{"id":"bgbl2-1993-21-11","kind":"bgbl2","year":1993,"number":21,"date":"1993-07-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/21#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-21-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_21.pdf#page=11","order":11,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 18. Januar 1990 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kap Verde über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1993-06-30T00:00:00Z","page":947,"pdf_page":11,"num_pages":9,"content":["Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993              947\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 18. Januar 1990\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Kap Verde\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 30. Juni 1993\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 18. Januar 1990 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Kap Verde über die Förderung\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen\nProtokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll\nwerden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 und das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 30. Juni 1993\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","948                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Kap Verde\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nAcordo\nentre a Republica Federal da Alemanha\ne a Republica de Cabo Verde\nsobre Promoeäo e Protecc;äo Recfproca de lnvestimentos\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       A Republica Federal da Alemanha\nund                                                                   e\ndie Republik Kap Verde -                                           a Republica de Cabo Verde,\n. in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen          animadas do desejo de intensificar a cooperac;äo econ6mica\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                         entre os dois Estados,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen           desejando criar condic;öes favoräveis para investimentos de\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im       nacionais ou sociedades de um Estado no territ6rio do outro\nHoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                       Estado,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher         reconhecendo que a prom~o e a protecc;äo desses investi-\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft-  mentos por meto de um Acordo poderäo servir para estimular a\nliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu       iniciativa econ6mica privada e incrementar o bem-estar de ambos\nmehren -                                                             os povos,\nhaben folgendes vereinbart:                                         acordaram o seguinte:\nArtikel 1                                                            Artlgo 1\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                      Para os efeitos do presente Acordo\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder          1. 0 termo \"investimentos\" compreende toda a especie de bens,\nArt, insbesondere                                                  nomeadamente\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                a) propriedade de bens m6veis e im6veis, bem como outros\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                  direitos reais tais como hipotecas e penhoras;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von            b) titulos de participac;äo em sociedades e outros tipos de\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                    participac;äo em sociedades;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen               c) direitos relativos a dinheiro que foi aplicado para gerar\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf               valor econ6mico ou direitos a prestac;öes com valor econ6-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                  mico;\nd) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums, tech-         d) direitos de autor, direitos de propriedade industrial, pro-\nnische Verfahren, Handelsmarken, Handelsnamen, Know-                cessos tecnicos, marcas comerciais, denominac;öes co-\nhow und Goodwill;                                                   merciais, know-how e goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-         e) concessöes de direito publico, incluindo concessöes de\nchungs- und Gewinnungskonzessionen;                                 pesquisa, explorac;äo e extracc;äo.\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt              A altera~o da forma pela qual os bens forem investidos näo\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;          afectarä a sua qualidade de investimento de capitais.\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf      2. 0 termo \"rendimentos\" designa as quantias geradas por um\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum entfallen,         investimento num determinado periodo tais como lucros, divi-\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere         dendos, juros, royalties ou outras formas de remunerac;äo\nEntgelte;                                                           relacionadas com o investimento.\n3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige\"                         3. 0 termo \"nacionais\" designa:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                                            a\na) no que respeita Republica Federal da Alemanha: Ale-\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesre-              mäes tais como se encontram definidos na Lei Fundamen-\npublik Deutschland,                                                tal da Republica Federal da Alemanha;\nb) in bezug auf die Republik Kap Verde:                            b) no que respeita a Republica de Cabo Verde: Cabo-verdia-\nKapverdier im Sinne des in der Republik Kap Verde gelten-          nos tais como se encontram definidos na Lei da Nacionali-\nden Staatsangehörigkeitsgesetzes;                                   dade vigente na Republica de Cabo Verde.","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993                                         949\n4. bezeichnet der Begriffe „Gesellschaften\"                          4. 