{"id":"bgbl2-1993-20-21","kind":"bgbl2","year":1993,"number":20,"date":"1993-07-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/20#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-20-21/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_20.pdf#page=2","order":21,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 17. März 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Islamischen Republik Iran über den internationalen Güterverkehr auf der Straße und die steuerliche Behandlung von Straßenfahrzeugen im internationalen Verkehr","law_date":"1993-06-24T00:00:00Z","page":914,"pdf_page":2,"num_pages":6,"content":["914                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 199~. Teil II\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 17. März 1992\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Islamischen Republik Iran\nüber den internationalen Güterverkehr auf der Straße\nund die steuerliche Behandlung von Straßenfahrzeugen Im Internationalen Verkehr\nVom 24. Juni 1993\nAuf Grund des § 15 Abs. 1 Nr. 7 des Kraftfahrzeugsteuergesetzes in der\nFassung der Bekanntmachung vom 1. Februar 1979 (BGBI. 1 S. 132) verordnet\ndie Bundesregierung:\nArtikel 1\nFahrzeuge aus dem Gebiet der Islamischen Republik Iran werden nach Maß-\ngabe des in Bonn am 17. März 1992 unterzeichneten Abkommens zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Islamischen\nRepublik Iran über den internationalen Güterverkehr auf der Straße und die\nsteuerliche Behandlung von Straßenfahrzeugen im internationalen Verkehr von\nder Kraftfahrzeugsteuer befreit. Das Abkommen wird nachstehend veröffent-\nlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das Abkommen nach\nseinem Artikel 19 Abs. 1 in Kraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem das Abkommen\naußer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des lnkrafttretens und Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt\nbekanntzugeben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBonn, den 24. Juni 1993\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Finanzen\nTheo Waigel\nDer Bundesminister für Verkehr\nMatthias Wissmann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 20-Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juli 1993                                                915\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Islamischen Republik Iran\nüber den internationalen Güterverkehr auf der Straße\nund die steuerliche Behandlung von Straßenfahrzeugen im internationalen Verkehr\nAgreement\nbetween the Govemment of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the lslamic Republic of Iran\non the international carriage of goods by road\nand the taxation of road vehicles in international transport\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                       The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                    and\ndie Regierung der Islamischen Republik Iran -                         the Government of the lsJamic Republic of Iran,\nvon dem Wunsch geleitet, den internationalen Güter- und Per-          Desirous of facilitating international transportation of goods and\nsonenverkehr auf der Straße zwischen den beiden Staaten und          passengers by road between the two countries and through their\ndurch ihre Hoheitsgebiete zu erleichtern -                           territories,\nsind wie folgt übereingekommen:                                       have agreed as follows:\nAbschnitt 1                                                             Section 1\nBestimmungen Ober den                                                   Provisions concemlng\nintemationalen GOterverkehr auf der Straße                             the international carrlage of gooda by road\nArtikel 1                                                              Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                            Definitions\n(1) \"Unternehmer\" bedeutet eine in der\" Bundesrepublik                1. The term \"carrier\" shall mean an individual      or a legal entity\nDeutschland oder in der Islamischen Republik Iran ansässige          which is a resident of the Federal Repubfic of Germany or of the\nnatürliche oder juristische Person, die aufgrund der im jeweiligen.  lslamic Republic of Iran and whlch under the laws of that country\nStaat geltenden Gesetze zum internationalen Güterverkehr auf         is licensed to engage in the international carriage of goods by\nder Straße berechtigt ist.                                           road.\n(2) ,,Fahrzeug\" im Sinne dieses Abschnitts bedeutet ein Kraft-        2. The term \"vehicle• shall mean for the purposes of this section\nfahrzeug einschließlich Anhänger oder SattelanhAnger, das            a motorized vehicle including accompanying trailer or semi-trailer,\nwhich\na) für die Beförderung von Gütern {Lastkraftwagen, Sattelkraft-      a. is constructed for the transport of goods (heavy goods vehicle,\nfahrzeug) gebaut ist,                                                 articutated vehicte),\nb) im Hoheitsgebiet einer der Vertragsparteien zugelassen ist.       b. is registered in the territory of one of the Contracting Parties.