{"id":"bgbl2-1993-16-2","kind":"bgbl2","year":1993,"number":16,"date":"1993-05-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/16#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-16-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_16.pdf#page=2","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 18. Juni 1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Staat Bahrain über den Luftverkehr","law_date":"1993-04-27T00:00:00Z","page":818,"pdf_page":2,"num_pages":9,"content":["818            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 18. Juni 1991\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Staat Bahrain\nüber den Luftverkehr\nVom 27. Aprll 1993\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates\ndas folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Manama am 18. Juni 1991 unterzeichneten\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Staat Bahrain über den Luftverkehr wird zu-\ngestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffent-\nlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nin Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nArtikel 18 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nbekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 27. April 1993\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nGünther Krause\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Mai 1993                                                819\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Staat Bahrain\nüber den Luftverkehr\nAir Transport Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the State of Bahrain\nDie Bundesrepublik Deutschland                                         The Federal Republic of ·Germany\nund                                                                    and\nder Staat Bahrain -                                                     the State of Bahrain\nVertragsparteien äs Abkommens vom 7. Dezember 1944 über                 Being parties to the Convention on International Civil Aviation\ndie Internationale Zivilluftfahrt,                                     opened for signature at Chicago on the seventh day of December,\n1944, and\nin dem Wunsch, ein Abkommen über die Aufnahme und den                   Desiring to conclude an Agreement for the purpose of establish-\nBetrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten          ing and operating air services between and beyond their respec-\nund darüber hinaus zu schließen -                                      tive territories,\nsind wie folgt übereingekommen:                                         Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                               Artlcle 1\nBegriffsbestimmungen                                                           Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus                 (1) For the purposes of the present Agreement, unless the text\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                                 otherwise requires:\na) ,,Luftfahrtbehörde\": in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch-       a) The term \"aeronautical authorities\" shall mean in the case of\nland den Bundesminister für Verkehr, in bezug auf den Staat             the Federal Republic of Germany, the Federal Minister of\nBahrain die Abteilung Zivilluftfahrt (Directorate of Civil Avia-        Transport; in the case of the State of Bahrain, the Directorate\ntion) oder in beiden Fällen jede andere Person oder Stelle, die         of Civil Aviation, or in both cases any other person or agency\nzur Ausübung der diesen Behörden obliegenden Aufgaben                   authorized to perform the functions exercised by the said\nermächtigt ist;                                                         authorities;\nb) ,,bezeichnetes Unternehmen\": ein Luftfahrtunternehmen, das          b) The term \"designated airline\" shall mean an airline that one\neine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Artikel 3           Contracting Party has designated in writing to the other Con-\nschriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf den             tracting Party in accordance with Article 3 of the present\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationalen             Agreement as being an airline which is to operate international\nFluglinienverkehr betreiben soll.                                       air services on the routes specified in accordance with para-\ngraph (2) of Article 2 of the present Agreement.\n(2) Die Begriffe \"Hoheitsgebiet\", \"Fluglinienverkehr\", \"inter-          (2) The terms \"territory\", \"air service\", \"international air service\"\nnationaler Fluglinienverkehr\" und \"Landung zu nicht gewerblichen       and \"stop for non-traffic purposes\" shall, for the purpose of the\nZwecken\" haben für die Anwendung dieses Abkommens die in               present Agreement, have the meaning laid down in Articles 2\nden Artikeln 2 und 96 des Abkommens vom 7. Dezember 1944               and 96 of the Convention of December 7, 1944, on International\nüber die Internationale Zivilluftfahrt in der jeweils gültigen Fassung Civil Aviation as amended at present or in future.\nfestgelegte Bedeutung.\n(3) Der Begriff \"internationaler Tarif\" bedeutet den Preis, der für     (3) The term \"international tariff\" means the price to be charged\ndie internationale Beförderung (d. h. die Beförderung zwischen         for the international carriage (that is, carriage between points in\nPunkten im Hoheitsgebiet von zwei oder mehr Staaten) von               the territories of two or more States) of passengers, baggage or\nFluggästen, Gepäck oder Fracht (einschließlich Post) zu berech-        cargo (including mail).\nnen ist.\nArtikel 2                                                               Arttcle 2\nGewährung von Verkehrsrechten                                                 Grant of Trafflc Rlghts\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei zur          (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting\nDurchführung des internationalen Fluglinienverkehrs durch die          Party for the purpose ·of operating international air services by","820                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nbezeichneten Unternehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten           designated airlines over the routes specified in accordance with\nLinien                                                                paragraph (2) of this Article,\na) das Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen,          a) the right to fly across its territory without landing;\nb) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nicht gewerblichen            b) the right to land in its territory for non•traffic purposes and\nZwecken zu landen,\nc) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet an den Punkten, die in den       c) the right to land in its territory at the points named on the\nnach Absatz 2 festgelegten Linien aufgeführt sind, zu landen,         routes specified in accordance with paragraph (2) of this\num Fluggäste, Post und Fracht zusammen oder getrennt                   Article, in order to take on or discharge passengers, mail and/\ngewerblich aufzunehmen und abzusetzen.                                