0 termo „sociedades\" designa:\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                     a) em relacäo     a Republica Federal da Alemanha: toda a\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft               pessoa juridica, bem como as sociedades comerciais ou\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne            outras sociedades ou associa<;öes, com ou sem personali-\nRechtspersönlichkeit, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf              dade juridica, com fins lucrativos ou näo, desde que\nGewinn gerichtet ist oder nicht, sofern sie ihren Sitz im            tenham sede na area alemä de aplicac;äo do presente\ndeutschen Geltungsbereich dieses Vertrags hat,                       Acordo;\nb) in bezug auf die Republik Kap Verde:                                              a\nb) em relacäo Republica de Cabo Verde:\njede Kollektivpersönlichkeit, sofern sie ihren Sitz im kap-         toda a pessoa colectiva, desde que tenha sede na ärea\nverdischen Geltungsbereich dieses Vertrags hat.                     cabo-verdiana de aplicac;äo do presente Acordo.\nArtikel 2                                                            Artlgo 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla-    1. Ambas as Partes Contratantes permitiräo investimentos de\ngen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen           nacionais ou sociedades da outra Parte Contratante no seu\nVertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen    territ6rio, de acordo com as disposic;öes legais vigentes, promo-\nin Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie       vendo-os na medida do possfvel. Ern todos os casos concedera\nwird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln.      aos investimentos tratamento justo e devido.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,         2. Nenhuma das Partes Contratantes dificultara de forma\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsan-       alguma a administracäo, a aplicacäo, o uso ou o aproveitamento\ngehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in          dos investimentos de nacionais ou sociedades da outra Parte\nihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri-  Contratante no seu territ6rio atraves de medidas arbiträrias ou\nminierende Maßnahmen beeinträchtigen.                                discriminat6rias.\nArtikel 3                                                           Artlgo 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem            1. Nenhuma das Partes Contratantes dara aos investimentos\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter der Kontrolle von         no seu territ6rio que sejam propriedade ou que estejam sob\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspar-      controlo de nacionais ou sociedades da outra Parte Contratante\ntei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen     um tratamento menos favoravel do que o concedido aos investi-\nStaatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von        mentos dos seus pr6prios nacionais e sociedades ou aos investi-\nStaatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.                mentos de nacionais e sociedades de terceiros Estados.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder              2. Nenhuma das Partes Contratantes dara aos nacionais ou\nGesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betä-                                                               a\nsociedades da outra Parte Contratante, no que diz respeito sua\ntigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge-        actividade quando esta se relaciona com investimentos no seu\nbiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und    territ6rio, um tratamento menos favoravel do que o concedido aos\nGesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter      seus pr6prios nacionais e sociedades ou a nacionais e socieda-\nStaaten.                                                             des de terceiros Estados.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine      3. Este tratamento näo se refere a privilegios que uma das\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter     Partes Contratantes conceda a nacionais ou sociedades de ter-\nStaaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschafts-  ceiros Estados pelo facto de serem membros de uma uniäo\nunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandelszone            aduaneira ou econ6mica, de um mercado comum ou de uma\noder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                        zona de com6rcio livre ou por a eles estarem associados.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich          4. O tratamento acordado neste Artigo näo se refere a beneff-\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staats-       cios que uma das Partes Contratantes conceda a nacionais ou\nangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines       sociedades de terceiros Estados em consequ6ncia de um acordo\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen            de dupla tributacäo ou de outros acordos sobre questöes fiscais.\nüber Steuerfragen gewährt.\nArtikel 4                                                            Artlgo 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften        1. Os investimentos de nacionais ou sociedades de uma das\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-      Partes Contratantes gozaräo no territ6rio da outra Parte Contra-\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                      tante de plena proteccäo e de plena seguranc;a.