{"id":"bgbl2-1993-22-18","kind":"bgbl2","year":1993,"number":22,"date":"1993-07-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/22#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-22-18/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_22.pdf#page=2","order":18,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 4. Oktober 1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Norwegen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und über gegenseitige Amtshilfe auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1993-07-13T00:00:00Z","page":970,"pdf_page":2,"num_pages":26,"content":["970                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 4. Oktober 1991\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Norwegen\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und über gegenseitige Amtshilfe\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 13. Juli 1993\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Oslo am 4. Oktober 1991 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und dem Königreich Norwegen zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung und Ober gegenseitige Amtshilfe auf dem Gebiet der Steuern\nvom Einkommen und vom Vermögen sowie dem dazugehörigen Protokoll vom\nselben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und das Protokoll werden nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nSoweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 30 Abs. 2 für die Zeit vor\nseinem Inkrafttreten anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzun-\ngen zu ändern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhebung und\nÄnderung sind insoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist abgelaufen ist;\ndies gilt nur bis zum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das Kalenderjahr\nfolgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. Soweit sich bis zum Zeitpunkt\ndes lnkrafttretens des Abkommens unter Berücksichtigung der jeweiligen\nBesteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und im Königreich Norwegen\ninsgesamt eine höhere Belastung ergibt, als sie nach den Rechtsvorschriften vor\nInkrafttreten des Abkommens bestand, wird der Steuermehrbetrag nicht festge-\nsetzt.","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1993             971\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der ·Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 30 Abs. 2 sowie das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 13. Juli 1993\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. H e I m u t K oh 1\nDer Bundesminister der Finanzen.\nTheo Waigel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","972                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Norwegen\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und über gegenseitige Amtshilfe\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nOverenskomst\nmellom Forbundsrepublikken Tyskland\nog Kongeriket Norge\ntil unngäelse av dobbeltbeskatning og om gjensidig administrativ bistand\nmed hensyn til skatter av inntekt og av formue\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       Forbundsrepublikken Tyskland\nund                                                                  og\ndas Königreich Norwegen -                                               Kongeriket Norge -\nvon dem Wunsch geleitet, ein neues Abkommen zur Vermei-            som oosker ä inngä en ny overenskomst til unngäelse av\ndung der Doppelbesteuerung und über gegenseitige Amtshilfe auf    dobbeltbeskatning og om gjensidig administrativ bistand med\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen zu          hensyn til skatter av inntekt og formue -\nschließen -\nhaben folgendes vereinbart:                                        er blitt enige om f0lgende:\nArtikel 1                                                          Artlkkel 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                De personer som overenakomaten gjelder\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat      Denne overenskomst fär anvendelse pä personer som er bosatt\noder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.                     i en av aller i begge de kontraherende stater.\nArtikel 2                                                          Artlkkel 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                               Skatter som omfattes av overenskomsten\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der           1 Denne overenskomst fär anvendelse pä skatter av inntekt og\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die         formue som utskrives for regning av en kontraherende stat aller\nfür Rechnung eines Vertragsstaats, seiner Länder oder einer ihrer dens forbundsland, eller dens regionale eller lokale forvaltnings-\nGebietskörperschaften erhoben werden.                             myndigheter, uten hensyn til pä hvilken mäte de oppkreves.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle        2 Som skatter av inntekt og formue anses alle skatter som\nSteuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen              utskrives av den samlede inntekt, av den samlede formue, aller av\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben         deler av inntekten eller formuen, herunder skatter av gevinst ved\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräuße-    avhendelse av l0s0re aller fast eiendom, sä vel som skatter av\nrung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie der           verdistigning.\nSteuern vom Vermögenszuwachs.\n(3) Zu den bestehenden Steuern, für das Abkommen gilt,            3 De gjeldende skatter som overenskomsten fär anvendelse pä\ngehören insbesondere                                              er i&er:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                             a) 1 Forbundsrepublikken Tyskland:\ni)   die Einkommensteuer,                                        i)    inntektsskatten (die Einkommensteuer);\nii)  die Körperschaftsteuer,                                     ii)   selskapsskatten (die Körperschaftssteuer);\niii) die Vermögensteuer,                                         iii)   formuesskatten (die Vermögensteuer);\niv)  die Gewerbesteuer und                                       iv)   naeringsskatten (die Gewerbesteuer); og\nv)   die Grundsteuer                                             v)    skatten pä fast eiendomm (die Grundsteuer);\n(im folgenden als \"deutsche Steuer\" bezeichnet);                 (i det f0lgende kalt «tysk skatt» );","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1993                                                973\nb) im Königreich Norwegen:                                                b) i Kongeriket Norge:\ni)    die vom Staat erhobene Einkommensteuer (inntektsskatt              i)    imtektsskatt til staten;\ntil staten),\nii)   die von den Regierungsbezirken erhobene Einkommen-                 ii)   inntektsskatt til fylkeskommunen;\nsteuer (inntektsskatt til fyfkeskommunen),\niii)  die von den Gemeinden erhobene Einkommensteuer                     iii)  inntektsskatt til kommunen;\n(inntektsskatt til kommunen),\niv)   die vom Staat erhobenen Beiträge zum Steueraus-                    iv)   fellesskatt til Skattefordelingsfondet;\ngleichsfonds (fellesskatt til Skattefordelingsfondet),\nv)    die vom Staat erhobene Vermögensteuer (formuesskatt                v)    formuesskatt til staten;\ntil staten),\nvi)   die von den Gemeinden erhobene Vermögensteuer (for-                vi)   formuesskatt til kommunen;\nmuesskatt til kommunen),\nvii) die vom Staat erhobene Steuer auf Einkünfte und Vermö-              vii) skatt til staten vedr0rende inntekt og formue i forbindelse\ngen aus der Erforschung und Ausbeutung von unter dem                     med undersekelse etter og utnyttelse av undersjeiske\nMeer liegenden Ölvorkommen und hiermit zusammen-                         petroleumsforekomster og dertil knyttet virksomhet og\nhängenden Tätigkeiten und Arbeiten einschließlich des                    arbeid, herunder r\"rledningstransport av utvunnet petro-\nTransports von gefördertem Öl über Pipelines (skatt til                  leum; og\nstaten vedr0rende inntekt og formue i forbindelse med\nundersekelse etter og utnyttelse av undersjeiske petro-\nleumsforekomster og dertil knyttet virksomhet og arbeid,\nherunder r0rledningstransport av utvunnet petroleum)\nund\nviii) die vom Staat erhobenen Abgaben auf Einkünfte nichtan-             viii) avgift til staten av honorarer som tilfaller kunstnere bosatt\nsässiger Künstler (avgift til staten av honorarer som tilfal-            i utlandet;\nler kunstnere bosatt i utlandet)\n(im folgenden als \"norwegische Steuer\" bezeichnet).                      (i det f0lgende kalt «norsk skatt»).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im             4 Overenskomsten skal ogsä fä anvendelse pA alle skatter av\nwesentlichen ähnlicher Art, die von einem Vertragsstaat nach der          samme eller vesentJig lignende art, som i tillegg til eller i stedet for\nUnterzeichnung des Abkommens neben den bestehenden Steu-                  de gjeldende skatter blir utskrevet av en av de kontraherende\nern oder an deren Stelle erhoben werden.                                  stater etter tidspunktet for undertegningen av denne overens-\nkomst.\nArtikel 3                                                                Artikkel 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                                 Alminnellge deflnlsjoner\n(1) Im Sinne dieses Abkommen, wenn der Zusammenhang                      1 Hvis ikke annet fremgär av sammenhengen har f01gende\nnichts anderes erfordert,                                                uttrykk i overenskomsten denne betydning:\na) bedeuten die Ausdrücke \"ein Vertragsstaat\" und \"der andere             a) «en kontraherende stat» og «den annen kontraherende stat»\nVertragsstaat\" je nach dem Zusammenhang die Bundesrepu-                  betyr Forbundsrepublikken Tyskland eller Kongeriket Norge,\nblik Deutschland oder das Königreich Norwegen;                           slik det fremgär av sammenhengen;\nb) bedeutet der Ausdruck „Königreich Norwegen\" das König-                b) «Kongeriket Norge» betyr Kongeriket Norge, herunder ethvert\nreich Norwegen einschließlich aller Gebiete außerhalb der                omräde utenfor Kongeriket Norges sjeterritorium, hvor Konge-\nHoheitsgewässer des Königreichs Norwegen, in denen das                   riket Norge overensstemmende med norsk lovgivning og fol-\nKönigreich Norwegen nach norwegischem Recht und in Über-                 keretten, kan uteve sine rettigheter med hensyn til havbunnen\neinstimmung mit dem Völkerrecht seine Rechte hinsichtlich                 og undergrunnen samt deres naturforekomster; uttrykket\ndes Meeresbodens und Meeresuntergrunds sowie ihrer Natur-                 omfatter ikke Svalbard, Jan Mayen og de norske biland;\nschätze ausüben darf; der Ausdruck umfaßt nicht Svalbard,\nJan Mayen und die abhängigen Gebiete Norwegens\n(.,biland\");\nc) bedeutet der Ausdruck \"Bundesrepublik Deutschland\" das                c) «Forbundsrepublikken Tyskland» betyr det omrädet hvor For-\nGebiet, in dem das Steuerrecht der Bundesrepublik Deutsch-              bundsrepublikken Tysklands skattelovgivning gjelder, herun-\nland gilt, einschließlich des an das Küstenmeer angrenzenden            der havbunnen som grenser mot sjeterritoriet, dennes under-\nMeeresbodens, des Meeresuntergrunds und der darüberlie-                 grunn og overliggende vannmasse, for sä vidt som Forbunds-\ngenden Wassersäule, soweit die BundesrepubUk Deutschland                 republikken Tyskland, när det gjelder undersekelse etter og\ndort zur Erforschung und zur Ausbeutung der natürlichen                 utnyttelse av naturforekomster, der utever suverene rettighe-\nRessourcen in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und                   ter og overherredemme i overensstemmelse med folkeretten\nihrem innerstaatlichen Recht souveräne Rechte und Hoheits-               og sin nasjonale lovgivning;\nbefugnisse ausübt;\nd) umfaßt der Ausdruck „Person\" natürliche Personen, Gesell-             d) «person» omfatter en fysisk person, et selskap og enhver\nschaften und alle anderen Personenvereinigungen;                         annen sammenslutning;\ne) bedeutet der Ausdruck \"Gesellschaft\" juristische Personen             e) «selskap» betyr enhver juridisk personeller enhver enhet som\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische               i skattemessig henseende behandles som en juridisk person;\nPersonen behandelt werden;\nf)  bedeuten die Ausdrücke \"Unternehmen eines Vertragsstaats\"            f)  «foretagende i en kontraherende stat» og «foretagende i den\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats\", je nachdem,                annen kontraherende stat» betyr henholdsvis et foretagende\nein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat                    som drives av en person bosatt i en kontraherende stat og et","974                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen,              foretagende som drives av en person bosatt i den annen\ndas von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person             kontraherende stat;\nbetrieben wird;\ng) bedeutet der Ausdruck \"internationaler Verkehr\" jede Beför-        g) •internasjonal fart„ betyr enhver transport med skip eller\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem           luftfartey drevet av et foretagende hvis virkelige ledelse har sitt\nUnternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Ver-         sete i en kontraherende stat, unntatt när skipet eller luftfar-\ntragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder           teyet gär i fart bare mellom steder i den annen kontraherende\nLuftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen           stat;\nVertragsstaat betrieben;\nh) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger\"                          h) «statsborgere• betyr:\ni)   in bezug auf das Königreich Norwegen alle natürlichen          i)    när det gjelder Kongeriket Norge, alle fysiske personer\nPersonen, welche die Staatsangehörigkeit des König-                  som er borgere av Kongeriket Norge of alle juridiske\nreichs Norwegen besitzen, sowie alle juristischen Perso-             personer, interessentskap og sammenslutninger som\nnen, Personengesellschaften und anderen Personenver-                 erverver sin status som sädan i henhold til gjeldende\neinigungen, die nach dem im Königreich Norwegen gelten-              lovgivning i Kongeriket Norge;\nden Recht errichtet worden sind;\nii) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-          ii) när det gjelder Forbundsrepublikken Tyskland, enhver per-\nschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundgeset-             son som er tysk i henhold til Forbundsrepublikken\nzes für die Bundesrepublik Deutschland sowie alle juristi-           Tysklands grunnlov artikkel 116 paragraf 1 og enhver\nschen Personen, Personengesellschaften und anderen                   juridisk person, interessentskap og sammenslutning som\nPersonenvereinigungen, die nach dem in der Bundesrepu-               erverver sin status som sädan i henhold til gjeldende\nblik Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind;              lovgivning i Forbundsrepublikken Tyskland;\ni)    bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde\"                      i)   •kompetent myndighet„ betyr:\ni)   im Königreich Norwegen den Minister für Finanzen und           i)    i Kongeriket Norge, finans- og tollministeren aller den som\nZoll oder seinen bevollmächtigten Vertreter;                         har fullmakt fra ham;\nii) in der Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister            ii) i Forbundsrepublikken Tyskland, forbundsfinansministeren\nder Finanzen oder seinen bevollmächtigten Vertreter.                 eller den som har fullmakt fra ham.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags-             2 Veden kontraherende stats anvendelse av denne overens-\nstaat hat, außer wenn es der Zusammenhang anders erfordert            komst skal ethvert uttrykk som ikke er definert i overenskomsten,\noder die zuständigen Behörden sich nach Artikel 25 auf eine           när ikke annet fremgär av sammenhengen eller de kompetente\ngemeinsame Auslegung geeinigt haben, jeder im Abkommen                myndigheter er enige om en felles betydning i medhold av artikkel\nnicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm nach dem Recht       25, ha den betydning som f0lger av lovgivningen i vedkommende\ndieses Staates über die Steuern zukommt, für die das Abkommen         stat med hensyn til de skatter som denne overenskomst fär\ngilt.                                                                 anvendelse pä.\nArtikel 4                                                             Artlkkel 4\nAnsässige Person                                                    Skattemesslg bopel\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine                 1 denne overenskomst betyr uttrykket «person bosatt i en\nin einem Vertragsstaat ansässige Person\" eine Person, die nach        kontraherende stat• enhver person som i henhold til lovgivningen\ndem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres       i denne stat er skattepliktig der pä grunnlag av domisil, bopel, sete\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder          for styre eller ethvert annet lignende kriterium. Uttrykket omfatter\neines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Aus-        imidlertid ikke noen person som er skattepliktig i denne stat bare\ndruck umfaßt jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit    pä grunnlag av inntekt fra kilder i denne stat aller formue som\nEinkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat      befinner seg der.\ngelegenem Vermögen steuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person ln beiden Vertrags-     2 När en fysisk person if0lge punkt 1 er bosatt i begge kontrahe-\nstaaten ansässig, so gilt folgendes:                                  rende stater, skal hans status avgj0res etter f0lgende regler:\na) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine    a) han skal anses for bosatt i den stat hvor han disponerer fast\nständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten          bolig. Hvis han disponerer fast bolig i begge stater, skal han\nüber eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat         anses for bosatt i den stat hvor han har de sterkeste person-\nansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaft-       lige og ekonomiske forbindelser (sentrum for livsinteressene);\nlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den       b) hvis det ikke kan bringes pA det rene i hvilken stat han har\nMittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat. oder verfügt sie in         sentrum for livsinteressene, eller hvis han ikke disponerer en\nkeinem der Staaten Ober eine ständige Wohnstätte, so gilt sie       fast bofig i noen av dem, skal han anses for bosatt i den stat\nals in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen            hvor han har vanlig opphold;\nAufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-       c) hvis han har vanlig opphold i begge stater aller ikke i noen av\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat        dem, skal han anses for bosatt i den stat hvor han er statsbor-\nansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                         ger;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines       d) hvis han er statsborger av begge stater eller ikke av noen av\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-            dem, skal de kompetente myndigheter i de kontraherende\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.               