{"id":"bgbl2-1993-21-12","kind":"bgbl2","year":1993,"number":21,"date":"1993-07-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/21#page=20","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-21-12/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_21.pdf#page=20","order":12,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 5. April 1990 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Swasiland über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1993-06-30T00:00:00Z","page":956,"pdf_page":20,"num_pages":13,"content":["956                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 5. April 1990\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Swasiland\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanla~en\nVom 30. Juni 1993\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Mbabane am 5. April 1990 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und dem Königreich Swasiland über die Förderung\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen\nProtokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll\nwerden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 und das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 30. Juni 1993\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993                                             957\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Swasiland\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Kingdom of Swaziland\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    The Federal Republic of Germany\nund                                                                   and\ndas Königreich Swasiland -                                          the Kingdom of Swaziland,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen          desiring to intensify economic co-operation between both\nbeiden Staten zu vertiefen,                                         States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen           intending to create favourable conditions for investments by\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im      nationals and companies of either State in the territory of the other\nHoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                      State,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher         recognizing that the encouragement and contractual protection\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- of such investments are apt to stimulate private business initiative\nliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu      and to increase the prosperity of both nations,\nmehren -\nhaben folgendes vereinbart:                                         have agreed as follows:\nArtlkel 1                                                             Artlcle 1\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                      For the purposes of this Treaty\n1. umfaßt der Begriff \"Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder         1. the term \"investments\" comprises every kind of asset, in\nArt, insbesondere                                                   particular:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                 (a) movable and immovable property as weil as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                   rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von             (b)  shares of companies and other kinds of interest in com-\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                     panies;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen                (c)  claims to money which has been used to create an\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf                economic value or claims to any performance having an\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                   economic value;\nd) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums, tech-          (d) copyrights, industrial property rights, technical processes,\nnische Verfahren, Handelsmarken, Handelsnamen, Know-                 trade-marks, trade-names, know-how, and gooclwill;\nhow und Goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich     Auf-       (e) business concessions under public law, inciuding con-\nsuchungs- und Gewinnungskonzessionen;                                cessions to search for, extract and exploit natural re-\nsources;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt              any alteration of the form in which assets are invested shall not\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;          affect their classification as investment;\n2. bezeichnet der Begriff \"Erträge\" diejenigen Beträge, die auf     2. the term \"retums\" means the amounts yielded by an invest-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum entfallen,         ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere          royalties or fees;\nEntgelte;\n3. bezeichnet der Begriff \"Staatsangehörige\"                        3. the term \"nationals\" means\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                     (a) in respect of the Federal Republic of Germany:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                  Germans within the meaning of the Basic Law of the\nrepublik Deutschland,                                                Federal Republic of Germany,\nb) in bezug auf das Königreich Swasiland:                           (b) in respect of the Kingdom of Swaziland:\nStaatsbürger im Sinne der Gesetze von Swasiland;                     a citizen within the meaning of the laws of Swaziland;","958                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n4. bezeichnet der Begriff \"Gesellschaften\"                           4. the term \"companies\" means\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                      (a)  in respect of the Federal Republic of Germany:\njede juristische Person sowie jede Handelsgeseßschaft                 any juridical person as well as any commercial or other\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne             company or association with or without legal personality\neigene Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im deutschen              having its seat in the German area of application of this\nGeltungsbereich dieses Vertrags hat, gleichviel, ob ihre              Treaty, irrespective of whether or not its activities are\nTätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht;                        directed at profit,\nb) in bezug auf das Königreich Swasiland:                            (b)   in respect of the Kingdom of Swaziland:\nHandelsgesellschaften, Unternehmen oder Vereinigun-                   corporations, firms or associations incorporated or consti-\ngen, die nach den Gesetzen des Königreichs Swasiland                   tuted under the laws in force in the Kingdom of Swazi-\ngegründet oder eingetragen sind.                                       land.