{"id":"bgbl2-1993-21-10","kind":"bgbl2","year":1993,"number":21,"date":"1993-07-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/21#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-21-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_21.pdf#page=2","order":10,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 6. Dezember 1989 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Kooperativen Republik Guyana über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1993-06-30T00:00:00Z","page":938,"pdf_page":2,"num_pages":9,"content":["938                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 6. Dezember 1989\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\ntmd der Kooperativen Republik Guyana\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 30. Juni 1993\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Georgetown am 6. Dezember 1989 unterzeichneten Vertrag zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Kooperativen Republik Guyana über die\nFörderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen, dem dazugehöri-\ngen Protokoll vom selben Tage und dem Briefwechsel vom 6. Dezember 1989\nwird zugestimmt. Der Vertrag, das Protokoll und der Briefwechsel vom 6. De-\nzember 1989 werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 und das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 30. Juni 1993\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nRexrodt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993                                             939\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Kooperativen Republik Guyana\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Co-operative Republic of Guyana\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                    and\ndie Kooperative Republik Guyana -                                   the Co-operative Republic of Guyana,\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen          desiring to intensify economic co-operation between both\nbeiden Staaten zu vertiefen,                                        States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen           intending to create favourable conditions for investments by\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im      nationals and companies of either State in the territory of the other\nHoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen,                      State,\nin der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher         recognizing that the encouragement and contractual protection\nSchutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaft- of such investments are apt to stimulate business initiative in this\nliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu      field and to increase the prosperity of both nations,\nmehren -\nhaben folgendes vereinbart:                                         have agreed as follows:\nArtikel 1                                                             Artlcle 1\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                      For the purposes of this Treaty\n1. umfaßt der Begriff \"Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder         1. the term \"investments\" omprises every kind of asset, in par-\nArt, insbesondere                                                   ticular:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                 (a) movable and immovable property as well as other rights in\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                  rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von             (b) shares of companies and other kinds of interest in com-\nBeteiligungen an Gesellschaften;                                    panies;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen                (c) claims to money which has been used to create an\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf               economic value or claims to any performance having an\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                  economic value;\nd) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums, tech-          (d) copyrights, industrial property rights, technical processes,\nnische Verfahren, Handelsmarken, Handelsnamen, Know-                trade-marks, trade-names, know-how, and goodwill;\nhow und Goodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-         (e) business concessions under public law, including conces-\nchungs- und Gewinnungskonzessionen;                                 sions to search for, extract and exploit natural resources;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt              any alteration of the form in which assets are invested shall not\nwerden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;          affect their ctassification as investment;\n2. bezeichnet der Begriff \"Erträge\" diejenigen Beträge, die auf     2. the term \"retums\" means the amounts yielded by an invest-\neine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum entfallen,         ment for a definite perior, such as profit, dividends, interest,\nwie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere          royalties or fees;\nEntgelte;\n3. bezeichnet der Begriff \"Staatsangehörige\"                        3. the term \"nationals\" means\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                     (a) in respect of the Federal Republic of Gerrnany: Gerrnans\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                 within the meaning of the Basic Law of the Federal Repub-\nrepublik Deutschland,                                               lic of Germany,\nb) in bezug auf die Kooperative Republik Guyana:                   (b) in respect of the Co-operative Republic of Guyana: citizens\nStaatsangehörige Guyanas, denen dieser Status gemäß                 of Guyana who are properly accorded that status under the\nden Bestimmungen der Verfassung der Kooperativen                    provisions of the Constitution of the Co-operative Republic","940                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nRepublik Guyana und des Guyana Citizenship Act, Laws                   of Guyana and the Guyana Citizenship Act, Chapter 14:01\nof Guyana, Kapitel 14.01, ordnungsgemäß zuerkannt                      of the Laws of Guyana;\nwurde;\n4. bezeichnet der Begriff \"Gesellschaften\"                             