{"id":"bgbl2-1993-14-5","kind":"bgbl2","year":1993,"number":14,"date":"1993-04-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/14#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-14-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_14.pdf#page=11","order":5,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 8. November 1991 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über die Binnenschiffahrt","law_date":"1993-04-19T00:00:00Z","page":779,"pdf_page":11,"num_pages":10,"content":["Nr. 14 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1993                                  ns\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 8. November 1991\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber die Binnenschiffahrt\nVom 19. Aprll 1993\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:                                  Artikel 4\nOrdnungswidrig im Sinne des § 3 des Wirtschaftsstraf- ·\nArtikel 1                          gesetzes 1954 handelt, wer vorsätzlich oder fahrlässig den\nDem in Warschau am 8. November 1991 unterzeichne-        Abschluß von Verträgen über Wechselverkehre im Sinne\nten Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepu-         des Artikels 3 des Abkommens in Abweichung von den\nblik Deutschland und der Regierung der Republik Polen       durch Rechtsverordnung nach Artikel 2 in Kraft gesetzten\nüber die Binnenschiffahrt sowie dem dazugehörigen Proto-    Mindest-/Höchstfrachten anbietet oder vermittelt oder wer\nkoll vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen          solche Verträge abschließt oder erfüllt.\nsowie das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 5\nArtikel 2                             Verwaltungsbehörde im Sinne des § 36 Abs. 1 Nr. 1 des\nDer Bundesminister für Verkehr wird ermächtigt, die      Gesetzes über Ordnungswidrigkeiten ist die Wasser- und\ngenehmigten Vereinbarungen über die Mindest-/Höchst-        Schiffahrtsdirektion. Der Bundesminister für Verkehr kann\nfrachten sowie die Nebenbedingungen für den Wechsel-        abweichend von § 37 des Gesetzes über Ordnungswidrig-\nverkehr, auf die sich der Gemischte Ausschuß gemäß          keiten durch Rechtsverordnung eine Wasser- und Schiff-\nArtikel 15 Abs. 3 des Abkommens geeinigt hat, durch         fahrtsdirektion als für den Bereich mehrerer Wasser- und\nRechtsverordnung in Kraft zu setzen.                        Schiffahrtsdirektionen zuständig erklären.\nArtikel 3                                                     Artikel 6\nAbweichungen von den in einer Rechtsverordnung nach         (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nin Kraft.\nArtikel 2 festgesetzten Mindest-/Höchstfrachten für Ver-\nkehrsleistungen sowie Zahlungen oder andere Zuwendun-          (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\ngen, die einer Umgehung des festgesetzten Entgelts          Artikel 21 Abs. 2 sowie das Protokoll in Kraft treten, ist im\ngleichkommen, sind verboten.                                Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind\ngewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 19. April 1993\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nGünther Krause\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","780                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber die Binnenschiffahrt\nUmowa\nmi~zy Rzqdem Rzeczypospolitej Polskiej\na Rzqdem Republiki Federalnej Niemiec\no 2egludze sr6dlqdowej\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                                  Azc\\d Rzeczypospolitej Polskiej\nund                                                                     