\nArtikel 2                                                                Artlcle 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan-      (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far as\nlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen          possible investments by nationals or companies of the other\nVertragspartei nach Möglichkeit fOrdem und diese Kapitalanlagen      Contracting Party and admit such investments in accordance with\nin Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie        its legislation. lt shall in any case accord such investments fair and\nwird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln.      equitable treatment.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,         (2) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbitrary\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats-         or discriminatory measures the management, maintenance, use\nangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in        or enjoyment of investments in its territory of nationals or corn-\nihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch wlllkürtiche oder diskri-  panies of the other Contracting Party. This provision is without\nminierende Maßnahmen beeintrAchtigen. Diese Bestimmung gilt          prejudice to any policy of preferential employment of own\nunbeschadet einer Politik der bevorzugten Beschäftigung eigener      nationals of either Contracting Party.\nStaatsangehöriger der jeweiligen Vertragspartei.\nArtikel 3                                                               Artlcle 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem            (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von            territory owned or controlled by nationals or oompanies of the\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspar-       other Contracting Party to treatment less favourable than it\ntei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen     accords to investments of its own national& or companies or to\nStaatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von         investments of nationats or companies of any third State.\nStaatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder             (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or com-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Be-    panies of the other Contracting Party, as regards their activity in\ntätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheits-        connection with investments in its territory, to treatment less\ngebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen      favourable than it accords to its own nationals or oompanies or to\nund Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften          nationals or companies of any third State.\ndritter Staaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine     (3) Such treatment shall not relate to privileges which either\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter     Contracting Party accords to nationals or companies of third\nStaaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschafts-  States on account of its membership of, or association with, a\nunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandelszone            customs or economic union, a common market or a free trade\noder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                        area.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich          (4) Any treatment granted under this Article shall not relate to\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan-     advantages which either Contracting Party accords to nationals or\ngehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines         companies of third States by virtue of a double taxation agreement\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen            or other agreements regarding matters of taxation.\nüber Steuerfragen gewährt.\nArtikel 4                                                               Artlcle 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften        ( 1) Investments by nationals or companies of either Contracting\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-     Party shall enjoy full protection and security in the territory of the\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                     other Contracting Party.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften        (2) Investments by nationals or companies of either Contracting\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-        Party shall not be expropriated, nationalized or subjected to any\ntragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung        other measure the effects of which would be tantamount ·to\nenteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen          expropriation or nationalization in the territory of the other Con-\nwerden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Ver-         tracting Party except for the public benefit and against compen-\nstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert            sation. Such compensation shall be equivalent to the value of the\nder enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent-     expropriated investment immediately before the date on which the\nsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,         actual or threatened expropriation, nationalization or corilparable\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt       measure has become publicly known. The compensation shall be\nwurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden           paid without delay and shall carry the prevailing bank interest until\nund ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem geltenden bank-       the time of payment; it shall be realizable and freely transferable.\nmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß verwertbar und frei trans-   Provision shall have been made in an appropriate manner at or\nferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaat-   prior to the time of expropriation, nationalization or comparable\nlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigneter Weise        measure for the determination and payment of such compen-","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993                                            959\nfür die Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge         sation. Nationals or companies of the other Contracting Party shall\ngetroffen sein. Staatsangehörige oder Gesellschaften der ande-      have the right to make the legality of any such expropriation,\nren Vertragspartei haben das Recht, die Rechtmäßigkeit der          nationalization or comparable measure and the amount of com-\nEnteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und        pensation subject to review by due process of law.