4. the term \"companies\" means\na) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                        (a) in respect of the Federal Republic of Germany: any juridi-\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft                 cal person as well as any commercial or other company or\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne               association with or without legal personality having its seat\nRechtspersönliGhkeit, die ihren Sitz im deutschen Gel-                  in the German area of application of this Treaty, irrespec-\ntungsbereich dieses Vertrags hat, gleichviel, ob ihre Tätig-            tive of whether or not its activities are directed at profit,\nkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht,\nb) in bezug auf die Kooperative Republik Guyana:                      (b) in respect of the Co-operative Republic of Guyana: corpo-\nKapitalgesellschaften, Genossenschaften, Firmen oder                    rations; eo-operatives, firms or associations; incorporated\nVereinigungen, die nach den guyanischen Gesetzen                        or constituted under the Laws of Guyana.\ngegründet oder eingesetzt worden sind.\nArtikel 2                                                               Artlcle 2\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla-       (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far as\ngen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen              possible investments by nationals or companies of the other Con-\nVertragspartei nach Möglichkeit fördem und diese Kapitalanlagen        tracting Party and admit such investments in accordance with its\nin Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie          legislation. lt shall in any case accord such investments fair and\nwird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht· und billig behandeln.       equitable treatment.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,           (2) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbitrary\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsan-         or discriminatory measures the management, maintenance, use\ngehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in            or enjoyment of investments in its territory of nationals or com-\nihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskri-    panies of the other Contracting Party.\nminierende Maßnahmen beeinträchtigen.\nArtikel 3                                                                Artlcle 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem              ( 1) Neither Contracting Party shall subject investments in its\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von              territory owned or controlled by nationals or companies of the\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspar-        other Contracting Party to treatment less favourable than it\ntei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen       accords to investments of its own nationals or companies or to\nStaatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von          investments of nationals or companies of any third State.\nStaatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder                (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or com-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betä-    panies of the other Contracting Party, as regards their activity in\ntigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsge-         connection with investments in its territory, to treatment less\nbiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und     favourable than it accords to its own nationals or companies or to\nGesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter       nationals or companies of any third State.\nStaaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine       (3) Such treatment shall not relate to privileges which either\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter      Contracting Party accords to nationals or companies of third\nStaaten einräumt wegen ihrer Mitgliedschaft in oder Assoziierung      States on account of its membership of or association with:\nmit:\na) einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen Markt         a) a customs or economic union, a common market or a free\noder einer Freihandelszone;                                           trade area,\nb) anderen regionalen Vereinbarungen über wirtschaftliche             b) other regional economic co-operation agreements which have\nZusammenarbeit, die ähnliche Zielsetzungen haben.                     similar objectives.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich            (4) The treatment granted under this Article shall not relate to\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan-      advantages which either Contracting Party accords to nationals or\ngehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines          companies of third States by virtue of a double taxation agreement\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen            or other agreements regarding matters of taxation.\nüber Steuerfragen gewährt.\nArtikel 4                                                                Artlcle 4\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften          (1) Investments by nationals or companies of either Contracting\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-       Party shall enjoy full protection and security in the territory of the\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                       other Contracting Party.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften          (2) Investments by nationals or companies of either Contracting\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-         Party shall not be nationalised, expropriated or subjected to any\ntragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung          other measures which would have effects similar to effects of\nverstaatlicht, enteignet oder anderen Maßnahmen unterworfen           nationalisation or expropriation in the territory of the other Con-\nwerden, die in ihren Auswirkungen den Auswirkungen einer Ver-         tracting Party except for the public benefit and against compensa-\nstaatlichung oder Enteignung gleichkommen. Die Entschädigung          tion. Such compensation shall be equivalent to the value of the\nmuß dem Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem       expropriated investment immediately before the date on which the\nZeitpunkt entsprechen, in dem die tatsächliche oder vorgesehene       actual or proposed nationalisation, expropriation or comparable\nVerstaatlichung, Enteignung oder vergleichbare Maßnahme              measure has become publicly known. Tue compensation shall be","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993                                              941\nöffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich        paid without delay and shall carry the usual bank interest until the\ngeleistet werden und. ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem     time of payment; it shall be effectively realizable and freely trans-\nüblichen bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich     ferable. Provision shall have been made in an appropriate manner\nverwertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt    at or prior to the time of nationalisation, expropriation or compar-\nder Verstaatlichung, Enteignung oder vergleichbaren Maßnahme        able measure for the determination and payment of such compen-\nmuß in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der        sation. The legality of any such nationalisation, expropriation or\nEntschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der       comparable measure and the amount of compensation shall be\nVerstaatlichung, Enteignung oder vergleichbaren Maßnahme und        subject to review by due process of law.\ndie Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen\nRechtsverfahren nachgeprüft werden können.\n(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,      (3) Nationals or companies of either Contracting Party whose\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen,      investments suffer losses in the territory of the other Contracting\nRevolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der        Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of\nanderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer-    national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less\nden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen,    favourable by such other Contracting Party than that which the\nAbfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen         latter Contracting Party accords to its own nationals or companies\nnicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehöri-    or to nationals or companies of third States as regards restitution,\ngen oder Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaf-      indemnification, compensation or other valuable consideration.\nten dritter Staaten. Solche Zahlungen müssen frei transferierbar    Such payments shall be freely transferable.\nsein.\nArtikel 5                                                              Artlcle 5\nJede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder        Each Contracting Party shall guarantee to nationals or com-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer in    panies of the other Contracting Party the free transfer of payments\nihr Hoheitsgebiet oder aus ihrem Hoheitsgebiet der im Zusam-        in connection with an investment in or out its territory, in particular\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbe-         of the:\nsondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung      (a) principal and additional amounts to maintain or increase the\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                    ·              investment;\nb) der Erträge;                                                     (b) retums;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                    (c) repayment of loans;\nd) von Lizenz- oder anderen Entgelten für die in Artikel 1 Num-     (d) royalties and fees for the rights referred to in Article 1 (1) (d);\nmer 1 Buchstabe d genannten Rechte;\ne) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation     (e) proceeds from the liquidation or the sale of the whole or any\noder Veräußerung der Kapitalanlage.                                  part of the investment.\nArtikel 6                                                              Artlcle 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder            lf either Contracting Party makes a payment to any of its\nGesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine     nationals or companies under a guarantee it has assumed in\nKapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so       respect of an investment in the territory of the other Contracting\nerkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der     Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice to the\nerstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller  rights of the former Contracting Party under Article 10, recognize\nRechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesell-         the assignment, whether under a law or pursuant to a legal\nschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die       transaction, of any right or claim of such national or company to\nerstgenannte Vertragspartei an. Femer erkennt die andere Ver-       the former Contracting Party. The latter Contracting Party shall\ntragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle   also recognize the subrogation of the former Contracting Party to\ndiese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, wel-        any such right or claim (assigned claims) which that Contracting\nche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr     Party shall be entitled to assert to the same extent as its predeces-\nRechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von      sor in title. As regards the transfer of payments made by virtue of\nZahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4      such assignments, Article 4 (2) and (3) as weil as Article 5 shall\nAbsätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend.                         apply mutatis mutandis.\nArtikel 7                                                             Artlcle 7\nTransferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 oder     Transfers under Article 4 (2) or (3), Article 5 or 6 shall be made\n6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs.              without delay at the applicable rate of exchange.