{"id":"bgbl2-1993-18-1","kind":"bgbl2","year":1993,"number":18,"date":"1993-06-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/18#page=16","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-18-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_18.pdf#page=16","order":1,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Zweiten Fakultativprotokolls zu dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe","law_date":"1993-04-20T00:00:00Z","page":880,"pdf_page":16,"num_pages":5,"content":["- -----------------------------\n880                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes Zweiten Fakultatlvprotokolls\nzu dem Internationalen Pakt über bürgerliche\nund politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe\nVom 20. April 1993\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 2. Juni 1992 zu dem Zweiten\nFakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internationalen Pakt über\nbürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe (BGBI. 1992 II\nS. 390) wird bekanntgemacht, daß dieses Protokoll nach seinem Artikel 8 Abs. 2\nfür\nDeutschland                                                  am   18. November 1992\nin Kraft getreten ist.\nDie Ratifikationsurkunde ist am 18. August 1992 bei dem Generalsekretär der\nVereinten Nationen hinterlegt worden.\nDas Protokoll ist nach seinem Artikel 8 Abs. 1 für folgende Staaten\nam 11. Juli 1991\nin Kraft getreten:\nAustralien\nFinnland\nIsland\nNeuseeland\nNiederlande\nnebst Niederländischen Antillen und Aruba\nPortugal\nRumänien\nSchweden\nSpanien\nnach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nangebrachten Vorbehalts:\n(Übersetzung)\n\"De conformidad con el artrculo 2, Espana       „Spanien behält sich nach Artikel 2 das\nse reserva el derecho de aplicar la pena de     Recht vor, in außergewöhnlichen, beson-\nmuerte en los casos excepcionales y suma-       ders schwerwiegenden Fällen, wie sie\nmente graves, previstos en la Ley Organica      in dem Ausführungsgesetz 13/1985 vom\n13/1985, de 9 de diciembre, del C6digo          9. Dezember zum Militärstrafgesetzbuch\nPenal Militar, en tiempo de guerra, tal y       vorgesehen sind, in Kriegszeiten im Sinne\ncomo se define en el artrculo 25 de 1a citada   des Artikels 25 des genannten Gesetzes die\nLey Organica.\"                                  Todesstrafe anzuwenden.\"\nFemer ist dieses Protokoll nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für nachstehende\nweitere Staaten wie folgt in Kraft getreten:\nLuxemburg                                                    am         12. Mai 1992\nNorwegen                                                     am    5. Dezember 1991.\nBonn, den 20. April 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juni 1993                               881\nBekanntmachung\nzur Charta der Vereinten Nationen\nVom 29. April 1993\n1.\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen notifi-\nziert, daß sie die Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs nach Artikel 36\nAbs. 2 des Statuts des Internationalen Gerichtshofs, das Bestandteil der Charta\nder Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945 (BGBI. 1973 II S. 430, 505; 1974 II\nS. 769; 1980 II S. 1252) ist, nach Maßgabe der folgenden Erklärungen anerken-\nnen:\nBulgarien                                                                 am 24. Juni 1992\n(Übersetzung)\n(Courtesy translation) (Original: Bulgarian)        (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Bulga-\nrisch)\nMr. Secretary-General,                              Herr Generalsekretär,\non behalf of the Government of the Re-              im Namen der Regierung der Republik\npublic of Bulgaria, 1 have the honour to            Bulgarien beehre ich mich zu erklären, daß\ndeclare that in conformity with Article 36,         die Republik Bulgarien im Einklang mit Arti-\nparagraph 2, of the Statute of the Interna-         kel 36 Absatz 2 des Statuts des Internatio-\ntional Court of Justice the Republic of Bul-        nalen Gerichtshofs die Zuständigkeit des\ngaria recognizes as compulsory ipso facto           Gerichtshofs von Rechts wegen und ohne\nand without special agreement, in relation to       besondere Übereinkunft gegenüber jedem\nany other State accepting the same obliga-          anderen Staat, der dieselbe Verpflichtung\ntion, the jurisdiction of the Court in alt legal    übernimmt, für alle Rechtsstreitigkeiten, die\ndisputes arising out of facts and situations        sich aus Tatsachen und Situationen erge-\nsubsequent to or continuing