or cargo on a commercial basis in combination or separately.\n(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der             (2) The routes over which the designated airlines of the Con-\nVertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben          tracting Parties will be authorized to operate international air\nkönnen, werden in einem Fluglinienplan festgelegt, der durch          services shall be specified in a Route Schedule to be agreed upon\nNotenwechsel zwischen den Regierungen der Vertragsparteien            in an exchange of notes between the Governments of the Con-\nvereinbart wird.                                                      tracting Parties.\nArtikel 3                                                                Artlcle 3\nBezeichnung, Betriebsgenehmigung                                       Designation, Operating Authorlzatlon\n( 1) Der Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den        (1) The international air services on the routes specified in\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit auf-       accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-\ngenommen werden, wenn                                                 ment may be started at any time, provided\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten        a) the Contracting Party to whom the rights specified in para-\nRechte gewährt sind, ein oder mehrere Unternehmen schrift-             graph (1) of Article 2 are granted, has designated one or\nlich bezeichnet hat und                                               several airlines in writing, and\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den         b) the Contracting Party granting these rights has authorized the\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den              designated airline or airlines to initiate the air services.\nFluglinienverkehr aufzunehmen.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe-       (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to\nhaltlich der Absätze 3 und 4 und vorbehaltlich des Artikels 9         the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article and subject\nunverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen          to the provisions of Article 9 of the present Agreement, give\nFluglinienverkehrs.                                                   without delay the said authorization to operate the international air\nservice.\n(3) Eine Vertragspartei kann von einem bezeichneten Unter-             (3) Each Contracting Party may require an airline designated by\nnehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen,             the other Contracting Party to satisfy it that it is qualified to meet\ndaß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die        the requirements prescribed under the laws and regulations of the\ndurch die Gesetze und sonstigen Vorschriften der erstgenannten        first Contracting Party governing the operation of international air\nVertragspartei für die Durchführung des internationalen Luftver-      traffic.\nkehrs vorgeschrieben sind.\n(4) Eine Vertragspartei kann einem bezeichneten Unternehmen            (4) Each Contracting Party may withhold the exercise of the\nder anderen Vertragspartei die Ausübung der in Artikel 2 gewähr-       rights provided for in Article 2 of the present Agreement from any\nten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen auf Verlangen             airline designated by the other Contracting Party if such airline is\nnicht den Nachweis erbringen kann, daß ein wesentlicher Teil des       not able to prove upon request that substantial ownership and\nEigentums an dem Unternehmen und seine tatsächliche Kontrolle         effective control of such airline are vested in nationals or corpora-\nStaatsangehörigen oder Körperschaften der anderen Vertrags-           tions of the other Contracting Party or in that Party itself.\npartei oder dieser selbst zustehen.\nArtikel 4                                                                Artlcle 4\nWiderruf oder Einschränkung der Betriebsgenehmigung                      Revocatlon and Limitation of Operating Authorlzatlon\n(1) Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte      (1) Each Contracting Party may revoke, or limit by the imposi-\nGenehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken,              tion of conditions, the authorization granted in accordance with\nwenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze und sonstigen           paragraph (2) of Article 3 of the present Agreement in the event of\nVorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspartei oder die       failure by a designated airline to comply with the laws and regula-\nBestimmungen dieses Abkommens nicht einhält oder die sich             tions of the Contracting Party granting the rights or to comply with\ndaraus ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Das gleiche gilt,    the provisions of the present Agreement or to fulfil the obligations\nwenn der Nachweis nach Artikel 3 Absatz 4 nicht erbracht wird.        arising therefrom. This shall also apply if the proof referred to in\nVon diesem Recht macht eine Vertragspartei nur nach einer             paragraph (4) of Article 3 is not furnished. Each Contracting Party\nKonsultation nach Artikel 14 Gebrauch, es sei denn, daß zur           shall exercise this right only after consultation as provided for in\nVermeidung weiterer Verstöße gegen Gesetze oder sonstige Vor-         Article 14 of the present Agreement, unless an immediate suspen-\nschriften eine sofortige Einstellung des Betriebs oder sofortige      sion of operations or imposition of conditions is necessary to avoid\nAuflagen erforderlich sind.                                            further infringements of laws or regulations.\n(2) Eine Vertragspartei kann durch schriftliche Mitteilung an die·     (2) Each Contracting Party shall have the right by written\nandere Vertragspartei ein von ihr bezeichnetes Unternehmen            communication to the other Contracting Party to replace subject to\ndurch ein anderes unter den Voraussetzungen des Artikels 3             the provisions of Article 3 an airline it has designated by another\nersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt die glei-           airline. The newly designated airline shalr have the same rights\nchen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen wie das        and be subject to the same obligations as the airline which it\nUnternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.                        