i\ndie Regierung der Republik Polen -                                    Azc\\d Republiki Federalnej Niemiec\nvon dem Wunsch geleitet, den Schiffsverkehr auf den Wasser-        kierujc\\C si4:t zyczeniem dalszego rozwijania zeglugi na drogach\nstraßen beider Vertragsparteien weiter zu entwickeln,              wodnych obu Umawiajc\\cych si~ Stron,\neingedenk der Schlußakte der Konferenz für Sicherheit und          ~ na uwadze           Akt Koncowy Konferencji Bezpieczel'lstwa i\nZusammenarbeit in Europa (KSZE) sowie der Dokumente der            Wsp61pracy w Europie (KBWE) oraz dokumenty nast~ych spot-\nKSZE-Folgetreffen, insbesondere der darin enthaltenen Bestim-      kal'I KBWE, a w szczeg61nosci zawarte w nich postanowienia\nmungen über die Entwicklung des Verkehrswesens,                    dotyczc\\ce rozwoju transportu,\nauf der Grundlage des Vertrags vom 14. November 1990               na podstawie Traktatu z dnia 14 listopada 1990 roku mi~\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik           Rzecz~polifc\\ Polskc\\ a Republikc\\ Federalnc\\ Niemiec o po-\nPolen über die Bestätigung der zwischen ihnen bestehenden          twierdzeniu istniejc\\cej miedzy nimi granicy,\nGrenze sowie des Vertrags vom 17. Juni 1991 zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über gute           oraz Traktatu z dnia 17 czerwca 1991 roku miEt<fzy Rzecz~-\nNachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit -               politc\\ Polskc\\ a Republikc\\ Federalm\\ Niemie o dobrym 5c\\Siedztwie\ni przyjaznej wsp6fpracy,\nhaben folgendes vereinbart:                                        uzgodnily,    eo nastEtpuje:\nAbschnitt 1                                                            Rozdziat 1\nBestimmungen                                                         Postanowienia\nfür die Schiffahrt auf den Wasserstraßen                                  o zegfudze na drogach wodnych\nbeider Vertragsparteien                                            obu Umawiajt;\\Cych siij Stron\nArtikel 1                                                            Artykut 1\nIm Sinne dieses Abkommens sind:                                    W rozumieniu niniejszej Umowy okreslenie:\na) \"Deutsche Schiffe\": die in einem deutschen Binnenschiffsregi-   a) \"statki niemieckie\" oznacza statki zeglugi sr6dlc\\(towej wpi-\nster eingetragenen Binnenschiffe , mit denen Personen- und/        sane do niemieckiego rejestru statk6w zeglugi sr6dlc\\dowej,\noder Güterverkehr dort, wo sie registriert sind, ohne beson-       kt6rymi l1l09c\\ byf wykonywane przewozy pasazerskie i/Jub\ndere Fahrterfaubnis betrieben werden kann;                         towarowe bez specjalnego zezwolenia tarn, gdzie Sc\\ one\nzarejestrowane;\nb) \"Polnische Schiffe\": Binnenschiffe, die in einem Verwaltungs-   b) \"statki polskie\" oznacza statki zeglugi sr6d~ej wpisane do\nregister polnischer Binnenschiffe eingetragen sind, mit denen      rejestru administracyjnego polskich statk6w zeglugi sr6dlc\\(to-\nPersonen- und/oder Güterverkehr betrieben werden kann;             wej, ktbrymi ~ byc wykonywane przewozy pasazerskie V\nlub towarowe;\nc) \"Trägerschiffsleichter\": Schiffe nach Buchstaben a oder b, die  c) \"statki bez naJMldu\" oznacza statki okreslone w literach a lub b\nunbemannte und nichtmotorisierte leichter und auch für die         bez zatogi i bez n8J)Etdu, a takze statki przeznaczone do\nBeförderung an Bord eines Seeschiffes gebaut sind;                 przewozu na poktadzie statk6w morskich;\nd) \"Sportfahrzeuge\": Fahrzeuge, die für Sport- und Erholungs-       d) \"sportowe jednostki