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften        2. Os investimentos de nacionais ou sociedades de uma das\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen             Partes Contratantes no territ6rio da outra Parte Contratante näo\nVertragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädi-         poderAo ser expropriados, nacionalizados ou sujeitos a outras\ngung enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterwor-                                           a                 a\nmedidas com efeitos equivalentes expropriacäo ou nacionali-\nfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder          ~ . senäo por motivos de utilidade publica e mediante indem-\nVerstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem              niza~. A indemnizacäo ·devera corresponder ao valor que o\nWert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt     investimento expropriado tinha imediatamente antes da data de\nentsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung,       publicaf;äo da expropriacäo, nacionalizacäo ou medida equiva-\nVerstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt       lente ja consumada ou impendente. A indemnizac;äo devera ser\nwurde. Die Entschädigung muß dem Wert der enteigneten Kapi-          paga sem demora e vencera juros a taxa bancäria usual, ate a\ntalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die      data da sua liquidac;äo; a indemnizacäo devera ser efectivamente\ntatsächliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung oder ver-     realizavel e livremente transferivel. Deveräo ser tomadas provi-\ngleichbare Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die Entschädi-                                      a\nd6ncias adequadas quanto fixac;äo e pagamento da indemniza-\ngung muß unverzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt     cäo o mais tardar no momento da expropriac;ao, nacionalizac;äo\nder Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu verzin-         ou medida equivalente. A legalidade da expropriac;äo, nacionali-","950                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nsen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei transferierbar sein.     zac;äo ou medida equivalente e o montante da indemnizac;äo\nSpätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder          deveräo ser comprovaveis em processo judiciaf normal.\nvergleichbaren Maßnahme muß in geeigneter Weise für die Fest-\nsetzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein.\nDie Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder ver-\ngleichbaren Maßnahme und die Höhe der Entschädigung müssen\nin einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden kön-\nnen.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,        3. Os nacionais ou sociedades de uma das Partes Contratantes\ndie durch Krieg oder sonstige bewaff.1ete Auseinandersetzungen,       que venham a sofrer perdas de investimentos no territ6rio da\nRevolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der          outra Parte Contratante em virtude de guerra ou outros conflitos\nanderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer-      armados, revoluc;äo, estado de emerg6ncia nacional ou subleva-\nden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen,      c;äo, näo receberäo dessa Parte Contratante tratamento menos\nAbfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen           favoravel em materia de restituic;öes, compensac;öes, indemniza-\nnicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri-      c;öes ou demais retribuic;oes, do que o concedido aos seus\ngen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei trans-          pr6prios nacionais ou sociedades. Esses pagamentos deveräo\nferierbar sein.                                                       ser livremente transferiveis.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-       4. Ern relac;äo as materias reguladas no presente Artigo, os\nten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer          nacionais ou as sociedades de uma das Partes Contratantes\nVertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei            gozaräo, no territ6rio da outra Parte Contratante, do tratamento\nMeistbegünstigung.                                                    de nac;äo mais favorecida.\nArtikel 5                                                            Artlgo 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder          Ambas as Partes Contratantes garantiräo aos nacionais ou\nGesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer         sociedades da outra Parte Contratante a transfer6ncia livre das\nder im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zah-            importäncias relacionadas com os investimentos, nomeada-\nlungen, insbesondere                                                  mente:\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung        a) do capital e das importäncias adicionais para a manutenc;äo\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                    ou ampliac;äo do investimento;\nb) der Erträge;                                                       b) dos rendimentos;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                      c) para restituic;äo de emprestimos;\nd) von Lizenz- oder anderen Entgelten für die in Artikel 1 Num-       d) de royalties ou outras remunerac;öes dos direitos referidos no\nmer 1 Buchstabe d genannten Rechte;                                   Artigo 1 numero 1 letra d;\ne) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation      e) do produto resultante de uma liquidac;äo ou alienac;äo total ou\noder Veräußerung der Kapitalanlage.                                   parcial do investimento.