replaces.","Nr. 16 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Mai 1993                                                  821\nArtikel 5                                                            Article 5\nErhebung von Gebühren                                                  lmposltlon of Charges\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die      The charges imposed in the territory of either Contracting Party\nBenutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen            for the use of airports and other aviation facilities on the aircraft of\ndurch die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens der           a designated airline of the other Contracting Party shall not be\nanderen Vertragspartei erhoben werden, sind nicht höher als die       higher than those imposed on aircraft of a national airline engaged\nGebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unter-             in similar international air services.\nnehmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben\nwerden.\nArtikel 6                                                            Artlcle 6\nBefreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben                        Exemptlon from Customs Dutles and other Charges\n(1) Die von einem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-            (1) Aircraft operated by a designated airline of either Contract-\ntragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet       ing Party and entering, departing again from or flying across the\nder anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder aus-         territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubricants,\nfliegen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindli-    spare parts, regular equipment and aircraft stores on board such\nchen Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungs-      aircraft, shall be exempt from customs duties and other charges\ngegenstände und Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonsti-      levied on the occasion of importation, exportation or transit of\ngen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobe-         goods. This shall also apply to goods on board the aircraft\nnen Abgaben. Das gilt auch, soweit die an Bord der genannten          consumed during the flight across the territory of the latter Con-\nLuftfahrzeuge befindlichen Waren auf dem Flug über dem                tracting Party.\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei verbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, Bordvorräte, Ersatzteile und übliche    (2) Fuel, lubricants, aircraft stores, spare parts and regular\nAusrüstungsgegenstände, die in das Hoheitsgebiet der einen            equipment, temporarily imported into the territory of either Con-\nVertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort unmit-        tracting Party, there tobe immediately or after storage installed in\ntelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge eines bezeichne-       or otherwise taken on board the aircraft of a designated airline of\nten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingebaut oder            the other Contracting Party, or to be otherwise exported again\nsonst an Bord genommen zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet           from the territory of the former Contracting Party, and advertising\nder erstgenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder aus-         material as well as airline documents shall be exempt from the\ngeführt zu werden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten         customs duties and other charges mentioned in paragraph (1) of\nZöllen und sonstigen Abgaben. Werbematerial und Beförderungs-         this Article.\ndokumente bleiben bei der Einfuhr in ·das Hoheitsgebiet der\nanderen Vertragspartei ebenfalls von den in Absatz 1 genannten\nZöllen und Abgaben frei.\n(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen        (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of a desig-\nVertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge eines bezeichneten           nated airline of either Contracting Party in the territory of the other\nUnternehmens der anderen Vertragspartei genommen und im               Contracting Party and used in international air services, shall be\ninternationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei      exempt from the customs duties and other charges mentioned in\nvon den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben            paragraph (1) of this Article, as well as from any other special\nsowie von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben.                      consumption charges.\n(4) Jede Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3              (4) Each Contracting Party may keep the goods mentioned in\ngenannten Waren unter Zollüberwachung halten.                         paragraphs (1) to (3) of this Article under customs supervision.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren            (5) To the extent that no duties or other charges are imposed on\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen          goods mentioned in paragraphs (1) to (3) of this Article, such\ndiese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen        goods shall not be subject to any economic prohibitions or restric-\nEin-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen.                 tions on importation, exportation or transit that may otherwise be\napplicable.\n(6) Jede Vertragspartei gewährt dem von der anderen Vertrags-         (6) Each Contracting Party shall grant to the airline designated\npartei bezeichneten Unternehmen auf dem Gebiet der Umsatz-            by the other Contracting Party the same privileges which its own\nsteuer (Mehrwertsteuer) oder einer ähnlichen, als allgemeine          designated airline enjoys in the territory of the other Contracting\nVerbrauchsabgabe ausgestalteten indirekten Steuer die gleichen        Party with respect to tumover tax (value-added tax) or a similar\nVergünstigungen, die das von ihr bezeichnete Unternehmen im           indirect tax structured as a general excise tax.\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei genießt.