stater avgjere spersmälet ved gjensidig avtale.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in      3 När en annen person enn en fysisk person ifelge punkt 1\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Vertrags-    anses for bosatt (hjemmeh0rende) i begge kontrahrende stater,\nstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts-    skal den anses for bosatt (hjemmeh0rende) i den kontraherende\nleitung befindet.                                                     stat hvor den virkelige ledelse har sitt sete.","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1993                                           975\nArtikel 5                                                            Artlkkel 5\nBetriebsstätte                                                       Fast drtftaated\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                1 Uttrykket «fast driftssted• betyr i denne overenskomst et fast\n„Betriebsstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die   forretningssted gjennom hvilket et foretagendes virksomhet helt\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.    eller delvis blir utevet.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte\" umfaßt insbesondere:             2 Uttrykket «fast driftssted» ornfatter scertig:\na) einen Ort der Leitung,                                          a) et sted hvor foretagendet har sin ledelse;\nb) eine Zweigniederlassung,                                        b) en filial;\nc) eine Geschäftsstelle,                                           c) et kontor;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                        d) en fabrikk;\ne) eine Werkstätte und                                             e) et verksted, og\nf)   ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch     f)   et bergverk, en olje- eller gasskilde, et stenbrudd aller ethvert\noder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen.          annet sted hvor naturforekomster utvinnes.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine              3 Stedet for et bygningsarbeid, et anleggs-, monterings- aller\nBetriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet.       installasjonsprosjekt utgj0r et fast driftssted bare hvis det varer\nrner enn tolv mäneder.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-          4 Uansett de foranstäende bestemmelser i denne artikkel, skal\nkels gelten nicht als Betriebsstätten:                             uttrykket «fast driftssted• ikke anses ä omfatte:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung     a) bruk av innretninger utelukkende til lagring, utstilling eller\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens           utlevering av varer som tilh0rer foretagendet;\nbenutzt werden;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) opprettholdelsen av et varelager som tilh0rer foretagendet\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung ,       utelukkende for lagring, utstilling eller utlevering;\nunterhalten werden;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die            c) opprettholdelsen av et varelager som tilh0rer foretagendet\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein          utelukkende for bearbeidelse ved et annet foretagende;\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      d) opprettholdelsen av et fast forretningssted utelukkende for\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder             innkj0p av varer aller til innsamling av opplysninger for foreta-\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                gendet;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      e) opprettholdelsen av et fast forretningssted utelukkende for\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu werben,             reklame, meddelelse av opplysninger, vitenskapelig forskning\nInformationen zu erteilen, wissenschaftliche Forschung zu          eller lignende virksomhet som for foretagendet er av forbere-\nbetreiben oder ähnliche Tätigkeiten auszuüben, die vorberei-       dende art aller har karakter av en hjelpevirksomhet:\ntender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen:\nf)   eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem    f)   opprettholdelsen av et fast forretningssted utelukkende for en\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a         kombinasjon av aktiviteter som nevnt i underpunktene a til e,\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß          forutsatt at det faste forretningssteds samlede virksomhet som\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen               skriver seg fra denne kombinasjon, er av forberedende art\nGeschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs-       eller har karakter av en hjelpevirksomhet.\ntätigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhängigen Vertre-       5 När en person, som ikke er en uavhengig mellommann som\nters im Sinne des Absatzes 6 - für ein Unternehmen tätig und        punkt 6 gjelder for, opptrer p4 vegne av et foretagende og har, og\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des      vanligvis umver, i en kontraherende stat fullmakt til ä slutte\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht      kontrakter pä vegne av foretagendet, skal foretagendet uansett\ndort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der         punktene 1 og 2 anses for 6 ha et fast driftssted i denne stat for\nAbsätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle  enhver virksomhet som denne person pätar sag for forteagendet.\nvon der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine      Dette gjelder dog ikke hvis virksomheten er begrenset til Aomfatte\nBetriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken sich     aktiviteter nevnt i punkt 4, og som hvis de ble utevet gjennom et\nauf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch   fast forretningssted ikke ville ha gjort dette fast forretningssted til\neine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach    et fast driftssted etter nevnte punkt.\ndem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machten.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als     6 Et foretagende skal ikke anses for ä ha et fast driftsstged i en\nhabe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort   kontraherende stat bare av den grunn at det driver forretningsvirk-\nseine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen        somhet i denne stat gjennom en megler, kommisjonser aller annen\nanderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofem diese Personen        uavhengig mellommann, säfremt disse personer opptrer innenfor\nim Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.           rammen av sin ordinsere forretningsvirksomhet.\n(7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige      7 Den omstendighet at et selskap hjemmeh0rende i en kontra-\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-   herende stat kontrollerer eller blir kontrollert av et selskap som er\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist  hjemmeh0rende i den annen kontraherende stat, eller som ut0ver\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere      forretningsvirksomhet i denne annen stat (enten gjennom et fast\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf-   driftssted eller pä annen mäte), medf0rer ikke i seg selv at et av\nten zur Betriebsstätte der anderen.                                disse selskaper anses for et fast driftssted for det annet.","976                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nArtikel 6                                                               Artlkkel 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                              lnntekt av fast elendom\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person         1 lnntekt som en person bosatt i en kontraherende stat oppe-\naus unbeweglichem Vermögen (einschließüch der Einkünfte aus            batrer av fast eiendom (herunder inntekt av jordbruk alter skog-\nland- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen     bruk) som ligger i den annen kontraherende stat, kan skatttegges i\nVertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden.         denne annen stat.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen\" hat die Bedeu-                2 Uttrykket «fast eiendom» skal ha den betydning som det har\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt. in            etter lovgivningen i den kontraherende stat hvor vedkommende\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das          eiendom ligger. Uttrykket omfatter under enhver omstendighet\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote               tilbeh0r til fast eiendom, besetning og redskaper som anvendes i\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für     jordbruk og skogbruk, rettigheter som er undergitt privatrettens\ndie die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten,         regler om fast eiendom, bruksrett til fast eiendorn og rett til\nNutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf              varierende eller faste ytelser som vederlag for utnyttelse av eller\nveränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder           retten til ä utnytte mineralforekomster, kilder og andre naturfore-\ndas Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und             komster. Skip og luftfartflJy anses ikke som fast eiendom.\nanderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht\nals unbewegliches Vermögen.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,          3 Punkt 1 fär anvendelse pä inntekt som oppebcBres ved direkte\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der            bruk, utleie eller ved enhver annen form for utnyttelse av fast\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                       eiendom.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbeweg-          4 Punktene 1 og 3 fär ogsl anvendelse pä inntekt av fast\nlichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus               eiendom sorn tilherer et foretagende, og pä inntekt av fast eien-\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi-             dom som anvendes ved utevelse av selvstendige personlige\ngen Arbeit dient.                                                      tjenester.\nArtikel 7                                                               Artlkkel 7\nUnternehmensgewlr„,e                                            Fortjeneste ved forretnlngsvlrkaomhet\n(1) Gewinne eines Untemehmens eines Vertragsstaats können               1 Fortjeneste som oppebcBres av et foretagende i en kontrahe-\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Untemeh-        rende stat skal bare kunne skattlegges i denne stat, med mindre\nmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort       foretagendet umver forretningsvirksomhet i den armen kontrahe-\ngelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätig-           rende stat gjennom et fast driftssted der. Hvis foretagendet utsver\nkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Untemeh-           slik forretningsvirksomhet, kan dets fortjeneste skatUegges i den\nmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als        annen stat, men bare sä meget av den sorn kan tilskrives det faste\nsie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.                    driftssted.\n(2) Übt ein Untemehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit             2 När et foretagende i en kontraherende stat utever forretnings-\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte        virksomhet i den annen kontraherende stat gjennom et fast drifts-\naus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags-          sted der, skal det, med forbehold av punkt 3, i hver kontraherende\nstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte      stat tilskrives det faste driftssted den fortjeneste sorn det ventelig\nerzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit          vilte ha ervervet hvis det hadde vam et sankilt og selvstendig\nunter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges             foretagende som utevet samme aller lignende virksomhet under\nUntemehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unterneh-              de samme alter lignende forhold og som oppträdte helt uavhengig\nmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen           i forhold til det foretagende hvis faste driftssted det er.\nwäre.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden          3 Ved fastsettelsen av at fast driftssteds fortjeneste skal det\ndie für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, ein-            innr0mmes fradrag for utgifter sorn er pälept i forbindelse med det\nschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwaltungs-         faste driftssted, herunder direksjons- og alminnelige administras-\nkosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem Staat,        jonsutgifter, uansett om de er pälept i den stat hvor det faste\nin dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden.              driftssted ligger eller andre steder. •\n(4) Soweit es in einem .Vertragsstaat üblich ist, die einer             4 1 den utstrekning det har vaert vanlig praksis i en kontrahe-\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der              rende stat A fastsette den fortjeneste sorn skal tilskrives et fast\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu             driftssted pä grunnlag av en fordeling av foretagendets samlede\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertragsstaat die    fortjeneste pä dets forskjeltige avdelinger, skat intet i punkt 2\nzu besteuernden Gewinne       nach  der üblichen Aufteilung ermittelt;  utelukke denne kontraherende stat fra ä fastsette den skattbare\ndie gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein, daß das           fortjeneste ved en slik fordeling som mätte vaere vanlig. Den\nErgebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt.            fordelingsmetode sorn anvendes skal imidtertid vaere slik at resul-\ntatet blir overensstemmende med de prinsipper som er fastsatt i\ndenne artikkel.\n(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für              5 lngen fortjeneste skal henferes til et fast driftssted uteluk-\ndas Untemehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-             kenda i anledning av dettes innkjflJp av varer for foretagendet.\nrechnet.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der             6 Ved anvendelse av de foranstäende punkte, skal den fortje-\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe          neste som tilskrives det faste driftssted fastsettes etter den\nArt zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür           samme fremgangsmäte hvert är, med mindre det er fyldestgj0-\nbestehen, anders zu verfahren.                                         rennde grunn for noe annet.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-             7 Hvor fortjenesten omfatter inntekter som er sanskilt omhand-\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die                  let i andre artikler i denne overenskomst, skal bestemmelsene i\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Arti-         disse artikler ikke bereres av reglene i nmrvcerende artikkef.\nkels nicht berührt.","-·······-···---···- ---------------\nNr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1993                                            977\nArtikel 8                                                           Artlkkel 8\nSeeschlffahrt und Luftfahrt                                                   Sklpsfart og luftfart\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeu-             1 Fortjeneste ved driften av skip eller luftfarmy i intemasjonal\ngen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat            fart skal bare kunne skattlegges i den kontraherende stat hvor den\nbesteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen                   virkelige ledelse for foretagendet har sitt sete.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(2) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus Beteiligungen an einem             2 Punkt 1 fär ogsä anvendelse pä fortjeneste oppebäret ved\nPool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen               deltakelse i en «pool•, et feiles forretningsforetagende eller et\nBetriebsstelle.                                                           intemasjonalt driftskontor.\n(3) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus der               3 Fortjeneste oppebäret av et foretagende hjemmeherende i en\nVermietung von Behältern (einschließlich Anhängern und dazuge-            kontraherende stat ved utleie av containere (innbefattet tilhengere\nhöriger Ausrüstung für die Beförderung von Behältern), die für die        og tilknyttet utstyr for transport av containere) benyttet til transport\nBeförderung von Gütern oder Waren im internationalen Verkehr              av varer i internasjonal trafikk, skal bare kunne skattlegges i den\nbenutzt werden, können nur in dem Vertragsstaat besteuert wer-            kontraherende stat hvor den virkelige ledelse for foretagendet har\nden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des           sitt sete.\nUnternehmens befindet.\n(4) Die Absätze 1 und 2 gelten für Gewinne des gemeinsamen                4 Punktene 1 og 2 skal fä anvendelse pä fortjeneste oppebäret\nnorwegischen, dänischen und schwedischen Lufttransportkonsor-             av det feiles norske, danske og svenske luftfartskonsortium Scan-\ntiums Scandinavian Airlines System (SAS), aber nur soweit die             dinavian Airlines System (SAS), men bare i den utstrekning\nGewinne des Det Norske Luftfahrtsselskap AIS (DNL), des nor-              fortjenesten oppebäret av Oet Norske Luftfartsselskap AIS (DNL),\nwegischen Gesellschafters des Scandinavian Airlines System                den norske interessent i Scandinavian Airlines System (SAS),\n(SAS), seiner Beteiligung an dieser Organisation entsprechen.             svarer til dens andel i nevnte organisasjon.