\nArtikel 6                                                            Artlgo 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge-           Se uma das Partes Contratantes realizar pagamentos aos seus\nsellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine          nacionais ou sociedades em virtude de uma garantia concedida a\nKapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so         um investimento no territ6rio da outra Parte Contratante, esta,\nerkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der        sem prejuizo dos direitos resultantes do Artigo 1O para a primeira\nerstgenannten Vertragspartei aus Artikel 1O, die Übertragung aller    Parte Contratante, reconhecera a transfer6ncia de todos os direi-\nRechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell-           tos desses nacionais ou sociedades para a primeira Parte Contra-\nschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die         tante, seja por efeito legal ou com base em acto jurfdico. Para\nerstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere             alem disso, a outra Parte Contratante reconhecera a substituic;äo\nVertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle  da primeira Parte Contratante em todos esses direitos, podendo\ndiese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel-          esta exerc6-los na mesma medida que a Parte substituida (sub-\nche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr        -rogac;äo). A transfer6ncia das importäncias referentes a paga-\nRechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von        mentos a realizar em virtude da sub-rogac;äo aplicar-se-äo analo-\nZahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4        gamente as disposic;öes do Artigo 4 numeros 2 e 3 e do Artigo 5.\nAbsätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.\nArtikel 7                                                            Artlgo 7\n(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5        1. As transferincias nos termos do Artigo 4 numeros 2 ou 3,\noder 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs.            Artigo 5 ou 6 realizar-se-äo de imediato a taxa de cämbio em\nvigor.\n(2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen,           2. Esta taxa tera de estar em conformidade com a cross rate\nder sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Inter-      resuhante das taxas de cämbio que, na data do pagamento, o\nnationale Währungsfonds im Zeitpunkt der Zahlung Umrechnun-           Fundo Monetario lntemacionaf tomaria por base para o cämbio\ngen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte                das respectivas moedas em direitos especiais de saque.\nzugrunde legen würde.\nArtikel 8                                                            Artlgo8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei       1. Se das disposic;öes legais de uma das Partes Contratantes\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem          ou das obrigac;öes decorrentes do Direito lntemacional que exis-\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft        tem ou venham a existir futuramente entre as Partes Contrantes a","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993                                           951\nbegründet werden. eine allgemeine oder besondere Regelung,            par do presente Acordo resultar uma regulamenta~o geral ou\ndurch die den Kapitala_nlagen der Staatsangehörigen oder Gesell-      especial em que seja concedido aos investimentos de nacionais\nschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung        ou sociedades da outra Parte Contratante um tratamento mais\nals nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung       favorävel do qua o previsto no presente Acordo, essa regulamen-\ndem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.         ta~o prevalecerä na parte em que for mais favorävel.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-       2. Ambas as Partes Contratantes observaräo qualquer outro\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen        compromisso que tenham assumido em rela~o a investimentos\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-      de nacionais ou sociedades da outra Parte Contratante no seu\ngebiet übernommen hat.                                                territ6rio.\nArtikel 9                                                              Artlgo 9\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehö-       0 presente Acordo aplicar-se-a tambem a investimentos reali-\nrige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstim-     zados por nacionais ou sociedades de uma Parte Contratante no\nmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in         territ6rio da outra Parte Contratante em conformidade com as\nderen Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags       respectivas disposic;öes legais e que tiveram lugar antes da sua\nvorgenommen haben.                                                    entrada em vigor.\nArtikel 10                                                            Artlgo 10\n( 1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien          1. Os litigos que surgirem entre as Partes Contratantes sobre a\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,             interpreta~o ou aplica~o do presente Acordo seräo dirimidos,\nsoweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragspar-         na medida do possivel, pelos Governos das duas Partes Contra-\nteien beigelegt werden.                                               tantes.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht           2. Se um litigio näo puder ser dirimido dessa maneira, serä\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden           submetido a um tribunal arbitral a pedido de qualquer das Partes\nVertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                Contratantes.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem         3. 