\nArtikel 2                                                              Article 2\nGeltungsbereich                                                                Scope\nNach Maßgabe dieses Abschnitts sind Unternehmer berechtigt,           Under the provisions of this Section, carriers are entitled to\nGüter in Fahrzeugen zwischen den Hoheitsgebieten der beiden          transport goods in vehicles between the territories of the two\nVertragsparteien oder im Durchgangsverkehr durch ihre Hoheits-       Contracting Parties or in transit through their territories.\ngebiete zu befördern.\nArtikel 3                                                             Article 3\nGenehmigungen                                                                Permits\n( 1) Sofern in Artikel 4 nichts anderes vorgesehen ist, bedarf die    1. Except as provided in Article 4 of this Agreement, the carriage\nBeförderung von Gütern mit Fahrzeugen                                of goods by vehicle\na) zwischen den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien,                a. between the territories of the Contracting Parties,\nb) im Durchgangsverkehr durch ihre Hoheitsgebiete,                   b. In transit through their territories,\nc) zwischen den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien und dem         c. between the territories of the Contracting Parties and the\nHoheitsgebiet eines dritten Staates und umgekehrt unter der           territoriy of a third country and vice versa, on condition that the","916                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nVoraussetzung, daß das betreffende Fahrzeug das Hoheits-           vehicle concerned passes through the territory of the Contract-\ngebiet der Vertragspartei, in dem es zugelassen ist, durch-        ing Party in which it is registered,\nquert,\neiner Genehmigung.                                                  shall require a permit.\n(2) Die Genehmigung gilt für die Güterbeförderung mit einem         2. The permit shall be valid for the carriage of goods using a\nFahrzeug oder miteinander verbundenen Fahrzeugen. Sie wird für      vehicle or a coupled combination of vehicles. lt shall be issued for\neinen bestimmten Zeitraum ausgestellt                               a certain period of time\na) als Zeitgenehmigung für ein Jahr oder                            a. as a period permit for one year, or\nb) als Fahrtgenehmigung für eine Fahrt (Hin- und Rückfahrt).        b. as a joumey permit valid for a single journey (outward and\nreturn journey).\n(3) Die Genehmigung wird dem betreffenden Unternehmer von           3. The permit shall be issued to the carrier concerned by the\nder zuständigen Behörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsge-     competent authority of the Contracting Party in whose territory the\nbiet das Fahrzeug zugelassen ist, im Namen der zuständigen          vehicle is registered on behalf of the competent authority of the\nBehörde der anderen Vertragspartei ausgestellt; sie darf nur von    other Contracting Party; it shall be used only by this carrier and\ndiesem Unternehmer benutzt werden und ist nicht übertragbar.        shall not be transferable.\nArtikel 4                                                            Article 4\nGenehmigungsfreie Beförderungen                                      Transports Exempted from Permits\nEine Genehmigung ist nicht erforderlich für                         A permlt shall not be required for the following:\na) die Beförderung von Post,                                        a. carriage of mail,\nb) die Beförderung beschädigter Fahrzeuge,                          b. carriage of damaged vehicles,\nc) die Beförderung von Kunstgegenständen und Kunstwerken für        c. carriage of objects and works of art for exhibitions or trade\nAusstellungen und Messen,                                           fairs,\nd) die Beförderung von Gegenständen und Material, die aus-          d. carriage of objects and material exclusively for publicity or\nschließlich für Werbe- und Informationszwecke bestimmt              information purposes,\nsind,\ne) die Beförderung von Hausrat mit geeigneten Spezialfahrzeu-       e. carriage of households effects by suitable special vehicles and\ngen und Behältern,                                                  containers,\nf)   die Beförderung von Gütern mit Kraftfahrzeugen, deren          f.   carriage of goods in motor vehicles the permissible laden\nhöchstzulässiges Gesamtgewicht einschließlich des Gewichts          weight of which, inctuding that of trailers, does not exceed 6\nder Anhänger 6 t nicht überschreitet oder deren zulässige           metric tons or the permissble payfoad of whlch, including that\nNutzlast einschließlich der der Anhänger 3,5 t nicht über-          of trailers, does not exceed 3.5 metric tons,\nsteigt,\ng) die Beförderung medizinischer Hilfsgüter und Ausrüstungen        g. carriage of medical goods and equipment required for\nzur Verwendung in Notfällen, insbesondere bei Naturkata-            emergency relief, in particutar in the case of natural disas-\nstrophen.                                                           