\nArtikel 9                                                           Artlkkel 9\nVerbundene Unternehmen                                         Foretagender med tut tllknytnlng tll hverandre\nWenn                                                                       1 tilfelle hvor\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittel-          a) et foretagende i en kontraherende stat deltar direkte eller\nbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital               indirekte i ledelsen, kontrollen eller kapitalen i et foretagende i\neines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist               den kontraherende stat, eller\noder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der                   b) samme personer deltar direkte eller indirekte i ledelsen, kon-\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-             trollen eller kapitalen i et foretagende i en kontraherende stat\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des                   og et foretagende i den annen kontraherende stat,\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind\nskal f0lgende gjelde:\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni-            Oersom det i slike tilfelle mellorn de to foretagender blir avtalt eller\nschen oder finanzjellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer-             pälagt vilkär i deres kommersielle eller finansielle samkvem som\nlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die             awiker fra dem som ville ha vmrt avtalt mellom uavhengige\nunabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so                 foretagender, kan enhver fortjeneste som uten disse vilkAr ville ha\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese                   tilfalt et av foretagendene, men i kraft av disse vilkAr ikke har tilfalt\nBedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht             dette, medregnes i og skattlegges sammen med dette foretagen-\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und              dets fortjeneste.\nentsprechend besteuert werden.\nArtikel 10                                                          Artlkkel 10\nDividenden                                                          Dlvldender\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige                  1 Dividender som utdeles av et selskap hjemmeherende i en\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person            kontraherende stat til en person bosatt i den annen kontraherende\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                          stat, kan skattlegges i denne annen stat.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-                   2 Slike dividender kan imidlertid ogsä skattlegges i den kontra-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig           herende stat hvor det selskap som utdeler dividendene er hjem-\nist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer           meh0rende og i henhold til denne stats lovgivning, men hvis\ndarf aber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsbe-              mottakeren er den virkelige rettighetshaver til dividendene skal\nrechtigte ist, 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden            den skatt som ilegges ikke overstige 15 prosent av dividendenes\nnicht übersteigen.                                                        bruttobel0p.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 kann der Staat, in dem die die              3 Uansett punkt 2 kan den stat i hvilken det utdelende selskap\nDividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, keine Steuer auf           er hjemmeherende ikke skattlegge dividendene, dersorn den vir-\nDividenden erheben, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividen-             kelige rettighetshaver til dividendene er et selskap (uMtatt et\nden eine im anderen Staat ansässige Gesellschaft (jedoch keine            interessentskap) som er hjemmeherende i den annen stat og\nPersonengesellschaft) ist, die unmittelbar Ober mindestens                direkte innehar minst 25 prosent av det utdelende selskaps kapi-\n25 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden                  tal.\nGesellschaft verfügt.\n(4) Wenn und solange der in einem der Staaten erhobene                    4 Uansett punkt 3 kan hver av statene, hvis og sä lenge en av\nSteuersatz für ausgeschüttete Gewinne einer Gesellschaft niedri-          statene nytter en skattesats pä et selskaps utdelte overskudd som\nger ist als der Steuersatz für nichtausgeschüttete Gewinne und            er lavere enn den skattesats som nyttes pä selskapets ikke-","978                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nder Unterschied zwischen den beiden Sätzen 5 Prozentpunkte          utdelte overskudd, og differansen mellom disse skattesatser er 5\noder mehr beträgt, kann jeder der Staaten ungeachtet des Absat-     prosentpoeng eller mer, utligne en skatt pä dividender som utde-\nzes 3 die Dividenden besteuem, die eine in einem der Staaten        les av et selskap hjemmeherende i en av statene til et selskap\nansässige Gesellschaft an eine im anderen Staat ansässige           (unntatt et interessentskap) som er hjemmeherende i den annen\nGesellschaft (jedoch keine Personengesellschaft) zahlt, die         stat og som direkte innehar minst 25 prosent av det utdelende\nunmittelbar über mindestens 25 vom Hundert des Kapitals der die     selskaps kapital, men den skatt som ilegges skal ikke overstige:\nDividenden zahlenden Gesellschaft verfügt; die Steuer darf aber\nnicht übersteigen:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der         a) 5 prosent av dividendenes bruttobelf/Jp, hvis den ovennevnte\noben angegebene Unterschied 15 Prozentpunkte oder weni-            differanse er 15 prosentpoeng efler mindre;\nger beträgt;\nb) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der        b) 10 prosent av dividendenes bruttobelep, hvis den ovennevnte\noben angegebene Unterschied mehr als 15 Prozentpunkte              differanse overstiger 15 prosentpoeng.\nbeträgt.\nWenn jedoch der oben angegebene Unterschied in einem der            När imidlertid den ovennevnte differanse utgj0r 20 prosentpoeng\nStaaten 20 Prozentpunkte oder mehr beträgt, kann dieser Staat       eller mer, kan dJnne stat utligne en skatt pä dividenden, som ikke\neine Steuer auf die Dividenden erheben, die 15 vom·Hundert ihres    kan overstige 15 prosent av dividendenes bruttobelep.\nBruttobetrags nicht übersteigen darf.\n(5) Die Absätze 2, 3 und 4 berühren nicht die Besteuerung der       5 Punktene 2, 3 og 4 bererer ikke skattleggingen av selskapet\nGesellschaft in bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden     for sä vidt angär den fortjeneste som dividendene utdeles av.\ngezahlt werden.\n(6) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden\"          6 Uttrykket «dividender• i denne artikkel betyr inntekt av aksjer,\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genußrechten oder Genußschei-        «jouissance• aksjer eller «jouissance• rettigheter, bergverksaks-\nnen, Kuxen, Gründeranteilen oder anderen Rechten - ausgenom-        jer, stifterandeler eller andre rettigheter som ikke er gjefdsfordrin-\nmen Forderungen - mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen         ger, med rett til andel i overskudd, sä vel som inntekt av andre\nRechten stammende Einkünfte, die nach dem Recht des Ver-            rettigheter som etter lovgivningen i den stat hvor det utdelende\ntragsstaats, in dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist,    selskap er hjemmeherende, er undergitt den samme skattemes-\nden Einkünften aus Aktien steuer1ich gleichgestellt sind, und       sige behandling som inntekt av aksjer. Uttrykket omfatter ogsä\nEinkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als  inntekt oppebäret av stille deltaker fra deltakelse som sädan, samt\nstiller Gesellschafter sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an    utbetalinger pä grunnlag av dehakerbevis i et investeringsfond.\neinem Investmentvermögen. Im Fall der Bundesrepublik Deutsch-       När det gjelder Forbundsrepublikken Tyskland, omfatter «dividen-\nland umfaßt der Ausdruck „Dividenden\" auch Einkünfte aus par-       der• ogsä inntekt fra et «partiarisches Dar1ehen• og fra «Gewinn-\ntiarischen Darlehen und Gewinnobligationen.                         obligationen•.\n(7) Die Absätze 1, 2, 3 und 4 sind nicht anzuwenden, wenn der       7 Punktene 1, 2, 3 og 4 fär ikke anvendelse när den virkelige\nin einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande-        rettighetshaver til dividendene er bosatt i en kontraherende stat og\nren Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesell-       utever forretningsvirksomhet gjennom et fast driftssted i den\nschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort      annen kontraherende stat hvor det utdelende selskap er hjemme-\ngelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine     herende, eller i denne annen stat yter selvstendige personlige\ndort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die tjenester fra et fast sted der, og de aksjer som dividendene\ndie Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebs-       utdeles av reelt er knyttet til det faste driftssted eller det faste sted.\nstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7  1 sä fall fär henholdsvis artikkel 7 eller artikkel 14 anvendelse.\nbeziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.\n(8) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft     8 När et selskap hjemmeherende i en kontraherende stat\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf       oppeba!rer fortjeneste eller inntekt fra den annen kontraherende\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten         stat, kan denne annen stat ikke skatdegge dividender utdelt av\nDividenden besteuem, es sei denn, daß diese Dividenden an eine       selskapet, med mindre dividendene er utdelt til en person bosatt i\nim anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die        denne annen stat eller de aksjer som dividendene utdeles av er\nBeteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu   reelt knyttet til et fast driftssted eller et fast sted i denne annen\neiner im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen          stat, og kan heller ikke skattlegge selskapets ikke-utdelte over-\nEinrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer      skudd selv om de utdelte dividender aller det ikkeutdelte over-\nfür nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die        skudd bestär helt eller delvis av fortjeneste aller inntekt som\ngezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten Gewinne           skriver seg fra denne annen stat.\nganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen\noder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                          Artllckel 11\nZinsen                                                               Renter\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine        1 Renter som skriver seg fra en kontraherende stat og utbetales\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön-      til en person bosatt i den annen kontraherende stat, skal, dersom\nnen, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, nur im          denne person er den virkelige rettighetshaver til rentene, bare\nanderen Staat besteuert werden.                                     kunne skattlegges i denne annen stat.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen\" bedeu-      2 Uttrykket «renter• i denne artikkel betyr inntekt av fordringer\ntet Einkünfte aus Forderungen jeder Art (auch wenn die Forderun-    av enhver art (uansett om de er sikret ved pant i fast eiendom eller\ngen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert sind) und           ikke), og omfatter smrlig inntekt av statsobligasjoner og inntek av\ninsbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga-    andere obligasjoner eller gjeldsbrev, herunder premie- og tilleggs-\ntionen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der       belep som knytter seg til slike obligasjoner eller gjeldsbrev, sä vel\nGewinne aus Losanleihen sowie alle anderen Einkünfte, die nach      som all annen inntekt som etter skattelovgivningen i den kontrahe-\ndem Steuerrecht des Vertragsstaats, aus dem die Einkünfte stam-     rende stat hvor inntekten skriver seg fra behandles som inntekt av","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1993                                                979\nmen, als Einkünfte aus Darlehen behandelt werden. Der Ausdruck      utlänt kapital. Uttrykket •renter» omfatter imidlertid ikke inntekt\n,,Zinsen\" umfaßt jedoch nicht in Artikel 10 behandelte Einkünfte.   som er omhandlet i artikkel 10.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-      3 Punkt 1 fär ikke anvendelse när den virk~ige rettighetshaver\nstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Staat, aus dem      til rentene er bosatt i en kontraherende stat og utever forretnings-\ndie Zinsen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort      virksomhet gjennom et fast driftssted i den annen stat hvor\ngelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine     rentene skriver seg fra, eller i denne annen stat yter selvstendige\ndort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Forderung, für die    personlige tjenester fra et fast sted der, og den fordring som\ndie Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte      foranlediger rentebetalingen reelt er knyttet til det faste driftssted\noder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie-  eller det faste sted. 1sä fall fär heholdsvis artikkef 7 eller artikkef\nhungsweise Artikel 14 anzuwenden.                                   14 anvendelse.\n(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-             4 När rentebel0pet, pä grunn av et smrlig forhold mellom\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten           betaleren og den virkelige rettighetshaver eller mellom begge og\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,           tredjemann, og sett i relasjon til den gjeld som det erlegges for,\ngemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den Betrag, den        overstiger det bel0p som ville ha vmrt avtalt mellom betaleren og\nSchuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen           den virkelige rettighetshaver hvis det smrlige forhold ikke hadde\nvereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren     foreligget, skal denne artikkef bare fä anvendelse pA det sist-\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende            nevnte belop. 1 sä fall skal den overskytende del av betalingen\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter          kunne skattlegges i henhold til lovgivningen i hver av de kontrahe-\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-             rende stater under hensyntagen til denne overenskomsts ovrige\nmens besteuert werden.                                              bestemmelser.\nArtlkel 12                                                           Artlkkel 12\nLizenzgebühren                                                             Royalty\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und         1 Royalty som skriver seg fra en kontraherende stat og utbeta-\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-       les til en person bosatt i den annen kontraherende stat, skal,\nden, können, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, nur      dersom denne person er den virkelige rettighetshaver til royaltyen,\nim anderen Staat besteuert werden.                                   bare kunne skattlegges i denne annen stat.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \"Lizenzgebüh-         2 Uttrykket «royalty» i denne artikkel betyr betaling av enhver\nren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder      art som mottas som vederlag for bruken av, efler retten til A bruke,\nfür das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen,    enhver opphavsrett til verker av littermr, kunstnerisk etler vitens-\nkünstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich        kapelig karakter, herunder kinematografiske filmer, filmer eller\nkinematographischer Filme und Filme oder Bandaufnahmen für          bänd for radio- eller fjemsynsutsendelse, alle slags patenter,\nRundfunk oder Femsehen, von Patenten, Warenzeichen, Mustem          varemerker, m0nster eller modeller, tegninger, hemmelige tormler\noder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder         eller fremstillingsmäter, eller for opplysninger om industrielle,\nfür die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissen-        kommersielle eller vitenskapelige erfaringer.\nschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertrags-      3 Punkt 1 fär ikke anvendelse när den virkelige rettighetshaver\nstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat,       til royaltyen er bosatt i en kontraherende stat og utover forret-\naus dem die Lizenzgebühren stammen, eine gewerbliche Tätig-         ningsvirksomhet gjennom et fast driftssted i den annen kontrahe-\nkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbstän-    rende stat hvor royaltyen skriver seg fra, eller i denne annen stat\ndige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und   yter selvstendige personlige tjenester fra et fast sted der, og den\ndie Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren          rettighet eller eiendom som foranlediger betalingen av royaltyen\ngezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen    reelt er knyttet til det faste driftssted eller det faste sted. 1sä fall fär\nEinrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise   henholdsvis artikkel 7 eller artikkel 14 anvendelse.\nArtikel 14 anzuwenden.\n(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-             4 När royaltybel0pet, pä grunn av et smrlig forhold mellom\nrechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten          betaleren og den virkelige rettighetshaver eller mellom begge og\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge-         tredjemann, og sett i relasjon til den bruk, rettighet eller opptysning\nbühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den             som det er vederlag for, overstiger det bek,p som ville ha vmrt\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese           avtalt mellom betaleren og den virkelige rettighetshaver hvis det\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den   smrlige forhold ikke hadde foreligget, skal denne artikkel bare fA\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei-      anvendelse pA det sistnevnte belep. 1 sä fall skal den oversky-\ngende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und          tende del av betalingen kunne skattlegges i henhold til lovgivnin-\nunter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses              gen i hver av de kontraherende stater under hensyntagen til\nAbkommens besteuert werden.                                         denne overenskomsts ovrige bestemmelser.\nArtikel 13                                                           Artlkkel 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                              Fonnuedsgevlnst\n( 1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       1 Gevinst som en person bosatt i en kontraherende stat oppe-\naus der Verlußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des            baer ved avhendelse av fast eiendom som omhandlet i artikkel\nArtikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im   6, og som ligger i den annen kontraherende stat, kan skattlegges i\nanderen Staat besteuert werden.                                     denne annen stat.