to exist after          ben, die nach Inkrafttreten dieser Erklärung\nthe entry into force of the present Declara-        entstehen oder weiterbestehen, über fol-\ntion, concerning:                                   gende Gegenstände als obligatorisch an-\nerkennt:\n1. the interpretation of a treaty;                  1. die Auslegung eines Vertrags;\n2. any question of international law;               2. jede Frage des Völkerrechts;\n3. the existence of any fact which, if esta-        3. das Bestehen jeder Tatsache, die, wäre\nblished, would constitute a breach of an            sie bewiesen, die Verletzung einer inter-\ninternational obligation;                            nationalen Verpflichtung darstellt;\n4. the nature or extent of tne reparation to        4. Art oder Umfang der wegen Verletzung\nbe made for the breach of an interna-               einer internationalen Verpflichtung ge-\ntional obligation,                                  schuldeten Wiedergutmachung.\nexcept for disputes with any State which            Ausgenommen sind Streitigkeiten zwischen\nhas accepted the compulsory jurisdiction of         der Republik Bulgarien und einem Staat,\nthe International Court of Justice under Arti-      der die obligatorische Gerichtsbarkeit des\ncle 36, paragraph 2, of the Statute less than       Gerichtshofs nach Artikel 36 Absatz 2 sei-\ntwelve months prior to filing an application        nes Statuts weniger als zwölf Monate vor\nbringing the dispute before the Court or            Einreichung der Klageschrift, mit der die\nwhere such acceptance has been made                 Streitigkeit beim Gerichtshof anhängig ge-\nonly for the purpose of a particular dis-           macht wird, anerkannt hat oder der diese\npute.                                               Gerichtsbarkeit nur für die Zwecke einer\nbestimmten Streitigkeit anerkannt hat.\nThe Republic of Bulgaria also reserves              Die Republik Bulgarien behält sich ferner\nthe right at any time to modify the present         das Recht vor, diese Erklärung jederzeit zu\nDeclaration, the modifications taking effect        ändern; die Änderungen treten sechs Mo-","882                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nsix months after the deposit of the notifica-       nate nach Hinterlegung der diesbezügli-\ntion thereof.                                       chen Notifikation in Kraft.\nThe present Declaration shall be in force           Diese Erklärung bleibt vom Tag ihrer Hin-\nfor a period of five years from the date of its     terlegung beim Generalsekretär der Verein-\ndeposit with the Secretary-General of the           ten Nationen an fünf Jahre in Kraft. Danach\nUnited Nations. lt shall continue in force          bleibt sie bis zum Ablauf von sechs Mona-\nthereafter until six months after a notice of       ten nach dem Tag in Kraft, an welchem dem\nits denunciation is given to the Secretary-         Generalsekretär der Vereinten Nationen die\nGeneral of the United Nations.                      Kündigung der Erklärung angezeigt wird.\nSofia, 26 May 1992                                  Sofia, den 26. Mai 1992\nThe Minister                                        Der Minister\nof Foreign Affairs                      für Auswärtige Angelegenheiten\nof the Republic of Bulgaria                            der Republik Bulgarien\nS. Ganev                                          S. Ganev\nMadagaskar                                                                   am 2. Juli 1992\n(Übersetzung)\n«Au nom du Gouvernement malgache, je               \"Im Namen der madagassischen Regie-\ndeclare que, conformement au paragraphe 2           rung erkläre ich, daß Madagaskar nach Arti-\nde l'article 36 du Statut de la Cour Interna-       kel 36 Absatz 2 des Statuts des Internatio-\ntionale de Justice, Madagascar accepte              nalen Gerichtshofs die Zuständigkeit des\ncomme obligatoire de plein droit et sans            Gerichtshofs von Rechts wegen und ohne\na\nconvention speciale I'egard de tout autre           besondere Übereinkunft gegenüber jedem\nEtat acceptant la meme Obligation, et jus-         anderen Staat, der dieselbe Verpflichtung\nqu'a ce qu'il soit donne notification de l'abro-    übernimmt, bis zu dem Zeitpunkt, zu dem\ngation de cette acceptation, la juridiction         die Aufhebung dieser Anerkennung notifi-\nobligatoire de la Cour sur tous les differends     ziert wird, für alle Rechtsstreitigkeiten über\nd'ordre juridique ayant pour objet:                folgende Gegenstände als