\nArtikel 7                                                            Artlcle 7\nTransfer von Einkünften                                                 Transfer of Eamlngs\nJede Vertragspartei gewährt einem von der anderen Vertrags-           Each Contracting Party grants to an airline designated by the\npartei bezeichneten Unternehmen das Recht, die durch die Beför-       other Contracting Party the right to remit the revenues realized\nderung im Luftverkehr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar-       through the sate of air transport services in the territory of the\ntei erzielten Einnahmen frei und ohne Beschränkung in den             other Contracting Party freely and without restrictions, in the\nWährungen der beiden Vertragsparteien zum amtlichen Wechsel-          currencies of the two Contracting Parties and at the official rate of\nkurs nach ihrer Hauptgeschäftsniederlassung zu transferieren.         exchange to its head office.\nArtikel 8                                                             Artlcle 8\nGrundsätze für den Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs                  Princlples Govemlng Operation of Agreed Services\n(1) Den bezeichneten Unternehmen der Vertragsparteien wird            (1) There shall be fair and equal opportunity for the designated\nin billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den Flug-         airlines of each Contracting Party to operate air services on the","822                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nlinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien        routes specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 of\nzu betreiben.                                                            the present Agreement.\n(2) Bei dem Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf           (2) In the operation of international air services on the routes\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt ein                specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 of the\nbezeichnetes Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interes-           present Agreement, any designated airline of either Contracting\nsen eines bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspar-             Party shall take account of the interests of any designated airline\ntei Rücksicht, damit der ganz oder teilweise auf den gleichen            of the other Contracting Party so as not to affect unduly the air\nLinien von diesem Unternehmen betriebene Fluglinienverkehr               services which the latter airtine operates over the same routes\nnicht ungebührlich beeinträchtigt wird.                                  or parts thereof.\n(3) Der Internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2         (3) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde-          accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-\nrungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs-           ment shall have as their primary objective the provision of capacity\nnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei              adequate to the foreseeable traffic demand to and from the\nentspricht, die das Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht die-           territory of the Contracting Party designating the airline. The right\nses Unternehmens, Beförderungen zwischen den im Hoheitsge-               of such airline to carry traffic between points of a route specified in\nbiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach             accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten             ment which are located in the territory of the other Contractlng\nStaaten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwick-         Party, and points in third countries, shall be exercised, in the\nlung des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beför-        interests of an orderty development of international air transport,\nderungsangebot angepaßt ist                                              in such a way that capacity is related to:\na) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet               a) The traffic demand to and from the territory of the Contracting\nder Vertragspartei, die das Unternehmen bezeichnet hat,                 Party designating the airline;\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs-             b) the traffic demand existing in the areas through which the air\nnachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona-             services pass, taking account of local and regional air\nlen Fluglinienverkehrs,                                                 services;\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug-        c) the requirements of an economical operation of through traffic\nlinien des Durchgangsverkehrs.                                          routes.\n(4) Um eine billige und gleiche Behandlung der bezeichneten             (4) In order that the designated airlines may be afforded fair and\nUnternehmen zu erzielen, bedürfen die Frequenz der Flugdienste,          equal treatment, the frequency of the services, the types of aircraft\ndie einzusetzenden Luftfahrzeugmuster hinsichttich ihrer Kapazi-         to be used with regard to their capacity, as weil as the flight\ntät sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die Luftfahrtbe-           schedules shall be subject to approval by the aeronautical\nhörden beider Vertragsparteien.                                          authorities of the two Contracting Parties.\n(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der           (5) The aeronautical authorities of the two Contracting Parties\nbeiden Vertragsparteien bemühen, eine zufriedenstellende Rege-           should if necessary endeavour to reach a satisfactory arrange-\nlung des Beförderungsangebots und der Frequenzen zu errei-               ment regarding transport capacity and frequencies.\nchen.\nArtikel 9                                                                 Article 9\nÜbermittlung von Betriebsangaben und -statistlken                         Provision of Operating Information and Statlstlcs\n( 1) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbehör-            (1) The designated airlines shall communicate to the aeronauti-\nden der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme             cal authorities of the Contracting Parties not later than one month\ndes Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgeleg-        prior to the initiation of air services on the routes specified in\nten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeug-           accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-\nmuster und die Flugpläne mit. Entsprechendes gilt für spätere            ment the type of service, the types of aircraft to be used and the\nÄnderungen.                                                              flight schedules. This shall likewise apply to later changes.