{"id":"bgbl2-1993-17-30","kind":"bgbl2","year":1993,"number":17,"date":"1993-05-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/17#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-17-30/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_17.pdf#page=7","order":30,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Rechte des Kindes","law_date":"1993-04-15T00:00:00Z","page":839,"pdf_page":7,"num_pages":3,"content":["Nr. 17 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Mai 1993                              839\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Konvention\nzum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten\nund des Übereinkommens gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen\nVom 14. Aprll 1993\nSI o wen i e n hat dem Generalsekretär der Organisation der Vereinten Natio-\nnen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur mit Schreiben vom 28. Oktober 1992\nseine Rechtsnachfolge zu den folgenden Übereinkünften notifiziert:\na) Konvention vom 14. Mai 1954 zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten\nKonflikten (BGBI. 1967 II S. 1233; vgl. die Bekanntmachung vom\n30. April 1970, BGBI. II S. 260)\nb) übereinkommen vom 15. Dezember 1960 gegen Diskriminierung im Unter-\nrichtswesen (BGBI. 1968 II S. 385; vgl. die Bekanntmachung vom\n18. April 1969, BGBI. _II S. 956).\nDementsprechend ist Slowenien am 25. Juni 1991, dem Tag der Erklärung seiner\nUnabhängigkeit, Vertragspartei der vorstehend aufgeführten Übereinkünfte ge-\nworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n9. Februar 1993 (BGBI. II S. 226) zu a und vom 8. Februar 1993 (BGBI. II S. 212)\nzu b.\nBonn, den 14. April 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über die Rechte des Kindes\nVom 15. Aprll 1993\n1.\nDas Übereinkommen vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes\n(BGBI. 1992 II S. 121) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für\nIsland                                                        am     27. November 1992\nKambodscha                                                    am     14. November 1992\nThailand                                                      am           26.April 1992\nin Kraft getreten.\nII.\n1s I an d hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde die folgenden Er-\nklärungen abgegeben:\n(Übersetzung)\n\"1. With respect to article 9, under lceland-      „1. Im Hinblick auf Artikel 9 können die\nic law the administrative authorities can take       Verwaltungsbehörden nach isländischem\nfinal decisions in some cases referred to in         Recht in einigen in dem Artikel genannten\nthe article. These decisions are subject to          Fällen endgültige Entscheidungen treffen.","840                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\njudicial review in the sense that it is a prin-      Diese Entscheidungen sind gerichtlich\nciple of lcelandic law that courts can nullify       nachprüfbar in dem Sinne, daß nach einem\nadministrative decisions if they conclude            Grundsatz des isländischen Rechts die Ge-\nthat they are based on unlawful premises.            richte Verwaltungsentscheidungen aufhe-\nThis competence of the courts to review              ben können, wenn sie zu dem Schluß\nadministrative decisions is based on Ar-             kommen, daß diese auf rechtswidrigen Vor-\nticle 60 of the Constitution.                        aussetzungen beruhen. Diese Befugnis der\nGerichte zur Nachprüfung von Verwaltungs-\nentscheidungen gründet sich auf Artikel 60\nder Verfassung.\n2. With respect to article 37, the separa-            2. Im Hinblick auf Artikel 37 ist die Tren-\ntion of juvenile prisoners from adult prison-        nung jugendlicher Gefangener von erwach-\ners is not obligatory under lcelandic law.           senen Gefangenen nach isländischem\nHowever, the law relating to prisons and             Recht nicht zwingend geboten. Das Gesetz\nimprisonment provides that when deciding             über Haftanstalten und Haftstrafen sieht je-\nin which penal institution imprisonment is to        doch vor, daß bei der Entscheidung, in wel-\ntake place account should be taken of, inter         cher Strafvollzugsanstalt eine Haftstrafe\nalia, the age of the prisoner. In light of the       verbüßt werden soll, unter anderem das\ncircumstances prevailing in lceland it is ex-        Alter des Gefangenen berücksichtigt wer-\npected that decisions on the imprisonment            den sollte. Angesichts der in Island herr-\nof juveniles will always take account of the         schenden Bedingungen ist zu erwarten,\njuvenile's best interest.