\ndie Höhe der Entschädigung in einem ordentlichen Rechtsverfah-\nren nachprüfen zu lassen.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,      (3) Nationals or companies of either Contracting Party whose\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen,      investments suffer losses in the territory of the other Contracting\nRevolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der        Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of\nanderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer-   national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less\nden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen,   favourable by such other Contracting Party than that which the\nAbfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen        latter Contracting Party accords to its own nationals or companies\nnicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsange-       as regards restitution, indemnification, compensation or other\nhörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei          valuable consideration. Such payments shall be freely transfer-\ntransferierbar sein.                                               able.\n(4) Hinsichtli~h der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-     (4) Nationals or companies of either Contracting Party shall\nten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer       enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the other\nVertragspartei Im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei         Contracting Party in respect of the matters provided for in this\nMeistbegünstigung.                                                 Article.\nArtikel 5                                                           Artlcle 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder        Each Contracting Party shall guarantee to nationals or com-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer      panies of the other Contracting Party the free transfer of payments\nder im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zah-         in connection with an investment, in particular\nlungen, insbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung     (a) of the principal and additional amounts to maintain or in-\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                    crease the investment;\nb) der Erträge;                                                    (b) of the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                   (c)    in repayment of loans;\nd) von Lizenz- oder anderen Entgelten für die in Artikel 1 Num-    (d) of royalties and fees for the rights referred to in Article 1\nmer 1 Buchstabe d genannten Rechte;                                   (1) (d);\ne) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation   (e)    of the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or\noder Veräußerung der Kapitalanlage.                                   any part of the investment.\nArtlkel 6                                                           Artlcle 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder            lf either Contracting Party makes a payment to any of its\nGesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine    nationals or companies under a guarantee it has assumed in\nKapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen· Vertragspartei, so     respect of an investment in the territory of the other Contracting\nerkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der    Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice to the\nerstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller rights of the former Contracting Party under Article 10, recognize\nRechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell-        the assignment, whether under a law or pursuant to a legal trans-\nschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die      action, of any right or claim of such national or company to the\nerstgenannte Vertragspartei an. Femer erkennt die andere Ver-      former Contracting Party. The latter Contracting Party shall also\ntragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle  recognize the subrogation of the former Contracting Party to any\ndiese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel-       such right or claim (assigned claims) which that Contracting Party\nche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr    shall be entitled to assert to the same extent as its predecessor in\nRechtsvorgänger auszuüben berechtigt Ist. Für den Transfer von     title. As regards the transfer of payments envisaged by virtue of\naufgrund der übertragenen Ansprüche vorgesehenen Zahlungen         such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as wen as Article 5 shall\ngelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.       apply mutatis mutandis.\nArtikel 7                                                           Artlcle 7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5      (1) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or\noder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs.         Article 6 shall be made without delay at the applicable rate of\nexchange.\n(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,         (2) This rate of exchange shall correspond to the cross rate\nder sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Inter-   obtainable from those rates which would be applied by the Inter-\nnationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech-          national Monetary Fund on the date of payment for conversions of\nnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechten         the currencies concemed into Special Drawing Rights.\nzugrunde legen würde.\nArtikel 8                                                           Artlcle 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei     (1) ff the legislation of either Contracting Party or ob\\igaüoos\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem       under international law existing at present or established hereafter\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft     between the Contracting Parties in addition to this Treaty contain\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,         a regulation, whether general or specific, entitling investments by\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell-    nationals or companies of the other Contracting Party to a treat-\nschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung     ment more favourable than is provided for by this Treaty, such","960                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nals nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung      regulation shall to the extent that it is more favourable prevail over\ndem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.        