ters.\nArtikel 5                                                            Article 5\nArt und Anzahl der Genehmigungen                                         Type and Number of Permits\n(1) Die zuständigen Behörden der beiden Vertragsparteien            1. The competent authorities of elther Contracting Party shall\neinigen sich alljährlich auf der Grundlage der Gegenseitigkeit über agree each year on the basis of r9Ciprocity on the type and\ndie Art und Anzahl der Genehmigungen, die auf Ersuchen der          number of permits to be issued for the following year, according to\njeweils anderen Vertragspartei für das folgende Jahr erteilt wer-   the request of the other Contracting Party.\nden sollen.\n(2) Die erteilten Genehmigungen werden dem Unternehmer von          2. The permits which are issued shall be delivered to the carrier\nder zuständigen Behörde der Vertragspartei, in deren Hoheits-       by the competent authority of the Contracting Party in whose\ngebiet der Unternehmer die Beförderungsberechtigung hat, aus-       territory the carrier is licensed to operate.\ngehändigt.\nArtikel 6                                                            Article 6\nGewicht und Abmessungen                                               Weight and Dimensions\n(1) Überschreiten Gewicht, Abmessungen oder Achslast des            1. lf weight, dlmensions or axle weight of the vehicle exceed the\nFahrzeugs die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei zulässigen      permissible limits in force in the territory of a Contracting Party, a\nHöchstgrenzen, so ist für das Fahrzeug eine Sondergenehmigung       special license issued by the competent authority of the Contract-\nder zuständigen Behörde der betreffenden Vertragspartei erfor-      ing Party concerned shall be required for the vehicle.\nderlich.\n(2) In der Genehmigung kann für das Fahrzeug eine bestimmte         2. The license may lay down a specific route which the vehicle\nStrecke vorgeschrieben werden.                                      shall be required to use.\nArtikel 7                                                            Article 7\nDokumente                                                            Documents\nDie aufgrund dieses Abschnitts erforderlichen Papiere und die       The documents required under the provisions of this Section\nFrachtuntertagen müssen im Fahrzeug mitgeführt und auf Vertan-      and the transport documents must be carried on the vehicle and","Nr. 20-Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juli 1993                                               917\ngen den von den Vertragsparteien beauftragten Personen zur          produced on demand to the persons authorized by the Contracting\nPrüfung vorgelegt werden.                                          Parties to lnspect them.\nArtikel 8                                                             Article 8\nVertretung                                                          Representation\n(1) Auf der Grundlage der Gegenseitigkeit und nach Maßgabe          1. On the basis of reciprocity and pursuant to their .laws and\nihrer Gesetze und sonstigen Vorschriften gewähren die Vertrags-     regulations the Contracting Parties shall grant to tbe carriers in the\nparteien den Unternehmen im Hoheitsgebiet der jeweils anderen       territory of the respective other Contracting Party the right to\n· Vertragspartei das Recht, Vertreter in ihrem Hoheitsgebiet zu       appoint representatives in thelr territory.\nernennen.\n(2) Im Rahmen ihrer Gesetze und sonstigen Vorschriften ~Ör-         2. In line with their laws and regutations the Contracting Parties\ndem die Vertragsparteien eine angemessene Beteiligung der in        shaß promote appropriate particlpation by the carriers resident in\nihren Hoheitsgebieten ansässigen Unternehmer am Verkehr zwi-        their territories in the transport between their countries. Both\nschen Ihren Ländern. Beide Vertragsparteien unterstützen die       Contracting Parties shall support cooperation between carriers\nZusammenarbeit von Unternehmern aus ihren Lindem.                   from their countries.\nArtikel 9                                                            Article 9\nVerbot des Binnenverkehrs                                    Prohibition of Internat Transportation\nDieses Abkommen gestattet den Untemehmem einer Vertrags-           The provisions of thls Agreement shall not permit the carriers of\npartei nicht, Güter innerhalb des Hoheitsgebiets der anderen       either Contracting Party to carry goods within the territory of the\nVertragspartei von einem Punkt zum anderen     zu befördern.       