\nArtikel 8                                                             Artlcle 8\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei     (1) lf the legislation of either Contracting Party or obligations\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem       under international law existing at present or established hereafter\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft     between the Contracting Parties in addition to this Treaty contain\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,         a regulation, whether general or specific, entitling investments by\ndurch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesell-    nationals or companies of the other Contracting Party to a treat-\nschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung     ment more favourable than is provided for by this Treaty, such\nals nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung    regulation shall to the extent that it is more favourable prevail over\ndem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.      this Treaty.","942                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-        (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation it\nten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen         has assumed with regard to investrnents in its territory by natio-\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-       nals or companies ot the other Contracting Party.\ngebiet übernommen hat.\nArtikel 9                                                               Artlcle 9\nDieser Vertrag gilt auch für Angelegenheiten, die sich nach           This Treaty shall also apply to matters arising after its entry into\nInkrafttreten dieses Vertrags in bezug auf Kapitalanlagen erge-        force in relation to investments made prior to its entry into force by\nben, die Staatsangehörige oder Gesellschaften der einen Ver-           nationals or companies of either Contracting Party in the territory\ntragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gemäß          of the other Contracting Party consistent with the latter's legisla•\nderen Rechtsvorschriften vor Inkrafttreten dieses Vertrags vorge-      tion.\nnommen haben.\nArtikel 10                                                             Artlcle 10\n( 1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Aus-       ( 1) Disputes between the Contracting Parties concerning the\nlegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit möglich,          interpretation or application of this Treaty should as far as possible\ndurch die Regierungen der beiden Vertragsparteien beigelegt            be settled amicably by the governments of the two Contracting\nwerden.                                                                Parties.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-        (2) lf a dispute cannot thus be settled, it shall upon the written\nden, so ist sie auf Vertangen einer der beiden Vertragsparteien        request of either Contracting Party be submitted to an arbitration\neinem Schiedsgericht zu unterbreiten.                                  tribunal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem           (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich    follows: each Contracting Party shall appoint one member, and\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,          these two members shall agree upon a national of a third State as\nder von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel-         their chairman to be appointed by the govemments of the two\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der          Contracting Parties. Such members shall be appointed within two\nObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die            months, and such chairman within three months from the date on\neine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Streitig- which either Contracting Party has informed the other Contracting\nkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                           Party that it intends to submit the dispute to an arbitration tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,        (4) lf the periods specified in paragraph 3 above have not been\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-           observed, either Contracting Party may, in the absence of any\ntragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bit-      other arrangement, invite the President of the International Court\nten, die erfordertichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der           of Justice to make the necessary appointrnents. lf the President is\nPräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragspar-        a national of either Contracting Party or if he is otherwise preven-\nteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der     ted from discharging the said function, the Vice-President should\nVizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der              make the necessary appointrnents. lf the Vice-President is a\nVizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-       national of either Contracting Party or if he, too, is prevented from\nparteien oder ist auch er verhindert, so sofl das im Rang nächstfol-   discharging the said function, the member of the Court next in\ngende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörig-        seniority who is not a national of either Contracting Party should\nkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen        make the necessary appointments.\nvornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.               (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a majority\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die       of votes.Such decisions shall be binding. Each Contracting Party\nKosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren         shall bear the cost of its own member and of its representatives in\nvor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die               the arbitration proceedings; the cost of the chairman and the\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu             remaining costs shall be bome in equal parts by the Contracting\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere          Parties. The arbitration tribunal may make a different order con-\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein      cerning costs. In all other respects, the arbitration tribunal shall\nVerfahren selbst.                                                     