obligatorisch\nanerkennt:\n- l'interpretation d'un traite;                    - die Auslegung eines Vertrags;\n- tout point de droit international;              ·- jede Frage des Völkerrechts;\n- la realite de tout fait qui, s'il etait etabli,  - das Bestehen jeder Tatsache, die, wäre\nconstituerait la violation d'un engage-             sie bewiesen, die Verletzung einer inter-\nment international;                                nationalen Verpflichtung darstellt;\n- 1a nature ou l'etendue de la reparation          - Art oder Umfang der wegen Verletzung\ndue par la rupture d'un engagement in-              einer internationalen Verpflichtung ge-\nternational.                                        schuldeten Wiedergutmachung.\nLa presente declaration ne s'applique               Diese Erklärung gilt nicht\npas:\n- aux differends pour lesquels les parties         - für Streitigkeiten, hinsichtlich deren die\nseraient convenues d'avoir recours un    a          Parteien eine andere Art der Beilegung\nautre mode de reglement;                           vereinbart haben;\n- aux differends relatifs      a des questions      - für Streitigkeiten über Fragen, die nach\nqui, d'apres le droit international, relevant      dem Völkerrecht in die ausschließliche\nde 1a competence exclusive de Mada-                Zuständigkeit Madagaskars fallen.\ngascar.\nLe Gouvernement malgache se reserve                 Die madagassische Regierung behält\negalement le droit de completer, modifier ou        sich ferner das Recht vor, die vorstehenden\na\nretirer les reserves ci-dessus tout moment          Vorbehalte jederzeit durch eine an den Ge-\nmoyennant notification adressee au Se-              neralsekretär der Vereinten Nationen ge-\ncretaire General de !'Organisation des Na-          richtete Notifikation zu ergänzen, zu ändern\ntions Unies, les nouvelles reserves, modifi-        oder zurückzunehmen; die neuen Vorbe-\na\ncations ou retraits prenant effet la date de        halte, die Änderungen oder die Rücknah-\nla receptlon par le Secretaire General.             men werden am Tag ihres Eingangs beim\nGeneralsekretär wirksam.\na\nFait Antananarivo, te douze mai mil neuf            Gegeben zu Antananarivo am 12. Mai\ncent quatre-vingt-douze                             1992\nLe Ministre                                         Der Minister\ndes Affaires Etrangeres                        für Auswärtige Angelegenheiten\nCesaire Rabenoro»                                   Cesaire Rabenoro•","Nr. 18 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Juni 1993                            883\nUngarn                                                            am 22. Oktober 1992\n(Übersetzung)\n\"Mr. Secretary-General,                         \"Herr Generalsekretär,\nthe Republic of Hungary hereby recog-           die Republik Ungarn erkennt hiermit nach\nnizes as compulsory ipso facto and without      Artikel 36 Absatz 2 des Statuts des Ge-\nspecial agreement, on condition of recipro-     richtshofs die Zuständigkeit des Internatio-\ncity, the jurisdiction of the International     nalen Gerichtshofs von Rechts wegen und\nCourt of Justice, in accordance with Article    ohne besondere Übereinkunft unter der\n36, paragraph 2, of the Statute of the Court    Voraussetzung der Gegenseitigkeit für alle\nin all disputes which may arise in respect of   Streitigkeiten, die sich aus Tatsachen oder\nfacts or situations subsequent to this de-      Situationen ergeben können, welche nach\nclaration, other than:                          Inkrafttreten dieser Erklärung entstehen, mit\nAusnahme nachstehender Streitigkeiten als\nobfigatorisch an:\na) disputes in regard to which the parties to   a) Streitigkeiten, hinsichtlich deren die\nthe dispute have agreed or shall agree          Streitparteien eine andere Art der fried-\nto have recourse to some other method           lichen Beilegung vereinbart haben oder\nof peaceful settlement;                         vereinbaren;\nb) disputes in regard to matters which by       b) Streitigkeiten über Angelegenheiten, die\ninternational law fall exclusively within       nach dem Völkerrecht ausschließlich in\nthe domestic jurisdiction of the Republic       die innerstaatliche . Zuständigkeit der\nof Hungary;                                     Republik Ungarn fallen;\nc) disputes relating to, or connected with,     c) Streitigkeiten in Verbindung oder im Zu-\nfacts or situations of hostilities, war,        sammenhang mit Tatsachen oder Situa-\narmed conflicts, individual or collective       tionen in bezug