plywaji\\C9\" oznacza statki przeznaczone\nzwecke verwendet werden;                                           do cel6w sportowych i rekreacyjnych;\ne) \"Schiffahrtsuntemehmen\": schiffahrttreibende Unternehmen         e) \"przedsie,biorstwa zeglugowe\" oznacza przedsie,biorstwa lub\noder Unternehmer, die ihren ständigen Firmen- oder Wohnsitz        przedsie,biorc6w upraWiajc\\cyCh zeglUQEI, maj(\\cyCh stat(\\ sie-\nim Hoheitsgebiet einer der beiden Vertragsparteien haben;          dzi~ firmy lub miejsce statego zamieszkania na terytorium\njednej z obu Umawiajc\\cych sie. Stron;","Nr. 14 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1993                                           781\nf) . ,.Zuständige Behörden\": der Bundesminister für Verkehr der     f)   \"wtasciwe wtadze\" oznacza w odniesieniu do Rzeczypospoli-\nBundesrepublik Deutschland und der Minister für Transport          tej Polskiej, Ministra Transportu i Gospodarki Morskiej a w\nund Seewirtschaft der Republik Polen, soweit sie sich nicht        odniesieniu do Republiki Federalnej Niemiec, Federalnego\ngegenseitig andere Behörden oder Stellen als zuständig mit-        Ministra Kornunikacji, chyba ze wymienieni Ministrowie zawia-\nteilen;                                                            domi~ SiEt wzajemnie o wyznaczeniu innych wtasciwych orga-\nn6w lub jednostek;\ng) ,,Häfen\": die Häfen sowie die amtlich genehmigten Umschlag-      g) \"porty\" oznacza porty oraz urzEldowo uznane przetadownie i\nstellen und Anlegestellen der Personenschiffahrt in den            przystanie zeglugi pasazerskiej na terytoriach obu Umawiajc\\-\nHoheitsgebieten der Vertragsparteien.                              cych siEt Stron.\nArtikel 2                                                            Artykut 2\n(1) Deutsche Schiffe dürfen die polnischen Wasserstraßen und        1. Statki polskie mogc\\ korzystac z niemieckich dr6g wodnych, a\npolnische Schiffe die deutschen Wasserstraßen nach Maßgabe          statki niemieckie z polskich dr6g wodnych, stosownie do postano-\nder Artikel 3 bis 6 befahren sowie die Häfen und amtlich zugelas-    wien artykutow od 3 do 6, a takze korzystac z port6w i urzEtdowo\nsenen Liegestellen benutzen.                                         dopuszczonych miejsc postoju.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend für den Transport von schwim-       2. UstEtP 1 ma odpowiednie zastosowanie do transportu urzc\\-\nmenden Geräten und Schwimmkörpern sowie für das Überführen          dzen i obiekt6w ptywaj~cych oraz przeprowadzania nowo zbudo-\nvon Schiffsneubauten.                                                wanych statk6w.\nArtikel 3                                                           Artykut 3\n(1) Deutsche und polnische Schiffe dürfen Personen und/oder        1. Statki polskie i niemieckie mog~ przewozic osoby i/lub\nGüter zwischen deutschen und polnischen Häfen über die sie          tadunki mi~y polskimi i niemieckimi portami na t~czc\\cych je\nverbindenden Wasserstraßen befördern (Wechselverkehr).              drogach wodnych (przewozy wzajemne).\n(2) Im Wechselverkehr sind die Schiffahrtsunternehmen beider       2. W przewozach wzajemnych przed5iEtbiorstwa zeglugowe\nSeiten im Jahresverlauf kontinuierlich je zur Hälfte am Ladungs-    obu Stron powinny uczestniczy6 suskcesywnie w cic19u roku po\naufkommen zu beteiligen. Die Aufteilung erfolgt auf der Basis der   pofowie w podazy tadunk6w. Podziat nastEIJ)uje na podstawie\nLadungstonnen. Soweit die Schiffahrtsunternehmen einer Seite        tonazu tadunk6w. Jezeli przedsiEtbiorstwa zeglugowe jednej\nnicht in der Lage sind, ihren Anteil zu befördern, haben sie        Strony nie Sc\\ w stanie przewiezc czfl~i swego tadunku, powinny\nzunächst diese Menge den Schiffahrtsunternehmen der anderen         one w pierwszej kolejnosci zaoferowac tf4 CZEtSC przedsiEtbiors-\nSeite ohne Anrechnung auf deren Quote zur Beförderung anzu-         twom zeglugowym drugiej Strony bez zaliczania tej CZEt~i\nbieten.                                                             