determine its own procedure.\n· (6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des              (6) lf both Contracting Parties are Contracting States of the\nÜbereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi-           Convention of 18 March 1965 on the Settfement of Investment\ntionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer          Disputes between States and Nationals of Other States the arbi-\nStaaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27         tration tribunal provided for above may in consideration of the\nAbsatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene                provisions of Article 27 (1) of the said Convention not be appealed\nSchiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen          to insofar as agreement has been reached between the national\ndem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspar-        or company of one Contracting Party and the other Contracting\ntei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maß-        Party under Article 25 of the Convention. This shall not affect the\ngabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen             possibility of appealing to such arbitration tribunaJ in the event that\nist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht       a decision of the Arbitration Tribunal established under the said\nim Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsge-          Convention is not complied with (Article 27) or in the case of an\nrichts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall         assignment under a law or pursuant to a legal transaction as\nder Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts           provided for in Article 6 of this Treaty.\nnach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt.\nArtikel 11                                                            Artlcle11\n(1) Streitigkeiten in bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer        (1) Disputes conceming investments between a Contracting\nder Vertragsparteien und einem Staatsangehörigen oder einer           Party and a national or company of the other Contracting Party\nGesellschaft der anderen Vertragspartei soflen, soweit möglich,      should as far as possible be settled amicabfy between the parties\nzwischen den Streitparteien gütlich beigelegt werden.                 in dispute.","Nr. 21 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993                                                  943\n(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona-          (2) lf the dispute cannot be settled within six months of the date\nten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der                 when it has been raised by one of the parties in dispute, it shall, at\nbeiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf            the request of either of the parties to the dispute be submitted for\nVerlangen einer der beiden Streitparteien einem Schiedsverfah-           arbitration. Unless the parties in dispute agree otherwise, the\nren unterworfen. Sofern die Streitparteien keine abweichende             dispute shall be submitted for arbitration under the Convention of\nVereinbarung treffen, wird die Streitigkeit einem Schiedsverfahren       18 March 1965 on the Settlement of Investment Disputes between\nim Rahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Bei-                  States and Nationals of Other States.\nlegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Ange-\nhörigen anderer Staaten unterworfen.\n(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen ande-            (3) The award shall be binding and shall not be subject to any\nren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen                 appeal or remedy other than those provided for in the said\nRechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach inner-        Convention. The award shall be enforced in accordance with\nstaatlichem Recht vollstreckt.                                          domestic law.\n(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während      (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an\neines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-           award, the Contracting Party involved in the dispute shall not raise\nspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsange-           the objection that the national or company of the other Contracting\nhörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine            Party has received compensation under an insurance contract in\nEntschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamt-              respect of all or part of the damage.\nschaden aus einer Versicherung erhalten hat.\nArtikel 12                                                             Artlcle 12\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden            This Treaty shall remain in force irrespective of whether or not\nVertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen           diplomatic or consular relations exist between the Contracting\nbestehen.                                                               Parties.\nArtikel 13                                                             Artlcle 13\nDieser Vertrag gilt - mit Ausnahme der Bestimmungen der                  With the exception of the provisions in paragraph 6 of the\nProtokollnummer 6, soweit sie sich auf die Luftfahrt beziehen -         Protocol, insofar as they refer to air transport, this Treaty shall also\nauch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundes-        apply to Land Berlin, provided that the Government of the Federal\nrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der Kooperativen           Republic of Germany does not make a contrary declaration to the\nRepublik Guyana innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten           Government of the Co-operative Republic of Guyana within three\ndes Vertrags eine gegenteilige Erklärung abgibt.                        months of the date of entry into force of this Treaty.