0 tribunal arbitral serä constituido ad hoc, nomeando cada\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich   uma das Partes Contratantes um membro; de comum acordo,\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,         ambos os membros designaräo um nacional dum terceiro Estado\nder von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel-        como presidente, que serä nomeado pelos Governos das duas\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der          Partes Contratantes. Os membros deveräo ser nomeados no\nObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die           prazo de dois meses e o presidente dentro de trAs meses a contar\neine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Mei-      da data em que uma das Partes Contratantes tenha comunicado\nnungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.          a outra que deseja submeter o litigio a um tribunal arbitral.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,       4. Se os prazos fixados no numero 3 näo forem observados,\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-           cada uma das Partes Contratantes podera, na falta de qualquer\ntragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-     outro acordo, solicitar ao Presidente do Tribunal lnternacional de\nten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der          Justi~ que proceda as necessarias nomeacöes. Caso o Presi-\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-          dente tenha a nacionalidade de qualquer das Partes Contratantes\nparteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll      ou esteja impedido por qualquer outro motivo, caberä ao Vice-\nder Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der         •Presidente proceder as nomeacöes. Se o Vice-Presidente pos-\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-      suir tambem a nacionalidade de uma das Partes Contratantes ou\nparteien oder ist auch er verhindert. so soll das im Rang nächstfol-  se estiver tambem impedido por qualquer outro motivo, as\ngende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig-       nomeac;öes caberäo ao membro do Tribunal que se siga na\nkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen       hierarquia e näo possua a nacionalidade de qualquer das Partes\nvornehmen.                                                            Contratantes.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.              5. O tribunal arbitral decidira por maioria de votos. As suas\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die      decisöes seräo vinculat6rias. A cada uma das Partes Contratan-\nKosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren        tes caberäo as despesas do seu arbitro bem como da sua\nvor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die              representacäo no processo perante o tribunal arbitral; ambas as\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu            Partes Contratantes arcaräo em partes iguais com as despesas\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere         do Presidente bem como com as demais despesas. 0 tribunal\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein    arbitral poderä adoptar um regulamento diferente quanto as\nVerfahren selbst.                                                    despesas. 0 tribunal arbitral definira as suas pr6prias regras\nprocessuais.\n(6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des             6. Se ambas as Partes Contratantes forem membros da Con-\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-           ven~o para regular diferendos entre Estados e nacionais de\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer          outros Estados relatives a investimentos, de 18 de Marco de\nStaaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27         1965, näo se podera recorrer nos termos do Artigo 27 paragrafo 1\nAbsatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene                da Convencäo ao tribunal arbitral acima previsto, visto que entre o\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen          nacional ou a sociedade de uma das Partes Contratantes e a\ndem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspar-        outra Parte Contratante existe o acordo a que se refere o Artigo\ntei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maß-        25 da Conven~o. Ressalva-se a possibilidade de recurso ao\ngabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen             tribunal arbitral acima referido no caso da näo observäncia duma\nist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht       decisäo do tribunal arbitral estabelecido nos termos da referida\nim Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsge-          Conven~o (Artigo 27), no caso de transferencia de direitos por\nrichts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall         for~ da lei ou com base em acto jurfdico em conformidade com o\nder Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts          Artigo 6 do presente Acordo.\nnach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.","952                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nArtikel 11                                                             Arllgo 11\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen               1. Os litigios que surgirem entre uma das Parte Contratantes e\nzwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehöri-         o nacional ou uma sociedade da outra Parte Contratante em\ngen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen,        rela~o a investimentos deveräo, na medida do possfvel, ser\nsoweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt         dirimidos amigavelmente entre as partes litigantes.\nwerden.