tadunku do kwoty drugiej Strony.\n(3) Auf Antrag der zuständigen Behörde einer Vertragspartei        3. Na wniosek wtasciwych wtadz jednej z Umawiaja.cych sit:t\nsind auf Vorschlag des Gemischten Ausschusses wirtschaftlich        Stron t>Etdc\\ wil;\\Z(\\CO uzgadniane propozycje Komisji Mieszanej\nauskömmliche Mindest-/Höchstfrachten und die mit ihnen zusam-       dotycz~ce ekonomicznie uzasadnionych minimalnych i maksy-\nmenhängenden Bedingungen verbindlich zu vereinbaren.                malnych stawek frachtowych i zwi~anych z nimi warunk6w.\n(4) Andere als die in Artikel 1 Buchstaben a und b genannten       4. Inne statki, niz okreslone w artykule 1 litery a i b, t>Etdc\\\nSchiffe werden zur Teilnahme am Wechselverkehr zwischen den         dopuszczone do udziahJ w przewozach wzajemnych mi~y por-\nHäfen beider Seiten nur soweit zugelassen, als dies auf Vorschlag    tami obu Stron tylko w przypadku uzgodnienia tego na propozycj(t\ndes Gemischten Ausschusses vereinbart wird. Die Teilnahme            Komisji Mieszanej. Udziat tych statk6w w przewozach wzajem-\ndieser Schiffe am Wechselverkehr geht zu Lasten der Quote der        nych wlicza siEt do kwoty Strony oddajc\\cej.\nabgebenden Seite.\nArtikel 4.                                                           Artykut 4\n( 1) Deutsche und polnische Schiffe dürfen Personen und/oder       1. Statki polskie i niemieckie mog~ przewozic osoby i/1ub\nGüter durch das Hoheitsgebiet der jeweils anderen Vertragspartei     tadunki przez terytorium drugiej Umawiaj~cej Sttl Strony (prze-\nbefördern (Transitverkehr).                                          wozy tranzytowe).\n(2) Auf Antrag einer Vertragspartei kann von den zuständigen       2. Na wniosek jednej z Umawiaja.cvch siEt . Stron moze by6\nBehörden auf der Grundlage eines Vorschlags des Gemischten           uzgodniony przez wtasciwe wtadze, na podstawie propozycji\nAusschusses eine quotenmäßige Beteiligung der Schiffahrtsun-         Komisji Mieszanej, ilosciowy udziat przedsiEtbiorstw zeglugowych\nternehmen beider Seiten am Güterverkehr nach Absatz 1 verein-       obu Stron w przewozach tadunk6w stosownie do ustEpJ 1. Ma to\nbart werden. Dies hat insbesondere dann zu erfofgen, wenn die       zastosowanie w szczeg61n~. gdy statki jednej Strony zostan'\\\nSchiffe einer Seite von diesem Güterverkehr ausgeschlossen          wvtc\\czone z przewozu· tych fadunk6w.\nwerden.\nArtikel 5                                                            Artykut 5\nDeutsche und polnische Schiffe dürfen Personen und/oder            Statki polskie i niemieckie ~ przewozi6 osoby i/1ub tadunki\nGüter zwischen einem Hafen in dem Hoheitsgebiet der anderen         miEtcJzy portem na terytorium drugiej Umawiaja.cej Sffl Strony a\nVertragspartei und einem Hafen in einem dritten Staat und umge-     portem w paflstwie trzecim i w kierunku odwrotnym tylko na\nkehrt (Drittlandverkehr) nur aufgrund einer besonderen Erlaubnis   podstawie odrEtt>nego zezwolenia wtasciwej wtadzy (przewozy do\nder jeweils zuständigen Behörde befördern. Polnischen Schiffen      kraj6w trzecich). Po wykonaniu rejsu tranzytowego, statkom pols-\nist die Erlaubnis dann zu erteilen, wenn auf dem direkten Rück-    kim nalezy udzielic zezwolenia, jezeli ma byc przewieziony tadu-\nweg von einer Transitfahrt zwischen dem Staat, in den die Transit- nek do Republiki Federalnej Niemiec w bez~redniej drodze\nfahrt geführt hatte und der Bundesrepublik Deutschland Güter        powrotnej z rejsu tranzytowego z paftstwa, do kt6rego prowadzit\nbefördert werden sollen.                                           