\nArtikel 14                                                              Artlcle 14\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur-         (1) This Treaty shall be ratified; the instruments of ratification\nkunden werden so bald wie möglich in Georgetown, Guyana,                shall be exchanged as soon as possible in Georgetown, Guyana.\nausgetauscht.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-          (2) This Treaty shall enter into force one month after the date of\nkationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach      exchange of the instruments of ratification. lt shall remain in force\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte           for a period of ten years and shall be extended thereafter for an\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit      unlimited period unless denounced in writing by either Contracting\neiner Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach       Party twelve months before its expiration. After the expiry of the\nAblauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit von einer der          period of ten years this Treaty may be denounced at any time by\nbeiden Vertragsparteien mit einer Frist von zwölf Monaten gekün-         either Contracting Party giving twelve months' notice.\ndigt werden.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttre-         (3) In respect of investments made prior to the date of termina-\ntens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die Arti-           tion of this Treaty, the provisions of Articles 1 to 13 shall continue\nkel 1 bis 13 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des Außer-           to be effective for a further period of twenty years from the date of\nkrafttretens des Vertrags an.                                            termination of this Treaty.\nGeschehen zu Georgetown am 6. Dezember 1989 in zwei                      Done at Georgetown on December 6th, 1989 in duplicate in the\nUrschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei             German and English languages, both texts being equally authen-\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                            tic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nJoachim Vogel\nFür die Kooperative Republik Guyana\nFor the Co-operative Republic of Guyana\nCarl B. Greenidge","944                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11\nProtokoll                                                               Protocol\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesre-            On signing the Treaty between the Federal Republic of Ger-\npublik Deutschland und der Kooperativen Republik Guyana über          many and the Co-operative Republic of Guyana concerning the\ndie Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen         Encouragement and Reciprocal Protection of Investments, the\nhaben die unterzeichneten Bevollm&chtigten außerdem folgende          undersigned plenipotentiaries have, in addition, agreed on the\nBestimmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags            following provisions, which shall be regarded as an integral part of\ngelten:                                                               the said Treaty:\n(1) Zu Artikel 1                                                      (1) Ad Article 1\na) Erträge aus Kapitalanlagen und im Fall ihrer genehmigten            (a) Returns from investments and, in the event of their appro-\nWiederanlage auch deren Erträge genießen den gleichen                  ved re-investment, the returns therefrom shall enjoy the\nSchutz wie die Erstanlage.                                             same protection as the original investment.\nb) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der                  (b) Without prejudice to any other method of determining\nStaatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöri-              nationality, in particular any person in possession of a valid\nger einer Vertragspartei jede Person, die einen von den                national passport issued by the competent authorities of\nzuständigen Behörden der betreffenden Vertragspartei                   the Contracting Party concerned shall be deemed to be a\nausgestellten nationalen Reisepaß besitzt.                             national of that Party.\nc) Der Begriff „Gesellschaften\" in bezug auf die Kooperative           (c) The term \"companies\" in respect of the Co-operative\nRepublik Guyana nach Artikel 1 Absatz 4 bezeichnet auch                Republic of Guyana as defined in Article 1 (4) covers also\nKapitalgesellschaften, Genossenschaften, Firmen oder                   corporations, eo-operatives, firms or associations formed\nVereinigungen nach dem Caribbean Enterprise Regime                     under the Caribbean Enterprise Regime provided they are\nunter der Voraussetzung, daß sie nach guyanischem                      incorporated or constituted under the Laws of and seated\nRecht gegründet oder eingesetzt sind und ihren                         in Guyana.\nGeschäftssitz in Guyana haben.\n(2) Zu Artikel 2                                                      (2) Ad Article 2\na) Kapitalanlagen, die eine Vertragspartei in ihrem Hoheits-           (a) Investments approved by a Contracting Party in its territory\ngebiet in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften                 in accordance with its laws and regulations shall enjoy the\ngenehmigt, genießen den vollen Schutz des Vertrags.                    protection of the Treaty.\nb) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen         (b) The Treaty shall also apply to the areas of the exclusive\nWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völ-               economic zone and the continental shelf insofar as interna-\nkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von                tional law permits the Contracting Party concerned to\nsouveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen                   exercise sovereign rights or jurisdiction in these areas.\nGebieten erlaubt.\n(3) Zu Artikel 3                                                     (3) Ad Article 3\na) (1) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist          (a) (1) The following shall more particularly, though not exclu-\ninsbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwal-                  sively, be regarded as \"activity\" within the meaning of\ntung, die Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung                    Article 3 (2): the management, maintenance, use and\neiner Kapitalanlage anzusehen.                                        