\n(2) Die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei übermittelt der           (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall\nLuftfahrtbehörde der ander'en Vertragspartei auf deren Ersuchen          furnish to the aeronautical authorities of the other Contracting\nalle regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der           Party at their request such periodic or other statistical data of the\nbezeichneten Unternehmen, die billigerweise angefordert werden           designated airlines as may be reasonably required for the purpose\nkönnen, um das auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten              of reviewing the capacity provided by any designated airline of the\n'\" Linien von einem bezeichneten Unternehmen der erstgenann-                first Contracting Party on the routes specified in accordance with\nten Vertragspartei bereitgestellte Beförderungsangebot zu über-         paragraph (2) of Articie 2 of the present Agreement. Suchdata\nprüfen. Diese Unterlagen enthalten alle Angaben, die zur Fest-          shall include all information reqt.4ired to determine the amount of\nstellung des Umfangs sowie der Herkunft und Bestimmung des              traffic carried and the origins and destinations of such traffic.\nVerkehrs erforderlich sind.\nArtikel 10                                                                Article 10\nTarife                                                                    Tariffs\n(1) Der Begriff „internationaler Tarif\" nach Artikel 1 Absatz 3         (1) The term \"international tariff\" pursuant to Article 1 para-\numfaßt folgendes:                                                        graph (3) comprises:\na) jeden internationalen Durchgangstarif oder Betrag, der für            a) any through international tariff or amount to be charged for\neine internationale Beförderung, die als solche vermarktet und          international carriage, marketed and sold as such, including\nverkauft wird, zu berechnen ist, einschließlich derjenigen inter-       through international tariffs constructed using other interna-\nnationalen Durchgangstarife, die gebildet werden unter Ver-             tional tariffs or add-ons for carriage over international sectors\nwendung anderer internationaler Tarife oder von Anschlußtari-           or domestic sectors forming part of the international sector;\nfen für eine Beförderung auf internationalen Streckenabschnit-\nten oder auf inländischen Streckenabschnitten, die Teil des\ninternationalen Streckenabschnitts sind;","Nr. 16 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Mai 1993                                                 823\nb) die Provision, die für den Verkauf von Flugscheinen für die        b) the commission to be paid on the sales of tickets for the\nBeförderung von Fluggästen und deren Gepäck oder für die               carriage of passengers and their baggage, or on the corres-\nentsprechenden Maßnahmen für die Beförderung von Fracht                ponding transactions for the carriage of cargo;\nzu zahlen ist;\nc) die Bedingungen für die Anwendbarkeit des internationalen          c) the conditions that govern the applicability of the international\nTarifs oder des Beförderungspreises oder die Zahlung der               tariff or the price for carriage, or the payment of commission.\nProvision.\nEr umfaßt auch                                                        lt also includes:\nd) alle wesentlichen Leistungen, die in Verbindung mit der Beför-     d) any significant benefits provided in association with the\nderung erbracht werden;                                               carriage;\ne) jeden internationalen Tarif für die als Zusatz zu einer interna-   e) any international tariff for carriage on a domestic sector which\ntionalen Beförderung verkaufte Beförderung auf einem inlän-            is sold as an adjunct to international carriage, which is not\ndischen Streckenabschnitt, der für rein inländische Flüge nicht        available for purely domestic travel and which is not made\nverfügbar ist und nicht allen Beförderern im internationalen           available on equal term to all international carriers and users\nFluglinienverkehr und deren Kunden zu gleichen Bedingun-               of their services.\ngen zur Verfügung gestellt wird.\n(2) Die internationalen Tarife, die auf den nach Artikel 2 Ab-        (2) The international tariffs to be charged for passengers and\nsatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste und Fracht angewendet        cargo on the routes specified in accordance with paragraph (2) of\nwerden, bedürfen der Genehmigung durch die Luftfahrtbehörden          Article 2 of the present Agreement, shall be subject to approval by\nder beiden Vertragsparteien. Die internationalen Tarife sollen die    the aeronautical authorities of the tw.o Contracting Parties. The\nBetriebskosten, die herrschenden Wettbewerbs- und Marktbedin-         international tariffs should take into account the costs of operation,\ngungen sowie die Interessen der Nutzer berücksichtigen.               the prevailing conditions of competition an<i of the market, as well\nas the interests of the transport users.\n(3) Die internationalen Tarife werden den Luftfahrtbehörden der       (3) Any international tariffs shall be submitted for approval to the\nbeiden Vertragsparteien spätestens einen Monat vor dem in Aus-        aeronautical authorities of both Contracting Parties not later than\nsicht genommenen Inkrafttreten zur Genehmigung vorgelegt. Die-        one month prior to the proposed date of their introduction. This\nser Zeitraum kann in besonderen Fällen verkürzt werden, wenn          period may be reduced in special cases if the aeronautical\ndie Luftfahrtbehörden damit einverstanden sind.                       authorities so agree.\n(4) Erklärt sich eine Vertragspartei mit den ihr nach Absatz 2 zur    (4) lf one of the Contracting Parties does not consent to the\nGenehmigung vorgelegten internationalen Tarifen nicht einver-         international tariffs submitted for its approval in accordance with\nstanden, so setzen die Luftfahrtbehörden der beiden Vertragspar-      paragraph (2) above, the aeronautical authorities of the two\nteien die internationalen Tarife einvernehmlich fest.                 Contracting Parties shall by common accord fix those international\ntariffs.\n(5) Wird zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien          (5) lf no accord as envisaged in paragraph (3) above is reached\nein Einvernehmen nach Absatz 4 nicht erzielt, so wird Artikel 15      between the aeronautical authorities of the two Contracting Par-\nangewendet. Solange eine Entscheidung nicht ergangen ist, kann        ties, the provision of Article 15 of the present Agreement shall\ndie Vertragspartei, die sich mit einem internationalen Tarif nicht    apply. Until such time as an arbitral award has been rendered, the\neinverstanden erklärt hat, von der anderen Vertragspartei die         Contracting Party which has withheld its consent to a given inter-\nAufrechterhaltung des vorher in Kraft befindlichen internationalen    national tariff, shall be entitled to require the other Contracting\nTarifs verlangen.                                                     