auf Feindseligkeiten,\nactions taken in self-defense or the dis-       Krieg, bewaffnete Konflikte, individuelle\ncharge of any functions pursuant to any         oder kollektive Maßnahmen der Selbst-\nresolution or recommendation of the             verteidigung oder der Wahrnehmung\nUnited Nations, and other similar or re-        von Aufgaben aufgrund einer Resolution\nlated acts, measures or Situations in           oder Empfehlung der Vereinten Natio-\nwhich the Republic of Hungary is, has           nen sowie anderen ähnlichen oder da-\nbeen or may in the future be involved;          mit verbundenen Handlungen, Maßnah-\nmen oder Situationen, an denen die Re-\npublik Ungarn beteiligt ist, war oder\nkünftig sein wird;\nd) disputes in respect of which any other       d) Streitigkeiten, hinsichtlich deren eine\nparty to the dispute has accepted the           andere Streitpartei die obligatorische\ncompulsory jurisdiction of the Court only       Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs nur in\nin relation to or for the purpose of such       bezug auf diese Streitigkeit oder für die\ndispute; or where the acceptance of the         Zwecke dieser Streitigkeit anerkannt hat\nCourt's compulsory jurisdiction on be-          oder bei denen die Annahme der obliga-\nhalf of any other party to the dispute was      torischen Gerichtsbarkeit des Gerichts-\ndeposited less than twelve months prior         hofs im Namen einer anderen Streitpar-\nto the filing of the application bringing       tei weniger als zwölf Monate vor Einrei-\nthe dispute before the Court.                   chung der Klageschrift, mit der die Strei-\ntigkeit beim Gerichtshof anhängig ge-\nmacht wird, hinterlegt wurde.\nThe Government of the Aepublic of Hun-          Die Republik Ungarn behält sich das\ngary reserves the right at any time, by         Aeclit vor, die vorstehenden Vorbehalte\nmeans of a notification addressed to the        oder etwaige künftige Vorbehalte jederzeit\nSecretary-General of the United Nations,        durch eine an den Generalsekretär der\nand with effect of six months of such noti-     Vereinten Nationen gerichtete Notifikation\nfication to amend, add to or wlthdraw any of    zu Andern, zu ergänzen oder zurück-\nthe foregoing reservations or any that may      zunehmen; die neuen Vorbehalte, die Än-\nhereafter be added.                             derungen oder die Rücknahmen werden\nsechs Monate nach dem Tag der Notifika-\ntion wirksam.\nThis declaration shall remain in force until    Diese Erklärung bleibt bis zum Ablauf von\nthe expiration of six months after notification sechs Monaten nach dem Tag in Kraft, an\nhas been given of its termination.              dem die Kündigung der Erklärung notifiziert\nwird.\n1 would be grateful, Mr. Secretary-             Ich     wäre    Ihnen    dankbar,      Herr\nGeneral, if you could make, in your capaclty    Generalsekretär, wenn Sie in Ihrer Eigen-\nas depositary, this declaration circulated      schaft als Verwahrer diese Erklärung an die\namong States Parties to the Statute of the      anderen Vertragsstaaten des Statuts des\nCourt as well as for sending a copy of it to    Internationalen Gerichtshofs weiterleiten\nthe Registrar of the Court.                     ließen und dem Kanzler des Gerichtshofs\neine Abschrift senden würden.","884                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n1 avail myself of this opportunity to renew       Ich benutze diesen Anlaß, Sie, Herr\nto you, Mr. Secretary-General, the assur-         Generalsekretär, erneut meiner ausge-\nances of my highest consideration.                zeichnetsten Hochachtung zu versichern.\nBudapest,October7, 1992                           Budapest, 7.0ktober1992\nMinister                                         Minister\nfor Foreign Affairs                     für Auswärtige Angelegenheiten\nof the Republic of Hungary                            der Republik Ungarn\nDr. Geza Jeszenszky•                             Dr. Geza Jeszenszky•\nII.\nNa u r u hat mit einer am 9. September 1992 hinterlegten Erklärung dfe Zu-\nständigkeit des Internationalen Gerichtshofs nach Artikel 36 Abs. 2 des Statuts\ndes Internationalen Gerichtshofs\nmit Wirkung vom 29. Januar 1993\nfür weitere 5 Jahre\nunter der Bedingung der Gegenseitigkeit anerkannt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n9. September 1988 (BGBl.11 S. 934), vom 6. März 1992 (BGBl.11 S. 261) und vom\n11. Januar 1~3 (BGBI. II S. 150).\nBonn, den 29. April 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann"]}