ten rejs tranzytowy.\nArtikel 6                                                            Artykut 6\nDie Beförderung von Personen und/oder Gütern zwischen               Przew6z os6b i/1ub tadunk6w miEtcJzy portami potozonymi na\nHäfen im Hoheitsgebiet der jeweils anderen Vertragspartei (Kabo-    terytorium drugiej Umawiaja.cej siEt Strony dozwolony jest tylko na\ntage) ist nur aufgrund einer besonderen Erlaubnis der zuständi-     podstawie specjalnego zezwolenia wta~iwej wtadzy (kabotaz).\ngen Behörde gestattet.","782                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11\nArtikel 7                                                             Artykut 7\n(1) Die Schiffe, ihre Besatzungen, ihre Fahrgäste und ihre            1. Statki, ich zafogi, pasazerowie i tadunki podlegajc\\ przepisom\nLadungen unterliegen den Rechtsvorschriften der Vertragspartei,       prawnym Umawiaj~cej siEI Strony, na kt6rej sr6dladowych dro-\nderen Binnenwasserstraßen befahren werden.                            gach wodnych znajdujc\\ si(t.\n(2) Für die Schiffahrt auf den Binnenwasserstraßen - ausge-           2. W celu wykonywania zeglugi na sr6dlc\\dowych drogach wod-\nnommen Rhein, Mosel und Seeschiffahrtsstraßen - werden die            nych - z wyja.tkiem Renu, Mozeli i morskich dr6g wodnych -\nzuständigen Behörden gegen Vorlage der in dem Hoheitsgebiet           wtasciwe wtadze btt<Ja. wystawialy wymagane w ich Panstwie\nder anderen Vertragspartei erworbenen Urkunden und Bescheini-         dokumenty i swiadectwa na podstawie dokument6w i swiadectw\ngungen, die sich auf das Schiff, seine Besatzung und Ladung           dotycza.cych statku, jego zafogi i tadunku (np. swiadectwo zdol-\nbeziehen (z.B. Schiffsattest und Schifferpatente), die in ihrem       nosci zeglugowej statku i patenty zeglarskie) wydanych na teryto-\nStaat vorgeschriebenen Urkunden und Bescheinigungen ausstel-          rium drugiej Umawiajt\\cej siEt Strony. Warunkiem powyzszego\nlen. Voraussetzung dafür ist, daß die Urkunden und Bescheini-         jest, aby dokumenty i swiadectwa wystawione na terytorium jed-\ngungen in dem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei unter Bedin-         nej UmawiajilC9j SiEt Strony spetniaty wymagania przepis6w obo-\ngungen erteilt worden sind, die den im Hoheitsgebiet der anderen      wia,zuja.cych na terytorium drugiej Umawiaja.cej siEt Strony.\nVertragspartei geltenden Vorschriften genügen.\nArtikel 8                                                             Artykut 8\nSchiffe dürfen gefährliche Güter nur dann befördern, wenn sie         Statki moga. przewozic tadunki niebezpieczne tylko w6wczas,\nhierfür das für die jeweilige Wasserstraße vorgeschriebene gültige   gdy posiadaja. wymagane na dana. drOQEI wodnc\\ wazne swia-\nZulassungszeugnis besitzen.                                           dectwo przewidziane przepisami.