Party to maintain the international tariff previously in effect.\nArtikel 11                                                               Article 11\nGewerbliche Tätigkeiten                                                  Commerclal Activities\n(1) Jede Vertragspartei gewährt dem bezeichneten Unterneh-            ( 1) Each Contracting Party grants to the designated airline of\nmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei-        the other Contracting Party, on the basis of reciprocity, the right to\ntigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassungen sowie       maintain in its territory offices and administrative, commercial and\nVerwaltungs-, kaufmännisches und technisches Personal zu              technical personnel as may be necessary for the requirements of\nunterhalten, soweit dies für die Erfordernisse des bezeichneten       the designated airline concerned.\nUnternehmens notwendig ist.\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäfti-        (2) The establishment of the offices and the employment of the\ngung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti-         personnel referred to in paragraph (1) of this Article shall be\ngen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei zu beachten, wie     subject to the laws and regulations of the Contracting Party\ndie Gesetze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von          concerned, such as the laws and regulations relating to the admis-\nAusländern und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffen-       sion of foreigners and their stay in the territory of the Contracting\nden Vertragspartei. Auf die Beschäftigungsverhältnisse ist das am     Party concemed. The labour and social legislation applicable at\nBeschäftigungsort geltende Arbeits- und Sozialrecht als Min<iest-     the place of employment shall apply to the employment relation-\nnorm des sozialen Schutzes anzuwenden.                                ships as the minimum standard of social protection.\nArtikel 12                                                               Artlcle 12\nLuftsicherheit                                                         Avlatlon Securlty\n(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten            (1) Consistent with their rights and obligations under interna-\nund Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien, daß ihre gegensei-    tional law, the Contractirig Parties reaffirm that their obligation to\ntige Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrecht- each other to protect the security of civil aviation against acts of\nlichen Eingriffen zu schützen, fester Bestandteil dieses Abkom-       unlawful interference forms an integral part of this Agreement.\nmens ist. Ohne den allgemeinen Charakter ihrer völkerrechtlichen      Without limiting the generality of their rights and obligations under\nRechte und Pflichten einzuschränken, hand.eln die Vertragspar-        international law, the Contracting Parties shall in particular act in","824                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nteien insbesondere im Einklang mit dem am 14. September 1963         conformity with the provisions of the Convention on Offences and\nin Tokio unterzeichneten Abkommen über strafbare und be-             Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo\nstimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlun-         on 14 September 1963, the Convention for the Suppression\ngen, dem am 16. Dezember 1970 in Den Haag unterzeichneten            of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on\nÜbereinkommen zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitz-          16 December 1970 and the Convention for the Suppression of\nnahme von Luftfahrzeugen und dem am 23. September 1971 in            Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at\nMontreal unterzeichneten Übereinkommen zur Bekämpfung                Montreal on 23 September 1971.\nwiderrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluft-\nfahrt.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede         (2) The Contracting Parties shall provide upon request all\nerforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitz-        necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful\nnahme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlun-      seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of\ngen gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste      such aircraft, their passengers and crew, airports and air naviga-\nund Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen        tion facilities, and any other threat to the security of civil aviation.\nsowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu\nverhindern.\n(3) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie-       (3) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in\nhungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von      conformity with the aviation security provisions established by the\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu    International Civil Aviation Organization and designated as\nAnhängen des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt        Annexes to the Convention on International Civil Aviation to the\nbestimmt wurden, soweit diese Luftsicherheitsvorschriften auf die    extent that such security provisions are applicable to the Parties;\nVertragsparteien anwendbar sind; sie verlangen, daß die Betrei-      they shall require that operators of aircraft of their registry or\nber von bei ihnen eingetragenen Luftfahrzeugen oder die Luftfahr-    operators of aircraft who have their principal place of business or\nzeugbetreiber, die ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen     permanent residence in their territory and the operators of airports\nAufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von     in their territory act in conformity with such aviation security\nFlughäfen in ihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luft-        provisions.\nsicherheitsvorschriften handeln.