enjoyment of an investment.\n(2) Besondere Anreize, die eine Vertragspartei nur ihren              (2) Special incentives granted by a Contracting Party only\nStaatsangehörigen oder Gesellschafen gewährt, um                      to its nationals or companies in order to stimulate the\nden Aufbau örtlicher Industrien zu fördern, gelten aJs                creation of local industries are considered compatible\nvereinbar mit Artikel 3, sofern sie die Kapitalanlagen                with Article 3, provided they do not impair the invest-\noder Betätigungen im Zusammenhang mit einer Kapi-                     ment or the activities in connection with an investment\ntalanlage von Staatsangehörigen oder Gesellschaften                   of nationals and companies of the other Contracting\nder anderen Vertragspartei nicht beeinträchtigen.                     Party.\n(3) Als eine „weniger günstige Behandlung\" im Sinne des               (3) \"Treatment lass favourable\" within the meaning of\nArtikels 3 sind unter anderem Maßnahmen anzusehen,                    Article 3 shall include measures affecting an invest-\ndie eine nach diesem Vertrag vorgenommene Kapital-                    ment made under the Treaty, for example, but not\nanlage betreffen, jedoch nicht beschränkt sind auf                    limited to\na) die Einschränkung des Bezugs von Roh- und Hilfs-                   (a) restricting the purchase of raw or auxiliary mate-\nstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produk-                       rials, of energy or fuel or of means of production or\ntions- und Betriebsmitteln aller Art;                                 operation of any kind,\nb) die Behinderung des Absatzes von Erzeugnissen                      (b) impeding the marketing of products inside or out-\nim In- und Ausland.                                                   side the country.\n(4) Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicher-               (4) Measures that have tobe taken for reasons of public\nheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit              security and order, public health or morality shall not be\nzu treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige                   deemed \"treatment less favourable\" within the mea-\nBehandlung\" im Sinne des Artikels 3.                                 ning of Article 3.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine                 (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contrac-\nVertragspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen,                    ting Party to extend to natural persons or compa-\nBefreiungen und Ermäßigungen, welche gemäß                            nies resident in the territory of the other Contracting","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Juli 1993                                            945\nden Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsge-                       Party tax privileges, tax exemptions and tax reduc-\nbiet ansässigen natürlichen Personen und Gesell-                    tions which according to its tax laws are granted\nschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der                   only to natural persons and companies resident in\nanderen Vertragspartei ansässige natürliche Per-                    its territory.\nsonen und Gesellschaften auszudehnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer                     (c) The Contracting Parties shall within the framework\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die                 of their national legislation give sympathetic consi-\nEinreise und den Aufenthalt von Personen der                        deration to applications for the entry and sojourn of\neinen Vertragspartei, die im Zusammenhang mit                       persons of either Contracting Party who wish to\neiner Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der ande-                  enter the territory of the other Contracting Party in\nren Vertragspartei einreisen wollen, wohtwollend                    connection with an investment; the same shall\nprOfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen                 apply to employees of either Contracting Party who\nVertragspartei, die im Zusammenhang mit einer                       in connection with an investment wish to enter the\nKapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen                      territory of the other Contracting Party and sojourn\nVertragspartei einreisen und sich dort aufhatten                    there to take up employment. Applications for work\nwollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszu-                   permits shall also be given sympathetic considera-\nüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitser-                     tion.\nlaubnis werden wohtwollend geprüft.\n(4) Zu Artikel 4                                                    (4) Ad Article 4\nEin Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn               A claim to compensation shall also exist when, as a result of a\ndurch staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das                  governmental intervention in the company, in which the invest-\nGegenstand der Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch           ment is made, the investment or the financial viability of the\ndie Kapitalanlage oder die Wirtschaftlichkeit der Kapitalanlage      investment is severely impaired.\nerheblich beeinträchtigt wird.\n(5) Zu Artikel 7                                                     (5) Ad Article 7\nAls „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 gilt ein     A transfer shall be deemed to have been made \"without delay\"\nTransfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise       within the meaning of Article 7 if effected within such period as\nzur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die       is normally required for the completion of transfer formalities.\nFrist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden              The said period shall commence on the day on which the\nAntrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate über-           relevant request has been submitted and may on no account\nschreiten.                                                           