this Treaty.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung aufgrund       (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it\neiner Vereinbarung einhalten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen    has assumed under any agreement with regard to investments in\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-           its territory by nationals or companies of the other Contracting\ntragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat.                   Party.\nArtikel 9                                                              Artlcle 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehö-        This Treaty shall also apply to investrnents made prior to its\nrige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim-    entry into force by nationals or companies of either Contracting\nmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in        Party in the territory of the other Contracting Party consistent with\nderen Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags      the latter's legislation.\nvorgenommen haben.\nArtikel 10                                                             Artlcle 10\n(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Aus-        (1) Disputes between the Contracting Parties arising from the\nlegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit möglich,        interpretation or application of this Treaty should as far as possible\ndurch die Regierungen der beiden Vertragsparteien gütlich bei-       be settled by the governments of the two Contracting Parties in a\ngelegt werden.                                                       spirit of conciliation.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-       (2) lf a dispute cannot thus be settled, it shall upon the request\nden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien      ot either Contracting Party be subrnitted to an arbitral tribunal.\neinem Schiedsgericht zu unterbreiten.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem          (3) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich  each Contracting Party shall appoint one member, and these two\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,         members shall agree upon a national of a third State as their\nder von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel-       chairman tobe appointed by the governments of the two Contract-\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der         ing Parties. Such members shaU be appointed within two months,\nObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die          and such chairman within three months from the date on which\neine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei-     either Contracting Party has informed the other Contracting Party\nnungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.         that it intends to submit the dispute to an arbitral tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,       (4) lf the periods specified in paragraph 3 above have not been\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-          observed, either Contracting Party may, in the absence of any\ntragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-     other arrangement, invite the President of the International Court\nten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der          of Justice to make the necessary appointrnents. Hthe President is\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-       a national of either Contracting Party or if he is otherwise pre-\nteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der     vented from discharging the said function, the Vice-President\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der             should make the necessary appointrnents. Hthe Vice-President is\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-      a nation·aI of either Contracting Party or if he, too, is prevented\nparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfol-  from discharging the said function, the member of the Court next\ngende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig-       in seniority who is not a national of either Contracting Party should\nkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen       make the necessary appointments.\nvornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.               (5) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die      votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting Party\nKosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren        shall bear the cost of its own member and of its representatives in\nvor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die              the arbitration proceedings; the cost of the chairman and the\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu            remaining costs shall be borne in equal parts by the Contracting\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere         Parties. The arbitral tribunal may make a different regulation\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein     concerning costs. In all other respects, the arbitral tribunal shall\nVerfahren selbst.                                                     determine its own procedure.\n(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des               (6) lf both Contracting Parties are Contracting States of the\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-          Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörig_en anderer         Disputes between States and Nationals of Other States the arbi-\nStaaten, so kann mit Rücksächt auf die Regelung in Artikel 27        tral tribunal provided for above may in consideration of the pro-\nAbsatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene               visions of Article 27 (1) of the said Convention not be appealed to\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen         insofar as agreernent has been reached belween the national or\ndem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertrags-          company of one Contracting Party and the other Contracting Party\npartei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach         under Article 25 of the Convention. This shall nol affect the\nMaßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekom-           possibility of appealing to such arbitral triblnd in the event that a\nmen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schieds-        decision of the arbitral tribunal established under the said Conven-\ngericht im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des            tion is not complied with (Article 27) or in the case of an assign-\nSchiedsgerichts des genannten Übereinkommens (Artikel 27)            ment under a law or pursuant to a legal transaction as provided for\noder im Fall der Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund            in Article 6 of this Treaty.\nRechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt\nunberührt.\nArtikel 11                                                             Artlcle 11\n(1) Streitigkeiten in bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer         (1) Disputes conceming investments between a Contracting\nder Vertragsparteien und einem Staatsangehörigen oder einer          Party and anational or company of the other Contracting Party","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993                                                  961\nGesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, soweit möglich,           should as far as possible be settled amicably between the parties\nzwischen den Streitparteien gütlich beigelegt werden.                    in dispute.\n(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona-           (2) lf the dispute cannot be settled within six months of the date\nten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der                 when it has been raised by one of the parties in dispute, it shall, at\nbeiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf            the request of the national or company of the other Contracting\nVerlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der                Party, be submitted for arbitration. Unless the parties in dispute\nanderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen.               agree otherwise, the dispute shall be submitted for arbitration\nSofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung tref-            under the Convention of 18 March 1965 on the Settlement of\nfen, wird die Streitigkeit einem Schiedsverfahren im Rahmen des           Investment Disputes between States and Nationals of Other\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-              States.\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer\nStaaten unterworfen.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-             (3) The award shall be binding and shall not be subject to any\nren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen                   appeal or remedy other than those provided for in the said\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach inner-          Convention. The award shall be enforced in accordance with\nstaatlichem Recht vollstreckt.                                            domestic law.\n(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während        (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an\neines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-             award, the Contracting Party involved in the dispute shall not raise\nspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange-             the objection that the national or company of the other Contracting\nhörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine              Party has received compensation under an insurance contract in\nEntschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt-                respect of all or part of the damage.\nschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\nArtikel 12                                                               Article 12\nDieser Vertrag bleibt auch für den Fall von Auseinandersetzun-            This Treaty shall remain in force also in the event of a conflict\ngen zwischen den Vertragsparteien in Kraft, unbeschadet des               arising between the Contracting Parties, without prejudice to the\nRechts zu vorübergehenden Maßnahmen, die aufgrund der allge-              right to take such temporary measures as are permitted under the\nmeinen Regeln des Völkerrechts zulässig sind. Maßnahmen sol-              general rules of international law. Such measures shall be\ncher Art sind spätestens zum Zeitpunkt der tatsächlichen Beendi-          repealed not later than the date of the actual termination of the\ngung der Auseinandersetzung aufzuheben, unabhängig davon,                 conflict, irrespective of whether or not diplomatic relations exist.\nob diplomatische Beziehungen bestehen.\nArtikel 13                                                                Artlcle 13\nDieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der                   With the exception of the provisions in paragraph 6 of the\nProtokollnummer 6, soweit sie sich auf die Luftfahrt beziehen -           Protocol, insofar as they refer to air transport, this Treaty shall also\nauch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes-           apply to Land Berlin, provided that the Government of the Federal\nrepublik Deutschland gegenüber der Regierung des Königreichs              Republic of Germany does not make a contrary declaration to the\nSwasiland innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des               Government of the Kingdom of Swaziland within three months of\nVertrags eine gegenteilige Erklärung abgibt.                              the date of entry into force of this Treaty.\nArtikel 14                                                               Article 14\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-            (1) This Treaty shall be ratified; the instruments of ratification\nurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                         shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-           (2) This Treaty shall enter into force one month after the date of\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach        exchange of the instruments of ratification. lt shall remain in force\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte            for a period of ten years and shall be extended thereafter for an\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit       unlimited period unless denounced in writing by either Contracting\neiner Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach        Party twelve months before its expiration. After the expiry of the\nAblauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist         period of ten years this Treaty may be denounced at any time by\nvon zwölf Monaten gekündigt werden.                                       either Contracting Party upon twelve months' notice.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre-          (3) In respect of investments made prior to the date of termi-\ntens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti-            nation of this Treaty, the provisions of Articles 1 to 13 shall\nkel 1 bis 13 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des Außer-            continue to be effective for a further period of twenty years from\nkrafttretens des Vertrags an.                                             the date of termination of this Treaty.