\nArtikel 9                                                             Artykut 9\nJede Vertragspartei wird die Schiffe der anderen Seite bei            Kazda z Umawiaja.cych si€t Stron bEtdzie traktowac statki drugiej\nInanspruchnahme der ihnen nach den Artikeln 2 bis 6 gewährten        Strony przy korzystaniu z przyznanych im na podstawie artykut6w\nVerkehrsrechte ebenso behandeln wie Schiffe der eigenen Seite;       od 2 do 6 praw przewozowych tak samo, jak statki swojej Strony,\ndas gilt insbesondere bei:                                            dotyczy to w szczeg61nosci:\na) der Erhebung öffentlicher Schiffahrts- und Hafenabgaben;          a) pobierania publicznych optat zeglugowych i portowych;\nb) der Benutzung öffentlicher Hafeneinrichtungen, Liegestellen,      b) korzystania z publicznych urz(\\dzen portowych, postojowych,\nSchleusen und ähnlicher Schiffahrtsanlagen;                          sluz i podobnych urz~dzen zeglugowych;\nc) der Abfertigung durch die zuständigen Behörden;                   c) odprawy przez wtasciwe wtadze;\nd) der Treibstoff- und Schmiermittelversorgung.                      d) zaopatrywania w materiaty PEtdne i smary.\nArtikel 10                                                           Artykut 10\nJede Vertragspartei gewährt den Schiffen der anderen Seite           Kazda Umawiajc\\Ccl siEI Strona zapewnia statkom drugiej Strony\nhinsichtlich der Zoflbehandlung des an Bord mitgeführten Mund-      takie samo traktowanie celne przewoi:onych na statku zapas6w\nund Schiffsvorrats die gleiche Behandlung wie Schiffen der eige-     statkowych i zywnosci jak statkom swojej Strony. Dotyczy to\nnen Seite. Entsprechendes gilt für die auf den Schiffen zu verwen-   odpowiednio materiatow PEldnych i smar6w przeznaczonych do\ndenden Treib- und Schmierstoffe.                                     zui:ycia na statkach.\nArtikel 11                                                           Artykut 11\n(1) Die Schiffahrtsuntemehmen beider Seiten dürfen im                1. Przedsi€tbiorstwa zeglugowe obu Stron mogc\\ tworzyc na\nHoheitsgebiet der jeweils anderen Vertragspartei unter Beach-       zasadzie wzajemnosci przedstawicielstwa na terytorium drugiej\ntung des dort geltenden Rechts und nach Genehmigung durch die       Umawiaja.cej si~ Strony z zachowaniem obowia,zujc\\C8QO tarn\nzuständige Behörde auf der Grundlage der Gegenseitigkeit Agen-      prawa oraz po uzyskaniu zezwolenia wtasciwej wtadzy w celu\nturen zur Betreuung von Schiffen und Besatzungen errichten. Die     sprawowania opieki nad statkami i zafogami. Dziatalnosc istniejc\\-\nTätigkeit bestehender Agenturen wird nicht berührt.                 cych przedstawicielstw nie ulega zmianie.\n(2) Die Schiffahrtsuntemehmen beider Seiten können miteinan-         2. Przedsi~stwa zeglugowe obnu Stron mog~ zawierac\nder Vereinbarungen über die betriebliche, technische und kom-       mi~zy soba. porozumienia o wsp6tpracy eksploatacyjnej, tech-\nmerzielle Zusammenarbeit treffen.                                   nicznej i handlowej.\nArtikel 12                                                           Artykut 12\n_Jede Vertragspartei gewährleistet den Schiffahrtsuntemehmen         Kazda Umawiajc\\ca siEt Strona zapewnia przedsiEtbiorstwom\nder anderen Seite den freien Transfer ihrer Erträge. Der Transfer    zegluQO\\YYJTI drugiej Strony swobodny transfer ich zysk6w. Trans-\nerfolgt unverzüglich zu dem jeweils gültigen Wechselkurs.            fer nastEtPUje niezwtocznie wedtug kazdorazowo obowia,zuja.cego\nkursu wymiany.\nArtikel 13                                                            Artykut 13\n( 1) Die Besatzungsmitglieder der Schiffe gemäß Artikel 1 Buch-      1. Cztonkowie zat6g statk6w wymienionych w artykule 1 litery a\nstaben a und b benötigen zum Grenzübertritt ein Reisedokument        i b powinni posiadac dokument podr6i:y przy przekraczaniu gra-\nund, soweit erforderlich, eine Aufenthaltsgenehmigung in Form        nicy oraz jezeli jest to wymagane, takze zezwolenie na pobyt w\ndes Sichtvermerks (Visum).                                           