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von         2. Se um litrgio näo puder ser dirimido dentro de um prazo de\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch             seis meses, contado a partir da data em que uma das partes\neine der beiden Streitparteien nicht '>eigelegt werden, so wird sie   litigantes o tenha feito valer, ele sera submetido, a pedido do\nauf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der         nacional ou da sociedade da outra Parte Contratante, a um\nanderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen.            processo arbitral. Pelo presente Acordo, ambas as Partes Contra-\nSofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung tref-        tantes declaram a sua concordäncia com tal processo. Salvo\nfen, sind die Bestimmungen des Artikels 10 Absätze 3 bis 5            decisäo contraria, as dispos~s do Artigo 1O numeros 3 a 5\nsinngemäß mit der Maßgabe anzuwenden, daß die Bestellung der          aplicar-se-äo analogamente, sob cond~o de as partes litigantes\nMitglieder des Schiedsgerichts nach Artikel 1O Absatz 3 durch die     nomearem os membros do tribunal arbitral em conformidade com\nStreitparteien erfolgt und daß, soweit die in Artikel 1O Absatz 3     o previsto no numero 3 do Artigo 1O e, se os prazos referidos no\ngenannten Fristen nicht eingehalten werden, jede Streitpartei         numero 3 do Artigo 1O näo forem observados, de cada uma delas\nmangels anderer Vereinbarungen den Präsidenten des Schieds-           poder, por falta de outros acordos, convidar o Presidente do\ngerichtshofs der Internationalen Handelskammer in Paris bitten        Tribunal de Arbitragem da CAmara lntemacional de Comercio em\nkann, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Der                 Paris a proceder     as nomeaQOes necessarias. A senten~ arbitral\nSchiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt.           sera executada em conformidade com o direito nacional.\n(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während     3. A Parte Contratante implicada no litigio näo alegara durante\neines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-         um processo arbitral ou a execu~o da sentenc;a arbitral que o\nspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange-         nacional ou a sociedade da outra Parte Contratante recebeu\nhörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine          duma seguradora uma indemniza~o por uma parte do dano ou\nEntschädigung für einen Teil des Schadens oder für den Gesamt-        pela sua totalidade.\nschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\n(4) Für den Fall, daß beide Vertragsparteien auch Vertragsstaa-        4. Se ambas as Partes Contratantes se tiverem tomado tam-\nten des Übereinkommens vom 18. MArz 1965 zur Beilegung von            bem membros da Conve~o para regular diferendos entre Esta-\nInvestitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen           dos e nacionais de outros Estados relativos a investimentos, de\nanderer Staaten geworden sind, werden Meinungsverschieden-            18 de Marf;() de 1965, os litigios entre as partes, a que se refere o\nheiten nach diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem          presente Artigo, seräo submetidos a um processo arbitral con-\nSchiedsverfahren im Rahmen des vorgenannten Übereinkom-               forme a Conve~o acima referida, a näo ser que as Partes\nmens unterworfen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine        Contratantes tomem decisäo contraria; pelo presente Acordo,\nabweichende Vereinbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr     ambas as Partes Contratantes declaram a sua concordäncia com\nEinverständnis zu einem solchen Verfahren.                            tal processo.\nArtikel 12                                                             Arllgo 12\nDieser Vertrag bleibt auch für den Fall von Auseinandersetzun-         0 presente Acordo permanecera em vigor mesmo no caso de\ngen zwischen den Vertragsparteien in Kraft, unbeschadet des           conflito entre as Partes Contratantes, sem prejufzo do direito de\nRechts zu vorübergehenden Maßnahmen, die aufgrund der allge-          serem adoptadas medidas provis6rias admitidas pelas normas\nmeinen Regeln des Völkerrechts zulässig sind. Maßnahmen sol-          gerais do Direito lnternacional. As medidas dessa natureza seräo\ncher Art sind spätestens zum Zeitpunkt der tatsächlichen Beendi-      derrogadas o mais tardar no momento da cessa~o efectiva do\ngung der Auseinandersetzung aufzuheben, unabhängig davon,             conflito, independentemente da exist6ncia ou näo de relaQäes\nob diplomatische Beziehungen bestehen.                                diplomaticas.\nArtikel 13                                                             Artlgo 13\nDieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der                Com exce~o das disposiQäes do numero 6 do Protocolo - na\nProtokollnummer 6, soweit sie sich auf die Luftfahrt beziehen -       medida em que dizem respeito aos transportes aereos - o pre-\nauch für das land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes-      sente Acordo aplicar-se-a tambem ao \"land\" de Berlim, desde\nrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der Republik Kap         que o Governo da Republica Federal da Alemanha näo apresente\nVerde innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Vertrags      ao Governo da Republica de Cabo Verde uma declaracäo em\neine gegenteilige Erklärung abgibt.                                   contrario dentro de tr6s meses ap6s a entrada em vigor do\npresente Acordo.\nArtikel 14                                                            Artlgo 14\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur-       1. 0 presente Acordo carece de ratifica~o; os instrumentos de\nkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                       ratifica~ seräo trocados o mais brevemente possivel.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-        2. 