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,               2 Gevinst ved avhendelse av lesere som utgjer driftsmidler\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-    knyttet til et fast driftssted som et foretagende i en kontraherende\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das     stat har i den annen konstraherende stat, kan skattlegges i denne\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-    annen stat. Dette gjelder ogsä l0S0re knyttet til et fast sted som en\nstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen        person bosatt i en kontraherende stat har i den annen kontrahe-\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ-    rende stat for utovelse av selvstendige personlige tjenester. Det","980                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nlieh derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen . samme gjelder gevinst ved avhendelse av slikt fast driftssted\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder (alene eller sammen med hele foretagendet) eller av fast sted som\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande- nevnt.\nren Staat besteuert werden.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-           3 Gevinst ved avhendelse av skip eller luftfaru,y sä vel som\nfahrzeugen sowie von Behältern, die im internationalen Verkehr        containere, drevet i intemasjonal fart, euer lesf/Jre knyttet til driften\nbetrieben werden, und von beweglichem Vennögen, das dem               av slike skip, luftfaru,y eller containere, skal bare kunne skattleg-\nBetrieb dieser Schiffe, Luftfahrzeuge oder Behälter dient, kOnnen     ges i den kontraherende stat hvor foretagendets fortjeneste kan\nnur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem die Gewinne         skattlegges i henhold til artikkel 8.\ndes Untemehmens nach Artikel 8 besteuert werden können.\n(4) Gewinne   aus der Veräußerung aller Anteile oder der Mehr-       4 Gevinst ved avhendelse av alle eller flertallet   av aksjene i et\nheit der Anteile einer Gesellschaft, deren Vennögenswerte ganz        selskap hvis aktiva helt eller hovedsaklig bestär av fast eiendom\noder zum grOßten Teil aus in einem Vertragsstaat gelegenem            som ligger i en kontraherende stat, kan skattlegges i denne stal\nunbewegHchen Vermögen bestehen, können in diesem Staat\nbesteuert werden.\n(5) Gewinne aus der vollstlndigen oder teilweisen Veräußerung        5 Gevinst ved hel eller delvis avhendefse av en vesentlig\neiner wesentlichen Beteiligung an einer Gesellschaft können i1        eierandef i et sefskap kan skattfegges f den kontraherende stat\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem die Gesellschaft           hvor selskapet er hjernmehf/Jrende, dersom avhenderen er en\nansässig ist, wenn der im anderen Vertragsstaat ansässige Ver-        fysisk person bosatt i den annen kontraherende stat som\näußerer eine natürliche Person ist, die\na) im erstgenannten Staat nach Artikel 4 zu irgendeiner Zeit          a) var bosatt i den farstnevnte stat i henhold til artikkel 4 pä noe\nwährend der fünf der Veräußerung unmittelbar vorausgegan-           tidspunkt i lepet av en fem-Ars periode umiddelbart forut for\ngenen Jahre ansAssig war und                                        avhendelsen, og\nb) mit diesen Gewinnen im anderen Staat nicht der Besteuerung         b) ikke er skattepliktig i den annen stat for slik gevinst.\nunterliegt.\nEine wesentliche Beteiligung besteht, wenn der Verlußerer mehr        En vesentlig eierandel foreligger när avhenderen forfeyer over\nals 25 vom Hundert des Kapitals der Geseflschaft hält.                mer enn 25 prosent av selskapets kapital.\n(6) Gewinne aus der Veräußerung des in den vorstehenden              6 Gevinst ved avhendelse av enhver annen formuesgjenstand\nAbsätzen nicht genannten Vermögens können nur in dem Ver-             enn omhandlet i de foregäende punkter skal bare kunnne skatt-\ntragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.      legges i den kontraherende stat hvor avhenderen er bosatt.\nArtikel 14                                                         Artlkkel 14\nSelbstindlge Arbeit                                   Selvatendlge peraonllge tjenester (frltt yrke)\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person     1 lnntekt som en person bosatt i en konntraherende stat oppe-\naus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit    bmrer gjennom uwvelse av et fritt yrke eller annen virksomhet av\nbezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei         selvstendig karakter, skal bare kunne skattlegges i denne stat,\ndenn, daß der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung       med mindre han i den annen kontraherende stat har et fast sted\nihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfügung      som regelmessig stär til hans rädighet for utsvelse av hans\nsteht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Verfügung, so     virksomhet. Hvis han räder over et slikt fast sted, kan inntekten\nkönnen die Einkünfte im anderen Vertragsstaat besteuert werden,      skatttegges i den annen kontraherende stat, men bare sä meget\njedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet   av den som kan tilskrives dette faste sted.\nwerden können.\n(2) Der Ausdruck .freier Beruf\" umfaßt insbesondere die selb-       2 Uttrykket «fritt yrke» omfatter saerlig selvstendig virksomhet\nständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische,    av vitenskapelig, litteraer, kunstnerisk, pedagogisk eller undervis-\nerzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbstän-      ningsmessig art, sä vel som setvstendig virksomhet som lege,\ndige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten,     advokat, ingeni0r, arkitekt, tannlege og revisor.\nZahnärzte und Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                          Artlkkel 15\nUnaelbatindlge Arbeit                                Uselvatendlge penonllge tjenester (lannaarbeld)\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 17, 18 und 19 können Gehälter,    1 Med forbehold av artiklene 16, 17, 18 og 19 skal lenn og\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat       annen rignende godtgj0relse som en person bosatt i en kontrahe-\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in          rende stat mottar i anledning av lennsarbeid, bare kunne skattleg-\ndiesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im        ges i denne stat, med mindre lennsarbeidet er utfert i den annen\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,       kontraherende stat. Hvis arbeidet er utfert der, kan godtgj0relse\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat           som skriver seg fra dette skattlegges i denne annen stat.\nbesteuert werden.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine          2 Uansett punkt 1, skal godtgj0relse som en person bosatt i en\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen          kontraherende stat mottar i anledning av l0nnsarbeid utf0rt i den\nVertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im        annen kontraherende stat, bare kunne skattlegges i den f0f'St-\nerstgenannten Staat besteuert werden, wenn                           nedvnte stat, dersom:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger        a) mottakeren oppholder seg i denne annen stat i et eller fiere\nals 183 Tage während eines Zeitraums von 12 Monaten                 tidsrom som til sammen ikke overstiger 183 dager i 10pet av\naufhält und                                                         enhver tolv-mäneders periode; og\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber getragen werden, der        b) godtgjorelsen blir belastet en arbeidsgiver som er bosatt i den\nin dem Staat ansässig ist, in dem der Empfänger ansässig ist,       stat der mottakeren er bosatt; og\nund","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1993                                             981\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer        c) godtgj0relsen ikke belastes et fast driftssted aller et fast sted\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im         som arbeidsgiveren har i denne annen stat.\nanderen Staat hat.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-          3 Uansett de foranstäende bestemmelser i denne artikkel kan\nkels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord      godtgj0relse for l0nnsarbeid utf0rt om bord i et skip eller luftfartey\neines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das im internationalen Ver-    drevet i internasjonal fart, skattlegges i den kontraherende stat\nkehr betrieben wird, ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteu-     hvor den virkelige ledelse for foretagendet har sitt sete. 1 den\nert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung   utstrekning godtgj0relsen er unntatt fra beskatning i denne stat,\ndes Unternehmens befindet. Soweit jedoch die Vergütungen in         kan imidlertid godtgj0relsen skattlegges i den annen kontrahe-\ndiesem Staat von der Steuer befreit sind, können sie im anderen     rende stat.\nVertragsstaat besteuert werden.\nBezieht eine im Königreich Norwegen ansässige Person Ver-            Hvor en person bosatt i Kongeriket Norge mottar godtgj0relse for\ngütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord eines Luftfahr-      l0nnsarbeid utf0rt om bord i et luftfartey drevet i intemasjonal fart\nzeugs ausgeübt wird, das vom Konsortium Scandinavian Airlines        av konsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), skal slik godt-\nSystem (SAS) im internationalen Verkehr betrieben wird, so kön-      gj0relse bare kunne skattlegges i Kongeriket Norge.\nnen diese Vergütungen nur im Königreich Norwegen besteuert\nwerden.\nArtikel 16                                                           Artlkkel 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                         StyregodtgJerelse\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche         Styregodtgj0relse og lignende vederlag som oppebmres av en\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in       person bosatt i en kontraherende stat, i egenskap av medlem av\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichtsrats oder eines ähn-     styret eller lignende organ i et selskap som er hjemmeh0rende i\nlichen Organs einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Ver-        den annen kontraherende stat, kan skattlegges i denne annen\ntragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteuert           stat.\nwerden.\nArtikel 17                                                           Artlkkel 17\nKünstler und Sportler                                              Artlster og ldrettautevere\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte. die       1 Uansett artiklene 7, · 14 og 15, kan inntekt som en person\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie      bosatt i en kontraherende stat oppebmrer ved personlig virksom-\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und FemsehkünsHer sowie Musiker,          het ut0vet i den annen kontraherende stat som artist, sä som\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich     skuespiller, filmskuespiller, radio- eller fjemsynsartist, musiker\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden.    eller idrettsut0ver, skattlegges i denne annen stat.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-      2 När inntekt som skriver seg fra personlig virksomhet ut0vet av\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht     en artist eller en idrettsut0ver i denne egenskap, ikke tilfaller\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person     artisten aller idrettsut0veren selv, men en annen person, kan\nzu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15   inntekten, uansett artiklene 7, 14 og 15, skattlegges i den kontra-\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder     herende stat hvor artisten eller idrettsumveren umver virksomhe-\nSportler seine Tätigkeit ausübt. Das gilt auch für Einkünfte, die   ten. Dette gjelder ogsä for inntekt som tiHaller en slik annen\ndieser anderen Person dafür zufließen, daß sie als Vermittler tätig person for ä opptre som mellommann eller for pä annen mäte ä\nist oder anderweitig die Leistungen des Künstlers oder Sportlers    stille artistens aller idrettsut0verens tjenester til rädighet for en\neinem Dritten zur Verfügung stellt, sowie für sonstige Zahlungen    annen person, samt for andre utbetalinger som har sammenheng\nim Zusammenhang mit der Tätigkeit des Künstlers oder Sportlers.     med virksomheten ut0Vet av artisten aller idrettsut0Veren.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte, die ein         3 Punktene 1 og 2 fär ikke anvendelse pä inntekt som skriver\nKünstler oder SporHer aus seiner in einem Vertragsstaat ausge-      seg fra virksomhet umvet i en kontraherende stat av artister aller\nübten Tätigkeit bezieht, wenn er im anderen Staat ansässig ist      idrettsut0vere bosatt i den annen stat hvis beS0ket i den f0rst-\nund der Aufenthalt im erstgenannten Staat im wesentlichen unmit-    nevnte stat hovedsakelig er understettet, direkte eller indirekte, av\ntelbar oder mittelbar aus öffentlichen Kassen des anderen Ver-      offentlige fond i den annen kontraherende stat eller en av dens\ntragsstaats oder einer seiner Gebietskörperschaften unterstützt     regionale aller lokale forvaltningsmyndigheter. 1 slikt tilfelle skal\nwird. In diesem Fall können die Einkünfte nur in dem Staat          inntekten bare kunne skattlegges i den stat hvor artisten eller\nbesteuert werden, in dem der Künstler oder Sportler ansässig ist.   idrettsut0Veren er bosatt.\nArtikel 18                                                           Artlkkel 18\nRuhegehälter, Unterhaltszahlungen,                                       Pensjoner, underholdabldrag,\nRenten und ähnliche Zahlungen                                       llvrenter, og llgnende utbetallnger\n(1) Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen, die einer in einem       1 Pensjoner og annen lignende godtgjerelse som betales til en\nVertragsstaat ansässigen Person gezahlt werden, können nur in       person bosatt i en kontraherende stat skal bare kunne skattlegges\ndiesem Staat besteuert werden.                                      i denne stat.\n(2) Ruhegehälter, Renten und sonstige wiederkehrende oder           2 Pensjoner, livrenter og andre tilbakevendende eller ikketilba-\neinmalige Zahlungen, die ein Vertragsstaat, eines seiner Länder     kevendende belri,p som en kontraherende stat, et av dens for-\noder eine ihrer Gebietskörperschaften als Vergütung für einen       bundsland eller en av dens regionale eller lokale forvaltningsmyn-\nSchaden, der als Fotge von Kriegshandlungen oder politischer        digheter betaler til en person bosatt i den annen kontraherende\nVerfolgung entstanden ist, an eine im anderen Vertragsstaat         stat som erstatning for skade som er oppstätt som f0lge av\nansässige Person leistet, sind im anderen Vertragsstaat von der     krigshandlinger eller politisk forf0lgelse, skal va,re unntatt fra\nSteuer befreit.                                                     beskatning i denne annen kontraherende stat.\n(3) Leistungen aufgrund des Sozialversicherungsrechts der           3 Utbetalinger i henhold til sosialtrygdelovgivningen i Forbunds-\nBundesrepublik Deutschland, die an eine im Königreich Nor-          republikken Tyskland som betales til en person bosatt i Kongeriket","982                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nwegen ansässige Person gezahlt werden, können nur in der           Norge, skal bare kunne skattlegges i Forbundsrepublikken\nBundesrepublik Deutschland besteuert werden.                       Tyskland.\n(4) Unterhaltszahlungen - auch für Kinder-, die eine in einem      4 Underhokfsbidrag - herunder bamebidrag - sorn betales av\nVertragsstaat ansässige Person an eine im anderen Vertragsstaat    en person bosatt i en kontraherende stat til en person bosatt i den\nansässige Person leistet. sind im anderen ·Staat von der Steuer    annen kontraherende stat. skal vmre unntatt fra beskatning i\nbefreit, wenn die Unterhaltszahlungen bei der Berechnung des       denne annen stat dersom slike underholdsbidrag eller stsnadsbe-\nsteuerpflichtigen Einkommens des Schuldners im erstgenannten       lep ikke er fradragsberettiget i den ferstnevnte stat ved beregnin-\nStaat nicht abzugsfähig sind.                                      gen av betalerens skattbare inntekt.\nArtikel 19\nArtlkkel 19\nÖffentlicher Dienst\nOflentllg tjeneate\n(1)\n1\na) Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von einem            a) Godtgj,arelse, unntatt pensjon, som utredes av en kontrahe-\nVertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebiets-         rende stat, et av dens forbundsland eller en av dens regionale\nkörperschaften an eine natürliche Person für die diesem Staat,       eller lokale forvaltningsmyndig~eter til en fysisk person, for\ndem Land oder der Gebietskörperschaft in Ausübung einer              tjenester som er ytet denne stat eller forbundsland eller forvalt-\nöffentlichen Funktion geleisteten Dienste gezahlt werden, kön-       ningsmyndighet som nevnt under utevelse av offentlige funk-\nnen nur in diesem Staat besteuert werden.                           sjoner, skal bare kunne skattlegges i denne stat.\nb) Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertrags-        b) Slik godtgjerelse skal imidlertid kunne skattlegges bare i den\nstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat            annen kontraherende stat hvis tjenestene er utfert i denne stat\ngeleistet werden und die natürliche Person in diesem Staat           og mottakeren er bosatt i denne stat og:\nansässig ist und\ni)  ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder                   i)  er statsborger av denne stat; eller\nii) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig           ii) ikke bosatte seg i denne stat bare i den hensikt ä utfere de\ngeworden ist, um die Dienste zu leisten.                            nevnte tjenester der.\n(2) Auf Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, für Dienst-          2 Artiklene 15 og 16 skal fä anvendelse pä godtgjerelse,\nleistungen, die im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätig-      bortsett fra pensjoner, i anledning av tjenester som er ytet i\nkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer    forbindelse med forretningsvirksomhet drevet av en kontrahe-\nGebietskörperschaften erbracht werden, sind die Artikel 15 und     rende stat, et av dens forbundsland eller en av dens regionale\n16 anzuwenden.                                                     eller lokale forvaltningsmyndigheter.\n(3) Absatz 1 gilt auch für Vergütungen, die von der Deutschen       3 Punkt 1 skal ogsA fä anvendelse pä godtgjsrelse betalt av\nBundesbank, der Deutschen Bundesbahn und der Deutschen             Deutsche Bundesbank, Deutsche Bundesbahn og Deutsche Bun-\nBundespost oder der Norges Bank, Norges Statsbaner, Norges         despost eller av Norges Bank, Norges Stasbaner, Norges Post-\nPostverk und Norges Televerk gezahlt werden. Er gilt ebenfalls für verk og Norges Televerk. Den fär likeledes anvendelse pä godtg-\nVergütungen, die vom deutschen Goethe-Institut gezahlt werden,     jerelse betaJt av det tyske Goethe-lnstitutt, men bare i den utstrek-\naber nur soweit diese Vergütungen in der Bundesrepublik            ning slik godtgjerelse blir skattlagt i Forbundsrepubliken Tyskland.\nDeutschland besteuert werden.\nArtikel 20                                                          Arttkkel 20\nTätigkeften vor  der Küste                                          Vlrksomhet utenfor kysten\n(1) Dieser Artikel gilt ungeachtet der anderen Bestimmungen             Denne artikkel skal fä anvendelse uansett enhver annen\ndieses Abkommens.                                                  