\n(4) Jede Vertragspartei erklärt sich einverstanden, die Sicher-      (4) Each Contracting Party agrees to observe the security\nheitsvorschriften der jeweils anderen Vertragspartei für den         provisions required by the other Contracting Party for entry into\nEinflug in das Hoheitsgebiet dieser anderen Vertragspartei einzu-    the territory of that other Contracting Party and to take adequate\nhalten und angemessene Maßnahmen zum Schutz von Luftfahr-            measures to protect aircraft and to inspect passengers, crew, their\nzeugen und zur Kontrolle von Fluggästen, Besatzung, Handge-          carry-on items as weil as cargo and aircraft stores prior to and\npäck sowie Fracht und Bordvorräten vor und während des Einstei-      during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give\ngens oder Beladens zu ergreifen. Jede Vertragspartei wird außer-     positive consideration to any request from the other Contracting\ndem jedes Ersuchen der anderen Vertragspartei um besondere            Party for special security measures to meet a particular threat.\nSicherheitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedro-\nhung wohlwollend prüfen.\n(5) Bei Eintritt oder drohendem Eintritt einer widerrechtlichen       (5) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure\nInbesitznahme von Luftfahrzeugen oder sonstiger widerrecht-           of aircraft or other unlawful acts against the safety of passengers,\nlicher Handlungen gegen die Sicherheit von Fluggästen, Besat-        crew, aircraft, airports and air navigation facilities occurs, the\nzung, Luftfahrzeugen, Flughäfen und Flugnavigationseinrichtun-        Contracting Parties shall assist each other by facilitating com-\ngen gewähren die Vertragsparteien einander Unterstützung durch        munications and other appropriate measures intended to ter-\nErleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige geeignete            minate rapidly and safely such incident or threat thereof.\nMaßnahmen, durch die ein solcher Zwischenfall oder eine solche\nBedrohung schnell und sicher beendet werden soll.\n(6) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvorschrif-     (6) Should a Contracting Party depart from the aviation security\nten dieses Artikels ab, so kann die Luftfahrtbehörde der anderen      provisions of this Article, the aeronautical authorities of the other\nVertragspartei um sofortige Konsultationen mit der Luftfahrbe-        Contracting Party may request immediate consultations with the\nhörde der erstgenannten Vertragspartei ersuchen. Kommt inner-         aeronautical authorities of that Contracting Party. Failure to reach\nhalb eines Monats nach dem Zeitpunkt dieses Ersuchens eine            a satisfactory agreement within one month from the date of such\nzufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist dies ein Grund,    request will constitute grounds to withhold, revoke, limit or impose\ndie Betriebsgenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunterneh-        conditions on the operating authorization of an airline or airlines of\nmen der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu wider-        that Contracting Party. When required by an emergency a party\nrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen. Wenn eine        may take interim action prior to the expiry of this month.\nNotlage es erfordert, kann eine Vertragspartei vor Ablauf dieses\nMonats vorläufige Maßnahmen treffen.\nArtikel 13                                                             Artlcle 13\nEinreise und Kontrolle der Dokumente                                  lmmlgratlon and Control of Documenta\n(1) Auf Ersuchen einer Vertragspartei erlaubt die andere             (1) Upon the request of a Contracting Party the other Contract-\nVertragspartei den Luftfahrtunternehmen, die in beiden Staaten       ing Party permits the airlines which exercise air traffic rights in\nLuftverkehrsrechte ausüben, die Durchführung von Maßnahmen,          both countries to carry out measures to ensure that only passen-\ndie gewährleisten sollen, daß nur Fluggäste mit den für die          gers with the required documents for entry into or transit through\nEinreise in den ersuchenden Vertragsstaat oder die Durchreise        the requesting Contracting State are carried.\ndurch diesen Staat erforderlichen Dokumente befördert werden.\n(2) Wird ein Fluggast, der auf einer in diesem Luftverkehrsab-       (2) lf a passenger, having been carried on a route designated in\nkommen bezeichneten Linie befördert worden ist, von einer Ver-       this Air Services Agreement, is turned away by a Contracting\ntragspartei zurückgewiesen, so hat ihn die andere Vertragspartei     Party, the other Contracting Party has to accept this passenger\nzurückzuübernehmen, sofern er sich dort nicht nur auf der Durch-     back, unless he has only stayed there in transit.\nreise aufgehalten hat.","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Mai 1993                                                825\nArtikel 14                                                             Artlcle 14\nMeinungsaustausch und Konsultation                                    Exchange of Viewa and Conaultatlon\n( 1) Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet               '\n( 1) Exchanges of views shall take place as needed between the\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam-         aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to\nmenarbeit und Verständigung in allen die Anwendung dieses Ab-        achieve close cooperation and agreement in all matters pertaining\nkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen.                  to the application of the present Agreement.\n(2) Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder               (2) Consultation may be requested at any time by either Con-\ndes Fluglinienplans oder von Auslegungsfragen kann eine Ver-         tracting Party for the purpose of discussing amendments to the\ntragspartei jederzeit Konsultationen beantragen. Das gleiche gilt    present Agreement or to the Route Schedule or questions relating\nfür Erörterungen über die Anwendung des Abkommens, wenn              to interpretation. The same applies to discussions concerning the\nnach Ansicht einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach         application of the present Agreement if either Contracting Party\nAbsatz 1 kein zufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die         considers that an exchange of views within the meaning of para-\nKonsultationen beginnen innerhalb von zwei Monaten nach Ein-         graph (1) has not produced any satisfactory results. Such consul-\ngang des Antrags bei der anderen Vertragspartei.                     tation shall begin within two months from the date of receipt by the\nother Contracting Party of any such request.