other Contracting Party from one point to another within the same\nterritory.\nArtikel 10                                                           Article 10\nZollförmllchkeite n                                                  Custom formallties\n(1) Die vorübergehende Einfuhr von Fahrzeugen in das Ho-            1. The temporary importation of vehicles into the territory ~f\nheitsgebiet einer Vertragspartei unterliegt den innerstaatlichen   either Contracting Party shaU be subject to the national laws and\nGesetzen und sonstigen Vorschriften dieser Vertragspartei.         regulations of that Contracting Party.\n(2) Der zum Verbrauch bestimmte Kraftstoff und das 01 in den       2. The fuel destined for consumption and the oil in the tanks of\nTanks der Fahrzeuge aus dem Hoheitsgebiet einer Vertrags-          the vehicles from the territory of one Contracting Party which enter\npartei, die in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ein-   the territory of the other Contracting Party shall be exempted from\nfahren, sind nach Maßgabe der Im Hoheitsgebiet dieser anderen      Import duties and taxes pursuant to the laws and regulations in\nVertragspartei geltenden Gesetze und sonstigen Vorschriften von    force in the territory of that other Contracting Party and shall be\nEinfuhrzöllen und - a ~ befreit und unterliegen keinen Ein-        subject to no Import prohibitions or restrictions.\nfuhrverboten und -beschränkungen.\n(3) Ersatzteile, die für die Instandsetzung von Fahrzeugen,        3. Spare parts temporarily imported for the repair of vehicl4'S\nwelche im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei aufgrund        engaged in the carriage of goods in the territory of the other\ndieses Abschnitts Beförderungen durchführen, vorübergehend         Contracting Party pursuant to the provisions of this Section shall\neingeführt werden, sind von Einfuhrzöllen und -abgaben sowie       be exempted from Import duties and taxes as wen as from restric-\nvon Beschränkungen, einschließlich Einfuhrbeschränkungen, be-      tions, including Import restrictions, if the parts which are replaced\nfreit, sofern die ersetzten Teile zurückgesandt werden; anderen-   are retumed; otherwise approriate measures shall be taken in\nfalls werden geeignete Maßnahmen In Übereinstimmung mit den        accordance with the national laws and regulations of the country\ninnerstaatlichen Gesetzen und sonstigen Vorschriften des Staates   into which the aforementioned parts were imported.\ngetroffen, in den die genannten Teile eingeführt werden.\nArtikel 11                                                            Article 11\nAnwendung des innerstaatllclien Rechts                                  Application of National Legislation\nDie Unternehmer und ihr Personal sind verpflichtet, die Bestim-    The carriers and their staff shall be obliged to comply with the\nmungen dieses Abschnitts und die im Hoheitsgebiet jeder            provlslons of this Section and with the laws and regulations in\nVertragspartei geltenden Gesetze und sonstige Vorschriften ein-    force in the territory of each Contracting Party.\nzuhalten.\nArtikel 12                                                            Article 12\nVerstöße                                                             Violations\n(1) Verstößt ein Unternehmer oder sein Fahrzeugführer gegen         1. lf a carrier or his driver infringe the laws and regulations in\ndie im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei geltenden Ge-      force in the territory of the other Contracting Party, the competent\nsetze und sonstigen Vorschriften, so kann die zuständige Behörde    authorltles of the country in which the vehicle is registered may at\ndes Staates, -in dem das Fahrzeug zugelassen ist, auf Ersuchen      the request of the competent authority of the other Contracting\nder zuständigen Behörde der anderen Vertragspartei folgende         Party take the following actlon:\nMaßnahmen ergreifen:\na) dem Unternehmer eine Verwarnung erteilen,                        a. issue a wamlng to the carrier,\nb) den Unternehmer vorübergehend oder dauernd vom Güter-           b. temporarily or permanently exclude the carrier from the car-\nverkehr zwischen den Hoheitsgebieten der beiden Vertrags-          riage of goods between the territories of the two Contracting\nparteien ausschließen.                                             Parties.                                    ..","918                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n(2) Die zuständigen Behörden der beiden Vertragsparteien           2. The competent authorities of the two Contracting Parties shall\nunterrichten einander über Zuwiderhandlungen nach Absatz 1         inform each other of infringements as described in paragraph 1\nund über ergriffene Maßnahmen.                                     above and of the action taken.