bestemmelse i denne ovemskomst.\n(2) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       2 Fortjeneste oppebäret av en person bosatt i en kontraherende\naus Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Erforschung oder           stat fra virksomhet knyttet til undersekelse eller utnyttelse av\nAusbeutung des Meeresbodens und Meeresuntergrunds und             havbunnen og undergrunnen og deres naturforekomster i omräde\nihrer natürlichen Ressourcen in dem Gebiet erzielt, das an die     som grenser til sjeterritoriet i den annen kontraherende stat og\nHoheitsgewässer des anderen Vertragsstaats angrenzt und in         hvor denne stat for sä vidt utever suverene rettigheter overens-\ndem dieser Staat insoweit souveräne Rechte in Übereinstimmung      stemmende med folkeretten, kan, med forbehold av punktene 3\nmit dem Völkerrecht ausübt, können vorbehaltlich der Absätze 3     og 4 i denne artikkel, skattlegges i den annen stat. Ved fastsettel-\nund 4 im anderen Staat besteuert werden. Bei der Ermittlung        sen av slik fortjeneste skal punktene 2 og 3 i artikkel 7 tä\ndieser Gewinne gilt Artikel 7 Absätze 2 und 3 sinngemäß. Jedoch    tilsvarende anvendelse. När imidlertid slik virksomhet blir ut0Vet i\nkönnen, wenn diese Tätigkeit nicht länger als dreißig Tage in      et tidsrom som til sammen ikke overstiger 30 dager i 10pet av\neinem Zeitraum von zwölf Monaten ausgeübt werden, die              enhver tolv-mäneders periode, skal fortjenesten bare kunne skatt-\nGewinne nur im erstgenannten Staat besteuert werden.              legges i den ferstnevnte stat.\n(3) Werden Tätigkeiten von einem Unternehmen ausgeübt und           3 När virksomheten blir drevet av et foretagende og virksomhet\nTätigkeiten von einem anderen Unternehmen ausgeübt und sind        blir drevet av et annet, og virksomhetene har sä natr sammen-\ndie beiden Tätigkeiten so eng miteinander verbunden, daß sie als  heng at de blir ä betrakte som samme virksomhet, og et av\ndieselbe Tätigkeit angesehen werden, und wird eines der Unter-     foretagendene blir kontrollert, direkte eller indirekte, av det annet\nnehmen unmittelbar oder mittelbar von dem anderen oder werden      eller begge blir kontrollert, direkte eller indirekte, av en tredje\nbeide unmittelbar oder mittelbar von einem oder mehreren Dritten   person eller fiere andre personer, da skal virksomhet til begge\nbeherrscht, so werden die Tätigkeiten beider Unternehmen für die  foretagender bü tatt i betraktning ved beregning av tidsfristen i\nBerechnung der in Absatz 2 genannten Frist berücksichtigt.        punkt 2 i denne artikkel.\n(4) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       4 Fortjeneste oppebäret av en person bosatt i en kontraherende\naus der Beförderung von Vorräten oder Personal an einen Ort       stat ved transport av forsyninger eller personell til et sted, eller\noder zwischen Orten, an denen Tätigkeiten im Zusammenhang         mellom steder, hvor det foregär virksomhet knyttet til underse-\nmit der Erforschung oder Ausbeutung des Meeresbodens und          kelse eller utnyttelse av havbunnen og undergrunnen og deres","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1993                                                 983\nMeeresuntergrunds und ihrer natürlichen Ressourcen in dem           naturforekomster i det foran nevnte omrAde som grenser til en\noben genannten, an ·einen Vertragsstaat angrenzenden Gebiet         kontraherende stat, eller ved driften av taubäter og andre hjelpef-\nausgeübt werden, oder aus dem Betrieb von Schleppern und            aru,y knyttet til slik virksomhet, skal bare kunne skattlegges i den\nanderen Schiffen, die Hilfsdienste leisten, bezieht, können nur in  kontraherende stat hvor den virketige ledetse for foretagendet har\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der         sitt sete.\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(5)                                                                5\na) Vorbehaltlich des Buchstabens b können Gehälter, Löhne und      a) Med forbehold av underpunkt b nedenfor kan l0nn og lignende\nähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansäs-       godtgj0relse som en person bosatt i en kontraherende stast\nsige Person aus unselbständiger Arbeit im Zusammenhang             oppebmrer i anledning av l0nnsarbeid knyttet til undersekelse\nmit der Erforschung oder Ausbeutung des Meeresbodens und           eller utnyttelse av havbunnen og undergrunnen og deres\nMeeresuntergrunds und ihrer natürlichen Ressourcen in dem          naturforekomster i det foran nevnte omräde som grenser til\noben genannten, an den anderen Vertragsstaat angrenzen-            den annen kontraherende stat, skattlegges i denne annen stat\nden Gebiet bezieht, im anderen Staat besteuert werden,             i den utstrekning arbeidet er utfert utenfor kysten av denne\nsoweit die Dienste im anderen Staat vor der Küste geleistet        stat og forutsatt at arbeidet utenfor kysten er utfert i et tidsrom\nwerden, vorausgesetzt, daß die vor der Küste geleistete            som til sammen overstiger 30 dager i 10pet av enhver tofv-\nunselbständige Arbeit insgesamt länger als dreißig Tage wäh-       mäneders periode.\nrend eines Zeitraums von zwölf Monaten ausgeübt wird.\nb) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem     b) l.0fln ogl annen lignende godtgj0relse som en person bosatt i\nVertragsstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit,         en kontraherende stat oppeblmrer i anledning av loonsarbeid\ndie an Bord eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs ausgeübt           utf0rt om bord i et skip eller luftfartey som benyttes til transport\nwird, das Vorräte oder Personal an einen Ort oder zwischen         av forsyninger eller personell til et sted, eller mellom steder,\nOrten befördert, an denen Tätigkeiten im Zusammenhang mit          hvor det foregär virksomhet knyttet til undersekelse eller utnyt-\nder Erforschung oder Ausbeutung des Meeresbodens und               telse av havbunnen og undergrunnen og deres naturforekom-\nMeeresuntergrunds und ihrer natürlichen Ressourcen in dem          ster i det foran nevnte omräde som grenser til en kontrahe-\noben genannten, an einen Vertragsstaat angrenzenden                rende stat, aller for l0nnsarbeid utf0rt om bord i taubäter eller\nGebiet ausgeübt werden, oder aus unselbständiger Arbeit an         andre hjelpefartey knyttet til slik virksomhet, skal bare kunne\nBord von Schleppern oder anderen Schiffen, die HiHsdienste         skattlegges i den kontraherende stat hvor den virkelige ledelse\nleisten, bezieht, können nur in dem Vertragsstaat besteuert        for foretagendet har sitt sete.\nwerden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftslei-\ntung des Unternehmens befindet.\n(6) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       6 Gevinst som en person bosatt i en kontraherende stat oppe-\nerzielt aus der Veräußerung von                                    bmrer ved avhendelse av:\na) Erforschungs- oder Ausbeutungsrechten oder                      a) rettigheter til undersekelse eller utnyttelse; eller\nb) Vermögen, das im anderen Vertragsstaat gelegen ist und im       b) eiendom som befinner seg i den annen kontraherende stat og\nZusammenhang mit Tätigkeiten vor der Küste verwendet wird,           som benyttes i forbindelse med virksomhet utenfor kysten,\ndie in Absatz 2 bezeichnet sind und im anderen Staat ausge-          som definert i punkt 2 i denne artikkel, drevet i den annen stat;\nübt werden, oder                                                    aller\nc) Anteilen an einer Gesellschaft, die ihren Wert oder den größe-  c) aksjer hvis verdi helt eller for den vesentligste del, direkte eller\nren Teil ihres Wertes unmittelbar oder mittelbar aus diesen         indirekte, skriver seg fra slike rettigheter eller slik eiendorn,\nRechten oder diesem Vermögen oder den Rechten und dem               eller fra slike rettigheter og slik eiendom sett under ett,\nVermögen zusammengerechnet beziehen,\nkönnen im anderen Staat besteuert werden.                          kan skattlegges i denne annen stat.\nIn diesem Absatz bedeutet \"Erforschuogs- oder Ausbeutungs-         1 dette punkt betyr uttrykket •rettigheter til undersekelse eller\nrechte\" Rechte an Vermögen, das durch die Erforschung oder         utnyttelse\" rettigheter til aktiva som skal utvinnes ved undersekel-\nAusbeutung des Meeresbodens und Meeresuntergrunds und              sen eller utnyttelsen av havbunnen og undergrunnen og deres\nihrer natürlichen Ressourcen im anderen Vertragsstaat entsteht,    naturforekomster i den annen kontraherende stat, herunder rettig-\neinschließlich der Rechte an Anrechten an oder dem Nutzen aus      heter til andeler i eller fordeler av slike aktiva.\nderartigem Vermögen.\nArtikel 21                                                             Artlkkel 21\nAndere Einkünfte                                                        Annenlnntekt\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,        1 lnntekter som oppebmres av en person bosatt i en kontrahe-\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können     rende stat, og som ikke er omhandlet i de foranstäende artikler,\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert      skal uansett hvor de skriver seg fra, bare kunne skattlegges i\nwerden.                                                             denne stat.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg-       2 Punkt 1 fär ikke anvendelse pä inntekt, bortsett fra inntekt av\nlichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzuwen-     fast eiendom som definert i artikkel 6 punkt 2, när mottakeren av\nden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger im         slik inntekt er bosatt i en kontraherende stat og utever forretnings-\nanderen Vertragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort    virksomhet gjennom et fast driftssted i den annen kontraherende\ngelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine    stat eller i denne annen stat yter selvstendige personlige tjenester\ndort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder          fra et fast sted der, og den rettighet eller eiendom som inntekten\nVermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsäch-      skriver seg fra, reelt er knyttet til det faste driftssted eller det faste\nlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In   sted. 1 sä fall fär henholdsvis artikkel 7 eller artikkel 14 anven-\ndiesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.    delse.","984                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nArtikel 22                                                            Artlkkel 22\nVermögen                                                               Formue\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das einer        1 Formue som bestär av fast eiendom som omhandlet i artikkel\nin einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im anderen       6, tilherende en person bosatt i en kontraherende stat, og som\nVertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert werden.         ligger i den annen kontraherende stat, kan skattlegges i denne\nannen stat.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer                 2 Formue som bestär av lesere som utgjer driftsmidler knyttet til\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im      et fast driftssted som et foretagende i en kontraherende stat har i\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung      den annen kontraherende stat, eller av lssere knyttet til et fast\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die   sted som en person bosatt i en kontraherende stat har til rAdighet i\nAusübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat         den annen kontraherende stat for utevelse av selvstendige per-\nzur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden.         sonlige tjenester, kan skattlegges i denne annen stat.\n(3) Seeschiffe, Luftfahrzeuge und Behälter, die im internationa-     3 Formue sorn bestär av skip eller luftfartey sä vel som contai-\nlen Verkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das        nere, drevet i intemasjonal fart, og lesere knyttet til driften av slike\ndem Betrieb dieser Schiffe, Luftfahrzeuge oder Behälter dient,       skip, luftfartey eller containere, skal bare kunne skattlegges i den\nkönnen nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem die         kontraherende stat hvor foretagendets fortjeneste kan skattlegges\nGewinne des Unternehmens nach Artikel 8 besteuert werden             i henhold til artikkel 8.\nkönnen.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat         4 Alle annen formue som tilherer en person bosatt i en kontra-\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert werden.       herende stat skal bare kunne skattlegges i denne stat.\nArtikel 23                                                           Artlkkel 23\nVermeidung der Doppelbesteuerung                                       Unnglelae av dobbelt beekatnlng\n(1) Im Königreich Norwegen:                                         1 1 Kongeriket Norge:\na) Bezieht eine im Königreich Norwegen ansässige Person Ein-        a) När en person bosatt i Kongeriket Norge oppebaerer inntekt\nkünfte oder hat sie Vermögen und können diese Einkünfte            eller eier formue som i henhold til denne overenskomst kan\noder dieses Vermögen nach diesem Abkommen in der Bun-              skattlegges i Forbundsrepublikken Tyskland, skal Kongeriket\ndesrepublik Deutschland besteuert werden, so nimmt das              Norge med forbehold av underpunktene b og c, unnta slik\nKönigreich Norwegen vorbehaltlich der Buchstaben b und c            inntekt eller formue fra beskatning.\ndiese Einkünfte oder dieses Vermögen von der Besteuerung\naus.\nb) Bezieht eine im Königreich Norwegen ansässige Person Ein-        b) När en person bosatt i Kongeriket Norge oppebaerer inntekter\nkünfte, die nach den Artikeln 1O und 13 Absätze 4 und 5 und         som i henhold til artiklene 1O og 13 punktene 4 og 5 og\nden Artikeln 16, 17 und 20 in der Bundesrepublik Deutschland        artiklene 16, 17 og 20 kan skattlegges i Forbundsrepublikken\nbesteuert werden können, so rechnet das Königreich Nor-             Tyskland, skal Kongeriket Norge innremme som fradrag i\nwegen auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende              vedkommende persons inntektsskatt et belep som tilsvarer\nSteuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik Deutsch-        den skatt som er betalt i Forbundsrepublikken Tyskland. Slikt\nland gezahlten Steuer entspricht. Der anzurechnende Betrag          fradrag skal imidlertid ikke overstige den del av skatten,\ndarf jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten Steuer      beregnet f0r fradraget er gitt, som svares av den inntekt som\nnicht übersteigen, der auf die aus der Bundesrepublik               skriver seg fra Forbundsrepublikken Tyskland.\nDeutschland bezogenen Einkünfte entfällt.\nc) Ungeachtet des Buchstabens b sind Dividenden, die von einer      c) Uansett underpunkt b i dette punkt, skal dividender som\nin der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Gesellschaft           utdeles av et selskap hjemmeherende i Forbundsrepublikken\nan eine im Königreich Norwegen ansässige Gesellschaft               Tyskland til et selskap hjemmeherende i Kongeriket Norge\ngezahlt werden, die unmittelbar mindestens 25 vom Hundert           som direkte kontrollerer minst 25 prosent av de stemmeberet-\nder Stimmrechte bei der die Dividenden zahlenden Gesell-            tigede aksjer i det selskap som utdeler dividendene, vmre\nschaft beherrscht, von der norwegischen Steuer befreit,             fritatt for norsk s~tt i den utstreknikng dette ville ha vmrt\nsoweit die Dividenden nach dem Recht des Königreichs Nor-           tilfelle etter Kongeriket Norges lovgivning hvis begge selska-\nwegen von der Steuer befreit wären, wenn beide Gesellschaf-         per hadde vmrt hjammeherende i Kongeriket Norge.\nten im Königreich Norwegen ansässig wären.\nd) Einkünfte oder Vermögen einer im Königreich Norwegen              d) När en person som er bosatt i Kongeriket Norge oppebaerer\nansässigen Person, die nach dem Abkommen von der                     inntekt eller eier formue som i henhold til noen bestemmelser i\nBesteuerung im Königreich Norwegen auszunehmen sind,                overenskomsten er unntatt fra beskatning Kongeriket Norge,\nkönnen gleichwohl im Königreich Norwegen bei der Festset-            kan Kongeriket Norge likevel ved beregningen av skatten pä\nzung der Steuer für das übrige Einkommen oder Vermögen              denne persons gjenvserende inntekt eller formue ta i betrakt-\nder Person einbezogen werden.                                        ning den unntatte lnntekt eller formue.\n(2) In der Bundesrepublik Deutschland:                             2 1 Forbundsrepublikken Tyskland:\nBei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person        For en person som er bosatt i Forbundsrepublikken Tyskland skal\nwird die Steuer wie folgt festgesetzt:                               skatt fastsettes p4 fetgende mäte:\na) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der           a) Med mindre underpunkt b fär anvendelse skal det ved bere-\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer die aus Quellen            gningsgrunnlaged for tysk skatt unntas enhver inntekt oppeb-\nim Königreich Norwegen stammenden Einkünfte sowie die im            äret fra kilder i Kongeriket Norge og enhver formue som\nKönigreich Norwegen gelegenen Vermögenswerte ausge-                 befinner seg i Kongeriket Norge, som i henhold til denne\nnommen, die nach dem Abkommen im Königreich Norwegen                overenskomst kan skatttegges i Kongeriket Norge. lmidlertid\nbesteuert werden können. Bei der Festsetzung des Steuersat-         vil Forbundsrepublikken Tyskland ta i betraktning inntekt eller\nzes für die nicht so ausgenommenen Einkünfte oder Vermö-            formue som säledes unntas ved fastsettelsen av den skatte-\ngenswerte berücksichtigt die Bundesrepublik Deutschland             sats som skal anvendes pä enhver inntekt aller formue som","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1993                                          985\naber die so ausgenommenen Einkünfte und Vermögenswerte.          ikke er unntatt fra beskatning. När det gjelder inntekt fra\nAuf Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen dieses         dividender skal bestemmelsene foran i dette underpunkt bare\nBuchstabens nur dann anzuwenden, wenn es sich um                 fä anvendelse pä inntekt ved utdeling fra et aksjeselskap, som\nGewinnausschüttungen einer Aktiengesellschaft handelt, die       betales til et selskap som er hjernmeh0rende i Forbundsrepu-\nan eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesell-      blikken Tyskland fra et selskap som er hjemmeh0rende i\nschaft von einer im Königreich Norwegen ansässigen Gesell-       Kongeriket Norge, när minst 10 prosent av de stemmeberetti-\nschaft gezahlt werden, deren stimmberechtigte Anteile zu         gede aksjer i sistnevnte selskap eies direkte av det f0rst-\nmindestens 10 vom Hundert unmittelbar der erstgenannten          nevnte selskap; denne bestemmelsen skal ikke anvendes ved\nGesellschaft gehören; diese Bestimmung gilt nicht bei Aus-       utdeling av belep som er blitt fratrukket när man for norske\nschüttungen von Beträgen, die bei der Ermittlung der Gewinne     skatteformäl beregner overskuddet til det selskap som utdeler\nder ausschüttenden Gesellschaft für Zwecke der norwegi-          bel0pet. Fra beregningsgrunnlaget for tysk skatt skal det ogsä\nschen Steuer abgezogen worden sind. Von der Bemessungs-          unntas dividender fra enhver aksjebesittelse som, dersom de\ngrundlage der deutschen Steuer werden ebenfalls Beteiligun-      blir utbetalt, ville ha Viert unntatt fra beregningsgrunnlaget for\ngen ausgenommen, deren Dividenden, falls solche gezahlt          utskrevet tysk skatt i overensstemmelse med foregäende set-\nwerden, nach Maßgabe des vorhergehenden Satzes von der           ning.\nSteuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.\nb) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus dem König-        b) Med forbehold lalv bestemmelsene i tysk skattelovgivning om\nreich Norwegen zu erhebende deutsche Einkommen- und              fradrag for utenlandsk skatt, skal det i tysk inntekts- og sels-\nKörperschaftsteuer wird unter Beachtung der Vorschriften des     kapsskatt som svares av de f0lgende inntektstyper som oppe-\ndeutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer         bceres fra Kongeriket Norge, innr0mmes fradrag for skatt\nSteuern die norwegische Steuer angerechnet, die nach dem         betalt i samsvar med Kongeriket Norges lovgivning og denne\nRecht des Königreichs Norwegen und in Übereinstimmung mit        overenskomst:\ndem Abkommen gezahlt worden ist für\ni)   Dividenden im Sinne des Artikels 10, die nicht unter        i)    dividender som omhandlet i artikkel 10 og som under-\nBuchstabe a fallen;                                               punkt a ikke fär anvendelse pä;\nii)  Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen, auf die           ii)   formuesgevinst som artikkel 13 punktene 4 og 5 fär\nArtikel 13 Absätze 4 und 5 Anwendung findet;                      anvendelse pä;\niii) Vergütungen, auf die Artikel 16 Anwendung findet;           iii)  godtgj0relse som artikkel 16 fär anvendelse pä;\niv)  Einkünfte, auf die Artikel 17 Anwendung findet;             iv)   inntekt som artikkel 17 fär anvendelse pä.\nv)   Einkünfte, die im Königreich Norwegen nur nach Arti-        v)    inntekt som kan skattlegges i Norge utelukkende etter\nkel 20 besteuert werden können.                                   artikkel 20.\nDer anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der        Fradraget skal imidlertid ikke overstige den del av den tyske\nAnrechnung ermittelten deutschen Steuer nicht übersteigen,       skatt, beregnet f0r fradraget er gitt, som svares av slik inntekt.\nder auf diese Einkünfte entfällt.\n(3) Für die Zwecke dieses Artikels gelten Gewinne oder Ein-       3 Ved ~nvendelsen av denne artikkel skal fortjeneste, inntekt\nkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person als aus     eller gevinst som tilfaller en person bosatt i en kontraherende stat,\nQuellen im anderen Vertragsstaat stammend, wenn sie in Über-      anses for ä ha sin kilde i den annen kontraherende stat hvis de\neinstimmung mit dem Abkommen im anderen Vertragsstaat             skattlegges i denne annen kontraherende stat i overensstem-\nbesteuert werden.                                                 melse med denne overenskomst.\nArtikel 24                                                          Artlkkel 24\nGleichbehandlung                                                    lkke-dlskrtmlnerlng\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen       1 Statsborgere av en kontraherende stat skal ikke i den annen\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-       kontraherende stat viere undergitt noen beskatning aller forplik-\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belasten-   telse I sammenheng hermed, som er annerledes eller mer tyn-\nder ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden       gende enn den beskatning og sammenhengende forpliktelser\nVerpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates       som er aller mätte bli pälagt den annen stats borgere under\nunter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen    samme forhold. Denne bestemmelse skal, uansett artikkel 1, ogsä\nwerden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1    fA anvendelse pä personer som ikke er bosatt i en av eller i begge\nauch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.     de kontraherende stater.\n(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind,        2 Statsl0Se personer som er bosatt i en kontraherende stat skal\ndürfen im anderen Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit     ikke I den annen kontraherende stat vmre undergitt noen beskat-\nzusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die           ning eller forpliktelse i sammenheng hermed, som er annerledes\nanders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit     eller mer tyngende enn den beskatning og sammenhengende\nzusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige         forpliktelser som er eller mätte bfi pälagt denne annen stats egne\ndes anderen Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen      borgere under de samme forhold.\nsind oder unterworfen werden können.\n(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen     3 Beskatningen av et fast driftssted som et foretagende i en\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-  kontraherende stat har i den annen kontraherende stat, skal i\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-   denne annen stat ikke vmre mindre gunstig enn beskatningen av\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.    foretagender i denne annen stat som utever samme virksomhet.\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie     Denne bestemmelse skal ikke tolkes slik at den forplikter en\neinen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen      kontraherende stat til ä innrernme personer bosatt i den annen\nPersonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun-      kontraherende stat slike personlige fradrag, fritak og nedsettelser\ngen aufgrund des Personenstandes oder der Familienlasten zu       ved beskatningen, som den pä grunn av sivilstand eller fors0rgel-\ngewähren, die er seinen ansässigen Personen gewährt. Hat eine     sesbyrde innr0mmer personer som er bosatt pä dens eget\nGesellschaft eines Vertragsstaats eine Betriebsstätte im anderen  omräde. Hvis et selskap hjemmeh0rende i en kontrahrende stat\nVertragsstaat, so kann der andere Staat die Betriebsstätte zu dem har et fast driftssted i den annen kontraherende stat, kan den","986                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nfür nichtausgeschüttete Gewinne einer in diesem anderen Staat          annen stat skatttegge det faste driftssted etter den sats som\nansässigen Gesellschaft geltenden Satz besteuern.                      gjelder for et selskaps ikke-utdelte overskudd i denne annen stat.\n(4) Sofem nicht Artikel 9, Artikel 11 Absatz 4 oder Artikel 12         4 Med mindre artikkel 9, artikkel 11 punkt 4 eller artikkel 12\nAbsatz 4 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und               punkt 4 kommer til anvendelse, skal renter, royalty og andre\nandere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an           utbetalinger fra et foretagende i en kontraherende stat til en\neine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der          person bosatt i den annen kontraherende stat, vane fradragsbe-\nErmittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Untemehmens            rettiget ved fastsettelsen av foretagendets skattepliktige inntekt pä\nunter den gleichen Bedingungen wie 2ahlungen an eine im erst-          de samme vilkär som tilsvarende utbetalinger til personer bosatt i\ngenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen.                 den f0rstnevnte stat. Pä samme mäte skal gjeld som et foreta-\nDementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines               gende i en kontraherende stat har til en person bosatt i den annen\nVertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansäs-         kontraherende stat vaere fradragsberettiget ved fastsettelsen av\nsigen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Ver-        foretagendets skattepliktige formue pä de samme vilkär som gjeld\nmögens dieses Untemehmens unter den gleichen Bedingungen               til en person bosatt i den f0rstnevnte stat.\nwie Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässi-\ngen Person zum Abzug zuzulassen.\n(5) Untemehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder           5 Foretagender i en kontraherende stat hvis kapital helt eller\nteilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags-        delvis eies eller kontrolleres, direkte eller indirekte, av en eller\nstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört          fiere personer som er bosatt i den annen kontraherende stat, skal\noder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat         ikke i den f0rstnevnte stat vaere undergitt noen beskatning eller\nkeiner Besteuerung oder damit zusammenhAngenden Verpflich-             forpliktelse i sammenheng hermed, som er annerledes eller mer\ntung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die       tyngende enn den beskatning eller sammenhengende forpliktel-\nBesteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtun-              ser som andre lignende foretagender i den ferstnevnte stat er eller\ngen, denen andere ähnliche Untemehmen des erstgenannten                mätte bli undergitt.\nStaates unterworfen sind oder unterworfen werden können.\n(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuem jeder     6 Denne artikkel skal fä anvendelse pä skatter av enhver art og\nArt und Bezeichnung.                                                   betegnelse.\nArtikel 25                                                            Artlkkel 25\nV•stiindlgungaverfahren                              Frerngangsm6te ved lnnpelse av gjensldlge avtaler\n(1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines                1 När en person mener at tiltak som er truffet i den ene eller i\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer            begge kontraherende stater i forhold til ham medf\"rer eller vil\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen             medf0re en beskatning som ikke er overensstemmende med\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-          denne overenskomst, kan han fremme sin sak for den kompetente\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel             myndighet i den kontraherende stat hvor han er bosatt, eller hvis\nihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie      saken faller inn under artikkel 24 punkt 1, for den kompetente\nansässig ist, oder, sofem ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 erfaßt      myndighet i den kontraherende stat hvor han er statsborger. Dette\nwird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten,         kan gjeres uten at det pävirker hans rett til ä anvende de rettsmid-\ndessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muß innerhalb von drei      ler som finnes i de to staters inteme lovgivning. Saken mä\nJahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet            fremmes innen tre är fra den f0rste underretning om tiltak som\nwerden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden                 medf\"rer beskatning i strid med overenskomsten.\nBesteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet           2 Hvis den kompetente myndighet finner at innvendingen synes\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung       begrunnet, men ikke setv er i stand til ä fime en tilfredsstillende\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Ver-         10Sning, skal den seke l fl saken avgjort ved gjensidig avtale met\nständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertrags-          den kompetente myndighet i den annen kontraherende stat med\nstaats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entspre-             sikte pä ä unngä beskatning som ikke er overensstemmende med\nchende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsrege-            denne overenskomst. Enhver avtale som mätte komme i stand\nlung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der       skal legges til grunn uansett tidsfristene i de kontraherende sta-\nVertragsstaaten durchzuführen.                                        ters interne lovgivning.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich          3 De kompetente myndigheter i de kontraherende stater skal\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung           ved gjensidig avtale seke ä lese enhver vanskelighet eller tvil som\noder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem              fortolkningen eller anvendelsen av overenskomsten mätte fremby.\nEinvemehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam dar-              De kan ogsä rädf0re seg med hverandre med sikte pä l unngä\nüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden          dobbeltbeskatning i tilfeller som ikke er lest i overenskomsten.\nwerden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können               4 De kompetente myndigheter i de kontraherende stater kan\nnach den vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels insbeson-           rädfere seg med hverandre i henhold til ovennevnte bestemmel-\ndere gemeinsam beraten, um nach Möglichkeit eine Einigung zu           ser, saerlige med sikte pä sä langt som mulig, l fä i stand avtale\nerreichen über                                                         när det gjelder\na) eine übereinstimmende Zurechnung der Gewinne, die auf ein           a) den samme henf\"ring av fortjeneste til et foretagende i en\nUnternehmen eines Vertragsstaats und auf seine im anderen             kontraherende stat og til dets faste driftssted i den annen\nVertragsstaat gelegene Betriebsstätte entfallen;                      kontraherende stat;\nb) eine übereinstimmende Aufteilung der Gewinne auf verbun-           b) den samme fordelingen av fortjeneste mellom foretagender\ndene Unternehmen im Sinne des Artikels 9;                             med fast tilknytning til hverandre som foreskrevet i artikkel 9;\nc) eine übereinstimmende Behandlung von Einkünften, die im            c) den samme behandlingen av inntekt som henf0res som inn-\nQuellenstaat den Einkünften aus Aktien steuerlich gleichge-           tekt fra aksjer i henhokt til kildestatens skattelovgivning og\nstellt sind und im anderen Staat anderen Einkünften zugerech-         som regnes som en annen inntekt i den annen stat.\nnet werden.","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1993                                          987\n(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur        5 De kompetente myndigheter i de kontraherende stater kan\nHerbeiführung einer Bnigung im Sinne der vorstehenden Absätze . sette seg i direkte forbindelse med hverandre med sikte pä ä fä i\nunmittelbar miteinander verkehren. Erscheint ein mündlicher Mei- standen avtale som omhandlet i de foranstAende punkter. Hvis\nnungsaustausch für die Herbeiführung der Einigung zweckmäßig, det synes tilrädelig ä ha en munttig utveksling av synspunkter for A\nso kann ein solcher Meinungsaustausch in einer Kommission nä frem til en avtale, kan utvekslingen skje i et utvalg bestäende\ndurchgeführt werden, die aus Vertretern der zuständigen Behör- av representanter for de kompetente myndigheter i de kontrahe-\nden der Vertragsstaaten besteht. Bezieht sich das Verfahren auf rende stater. När det dreier seg om en konkret sak, skal de\neinen Einzelfall, so sind die Betroffenen zu hören.                personer saken gjelder h0res.\nArtikel 28                                                           Artlkkel 28\nlnforrnatlonsaustausch                                            Utveksllng av opplysnlnger\n(1) die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen die      1 De kompetente myndigheter i de kontraherende stater skal\nInformationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens und       utveksle slike opplysninger som er noovendige for ä gjennomfere\ndes innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend die    denne overenskomst og de interne lovbestemmelser i de kontra•\nunter das Abkommen fallenden Steuern erforderlich sind, soweit     herende stater som angär skatter som kommer inn under over•\ndie diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem Abkom-       enskomsten. Utveksling skal bare skje i den utstrekning den\nmen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch Artikel 1    beskatning som foreskrives ikke er i strid med overenskomsten.\nnicht eingeschränkt. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat     Utvekslilngen av opplysninger er ikke begrenset av artikkel 1.\nerhalten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die aufgrund des      Opplysninger som er mottatt av en kontraherende stat skal\ninnerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen   behandles som hemmelige pä samme mäte som opplysninger\nund dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der      skaffet til veie med hjemmel i intern lovgivning i denne stat.\nGerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht wer-     Opplysningene mä bare äpenbares for personer aller myndigheter\nden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung      (herunder domstoler og forvaltningsorganer) som har til oppgave\noder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsmitteln  ä utligne eller innkreve de skatter som kommer inn under overens-\nhinsichtlich der unter das Abkommen fallenden Steuern befaßt       komsten, eller ä gjennomf0re tvangsforfeyninger eller annen\nsind. Diese Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur    rettsforf0lgning aller avgj0re klager vedr0rende disse skatter.\nfür diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in        Slike personer eller myndigheter skal nytte opplysningene bare til\neinem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsent-    nevnte formäl. De kan äpenbare opplysningene under offentlige\nscheidung offenlegen, aber nur, wenn die zuständige Behörde        rettsrooter eller i judisielle avgj0relser, men bare dersom den\ndes die Informationen erteilenden Vertragsstaats keine Einwen-     kompetente myndighet i den kontraherende stat som har g·itt\ndungen erhebt.                                                     opplysningene ikke kommer med innvendinger.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen     2 Punkt 1 skal ikke i noe tilfelle tolkes slik at de pälegger en\nVertragsstaat,                                                     kontraherende stat en forpliktelse til:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-         a) ä satte i verk administrative tiltak som er i strid med dens egen\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen             eller den annen kontraherende stats lovgivning og administra-\nVertragsstaats abweichen;                                         tive praksis;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im         b) ä gi opplysninger som ikke kan frernskaffes i henhold til dens\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-         egen euer den annen kontraherende stats lovgivning eller\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                         vanlige administrative praksis;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,        c) ä gi opplysninger som ville äpenbare nmringsmessige, forret•\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren          ningsmessige, industrielle, kommersielle eller yrkesmessige\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord-       hemmeligheter eller forretningsmetoder, eller opplysninger\nnung widerspräche.                                                 