\nArtikel 15                                                             Artlcle 15\nBeilegung von Streitigkeiten                                               Settlement of Disputes\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung            (1) To the extent that any disagreement concerning the interpre-\noder die Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 14            tation or application of the present Agreement cannot be settled in\nbeigelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertrags-         accordance with Article 14 of the present Agreement, it shall be\npartei einem Schiedsgericht unterbreitet.                            submitted to an arbitral tribunal at the request of either Contracting\nParty.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem          (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows:\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich   each Contracting Party shall appoint one member, and these two\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden eini-      members shall agree upon a national of a third State as their\ngen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird.      chairman to be appointed by the Governments of the two Con-\nDie Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vorsit-         tracting Parties. Such members shall be appointed within two\nzende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem eine Ver-          months, and such chairman within three months, from the date on\ntragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsver-      which either Contracting Party has informed the other Contracting\nschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                  Party of its intention to submit the disagreement to an arbitral\ntribunal.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten,      (3) lf the periods specified in paragraph (2) above have not\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung eine Ver-           been observed, either Contracting Party may, in the absetice of\ntragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen Zivil-      any other relevant arrangement invite the President of the Council\nluftfahrt-Organisation (ICAO) bitten, die erforderlichen Ernennun-   of the International Civil Aviation Organization (ICAO) to make the\ngen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit        necessary appointments. lf the President is a national of either\neiner Vertragspartei oder ist er aus einem anderen Grund verhin-      Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging\ndert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernennungen   this function, the Vice-president deputizing for him should make\nvornehmen.                                                            the necessary appointments.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.              (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of\nSeine Entscheidungen sind für beide Vertragsparteien bindend.        votes. Such decisions shall be binding on both Contracting\nJede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer      Parties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own\nVertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht: die Kosten        member as well as of its representation in the arbitral proceed-\ndes Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den            ings; the cost of the chairman and any other costs shall be bome\nVertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im übrigen regelt       in equal parts by the Contracting Parties. In all other respects, the\ndas Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                             arbitral tribunal shall determine its own procedure.\nArtikel 16                                                             Artlcle 16\nMehrseitige Übereinkommen                                                Multilateral Conventlons\nTritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines           In the event of a general multilateral air transport convention\nmehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen des-       accepted by the Contracting Parties entering into force, the provi-\nsen Bestimmungen vor. Erörterungen über die Feststellung,            sions of such convention shall prevail. Any discussions with a view\ninwieweit ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen             to determining the extent to which the present Agreement is\nbeendet, ersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 14 statt. terminated, superseded, amended or supplemented by the provi-\nsions of the multilateral convention, shall take place in accordance\nwith Article 14 of the present Agreement.\nArtikel 17                                                             Artlcle 17\nRegistrierung bei der ICAO                                                Reglstratlon wlth ICAO\nDieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder Noten-               The present Agreement, any amendments to it and any\nwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen           exchange of notes under paragraph (2) of Article 2 of the present\nZivilluftfahrt-Organisation (ICAO) zur Registrierung mitgeteilt.     Agreement shall be communicated to the International Civil Avia-\ntion Organization (ICAO) for registration.","826                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nArtikel 18                                                            Artlcle 18\nRatifikation, lnkraftt, eten, Beendigung                             Ratfflcatton, Entry lnto Force, Termination\n( 1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifikations-      (1) The present Agreement shall be ratified. The instruments of\nurkunden werden in Manama/Bahrain ausgetauscht.                       ratification shall be exchanged at Manama/Bahrain.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der               (2) The present Agreement shall enter into force one month\nRatifikationsurkunden in Kraft.                                       after the exchange of the instruments of ratification.\n(3) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit                 (3) Each Contracting Party may at any time give written notice\nschriftlich kündigen. Das Abkommen tritt ein Jahr nach Eingang        of termination of the present Agreement. lt shall then expire one\nder Kündigung bei der anderen Vertragspartei außer Kraft.             year from the date of receipt of such notice by the other Contract-\ning Party.\nGeschehen zu Manama am 18. Juni ~991 in zwei Urschriften,             Done at Manama on June 18, 1991, in two originaJs, two each in\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut        the German, and English languages, all two texts being equally\nverbindlich ist.                                                      authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nManfred Ahlbrecht\nFür den Staat Bahrain\nFor the State of Bahrain\nlbrahim Abdulla Al Hamer"]}