\nGeschehen zu Mbabane am 5. April 1990 in zwei Urschriften,               Done at Mbabane on 5-4-90 in duplicate in the German and\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut            English languages, both texts being equally authentic.\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nReinhart Frans\nFür das Königreich Swasiland\nFor the Kingdom of Swaziland\nMamba","962                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nProtokoll                                                             Protocol\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-            On signing the Treaty between the Federal Republic of Ger-\nrepublik Deutschland und dem Königretch Swasiland über die          many and the Kingdom of Swaziland conceming the Encourage-\nFörderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen           ment and Reciprocal Protection of Investments, the undersigned\nhaben die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende        plenipotentiaries have, in addition, agreed on the following pro-\nBestimmungen vereinbart, die Bestandteile des Vertrags sind:        visions, which shall be an integral part of the said Treaty:\n(1) Zu Artikel 1                                                    (1) Ad Article 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederan-        (a)   Returns from the investment and, in the event of their re-\nlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz                  investment, the returns therefrom shall enjoy the same\nwie die Kapitalanlage.                                                protection as the investment.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der                (b) Without prejudice to any other method of determining\nStaatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehö-               nationality, in particular any person in possession of a\nriger einer Vertragspartei jede Person, die einen von den             national passport issued by the competent authorities of\nzuständigen Behörden der betreffenden Vertragspartei                  the Contracting Party concerned shall be deemed to be\nausgestellten nationalen Reisepaß besitzt.                            a national of that Party.\n(2) Z u A r t i k e 1 2                                             (2) Ad Article 2\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechts-            (a)  Investments made, in accordance with the legislation of\nvorschriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich                either Contracting Party, within the area of application of\nihrer Rechtsordnung von Staatsangehörigen oder Gesell-                the law of that Contracting Party by nationals or com-\nschaften der anderen Vertragspartei vorgenommen sind,                 panies of the other Contracting Party shall enjoy the full\ngenießen den vollen Schutz des Vertrags.                              protection of the Treaty.\nb) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließ-             (b) The Treaty shall also apply to the areas of the exclusive\nlichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit                economic zone and the continental shelf insofar as\ndas Völkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Aus-                international law permits the Contracting Party con-\nübung von souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnis-                    cerned to exercise sovereign rights or juri~iction in\nsen in diesen Gebieten erlaubt.                                       these areas.\n(3) Z u Art i k e 1 3                                              (3)   Ad Article 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist             (a) The following shall more particularly, though not excfus-\ninsbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung,               ively, be deemed \"activity\" within the meaning of Article 3\ndie Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer                     (2): the management, maintenance, use and enjoyment\nnach diesem Vertrag vorgesehenen Kapitalanlage anzu-                   of an investment envisaged by this Treaty. The following\nsehen. Als eine „weniger günstige\" Behandlung im Sinne                 shall, in particular, be deemed \"treatment less favour-\ndes Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die Ein-                    able\" within the meaning of Article 3: restricting the\nschränkung des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Ener-                 purchase of raw or auxiliary materials, of energy or fuel\ngie und Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebs-                  or of means of production or operation of any kind,\nmitteln aller Art, die Behinderung des Absatzes von                    impeding the marketing of products inside or outside the\nErzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß-                   country, as weil as any other measures having similar\nnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus                   effects. Measures that have to be taken for reasons of\nGründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der                   public security and order, public health or morality shall\nVolksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten             not be deemed \"treatment less favourable\" within the\nnicht als „weniger günstige\" Behandlung im Sinne des                  meaning of Article 3.\nArtikels 3.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Ver-            (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting\ntragspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiun-              Party to extend to natural persons or companies resi-\ngen und Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergeset-                   dent in the territory of the other Contracting Party tax\nzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürli-                 privileges, tax exemptions and tax reductions which\nchen Personen und Gesellschaften gewährt werden, auf                  according to its tax laws are granted only to natural\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansässige                  persons and companies resident in its territory.