hvis äpenbaring ville stride mot almene interesser (ordre\npublic).\nArtikel 27                                                          Artlkkel 27\nUnterstützung bei der Einziehung                                         Blstand ved lnnkrevlng\n(1) Die Vertragsstaaten werden sich bei einer entsprechend         1 De kontraherende stater skal pä grunnlag av gjensidighet og\nihren Gesetzen durchgeführten Einziehung der unter das Abkom-      etter reglene herom i deres respektive lovgivning, gi hverandre\nmen fallenden Steuern einschließlich der Verspätungszuschläge,     bistand til innkreving av de skatter som overenskomsten har\nSteuerzuschläge, Zinsen und Kosten auf der Grundlage der           anvendelse pä, herunder straffeskatt for forsinket betaling, til•\nGegenseitigkeit Hilfe leisten, wenn die einzuziehenden Beträge     leggsskatt, renter og omkostninger, under forutsetning av at bele-\nnach den Gesetzen des ersuchenden Staates rechtskräftig            pene som skal innkreves endelig har forfalt til betaling i henhold til\ngeschuldet sind.                                                   lovgivningen i den staten som fremsetter anmodningen.\n(2) Dem Ersuchen sind die Urkunden beizufügen, die nach den        2 Anmodningen skal vmre ·1ec:1saget av slike dokumenter som er\nGesetzen des ersuchenden Staates erforderlich sind, um nachzu-     nedvendige i henhold til lovgivningen i den stat som fremsetter\nweisen, daß die einzuziehenden Beträge rechtskräftig geschuldet    anmodningen for ä bevise at bel\"pene som skal innkreves har\nsind.                                                              endelig forfalt til betaling.\n(3) Beim Vorliegen dieser Urkunden sind die Zustellungen,          3 Ved mottakelse av nevnte dokumenter, skal gjennomf0ring,\nEinziehungs- und Beitreibungsmaßnahrnen in dem ersuchten           sä vel som innkreving og innfordring i den anmodede staten\nStaat nach den Gesetzen durchzuführen, die für die Einziehung      utf0res i overensstemmelse med lovgivningen som gjelder for\nund Beitreibung der eigenen Steuern gelten. Insbesondere sind      innkreving og innfordring av dens egne skatter. 1smrdeleshet skal\ndie Vollstreckungstitel in der Form auszufertigen, die den gesetz• tvangsfullbyrdelses-dokumenter utferdiges i den form som er ned-\nliehen Vorschriften dieses Staates entspricht. Befriedigungsvor•   vendig i henhold til lovbestemmelsene i denne stat. Enhver priori-\nrechte, die in dem ersuchten Staat für inländische Steuerforderun• tat som innrc,mmes i den anmodede stat när det gjelder denne\ngen bestehen, gelten nicht für Steuerforderungen, um deren         stats egne skattekrav, skal ikke gjelde for skattekrav som er\nEinziehung ersucht wird.                                           anmodet innkrevet.","988                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n(4) Bei noch nicht rechtskräftigen Steuerforderungen kann der         4 Dersom skattekrav ikke har endelig forfalt til betaling, kan\nGläubigerstaat für die Wahrung seiner Rechte den anderen Staat       kreditorstaten, med det form4I ä sikre dens rettigheter, anmode\nersuchen, die vorläufigen Maßnahmen zu ergreifen, die in den         den annen stat om ä utfere slik midlertidig forfeyning som er\nGesetzen des anderen Staates vorgesehen sind.                        foreskrevet i denne annen stats lovgivning.\nArtikel 28                                                           Artlkkel 28\nErstattung der Abzugateuem                                               Refuajon av ldldNkatt\n(1) Werden in einem der Vertragsstaaten die Steuern          von      1 Hvis dividender, renter, royalty eller andre inntekter i en av de\nDividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen Einkünften         kontraherende stater undergis kildeskatt, da skal retten til ä ilegge\nim Abzugsweg erhoben, so wird das Recht zur Vornahme des             kildeskatt etter full sats ikke vare berert av denne overenskomst.\nSteuerabzugs zum vollen Satz durch das Abkommen nicht\nberührt.\n(2) Die zum vollen Satz im Abzugsweg einbehaltene Steuer ist          2 Den skatt som pä denne mAten er tilbakeholdt ved kilden skal\njedoch auf Antrag zu erstatten, soweit ihre Erhebung durch das       tilbakebetales etter 8\"knad i den utstrekning oppkrevingen av den\nAbkommen eingeschränkt wird.                                         er begrenset av denne overenskomst.\n(3) Die Frist für den Antrag auf Erstattung beträgt vier Jahre        3 Seknadsfristen for tilbakebetaling er fire Ar fra slutten av det\nnach Ablauf des Kalenderjahrs, in dem die Dividenden, Zinsen,        kalenderAr da dividendene, rentene, royaltyen aller andre inntek-\nLizenzgebühren oder sonstigen Einkünfte bezogen worden sind.         ter er blitt mottatt.\n(4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann            4 Den kontraherende stat hvor inntekten skriver seg fra. kan be\neine amtliche Bescheinigung des Vertragsstaats, in dem der           om en administrativ bekreftelse fra den stat der skattyter er bosatt\nSteuerpflichtige ansässig ist, über die Erfüllung der Voraussetzun-  med hensyn til om vilkärene for ubegrenset skatteplikt i denne stat\ngen für die unbeschränkte Steuerpflicht in diesem Staat ver-         er oppfylt.\nlangen.\n(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten führen die           5 Oe kompetente myndigheter i de kontraherende stater skal\nvorstehenden Bestimmungen im Weg der Verständigung nach              gjennomfere de foranstAende besternmetser etter gjensidig avtale\nArtikel 25 durch.                                                    i medhokf av artikkal 25.\n(6) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können im            6 De kompetente myndigheter i de kontraherende stater kan\nWeg der Verständigung auch andere Verfahren zur Durchführung         ved gjensidig avtale fastsette andre fremgangsmäter for gjennom-\nder im Abkommen vorgesehenen Steuerermäßigungen festlegen.           faringen av de skattereduksjoner som feiger av denne overens-\nkomst.\nArtikel 29                                                           Artlkkel 29\nMitglieder diplomatischer Mlaslonen                                        Medlemmer av dlplomatlske\nund konsularischer Vertretungen                                            og konsulare llta8joner\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, die         Denne overenskomst skal ikke berere de skatternessige privile-\nden Mitgliedern dipk>matischer Missionen, konsularischer Vertre-      gier som tilkommer medlemmer av dipkxnatiske aller konsulmre\ntungen und ständiger Vertretungen nach den allgemeinen Regeln         stasjoner og faste dek,gasjoner i henhold til fotkerettens akninne-\ndes Völkerrechts oder auf Grund besonderer völkerrechtlicher          lige regler eller bestemmelser i saerlige intemasjonale avtaler.\nÜbereinkünfte zustehen.\nArtikel 30                                                           Artlkkel 30\nInkrafttreten                                                        lkrafttredelse\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-      1 Denne overenskomst skal ratifiseres og ratifikasjonsdoku-\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht             mentene skal utveksles i Bonn s4 snart som mutig.\n(2) Das Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-        2 Overenskomsten skal tre i kraft en mäned etter utvekslingen\nkationsurkunden in Kraft und findet erstmalig Anwendung              av ratifikasjonsdokumentene og skal ferste gang ha virkning:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuem auf die Beträge,            a) med hensyn til skatter tilbakeholdt ved kilden for belep betalt\ndie am oder nach dem 1. Januar 1991 gezahlt oder gutge-              eller godskrevet pä aller etter 1. januar 1991 ;\nschrieben werden;\nb) bei den Steuem vom Einkommen und vom Vermögen bezüg-              b) med hensyn til skatter av inntekt og av formue som vedkom-\nlich des Kalenderjahrs 1991 (einschließlich der in diesem Jahr       mer kalendertret 1991 (herunder regnskapsperioder som avs-\nendenden Wirtschaftsjahre) und der folgenden Jahre.                  luttes i dette Ar) og felgende 4r.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-            3 Uansett de foregäende bestemmelser i denne artikkel, kan\nkels darf die Steuer, die nach Artikel 10 Absatz 4 Buchstabe a von   skatt pä dividender i henhold til artikkel 10 punkt 4 ooderpunkt a\nvor dem 1. Januar 1992 ausgeschütteten Dividenden (im Sinne          (med den betydning som er angitt i artikkelens punkt 6) utdelt fer\ndes Absatzes 6 des genannten Artikels) erhoben wird, zwar 5 vom      1. januar 1992, overstige 5 prosent av dividendenes bruttobelep,\nHundert, nicht aber 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Divi-       men skal ikke overstige 10 prosent derav.\ndenden übersteigen.\n(4) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das am 18. Novem-       4 När denne overenskomst trer i kraft skaJ overenskomsten\nber 1958 in Oslo unterzeichnete Abkommen zwischen der Bun-           mellom Forbundsrepublikken Tyskland og Kongeriket Norge til\ndesrepublik Deutschland und dem Königreich Norwegen zur Ver-         unngäelse av dobbeltbeskatning og om gjensidig administrativ og\nmeidung der Doppelbesteuerung und über gegenseitige Amts-            rettslig bistand for s4 vidt angär skatter av inntekt og formue samt\nund Rechtshilfe auf dem Gebiet der Steuem vom Einkommen und          nmringsskatt, undertegnet i Oslo den 18. november 1958,\nvom Vermögen sowie der Gewerbesteuer außer Kraft und findet          opphere og slutte A ha virkning när det gjelder skatter som denne\nnicht mehr Anwendung auf die Steuern, auf die dieses Abkommen        overenskomst fär anvendelse pä overensstemmende med punk-\nnach den Absätzen 2 und 3 anzuwenden ist.                            tene 2 og 3 i denned artikkel.","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1993                                              989\nArtikel 31                                                           Artlkkel 31\nKündigung                                                              Opph•\nDieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von einem        Denne overenskomst skal forbli i kraft inntil den blir oppsagt av\nder Vertragsstaaten gekündigt wird. Jeder Vertragsstaat kann       en av de kontraherende stater. Hver av de kontraherende stater\nnach dem fünften auf das Jahr des lnkrafttretens des Abkommens     kan si opp overenskomsten, gjennom diplomatiske kanaler, ved ä\nfolgenden Jahr das Abkommen auf diplomatischem Weg unter           gi varsel om oppher minst seks mäneder fer utlepet av ethvert\nEinhaltung einer Frist von mindestens sechs Monaten zum Ende       kalenderär etter det femte är som feiger etter det är da denne\neines Kalenderjahrs kündigen. In diesem Fall findet das Abkom-     overenskomst trer i kraft. 1sä fall skal overenskomsten opphere ä\nmen nicht mehr Anwendung                                           ha virkning:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuem auf die Beträge,          a) rned hensyn til skatt tilbakeholdt ved kilden for bek,p betalt\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt           eller godskrevet pä eller etter 1. januar i det kalenderär som\noder gutgeschrieben werden, das auf das Kündigungsjahr             feiger etter det är varsel om oppher blir gilt;\nfolgt;\nb) bei den Steuem vorn Einkommen und vom Vermögen bezüg-           b) rned hensyn til skatter av inntekt og av formue som vedkom-\nlich des Kalenderjahrs (einschließlich der in diesem Jahr          mer det kalenderär (herunder regnskapsperioder som begyn-\nbeginnenden Wirtschaftsjahre), das auf das Kündigungsjahr          ner i dette är) som feiger etter det är varsel om oppher blir gilt.\nfolgt.\nZu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten dieses Abkom-           Til bekreftelse av foranstäende har de undertegnede som har\nmen unterschrieben.                                                beherig fullmakt undertegnet denne overenskomst.\nGeschehen zu Oslo am 4. Oktober 1991 in zwei Urschriften,           Utferdiget i to eksemplarer i Oslo den 4. oktober 1991, begge pä\njede in deutscher und norwegischer Sprache, wobei jeder Wort-      det tyske og norske spräk, slik at begge tekster har lik gyldighet.\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor Forbundsrepublikken Tysktand\nHarald Hofmann\nFür das Königreich Norwegen\nFor Kongeriket Norge\nJan Flatla","990                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nProtokoll                                                              Protokoll\nAnläßlich der heutigen Unterzeichnung des Abkommens zwi-                Ved undertegningen i dag av Overenskomsten mellom For-\nschen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Nor-            bundsrepubikken Tyskland og Kongeriket Norge til unnglelse av\nwegen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und über gegen-              dobbeltbeskatning og om gjensidig administrativ bistand med\nseitige Amtshilfe auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen              hensyn til skatter av inntekt og formue, er de undertegnende blitt\nund vom Vermögen haben dee Unterzeichneten die nachstehen-              enige om felgende bestemmelser som skal utgjllJre en integre-\nden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens              rende del av overenskomsten:\nsind.\n1. Zu Artikel 5                                                        1. Til artikkel 5\ndie in Absatz 3 vorgesehene Frist von zwölf Monaten gilt               12-mäneders begrensningen i punkt 3 skal ogsA fl anven-\nauch für beaufsichtigende oder beratende Tätigkeiten, die              delse pä kontroll- eller rädgivningsvirksomhet gjennom et fast\ndurch eine mit der Bauausführung oder Montage in Zusam-                forretningssted tilknyttet slikt stad eller prosjekt.\nmenhang stehende feste Geschäftseinrichtung ausgeübt\nwerden.\n2. Zu Artikel 8                                                        2. Til artikkel 8\nEin Unternehmen, für das Artikel 8 gilt, wird so angesehen,            Et foretagende som artikkel 8 fAr anvendetse pl skal anses\nals habe es den Ort seiner tatsächlichen Geschäftsleitung in           for ä ha sete for den virkelige ledelse i begge kontraherende\nbeiden Vertragsstaaten, wenn                                           stater hvis:\na) das Unternehmen von einer Gesellschaft oder anderen                 a) foretagendet blir drevet av et selskap aller enhver annen\nPersonenvereinigung betrieben wird, bei der alle Gesell-               sammenslutning med solidarisk ansvartige deltakere, og\nschafter gesamtschuldnerisch haften und mindestens                     hvorav minst en av deltakerne har ubegrenset ansvar; og\neiner der Gesellschafter unbeschränkt haftet, und\nb) mindestens einer der Gesellschafter in einem der Ver-               b) minst en av deltakeme er bosatt i en av de kontraherende\ntragsstaaten ansässig ist und einer oder mehrere von                   stater og en eller fiere av dem er bosatt i den annen\nihnen im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder sind                  kontraherende stat; og\nund\nc) die tatsächliche Geschäftsleitung des Unternehmens                  c) den virkelige ledelse for foretagendet ikke biir utsvet\nnicht allein in einem der Vertragsstaaten ausgeübt wird.               utelukkende i en av de kontraherende stater.\nIn diesem Fall können die Gewinne des Unternehmens                     1 sä fall skal foretagendets fortjeneste kunne skattlegges i\nanteilsmäßig in dem Staat besteuert werden, in dem die unter           den stat hvor de deltakere som er nevnt i ll'lderpunkt b er\nBuchstabe b genannten Gesellschafter ansässig sind.                    bosatt, i forhold til deres andel av fortjenesten.\n3. Zu Artikel 10                                                        3. Til artikkel 10\na) Dividenden, die von einer Gesellschaft ausgeschüttet                a) Dividender utdelt av et selskap som er hjemmeherende i\nwerden, die nach Artikel 4 Absatz 1 in beiden Vertrags-                begge kontraherende stater i den betydning som feiger\nstaaten ansässig ist, können von jedem der Vertragsstaa-              av punkt 1 i artikkel 14 kan skattlegges i hver av de\nten nach ihrem Recht und nach diesem Artikel besteuert                 kontraherende stater i samsvar med deres lovgivning og\nwerden. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten                   denne artikkel. De kompetente myndigheter i de kontra-\nregeln die Frage in gegenseitigem Einvernehmen, um                     herende stater skal, for ä unngä dobbeltbeskatning, lese\neine Doppelbesteuerung zu vermeiden.                                  spersmälet ved gjensidig avtale.\nb) Ungeachtet des Artikels 10 Absätze 2, 3 und 4 können                b) Uansett punktene 2, 3 og 4 i artikkel 10 kan inntekt\nEinkünfte aus Rechten oder Forderungen mit Gewinnbe-                  oppebäret fra rettigheter eller gjeldsfordringer med rett til\nteiligung (in der Bundesrepublik Deutschland einschließ-              andel i oversksudd (innbefattet for sä vidt angAr For-\nlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner           bundsrepublikken Tyskland, inntekt oppebäret av stille\nBeteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte             deltaker fra deltakelse som sädan eller inntekt fra et\naus partiarischen Darlehen, Gewinnobligationen oder                   \"partiarisches Darlehen\", \"Gewinnobligationen\", \"jouis-\naus Genußrechten oder Genußscheinen), die bei der                     sance\" aksjer eller \"jouissance\" rettigheter) som er fra-\nErmittlung der Gewinne des Schuldners abzugsfähig                     dragsberettiget ved fastsettelsen av skyldnerens fortjene-\nsind, in dem Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stam-               ste, skattlegges i den kontraherende stat hvor inntekten\nmen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden.                  oppstär, i samsvar med lovgivningen i denne stat.\n4. Zu den Artikeln 10 bis 12                                           4. Til artiklene 10 til 12\nDer Empfänger von Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren                Mottakeren av dividender, renter og royafty skal anses 4\nist Nutzungsberechtigter im Sinne der Artikel 10, 11 und 12,           vmre den virkelige rettighetshaver i den betydning som feiger\nwenn ihm das diesen Zahlungen zugrundeliegende Recht                   av artiklene 1O, 11 og 12 hvis kravet som slike betalinger\nzusteht und ihm die Einkünfte hieraus nach dem Steuerrecht             feiger av tilherer ham, og inntekten derav skal tilskrives ham i\nbeider Staaten zuzurechnen sind.                                       henhold til skattelovgivningen i begge stater.