\n(3) Die Absätze 1 und 2 werden unbeschadet der Maßnahmen           3. The provisions of paragraphs 1 and 2 above shaH apply\nangewendet, die von den Gerichten oder Verwaltungsbehörden         without prejudice to any measures which may be initiated on the\nder Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Zuwiderhandlung     basis of statutory provisions by the courts or administrative author-\nerfolgt ist, aufgrund von Gesetzesvorschriften eingeleitet werden  ities of the Contracting Party in whose territory the infringement\nkönnen.                                                            occurred.\nArtikel 13                                                           Article 13\nGemeinsame Kommission                                                   Joint Commission\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien setzen eine      1. The competent authorities of the Contracting Parties shall set\ngemeinsame Kommission ein, die aus Vertretem dieser Behölden       up a Joint Commission composed of representatives of these\nbesteht und die alle Fragen im Zusammenhang mit der Durchfüh-      authorities which shall deal with all questions connected with the\nrung dieses Abschnitts behandelt.                                  implementation of this Section.\n(2) Die gemeinsame Kommission tritt auf Ersuchen einer der         2. The Joint Commission shall rneet at the request of either\nVertragsparteien zusammen.                                         Contracting Party.\nArtikel 14                                                           Article 14\nPflichten aus internationalen Übereinkünften                          Obligations of International Conventions\nDieser Abschnitt läßt die Rechte und Pflichten aus Überein-        The provisions of this Section shall not affect the rights and\nkünften betreffend den internationalen Güterverkehr auf der        obligations contained in conventions concemfng the international\nStraße, welche die Vertragsparteien bereits mit Dritten geschlos-  carriage of goods by road which the Contracting Parties have\nsen haben, unberührt.                                              already conciuded with third parties.\nArtikel 15                                                           Article 15\nZuständige Behörden                                                Competent Authorities\nDie .,zuständigen Behörden• der beiden Vertragsparteien sind       The •competent authorities\" of both Contracting Parties are as\nfollows:\n- für die Bundesrepublik Deutschland                               - for the Federal Republic of Germany:\nder Bundesminister für Verkehr und die von ihm ber:,annten         the Federal Minister of Transport and the authorities named by\nBehörden;                                                          the Federal Minister of Transport.\n- für die Islamische Re~ik Iran                                    - for the lslamic Republic of Iran:\ndas Straßen- und Verkehrsministerium.                              the Ministry of Roads and Transportation.\nAbschnitt n                                                           Section II\nSteuerliche Behandlung von Straßenfahrzeugen                      Taxation of road vehlcles In International transport\nim Internationalen Verkehr\nArtikel 16                                                           Article 16\nBegriffsbestimmung                                                         Definition\nFür die Zwecke dieses Abschnitts bedeutet „Fahrzeug\" jedes          For the purposes of this Section the term \"vehicle\" shaJI mean\nStraßenfahrzeug mit mechanischem Antrieb sowie jeden Anhän-         any mechanically propelled road vehicle or any trailer (inctuding\nger (einschließtich Sattelanhänger), der an ein solches Fahrzeug    semi-trailers) for coupling to such a vehicle, whether imported with\nangekoppelt werden kann, gleichviel, ob er mit dem Fahrzeug         the vehicle or separately.\noder getrennt eingeführt wird.\nArtikel 17                                                           Article 17\nBefreiung von Steuern und Abgaben                                  Exemption from Taxes and Charges\n(1) Fahrzeuge, die im Hoheitsgebiet einer Vertragsparteizuge-       1. Vehicles registered in the territory of either Contracting Party\nlassen sind und zum vorübergehenden Aufenthalt in das Hoheits-      and imported for temporary stay in the territory of the other\ngebiet der anderen Vertragspartei eingeführt werden, sind, außer    Contracting party shall be exempted for a period of one year, other\nin den in Artikel 18 genannten FAiien für die Dauer von einem Jahr  than in the circumstances referred to in Article 18 of this\nvon Steuem und Abgaben befreit, die im Hoheitsgebiet dieser         Agreement, frorn taxes and charges levied on the circulation or\nVertragspartei für die Benutzung oder das Halten von Fahrzeugen     possession of vehicles in the territory of this Contracting Party.\nerhoben werden.