exceed two months.\n(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-         (6) Whenever goods or persons connected with an investment\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertrags-          are to be transported, each Contracting Party shall neither\npartei dte Transportunternehmen der anderen Vertragspartei           exclude nor hinder transport enterprises of the other Contrac-\nweder ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich,           ting Party and shall issue permits as required to carry out such\nGenehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen.              transport. This shall include the transport of\nHierunter fallen Beförderungen von\na) Gütern, die unmittelbar zur Kapitalanlage im Sinne des            (a) goods directly intended for an investment within the mea-\nVertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer              ning of the Treaty or acquired in the territory of either\nVertragspartei oder eines dritten Staates von einem Unter-          Contracting Party or of any third State by or on behalf of an\nnehmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft               enterprise in which assets within the meaning of the Treaty\nwerden, in dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags                 are invested;\nangelegt sind;\nb) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage             (b) persons travelling in connection with an investment.\nreisen.","946                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n6th December, 1989\nHis Excellency Mr. Joachim Richard Vogel,\nAmbassador,\nEmbassy of the Federal Republic of Germany,\nPort-of-Spain,\nTrinidad and Tobago,\nWest lndies.\nExcellency,\nOn the occasion of the signing of the Treaty between the Co-\noperative Republic of Guyana and the Federal Republic of Ger-\nmany conceming the Encouragement and Reciprocal Protection\nof Investments, 1 have the honour to inform you as follows:\nThe Govemment of the Co-operative Republic of Guyana, after\nhaving taken note of the fact that the competent authorities of the\nFederal Republic of Germany may grant measures for the encou-\nragement of German investments in Guyana already prior to the\nentry into force of the Treaty, will apply the Treaty on a preliminary\nbasis already as from the date of its signing. This declaration of\nintent is made in the expectation that the Govemment of the\nFederal Republic of Germany is considering to grant guarantees\nfor German investments in Guyana already prior to the entry into\neffect of the Treaty.\nAccept, Excellency, the assurance of my highest consideration.\nCarl B. Greenidge\nMinister of Finance\nGeorgetown, 6. Dezember 1989                                                Georgetown, December 6, 1989\nDer Botschafter                                                          The Ambassador\nder Bundesrepublik Deutschland                                          of the Federal Republic of Germany\nExzellenz,                                                              Excellency,\nich beehre mich, Ihnen den Empfang Ihrer Note vom 6. Dezem-             1 have the honour to confinn receipt of your Note of Decem-\nber 1989 aus Anlaß der Unterzeichnung des Vertrages zwischen            ber 6, 1989 on the occasion of the signing of the Treaty between\nder Kooperativen Republik Guyana und der Bundesrepublik                 the Co-Operative Republic of Guyana and the Federal Republic of\nDeutschland über die Förderung und den gegenseitigen Schutz             Germany conceming the Encouragement and Reciprocal Protec-\nvon Kapitalanlagen zu bestätigen, die wie folgt lautet:                 tion of Investments, which reads as follows:\n\"Aus Anlaß der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Ko-             \"On the occasion of the signing of the Treaty between the Co-\noperativen Republik Guyana und der Bundesrepublik Deutsch-              operative Republic of Guyana and the Federal Republic of Ger-\nland über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von                many conceming the Encouragement and Reciprocal Protection\nKapitalanlagen beehre ich mich, Ihnen folgendes mitzuteilen:            of Investments, 1 have the honour to inform you as follows:\nDie Regierung der Kooperativen Republik Guyana wird nach                The Government of the Co-operative Republic of Guyana, after\nKenntnisnahme davon, daß die zuständigen Stellen der Bundes-            having taken note of the fact that the competent authorities of the\nrepublik Deutschland Maßnahmen zur Förderung von Kapitalan-             Federal Republic of Germany may grant measures for the encou-\nlagen deutscher Investoren in Guyana schon vor dem Inkraft-             ragement of German investments in Guyana already prior to the\ntreten des Vertrags gewähren können, den Vertrag vom Tag der            entry into force of the Treaty, will apply the Treaty on a preliminary\nUnterzeichnung an vorläufig anwenden. Diese Erklärung wird in           basis already as from the date of its signing. This declaration of\nder Erwartung abgegeben, daß die Regierung der Bundesrepublik           intent is made in the expectation that the Govemment of the\nDeutschland die Übernahme von Garantien für Kapitalanlagen in            Federal Republic of Germany is considering to grant guarantees\nGuyana schon vor dem Inkrafttreten des Vertrags erwägt.\"                for German investments in Guyana already prior to the entry into\neffect of the Treaty.\"\nGenehmigen Sie, Exzellenz, den Ausdruck meiner ausgezeich-              Accept, Excellency, the assurances of my highest considera-\nneten Hochachtung.                                                      tion.\nJoachim-Richard Vogel                                                    Joachim-Richard Vogel\nSeiner Exzellenz                                                        His Excellency\nCarl Greenidge                                                           Mr. Carl Greenidge\nFinanzminister der Kooperativen Republik Guyana                         Minister of Finance of the Cooperative Republic of Guyana\nGeorgetown                                                              Georgetown"]}