{"id":"bgbl2-1993-22-4","kind":"bgbl2","year":1993,"number":22,"date":"1993-07-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/22#page=28","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-22-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_22.pdf#page=28","order":4,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße","law_date":"1993-06-14T00:00:00Z","page":996,"pdf_page":28,"num_pages":2,"content":["996                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die Internationale Beförderung\ngefährlicher Güter auf der Straße\nVom 14. Juni 1993\nK r o a t i e n hat am 23. November 1992 dem General-\nsekretär der Vereint~!\"' Nationen seine Rechtsnachfolge zu\ndem Europäischen übereinkommen vom 30. September\n1957 über die internationale Beförderung gefährlicher\nGüter auf der Straße (ADR) - BGBI. 1969 II S. 1489; 1985 11\nS. 1115 - notifiziert und ist dementsprechend am 8. Okto-\nber 1991, dem Tag der Erklärung seiner Unabhängigkeit,\nVertragspartei geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 8. Oktober 1971 (BGBI. II\nS. 1140) und vom 8. August 1988 (BGBI. II S. 704).\nBonn, den 14. Juni 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachunjl\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nVom 15. Juni 1993\nDas Übereinkommen vom 9. April 1965 zur Erleichterung des Internationalen\nSeeverkehrs (BGBI. 1967 II S. 2434; 1971 II S. 1377; 1978 II S. 1445; 1983 II\nS. 576; 1984 II S. 938; 1986 II S. 1141; 1989 II S. 70) ist nach seinem Artikel XI\nin Kraft getreten für\nUruguay                                                             am 31. Januar 1993\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abge-\ngebenen Erklärung:\n(Übersetzung)\n'Where, during the unloading of goods              ,,Wird beim Löschen der Güter aus Schif-\nfrom ships or on their receipt in national         fen oder bei deren Eintreffen in staatlichen\nwarehouses, differences in packages are             Lagerhäusern festgestellt, daß mehr oder\nfound, in terms of plus or minus quantities,       weniger Packungen als im konsularischen\nin relation to what is stated in the consular       Ladungsmanifest angegeben vorhanden\ncargo manifest, or where differences occur         sind, oder gibt es Abweichungen zwischen\nbetween the cargo of a ship and the mani-          der Ladung eines Schiffes und dem im letz-\nfest originating at the last port of call, unless   ten Anlaufhafen ausgestellten Verzeichnis,\nthose documents have been corrected in             so werden, sofern die Dokumente nicht im\naccordance with the regulations, the seizure        Einklang mit den Vorschriften berichtigt\nof the excess packages shall be declared or         wurden, die überzähligen Packungen für\na fine equal to the value of the missing            beschlagnahmt erklärt, oder es wird eine\ngoods shall be imposed.                             Geldstrafe im Wert der fehlenden Güter\nverhängt.","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1993                          997\nIn the case of goods carried in bulk or         Falls Güter als Massengut oder ohne Ver-\nwithout packaging, the sanction shall be        packung befördert werden, bezieht sich die\napplied on the plus or minus differences        Strafe auf Abweichungen nach oben oder\nwith respect to the weights or quantities       nach unten in bezug auf das in den genann-\ndeclared in the above-mentioned docu-           ten Dokumenten angegebene Gewicht oder\nments.                                          die dort angegebene Menge.\nThe determination of these differences          Bei' der Bestimmung dieser Abweichun-\nshall invariably be subject, for the sole pur-  gen wird stets ausschließlich zum Zweck\npose of exemption from the sanction, to a       der Strafbefreiung ein Toleranzwert bis zu\ntolerance of up to 5% (five per cent) with      5 v. H. (in Worten: fünf vom Hundert) in\nrespect to the amount declared. This toler-     bezug auf die gemachte Angabe zugrunde\nance shall be applied to the amount de-         gelegt. Dieser Toleranzwert gilt für jedes\nclared for each ship and for each consign-      Schiff und für jede Ladung.\nment.\nThe value of missing goods shall be es-         Der Wert der fehlenden Güter wird - so-\ntablished on the basis of the original          fern sie nicht zollpflichtig sind - auf der\ndocuments, if they are not subject to a tariff, Grundlage der ursprünglichen Dokumente\nor on the basis of the maximum indicated by     oder auf der Grundlage des durch den Zoll\nthe tariff.                                     angezeigten Höchstwerts emittelt.\nlf the value cannot be determined, a fine       Kann der Wert nicht ermittelt werden,\nof between $ 200 00 (two hundred pesos) o       so wird eine Geldstrafe zwischen $ 200,-\n$10 000 00 (ten thousand pesos) shall be        (in Worten: zweihundert Pesos) und\nimposed.                                        $ 10 000,- (in Worten: zehntausend Pesos)\nverhängt.\nlt the difference relates to missing goods,     Beziehen sich die Abweichungen auf feh-\nliability shall be invoked only where it ap-    lende Güter, so wird die Haftpflicht nur in\npears, from the circumstances of the case       Anspruch genommen, wenn aufgrund der\nthat the shortfall occurred subsequent to the   Umstände des Falles die Wahrscheinlich-\ntime at which the master took receipt of the    keit dafür spricht, daß der Schwund erst\ngoods or effects.                               aufgetreten ist, nachdem der Kapitän die\nGüter oder die Habe in Empfang genom-\nmen hat.\nThe consular manifest shall contain in          Im konsularischen Manifest werden in all-\ngeneric form all the details provided by the    gemeiner Form alle Einzelheiten aufgeführt,\nregulations in order to identify the goods.\"    die in den Vorschriften zur Kennzeichnung\nder Güter vorgesehen sind.\"\nFerner hat S I o w e n i e n am 12. Dezember 1992 dem Generalsekretär der\nInternationalen Seeschiffahrts-Organisation seine Rechtsnachfolge zu dem vor-\nstehenden Übereinkommen notifiziert und ist dementsprechend am 25. Juni\n1991, dem Tag der Erklärung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n19. Oktober 1967 (BGBI. II S. 2434) und vom 30. November 1992 (BGBI. 199311\ns. 22)\nBonn, den 15. Juni 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}