\n(2) Die Befreiung umfaßt nicht Zölle und Verbrauchsteuem auf        2. The exemption does not include customs duties and fuel\nKraftstoffe, Maut für Straßen und Brücken und ähnliche Gebühren     consumption taxes, road and bridge tolls and similar fees for using\nfür die Benutzung bestimmter Straßen oder ähnliche Abgaben, die     certain roads, bridges or similar objects and taxes or similar\nfür die Beförderung von Personen, Gepäck oder Gütem erhoben         charges which are levied for the transport of persons, fuggage or\nwerden.                                                             goods.\n(3) Die Befreiungen nach Absatz 1 werden für die Gesamtdauer        3. The exemptions under paragraph 1 above shall be refused\ndes jeweiligen Aufenthalts im Hoheitsgebiet der Vertragspartei      for the entire period of the respective stay in the territory of the","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. Juli 1993                                             919\nnicht gewährt, wenn das Fahrzeug entgegen' dem in Artikel_ 9          Contracling Party if the vehicle is used in a way contrary to the\nenthaltenen_ Grundsatz verwendet wird.                               ·principle contained in Article 9 of this Agreement.\nArtikel 18                                                             Article 18 ·\nAufenthalt$tlauer                                                            Ouration\nbei der Beförderung· von Gütern                                       of Stay for T_rpnsport of G9ods·\n(1) Die Befreiungen nach Artikel 17 Absatz 1 werden für Fahr-        1. The exemptions under Article 17 paragraph 1 of ·this Agree-\n_zeuge, die für die Beförderung von Gütern bestimmt sind, nu~         ment shall only be granted to vehicles destined for the transport of\ngewährt, wenn jeder einzelne Aufenthalt im Hoheitsgebiet der         goods provided each stay in the territory of the other Contracting\nanderen Vertragspartei einundzwanzig aufeinanderfolgende Tage        PiUty does not exceed twenty-one ·consecutive days. In calculat-\nnicht überschreitet. Bei der Berechnung der Aufenthaltsdauer          ing the stay period the day of entry and the day of exit shall be\nwerden der Einreisetag und der Ausreisetag als volle Tage ge-        counted as whole days.\nrechnet.\n(2) Die zuständigen Behörden können· von der in Absatz 1             2. The competent authorities may allow exernptions from the\nbestimmten Frist Ausnahmen zulassen, insbesondere, wenn die          period specified in paragraph 1 .above, especi~lty when the vehi-\nFahrzeuge betriebsunfähig werden, einer Reparatur unter1iegen\noder im Zusammenhang mit Messen, Ausstellungen oder ähn-\ncies are QUt of use, ,rs  undergoing repairs, or are used in connec-\ntion with fairs, exhibitions or similar events.\nlichen Veranstaltungen verwendet werden.\nAbschnitt III                                                          Sectlonlll\nGemeinsame Bestimmungen                                                     Common provtslons\nArtikel 19                                                            Article .19\nlnkra'fttreten und Geltungsdauer                               Entry into Force and Duration of Validity\n(1) Die Vertragsparteien notifizieren einander auf diplomati-        1. The Contracting Parties shall notify one another through\nschem Weg, daß die erforderlichen innerstaatlichen Vorausset-        diplomatic channels when the respective national prerequisites for\nzungen für das Inkrafttreten dieses Abkommens erfüllt sind. Das      the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The\nAbkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an dem die         Agreement shall enter into force one month after the date on\nzweite dieser Notifikation eingegangen ist.                          which the second of these -two notifications is received.\n(2) Dieses Abkommen gilt für die Dauer von. zwei Jahren.             2. This Agreement shall be in force for two years. After that it\nDanach bleibt es auf unbestimmte Zeit in Kraft, sofem es nicht von   shall continue in force for an unlimited period unless terminated\neiner Vertragspartei unter Einhaltung einer Frist von drei Monaten   by a Contracting Party giving three months' notice thereof in\nschriftlich gekündigt wird.                                          writing.\nGeschehen zu Bonn am 17. März 1992 in zwei Urschriften, jede         Done on 17 march 1992 at Bonn in duplicate, in the German,\nin deutscher, persischer und englischer Sprache, wobei jeder         Persian, and English languages, aH three texts being authentic. In\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des        case of divergent interpretations of the German and Persian texts,\ndeutschen und des persischen Wortlauts ist der englische Wort-       the English text shall prevail.\nlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Govemment of the Federal Republic of Germany\nDr. Heinrich Dieckmann\nDr. Franz-Christoph Zeitler\nDr. Wilhelm Knittel\nFür die Regierung der Islamischen Republik Iran\nFor the Govemment of the lslamic Republic of Iran\nMohammed Said Nejad"]}