formie wizy.\n(2) Auf den Güterschiffen dürfen sich grundsätzlich nur Besat-       2. Na statkach towarowych moga. przebywac w zasadzie tylko\nzungsmitglieder befinden. Auf Personen- und Güterschiffen kön-       cztonkowie zat6g. Na statkach pasazerskich i towarowych moga.\nnen zusammen mit den Besatzungsmitgliedern auch deren Ehe-           podr6zowac wraz z czfonkami zat6g maäonkowie oraz ich mak>-\ngatten und deren unverheiratete minderjährige Kinder ein- und        letnie dzieci stanu wolnego, jezeli posiadaja. dokumenty podr6zy\nausreisen, wenn sie im Besitz des in Absatz 1 genannten Doku-        wymienione w ust(tpie 1, oraz wiZEt, gdy jest wymagana. Dzieci w","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1993                                           783\nments und, soweit erforderlich, eines Sichtvermerks sind. Kinder   wieku ponizej 16 lat mog~ by6 wpisane do dokumentu podr6zy\nunter 16 Jahren können im Reisedokument eines ihrer Elternteile    jednego z rodzic6w.\neingetragen werden.\n(3) Sämtliche in den Absätzen 1 und 2 aufgeführten Personen        3. Wszystkie osoby wymienione w ustqpach 1 i 2, przebywaj~ce\nan Bord müssen in eine Besatzungsliste eingetragen sein.           na statku, muszc1 by6 wpisane do listy zafogi.\n(4) Beide Vertragsparteien tauschen Muster der in Absatz 1         4. Obie Umawiaj~ siq Strony wymieni~ wzory dokument6w\ngenannten Reisedokumente aus.                                      podr6zy okreslonych w ustqpie 1.\n(5) Soweit Rechtsvorschriften einer Vertragspartei über Ein-       5. Jezeli przepisy prawne jednej UmawiajE\\C9j siq Strony zawie-\nreise und Aufenthalt von Ausländern günstigere Regelungen ent-     rajc\\ korzystniejsze postanowienia ~ c e wjazdu i pobytu\nhalten, gehen diese vor.                                           obcokrajowc6w, majc\\ w6wczas one pierwszenstwo.\nArtikel 14                                                          Artykul 14\n(1) Die Schiffe beider Seiten dürfen an folgenden Stellen bei      1. Statki obu Stron moga. zatrzymywac sit;\\ w dzieri i w nocy w\nTag und Nacht stilliegen:                                          naste,pujc\\cych miejscach:\na) im Lade- und Löschhafen;                                        a) w porcie zaladunku i wytadunku;\nb) in Häfen auf der Fahrtstrecke einschließlich der Grenzhäfen;    b) w portach na trasie przejazdu b\\cznie z portami granicznymi,\nc) an den durch die Verkehrsordnung zugelassenen Stellen auf       c) w miejscach . dozwolonych przepisami o ruchu statk6w na\nder Fahrtstrecke,                                                  trasie przejazdu,\nsoweit die Zollbehörden nicht besondere Anlegestellen bestimmt     jezeli wladze celne nie okresmy specjalnych miejsc postoju.\nhaben.\n(2) Im Fall einer Havarie, eines Unfalls, einer schweren Krank-    2. W przypadku awarii, nieszczqsliwego wypadku, powaznej\nheit einer Person an Bord oder aus anderen Gründen, die die        choroby osoby przebywajc\\cej na statku albo z innych przyczyn,\nWeiterfahrt unmöglich machen, können die Schiffe an jeder geeig-   kt6re uniemozliwiajc1 kontynuowanie rejsu, statki mog~ zatrzymy-\nneten Stelle anlegen. In solchen Fällen hat der Schiffsführer oder wac siq w kai:dym miejscu nadajc\\cym siEt do tego celu. W takich\neine von ihm bevotlmächtigte Person umgehend die nächste           przypadkach kierownik statku lub upowazniona przez niego\nGrenz-, Zoll- oder Polizeibehörde zu unterrichten.                 