0 presente Acordo entrara em vigor um m6s ap6s a troca\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach    dos instrumentos de ratifica~o. Permanecera em vigor por dez\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte        anos; ap6s a expira~o desse prazo considerar-se-a prorrogado\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit   por tempo indefinido, a näo ser que uma das Partes Contratantes\neiner Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach    o denuncie, por escrito, com uma antecedlmcia de 12 meses.\nAblauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist     Expirado o prazo de dez anos, o Acordo podera ser denunciado\nvon zwölf Monaten gekündigt werden.                                   em qualquer momento, com doze meses de antecedlmcia.","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993                                        953\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre-    3. Para os investimento realizados ate ao momento da expira-\ntens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti-      ~äo do presente Acordo, permaneceräo em vigor por vinte anos a\nkel 1 bis 13 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des Außer-      partir da data da expira~o do Acordo as disposi~öes dos Artigos\nkrafttretens des Vertrags an.                                       1 a 13.\nGeschehen zu Bonn am 18. Januar 1990 in zwei Urschriften,            Feito em Bona, aos 18 de Janeiro de 1990, em dois originais,\njede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder Wort~    cada um em idioma alemäo e portugues, fazendo ambos os\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                 textos igualmente fe.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPela Republica Federal da Alemanha\nAlois Jelonek\nFür die Republik Kap Verde\nPela Republica de Cabo Verde\nA. Rodrigues Pires","954                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nProtokoll                                                             Protocolo\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-              Por ocasiäo da assinatura do Acordo sobre Prom~o e Protec-\nrepublik Deutschland und der Republik Kap Verde über die Förde-      c;äo Recfproca de lnvestimentos entre a Republica Federal da\n. rung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die       Alemanha e a Republica de Cabo Verde, os plenipotenciarios\nunterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestim-           abaixo-assinados acordaram ainda nas seguintes disposi~s\nmungen vereinbart, die Bestandteile des Vertrags sind:               que constituem parte integrante do presente Acordo:\n(1) Zu Artikel 1                                                     1. Com referäncia ao Artigo 1\na) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wieder-          a) Os rendimentos do investimento e, no caso do seu rein-\nanlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz              vestimento, tambem os rendimentos deste gozaräo da\nwie die Kapitalanlage.                                              mesma prot~o que o pr6prio investimento.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der               b) Considerar-se-a nacional de uma das Partes Contratantes\nStaatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehö-             toda a pessoa que possua um passaporte nacional emitido\nriger einer Vertragspartei jede Person, die einen von den           pelas autoridades competentes da referida Parte Contra-\nzuständigen Behörden der betreffenden Vertragspartei                tante, sem prejuizo de outros procedimentos para a deter-\nausgestellten nationalen Reisepaß besitzt.                          mina<;äo da nacionalidade.\n(2)  Z u A r t ik e 12                                               2. Com referäncia ao Artigo 2\na) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechts-           a) Os investimentos, realizados em conformidade com as\nvorschriften einer Vertragspartei im Anwendungsbereich              disposi<;öes legais de uma Parte Contratante no campo de\nihrer Rechtsordnung von Staatsangehörigen oder Gesell-              aplica<;äo da sua jurisdi<;äo por nacionais ou sociedades\nschaften der anderen Vertragspartei vorgenommen sind,               da outra Parte Contratante, gozaräo da plena protec<;äo\ngenießen den vollen Schutz des Vertrags.                            do presente Acordo.\nb) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließ-            b) 0 presente Acordo aplicar-se-a tambem as areas da Zona\nlichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit              Econ6mica Exclusiva e da plataforma continental, desde\ndas Völkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Aus-              que o Direito lnternacional permita a Parte Contratante em\nübung von souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnis-                  causa o exercicio dos direitos de soberania ou jurisdi<;äo\nsen in diesen Gebieten erlaubt.                                     nessas areas.\n(3) Zu Artikel 3                                                     3. Com referäncia ao Artigo 3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist            a) Corno \"actividade\", no sentido do Artigo 3 numero 2, seräo\ninsbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung,            considerados em especial mas näo exclusivamente a ad-\ndie Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer                  ministra<;äo, a aplica<;äo, o uso e o aproveitamento de um\nKapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger günstige\"                investimento. Corno tratamento \"menos favoravel\", no\nBehandlung im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere                 sentido do Artigo 3, seräo consideradas especialmente as\nanzusehen: die Einschränkung des Bezugs von Roh- und                limita<;öes a aquisi<;äo de materias-primas e auxiliares,\nHilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produk-                energia e combustiveis, bem como de meios de produ<;äo\ntions- und Betriebsmitteln aller Art, die Behinderung des           e explora<;äo de todo o tipo, o impedimento a venda de\nAbsatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie                  produtos dentro do pais e no estrangeiro, e ainda outras\nsonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maß-                   medidas com efeito semelhante. Näo seräo consideradas\nnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und             como tratamento \"menos favoravel\", no sentido do Artigo\nOrdnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen           3, as medidas tomadas por razöes de seguran<;a e ordern\nsind, gelten nicht als „weniger günstige\" Behandlung im             publica, de saude publica ou de ordern moral.