\nnatürliche Personen und Gesellschaften auszudehnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-           (c)  The Contracting Parties shall within the framework of\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und                 their national legislation give sympathetic consideration\nden Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei,                  to applications for the entry and sojourn of persons of\ndie im Zusammenhang mit einer nach diesem Vertrag                      either Contracting Party who wish to enter the territory of\nvorgesehenen Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der                    the other Contracting Party in connection with an invest-\nanderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend                   ment envisaged by this Treaty; the same shall apply to\nprüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Ver-               employed persons of either Contracting Party who in\ntragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapital-                    connection with an investment wish to enter the territory\nanlage in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei                 of the other Contracting Party and sojourn there to take\neinreisen und sich dort aufhalten wollen, um eine Tätig-               up employment. Applications for work permits shall also\nkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge auf Ertei-               be given sympathetic consideration.\nlung der Arbeitserlaubnis werden wohlwollend geprüft.","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993                                               963\n(4) Zu Artikel 4                                                       (4) Ad Article 4\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn                 A claim to compensation shall also exist when, as a result of\ndurch staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das                     State intervention in the company in which the investment is\nGegenstand der Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch             made, its economic substance is severely impaired.\nseine wirtschaftliche Substanz erheblich beeinträchtigt wird.\n(5) Zu Artikel 7                                                       (5) Ad Article 7\na) Als „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7             (a)   A transfer shall be deemed to have been made \"without\nAbsatz 1 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt,           delay\" within the meaning of Article 7 (1) if effected\ndie normalerweise zur Beachtung der Transferförmlich-                    within such period as is normally required for the com-\nkeiten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Ein-                  pletion of transfer formalities. The said period shall\nreichung eines entsprechenden Antrags und darf unter                     commence on the day on which the relevant request has\nkeinen Umständen zwei Monate überschreiten.                              been submitted and may on no account exceed two\nmonths.\nb) Wenn und soweit extreme Zahlungsbilanzschwierigkei-                 (b)   lf and insofar as necessitated by extreme balance of\nten dies erfordern, kann jede Vertragspartei durch Ent-                  payments difficulties, either Contracting Party may, on\nscheidung des zuständigen Organs den Transfer des                        the decision of the competent organ, restrict for a limited\nLiquidationserlöses im Fall vollständiger oder teilweiser                period the transfer of the proceeds of liquidation in the\nVeräußerung der Kapitalanlage für einen begrenzten                       event of the sale of the whole or any part of the invest-\nZeitraum beschränken. In jedem Fall wird jedoch ein                      ment. In any case an annual minimum transfer of twenty\njährlicher Mindesttransfer von zwanzig Prozent (20 % )                   per cent (20%) of the proceeds of liquidation shall be\ndes Liquidationserlöses garantiert. Der Transfer erfolgt                 guaranteed. The transfer shall be carried out at a rate of\nzu dem Kurs, der nicht weniger günstig ist als der Kurs                  exchange no less favourable than the rate of exchange\ndes Tages, an dem der Transfer beantragt wurde.                          on the date on which application for transfer is made.\n(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-           (6) Whenever goods or persons connected with an investment\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertrags-            are to be transported, each Contracting Party shall neither\npartei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei             exclude nor hinder transport enterprises of the other Con-\nweder ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich,             tracting Party and shall issue permits as required to carry out\nGenehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen.                such transport. This shall include the transport of\nHierunter fallen Beförderungen von\na) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne des              (a) goods directly intended for an investment within the\nVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer                   meaning of the Treaty or acquired in the territory of\nVertragspartei oder eines dritten Staates von einem                      either Contracting Party or of any third State by or on\nUnternehmen oder im Auftrag eines Unternehmens                           behalf of an enterprise in which assets within the mean-\nangeschafft werden, in dem Vermögenswerte im Sinne                       ing of the Treaty are invested;\ndes Vertrags angelegt sind;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage               (b) persons travelling in connection with an investment.\nreisen.","964                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachunjl\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber Feuchtgebiete, Insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,\nvon internationaler Bedeutung\nVom 11. Juni 1993\n1.\nDas übereinkommen vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesondere\nals Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung\n(BGBI. 1976 II S. 1265) ist in der durch das Protokoll vom 3. Dezember 1982 zur\nÄnderung des vorgenannten Übereinkommens (BGBI. 1990 II S. 1670) geänder-\nten Fassung nach seinem Artikel 10 Abs. 2 in Verbindung mit Artikel 5 und 6 des\nÄnderungsprotokolls für\nTrinidad und Tobago                                         am 21. April 1993\nin Kraft getreten.\nII.\nKroatien und Slowenien haben am 2. November 1992 bzw. am 28. Ok-\ntober 1992 dem Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für\nErziehung, Wissenschaft und Kultur ihre Rechtsnachfolge zu dem Übereinkom-\nmen vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesondere als Lebensraum für\nWasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung (BGBI. 1976 II S. 1265)\nnotifiziert. Dementsprechend sind Kroatien am 8. Oktober 1991 und Slowenien\nam 25. Juni 1991, dem jeweiligen Tag der Erklärung ihrer Unabhängigkeit,\nVertragsparteien des vorstehenden Übereinkommens geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n28. Oktober 1977 (BGBI. II S. 1225) und vom 3. März 1993 (BGBI. II S. 697).