\"                           daß Entscheidungen über die Inhaftierung\nJugendlicher stets unter Berücksichtigung\ndes Wohls des Jugendlichen getroffen\nwerden.\"\nIII.\nThai I an d hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde den folgenden Vorbe-\nhalt angebracht:\n(Übersetzung)\n\"The application of Articles 7, 22 and 29 of         ,,Die Anwendung der Artikel 7, 22 und 29\nthe Convention on the Rights of the Child            des Übereinkommens über die Rechte des\nshall be subject to the national laws, regula-       Kindes erfolgt nach Maßgabe der in Thai-\ntions and prevailing practices in Thailand.\"         land geltenden innerstaatlichen Gesetze,\nsonstigen Vorschriften und üblichen Ge-\npflogenheiten.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n25. Februar 1993 (BGBI. II S. 263).\nBonn.den     15.April 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 17-Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Mai 1993                             841\nBekanntmachung\nzu dem Übereinkommen\nzur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau\nVom 16. Aprll 1993\nThai I an d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 26. Oktober\n1992 die R ü c k nahm e seines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 9. Au-\ngust 1985 gemachten Vorbehalts zu Artikel 9 Abs. 2 des Übereinkommens vom\n18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau\n(BGBI. 1985 II S. 647) notifiziert.\nDie verbleibenden Vorbehalte Thailands lauten daher wie folgt:\n(Übersetzung)\n\"1. In all matters which concem national        „1. In allen Angelegenheiten, welche die\nsecurity, maintenance of public order and       nationale Sicherheit, die Aufrechterhaltung\nservice or employrnent in the military or       der öffentlichen Ordnung und den Dienst\nparamilitary forces, the Royal Thai Govem-      oder die Beschäftigung in der militärischen\nment reserves its right to apply the provi-     oder paramilitärischen Truppe betreffen, be-\nsions of the Convention on the Elimination      hält sich die Königlich Thailändische Regie-\nof All Forms of Discrimination against          rung das Recht vor, die Bestimmungen des\nWomen, in particular articles 7 and 10, only    Übereinkommens zur Beseitigung jeder\nwithin the limits established by national       Form von Diskriminierung der Frau, insbe-\nlaws, regulations and practices.                sondere die Artikel 7 und 10, nur innerhalb\nder durch innerstaatliche Gesetze, Verord-\nnungen und Praktiken gesetzten Grenzen\nan~uwenden.\n2. The Royal Thai Govemment does not            2. Die Königlich Thailändische Regierung\nconsider itself bound by the provisions of      betrachtet sich durch Artikel 16 und Arti-\narticle 16 and article 29, paragraph 1, of the  kel 29 Absatz 1 des Übereinkommens nicht\nConvention.\"                                    als gebunden.•\nEbenfalls unverändert bleibt die von Thailand bei Hinterlegung der Beitritts-\nurkunde abgegebene Erklärung, deren Wortlaut nachstehend wiedergegeben\nwird:\n(Übersetzung)\n\"The Royal Thai Govemment wishes to             „Die Königlich Thailändische Regierung\nexpress its understanding that the purposes     möchte zum Ausdruck bringen, daß nach\nof the Convention are to eliminate discrim-     ihrem Verständnis das Übereinkommen\nination against women and to accord to          dem Zweck dient, die Diskriminierung der\nevery person, men and women alike, equal-       Frau zu beseitigen und jedermann, ob\nity before the law, and are in accordance       Mann oder Frau, vor dem Gesetz gleichzu-\nwith the principles prescribed by the Con-      stellen, und daß dieser Zweck den in der\nstitution of the Kingdom of Thailand.\"          Verfassung des Königreichs Thailand nie-\ndergelegten Grundsätzen entspricht.•\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n27. März 1987 (BGBI. II S. 233), vom 2. August 1991 (BGBI. II S. 934) und vom\n8. Februar 1993 (BGBI. II S. 219).\nBonn, den 16. April 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}