\n5. Zu den Artikeln 15 und 23                                           5. Til artiklene 15 og 23\nUngeachtet des Artikels 15 können die Vergütungen, die eine            Uansett artikkel 15, kan godtgjerelse som en person bosatt i\nin einem Vertragsstaat ansässige Person aus unselbständi-              en kontraherende stat mottar i anledning av tennsarbeid","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1993                                             991\nger Arbeit bezieht, die sie im anderen Vertragsstaat im              utf0f't i den annen kontraherende stat i henhold til en arbeid-\nRahmen eines Vertrags zur Arbeitnehmerüberlassung aus-              sutleiekontrakt, skattlegges i denne annen stat.\nübt, im anderen Staat besteuert werden.\nDiese Vergütungen können ungeachtet des Artikels 23 auch            Uansett artikkel 23, kan slik godtgjerelse ogsä skattlegges i\nin dem Staat besteuert werden, in dem der Arbeitnehmer              den stat hvor arbeidstakeren er bosatt. Denne stat skal\nansässig ist. Dieser Staat rechnet die Steuer des anderen           innr0mme skatten i den annen stat som fradrag i samsvar\nStaates nach den Grundsätzen des Artikels 23 Absatz 1               med prinsippene i artikkel 23 punkt 1 underpunkt b eller punkt\nBuchstabe b oder Absatz 2 Buchstabe b an.                           2 underpunkt b.\nDie Vertragsstaaten können die Zahlung der auf diese Ver-           De kontraherende stater kan, i samsvar med deres nasjonale\ngütungen entfallenden Steuer nach Maßgabe ihres inner-               lovgivning, fortange at den skatt som kan ilignes av slik\nstaatlichen Rechts vom Verleiher oder vom Entleiher verlan-         godtgj0relse betales av utleieren eller innleieren, eller holde\ngen oder sie dafür haftbar machen.                                   dem ansvarlige for slik betaling.\n6. Zu Artikel 15                                                   6. Til artikkel 15\nWird ein Unternehmen, das Seeschiffe oder Luftfahrzeuge im           När foretagende beskjeftiget med drift av skip eller luftfart0y i\ninternationalen Verkehr betreibt, von einer Personengesell-          internasjonal tart blir drevet av et interessentskap med ube-\nschaft mit unbeschränkter Haftung geführt, von der ein oder          grenset ansvar der en eller fiere deltakere er bosatt i en\nmehrere Gesellschafter in einem Vertragsstaat und ein oder           kontraherende stat og en eller fiere deltakere er bosatt i den\nmehrere Gesellschafter im anderen Vertragsstaat ansässig             annen kontraherende stat, og de kompetente myndigheter i\nsind, und können die zuständigen Behörden der Vertrags-              de kontraherende stater ikke kan bli enige i sp0rsmälet om i\nstaaten keine Einigung über die Frage erzielen, in welchem           hvilken av de kontraherende stater den virkelige ledelse for\nder Vertragsstaaten sich der Ort der tatsächlichen                   foretagendet har sitt sete, kan godtgj0relse som omhandlet i\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet, so können die            artikkel 15 punkt 3 skattlegges i den kontraherende stat hvor\nin Artikel 15 Absatz 3 behandelten Vergütungen in dem                mottakeren er bosatt.\nVertragsstaat besteuert werden, in dem der Empfänger\nansässig ist.\n7. Zu Artikel 19                                                   7. Til artikkel 19\nSolange die Bundesrepublik Deutschland nach ihrem Recht              Sä lenge Forbundsrepublikken Tyskland i henhold til sin\ndie in Artikel 19 Absatz 1 genannten Vergütungen, die ein            lovgivning ikke kan skatttegge godtgj0relse som nevnt i punkt\nStaatsangehöriger des Königreichs Norwegen bezieht, nicht            1 i artikkel 19 mottatt av en statsborger av Kongeriket Norge,\nbesteuern kann, wird Absatz 1 Buchstabe b durch den fol-             skal underpunkt b i punkt 1 bli erstattet med f01gende under-\ngenden Buchstaben b ersetzt:                                         punkt b:\n.,Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Ver-                \"Slik godtgj0relse skal imidlertid kunne skattlegges bare i\ntragsstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem              den annen kontraherende stat hvis tjenestene er utf0rt i\nStaat geleistet werden und die natürliche Person in diesem           denne stat og personen er bosatt i og er statsborger av\nStaat ansässig ist und Staatsangehöriger dieses Staates ist.         denne stat.\nDiess Bestimmung ist auf Vergütungen anzuwenden, die vor             Denne bestemmelsen skal ha virkning med hensyn til godt-\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das auf              gj0relse betalt f0r 1. januar i det kalenderär som f0lger etter\ndas Jahr folgt, in dem das Recht der Bundesrepublik                  det är da lovgivningen i Forbundsrepublikken Tyskland blir\nDeutschland dahingehend geändert wird, daß diese Ver-                endret slik at den tillater slik godtgj0relse ä bli skattlagt i\ngütungen in diesem Staat besteuert werden können.\"                   denne stat.\"\n8. Zu Artikel 21                                                   8. Til artikkel 21\nZahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der sich       En student eller forretningslaerling som er, eller umiddelbart\nin einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur           f0r opphold i en kontraherende stat var, bosatt i den annen\nAusbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansäs-           kontraherende stat, og som oppholder seg i den ferstnevnte\nsig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstge-        stat utelukkende for sin utdannelse eller opplaering, skal ikke\nnannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Stu-          skattlegges i denne stat for bek,p som han mottar til under-\ndium oder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten           hold, utdannelse eller opplaering, forutsatt at disse bel0p\nStaat nicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus             skriver seg fra kilder utenfor denne stat.\nQuellen außerhalb dieses Staates stammen.\n9. Zu Artikel 23                                                   9. Til artikkel 23\nArtikel 23 Absatz 2 schließt, wenn eine in der Bundesrepublik        Artikkel 23 punkt 2 skaJ ikke forhindre et selskap hjemmeh0-\nDeutschland ansässige Gesellschaft Einkünfte ausschüttet,            rende i Forbundsrepublikken Tyskland som utdeler inntekt\ndie sie aus Quellen innerhalb des Königreichs Norwegen               mottatt fra kilder i Kongeriket Norge, en kompensasjonsmes-\nbezogen hat, die Herstellung der Ausschüttungsbelastung              sig utskriving av selskapsskatt pä slike utdelinger i overens-\nnach den Vorschriften des Steuerrechts der Bundesrepublik            stemmelse med bestemmelsene i skattelovgivningen i For-\nDeutschland nicht aus.                                             . bundsrepublikken Tyskland.\n10. Zu den Artikeln 23 und 25                                      1O. Til artiklene 23 og 25\nDie Vertragsstaaten vermeiden die Doppelbesteuerung                  De kontraherende stater skall unngä dobbeltbeskatning ved\ndurch Steueranrechnung nach Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe            hjelp av fradrag som angitt i artikkel 23 punkt 1 underpunkt b\nb und Absatz 2 Buchstabe b, und nicht durch Steuerbefrei-            og punkt 2 underpunkt b, og ikke ved skattefritak etter artikkel\nung nach Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe a oder Absatz 2               23 punkt 1 underpunkt a eller punkt 2 underpunkt a\nBuchstabe a,\na) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen               a) dersom inntekt eller formue i de kontraherende stater er\nunterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord-                     henf0rt under forskjellige bestemmelser i overenskom-","992                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nnet oder verschiedenen Personen zugerechnet werden                     sten eller er henf\"rt til forskjellige personer (bortsett fra\n(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch           etter artikkel 9), og denne uoverensstemmelse ikke kan\nein Verfahren nach Artikel 25 regeln läßt und                          l\"ses ved den fremgangsrnäte som foreskrives i artik-\nkel 25 og\naa) wenn auf Grund dieser unterschiedlichen Zuord-\nnung oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte                   aa) dersom den relevante inntekt eller formue som f\"lge\noder Vermögenswerte doppelt besteuert würden                           av slik henfering ville bli gjenstand for dobbeltbe·\noder                                                                   skatning; eller\nbb) wenn auf Grund dieser unterschiedlichen Zuord-                     bb) dersom den relevante inntekt eller formue som f\"lge\nnung oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte                        av slik henfoong ville forbfi ubeskattet eller unntas\noder Vermögenswerte unbesteuert blieben oder in                        fra beskatning i henholdsvis Forbundsrepublikken\nder Bundesrepublik Deutschland oder im Königreich                      Tyskland eller i Kongeriket Norge; eller\nNorwegen von der Steuer befreit blieben oder\nb) wenn ein Vertragsstaat nach gehöriger Konsultation und             b) dersom en kontraherende stat, etter tilberlig konsultasjon\nvorbehaltlich der Beschränkungen seines innerstaatli-                  og under hensyn til de begrensninger som dets lovgivning\nchen Rechts dem anderen Vertragsstaat auf diplomati-                   satter, gjennorn diplomatiske kanaJer har gjort den annen\nschem Weg andere Einkünfte notifiziert hat, auf die er                 kontraherende stat kjent med andre typer av inntekt pä\ndiesen Absatz anzuwenden beabsichtigt, um die steuerli-                hvilke det har til hensikt A anvende dette punkt for ä\nche Freistellung von Einkünften in beiden Vertragsstaa-                forhindre at inntekt unntas fra beskatning i begge de\nten oder sonstige Gestaltungen zum Mißbrauch des                       kontraherende stater, eller andre arrangementer for util-\nAbkommens zu verhindern.                                               oor1ig bruk av overenskomsten.\nGeschehen zu Oslo am 4. Oktober 1991 in zwei Urschriften, jede          Utferdiget i to eksemplarer i Oslo den 4. Oktober 1991, begge\nin deutscher und norwegischer Sprache, wobei jeder Wortlaut           pä det tyske og norske spräk, slik at begge tekster har lik gyldig-\ngleichermaßen verbindlich ist.                                        het.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor Forbundsrepublikken Tyskland\nHarald Hofmann\nFür das Königreich Norwegen\nFor Kongeriket Norge\nJan Flatla","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1993                                     993\nSechste Verordnung\nüber die Inkraftsetzung von Änderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzun_p durch Schiffe\nund des Protokolls von 1978 zu diesem Ubereinkommen\n(6. MARPOL-ÄndV)\nVom 13. Juli 1993\nAuf Grund des Artikels 2 Nr. 1 und 2 des Gesetzes vom              der Meeresverschmutzung durch Schiffe und gegen das\n23. Dezember 1981 zu dem Internationalen übereinkom-                  Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen in der\nmen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung                    Fassung der Bekanntmachung vom 19. Februar 1989\ndurch Schiffe und zu dem Protokoll von 1978 zu diesem                 (BGBI. 1 S. 247), zuletzt geändert durch Artikel 2 der\nÜbereinkommen (BGBI. 1982 II S. 2) verordnet das                      Verordnung vom 20. Februar 1992 (BGBI. II S. 150), wird\nBundesministerium für Verkehr:                                        wie folgt geändert:\n1. § 1 erster Halbsatz wird wie folgt gefaßt:\nArtlkel 1\n\"Diese Verordnung regelt die Ahndung von Zuwider-\nDie vom Ausschuß für den Schutz der Meeresumwelt                       handlungen gegen Vorschriften des Internationalen\nder Internationalen Seeschiffahrts-Organisation in London                 Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeres-\ndurch die                                                                 verschmutzung durch Schiffe und gegen das Protokoll\na) Entschließung MEPC. 47 (31) vom 4. Juli 1991,                          von 1978 zu diesem Übereinkommen (BGBI. 1982 II\nS. 2; 1984 II S. 230), zuletzt geändert durch die in\nb) Entschließung MEPC. 48 (31) vom 4. Juli 1991,\nLondon am 6. März 1992 vom Ausschuß für den Schutz\nc) Entschließung MEPC. 51 (32) vom 6. März 1992 und                        der Meeresumwelt der Internationalen Seeschiffahrts-\nd) Entschließung MEPC. 52 (32) vom 6. März 1992                            Organisation gefaßten Entschließungen MEPC. 51 (32)\nund MEPC. 52 (32) (BGBI. 1993 II S. 993);\".\nangenommenen Änderungen der Anlagen I und V des\nProtokolls von 1978 zu dem Internationalen Übereinkom-\n2. In § 2 werden die Wörter \"Deutschen Hydrographi-\nmen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung\nschen Instituts\" ersetzt durch \"Bundesamtes für See-\ndurch Schiffe (BGBI. 1982 II S. 2), zuletzt geändert durch\nschiffahrt und Hydrographie\".\ndie Entschließung MEPC. 42 (30) vom 16. November 1990\n(BGBI. 1992 II S. 150), werden hiermit in Kraft gesetzt. Die\nEntschließungen werden als Anlage zu dieser Verord-                   3. In§ 3d werden die Wörter „Deutsche Hydrographische\nnung*) mit einer amtlichen deutschen Übersetzung ver-                     Institut\" ersetzt durch „Bundesamt für Seeschiffahrt und\nöffentlicht.                                                               Hydrographie\".\nArtikel 2                                                            Artikel 3\nDie Verordnung über Zuwiderhandlungen gegen das                        Die Verordnung tritt mit Wirkung vom 6. Juli 1993\nInternationale übereinkommen von 1973 zur Verhütung                   in Kraft.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBonn, den 13. Juli 1993\nDer Bundesminister für Verkehr\nMatthias Wissmann\n*) Die Anlage wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetz-\nblattes ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird\nder Anlageband auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des\nVerlags übersandt.","994                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\ndes deutsch-ivorischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 12. Juni 1993\nDas in Abidjan am 22. April 1993 unterzeichnete Abkom-\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Cöte d'lvoire\nüber Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6\nam 22. April 1993\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 12. Juni 1993\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nSchweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Cöte d'lvoire\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Vorhaben „Sektorprogramm Forst\")\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland              ermöglicht, Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß-\nnahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 ge-\nund\nnannten Vorhabens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau,\ndie Regierung der Republik Cöte d'lvoire -            Frankfurt (Main) zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwen-\ndung.\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen\n(3) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Cöte\nnahmen gemäß der Absätze 1 und 2 werden in Darlehen umge-\nd'lvoire,\nwandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet wer-\nden.\nin dem Wunsche, diese freundschaftlichen Beziehungen durch\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu\nvertiefen,                                                                                      Artikel 2\nDie Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Be-\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen      dingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                 Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-\nanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finanzierungs-\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in beitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik\nder Republik Cöte d'lvoire beizutragen -                             Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.\nsind wie folgt übereingekommen:\nArtikel3\nArtikel 1                                  Die Regierung der Republik Cöte d'lvojre stellt die Kreditanstalt\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht      für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentli-\nes der Regierung der Republik Cöte d'lvoire, von der Kreditanstalt  chen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und\nfür Wiederaufbau, Frankfurt (Main), einen Finanzierungsbeitrag       der Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der\nfür das Vorhaben \"Sektorprogramm Forst\" bis zu insgesamt             Republik Cöte d'lvoire erhoben werden.\n20 400 000,- DM (in Worten: zwanzig Millionen vierhunderttau-\nsend Deutsche Mark) zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förde-\nrungswürdigkeit festgestellt worden ist.                                                        Artikel 4\n(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der       Die beiden Regierungen treffen bei den sich aus der Gewäh-\nRegierung der Republik Cöte d'lvoire zu einem späteren Zeitpunkt     rung des Finanzierungsbeitrags ergebenden Transporten von","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. Juli 1993                                         995\nPersonen und Gütern im See- und Luftverkehr keine Maßnahmen,           zierungsbeitrags ergebenden Lieferungen und Leistungen die\nwelche die gleichberechtigte Beteiliguf\".lg der regulären Verkehrs-    wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,\nunternehmen mit Sitz in ihren jeweiligen Ländern erschweren und        Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen\nerteilen gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrs-      und Berlin bevorzugt genutzt werden, wenn die Angebote in etwa\nunternehmen erforderlichen Genehmigungen.                              vergleichbar sind.\nArtikels                                                               Artikel 6\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-            Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung des Finan-         Kraft.\nGeschehen zu Abidjan, am 22. April 1993 in zwei Urschriften,\njede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZimmermann\nFür die Regierung der Republik Cöte d'lvoire\nKablan D. Duncan\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die Zollbehandlung von Paletten,\ndie im internationalen Verkehr verwendet werden\nVom 14. Juni 1993\nS I o w e n i e n hat am 3. November 1992 dem General-\nsekretär der Vereinten Nationen seine Rechtsnachfolge zu\ndem Europäischen Übereinkommen vom 9. Dezember\n1960 über die Zollbehandlung von Paletten, die im Inter-\nnationalen Verkehr verwendet werden (BGBI. 1964 II\nS. 406), notifiziert und ist dementsprechend am 25. Juni\n1991, dem Tag der Erklärung seiner Unabhängigkeit,\nVertragspartei geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 1. Juni 1965 (BGBI. II S. 856)\nund vom 28. Oktober 1985 (BGBI. II S. 1203).\nBonn, den 14. Juni 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}