\nBonn, den 11. Juni 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966\nVom 11. Juni 1993\nDas Internationale Freibord-Übereinkommen vom 5. April 1966 (BGBl.1969 II\nS. 249; 1977 II S. 164) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 3 für\nThailand                                                    am 30. März 1993\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n11. Februar 1993 (BGBI. II S. 235).\nBonn, den 11. Juni 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993               965\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen\nVom 11. Juni 1993\nDas Abkommen vom 14. September 1963 über strafbare und bestimmmte\nandere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen (BGBI. 1969 II\nS. 121) ist nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für\nDschibuti                                    am            8. September 1992\nSt. Vincent und dieGrenadinen                am              16. Februar 1992\nin Kraft getreten.\nFerner hat SI o wen i e n am 18. Dezember 1992 der Internationalen Zivilluft-\nfahrt-Organisation seine Rechtsnachfolge zu dem vorstehenden Übereinkommen\nnotifiziert und ist dementsprechend am 25. Juni 1991, dem Tag der Erklärung\nseiner Unabhängigkeit, Vertragspartei geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n17. September 1971 (BGBI. II S. 1139) und vom 17. September 1991 (BGBI. II\ns. 1068).\nBonn, den 11. Juni 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls\nzur Änderung des Übereinkommens über Feuchtgebiete,\ninsbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,\nvon internationaler Bedeutung\nVom 11. Juni 1993\nDas Protokoll vom 3. Dezember 1982 zur Änderung des\nÜbereinkommens vom 2. Februar 1971 über Feucht-\ngebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und\nWatvögel, von internationaler Bedeutung (BGBI. 1976 II\nS. 1265) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für\nÖsterreich                     am 18. Dezember 1992\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 19. Februar 1993 (BGBI. II S. 262).\nBonn, den 11. Juni 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","966                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Zollübereinkommens\nüber den Internationalen Warentransport mit Carnets-TIR\nVom 11. Juni 1993\nDas Zollübereinkommen vom 14. November 1975 über\nden internationalen Warentransport mit Carnets-TIR\n(BGBI. 1979 II S. 445) ist nach seinem Artikel 53\nAbs. 2 für\nEstland                              am     21. März 1993\nin Kraft getreten; es wird in Kraft treten für\nLitauen                              am  26. August 1993\nFerner hat Kr o a t i e n am 3. August 1992 dem General-\nsekretär der Vereinten Nationen seine Rechtsnachfolge zu\ndem vorstehenden übereinkommen notifiziert und ist\ndementsprechend am 8. Oktober 1991, dem Tag der\nErklärung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei gewor-\nden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 10. Juni 1983 (BGBI. II S. 446)\nund vom 7. Dezember 1989 (BGBI. II S. 1077).\nBonn, den 11. Juni 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens\nzur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial\nVom 11. Juni 1993\nSI o wen i e n hat am 3. November 1992 dem General-\nsekretär der Vereinten Nationen seine Rechtsnachfolge zu\ndem Internationalen Abkommen vom 7. November 1952\nzur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und Wer-\nbematerial (BGBI. 1955 II S. 633) notifiziert und ist dem-\nentsprechend am 25. Juni 1991, dem Tag der Erklärung\nseiner Unabhängigkeit, Vertragspartei geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 9. August 1956 (BGBI. II S. 898)\nund vom 19. November 1985 (BGBI. II S. 1213).\nBonn.den 11.Ju~ 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993       967\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Internationale Seeschiffahrts-Organisation\nVom 11. Juni 1993\nDas Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Inter-\nnationale Seeschiffahrts-Organisation (BGBI. 1986 II\nS. 423) ist nach seinem Artikel 5 in Verbindung mit Arti-\nkel 71 für\nLettland                           am      1. März 1993\nParaguay                           am    15. März 1993\nSlowenien                          am 10. Februar 1993\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 4. September 1992 (BGBI. II\ns. 1028).\nBonn, den 11. Juni 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nEitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Zollabkommens\nüber Behälter\nVom 11. Juni 1993\nS I o w e n i e n hat am 3. November 1992 dem General-\nsekretär der Vereinten Nationen seine Rechtsnachfolge zu\ndem Zollabkommen vom 18. Mai 1956 über Behälter\n(BGBl.1961 II S. 837, 985) notifiziert und ist dementspre-\nchend am 25. Juni 1991, dem Tag der Erklärung seiner\nUnabhängigkeit, Vertragspartei geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachungen vom 25. April 1962 (BGBI. II S. 805) und\nvom 9. Februar 1989 (BGBI. II S. 205).\nBonn, den 11. Juni 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","968                                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Veflags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Veron:lnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt TeH II zu verOffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriflen.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 53003 Bonn\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 97,80 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 3,10 DM zuzüglich Versandkosten. Oieaef' Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 7,50 DM (6,20 DM zuzüglich 1,30 DM Versandkosten), bei                   Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfach 13 20 . 53003 Bonn\nLieferung gegen Vorausrechnung 8,50 DM.                                                               Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls\nzu dem Übereinkommen von 1979\nüber weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung\nbetreffend die Bekämpfung von Emissionen von Stickstoffoxiden\noder ihres grenzüberschreitenden Flusses\nVom 11. Juni 1993\nDas Protokoll vom 31. Oktober 1988 zu dem Übereinkommen von 1979 über\nweiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Bekämp-\nfung von Emissionen von Stickstoffoxiden oder ihres grenzüberschreitenden\nFlusses (BGBl.1990 II S. 1278) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für\nDänemark                                                          am               30. Mai 1993\nohne Erstreckung auf die Färöer und Grönland\nUngarn                                                            am          10. Februar 1992\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntn:1achung vom\n30. Juli 1991 (BGBI. II S. 919).\nBonn, den 11. Juni 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}