\nSinne des Artikels 3.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Ver-           b) As disposi<;öes do Artigo 3 näo obrigam nenhuma das\ntragspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiun-            Partes Contratantes a astender as vantagens, isen<;öes e\ngen und Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergeset-                  redu<;öes fiscais que, segundo as leis tributarias, somente\nzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natür-                säo concedidas a pessoas fisicas e sociedades residentes\nlichen Personen und Gesellschaften gewährt werden, auf              no seu territ6rio a pessoas fisicas e sociedades residentes\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansässige               no territ6rio da outra Parte Contratante.\nnatürliche Personen und Gesellschaften auszudehnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-          c) No ämbito das suas disposi<;öes legais internas, ambas as\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und              Partes Contratantes examinaräo com benevolAncia os\nden Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei,               requerimentos de entrada e permanAncia de pessoas de\ndie im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das                  uma das Partes Contratantes que desejarem entrar no\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen wol-            territ6rio da outra Parte Contratante em conexäo com um\nlen, wohlwollend prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer          investimento; o mesmo valera para os assalariados de\nder einen Vertragspartei, die im Zusammenhang mit                   uma das Partes Contratantes que quiserem entrar e per-\neiner Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen                manecer no territ6rio da outra Parte Contratante em cone-\nVertragspartei einreisen und sich dort aufhalten wollen,            xäo com um investimento, para exercer uma actividade\num eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch An-              remunerada. Os requerimentos de autoriza<;äo de trabalho\nträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis werden wohlwol-            seräo igualmente examinados com benevoläncia.\nlend geprüft.","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993                                        955\n(4)    Zu Artikel 4                                                 4. Com referencia ao Artigo 4\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch        0 direito   a indemniza~o tambem     prevalecera se houver uma\nstaatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der                                                 e\ninterven~o do Estado na empresa que objecto do investimento,\nKapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche   comprometendo consideravelmente a substäncia econ6mica da\nSubstanz erheblich beeinträchtigt wird.                             mesma.\n(5)    Zu Artikel 7                                                 5. Com referencia ao Artigo 7\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1    Uma transferencia considerar-se-a como realizada \"sem\ngilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normaler- demora\", no sentido do numero 1 do Artigo 7, quando se efectuar\nweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist.    dentro do prazo normalmente necessario para o cumprimento das\nDie Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden          necessarias formalidades. 0 prazo sera contado a partir do dia\nAntrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über-           em que o requerimento tenha sido apresentado, näo podendo em\nschreiten.                                                          caso algum exceder dois meses.\n(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-        6. Com referencia aos transportes de bens e pessoas decorrentes\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei    do investimento nenhuma das Partes Contratantes excluira ou\ndie Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder           dificultara a utiliza~o de empresas de transporte da outra Parte\nausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmi-       Contratante, outorgando, quando necessario, as autorizac;öes\ngungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fallen   para a realiza~o dos transportes. As disposic;öes acima indica-\nBeförderungen von                                                   das abrangem o transporte de:\na) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne des Ver-      a) bens directamente destinados ao investimento abrangido no\ntrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Vertrags-       Ambito do presente Acordo ou adquiridos no territ6rio de uma\npartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen oder        das Partes Contratantes ou de um terceiro Estado por uma\nim Auftrag eines Unternehmens angeschafft werden, in dem            empresa ou por conta de uma empresa nas quais tenha sido\nVermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt sind;                 investido capital no ämbito do presente Acordo;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage            b) pessoas em desloca<;öes relacionadas com os investimentos.\nreisen."]}