osoba powinna niezwfocznie powiadomi6 najblizsz~ jednostkq\ngraniczn~ celn~ lub policyjni\\,\n(3) Die zuständigen Behörden beider Vertragsparteien leisten       3. Wtasciwe wradze obu Umawiajc\\cveh skt Stron udzielaiE\\ ·\nbei Havarien oder Unfällen, an denen Schiffe oder Personen der     niez~nej pomocy w przypadku awarii lub nieszcz~liwych\nanderen Seite beteiligt sind, die notwendige Hilfe. Dies gilt auch wypadk6w, w kt6rych uczestnicz~ statki lub osoby drugiej Strony.\nbei Erkrankungen, die sofortige ärztliche Hilfe erfordern.         Dotyczy to takze zachorowan wymagaj8t(:Ych natychmiastowej\npomocy lekarskiej.\n(4) Bel schweren Havarien oder Unfällen von Schiffen oder          4. W przypadku powaznych awarii lub wypadk6w dotycza.cych\nPersonen einer Seite auf dem Hoheitsgebiet der anderen Ver-        statk6w lub os6b jednej Strony na terytorium drugiej Umawiaja,cej\ntragspartei wird die Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet die-  siq Strony, Umawiaja,ca sif:1 Strona, na terytorium kt6rej nasta.J)ifo\nses Ereignis geschehen ist, unverzüglich die andere Vertragspar-   takie zdarzenie zawiadamia niezwtocznie o tym drug~ Umawiaj~-\ntei davon verständigen, die erforderlichen Maßnahmen für die       Cc\\ siq Stronf:1, podejmuje wymagane dziatania w celu zbadania\nUntersuchung der Ursachen des Ereignisses treffen sowie die        przyczyn tego zdarzenia, jak r6wniei: informuje drug~ Umawiaj~-\nandere Vertragspartei über die Ergebnisse unterrichten und die     Cc\\ Sif:1 Stronq o wynikach i przekazuje jej protok61y niez~ne dla\nProtokolle, die für die Schadensregulierung erforderlich sind,     uregulowania spraw ZWÜ\\Zanych ze szk~.\nübermitteln.\nArtikel 15                                                          Artykul 15\n(1) Für die Erfüllung und die Überwachung der Anwendung            1. W celu wykonywanla i czuwania nad stosowaniem Umowy,\ndieses Abkommens wird ein Gemischter Ausschuß gebildet. Dem        tworzy sie, Komis.ie. Mieszana.. W sktad Komisji Mieszanej wchodzi\nGemischten Ausschuß gehören je drei bevollmächtigte Vertreter      po trzech upefnomocnionych przedstawicieli kai:dej ze Stron,\njeder Seite an, die vom Bundesminister für Verkehr der Bundes-     kt6rzy ~da. wyznaczeni przez Ministra Transportu i Gospodarki\nrepublik Deutschland beziehungsweise vom Minister für Trans-       Morskiej Rzeczypospolitej Polskiej i FederaJnego Ministra Komu-\nport und Seewirtschaft der Republik Polen bestimmt werden.         nikacji Republiki Federalnej Niemiec.\nVon seiten der Bundesrepublik Deutschland werden dem               Ze strony Republiki Federalnej Niemiec w sktad KomiSii Miesza-\nGemischten Ausschuß ein Vertreter des Bundesministers für Ver-     nej wchodzc1: przedstawiciel Federalnego Ministra Komunikacji,\nkehr als Delegationsleiter sowie je ein vom Bundesminister für     jako przewodnicza,cy delegacji, oraz po jednym przedstawicielu\nVerkehr der Bundesrepublik Deutschland benannter Vertreter der     przedsie,biorstw i:eglugowych i zafadawc6w, kt6rzy zostana, wy-\nSchiffahrtsunternehmen und der verladenden Wirtschaft ange-        znaczeni przez Federalnego iMinistra Komunikacji Republiki\nhören.                                                             Federalnej Niemiec.\nVon seiten der Republik Polen werden dem Gemischten Aus-           Ze strony Rzeczypospolitej Polskiej w sklad Komisji Mieszanej\nschuß ein Vertreter des Ministers für Transport und Seewirtschaft  wchodzc1: przedstawiciel Ministra Transportu i Gospodarki Mors-\nals Delegationsleiter sowie je ein vom Minister für Transport und  kiej, jako przewodnicza,cy delegacij, oraz po jednym przedstawi-\nSeewirtschaft der Republik Polen benannter Vertreter der Schiff-   cielu przedsie,biorstow zeglugowych i og61u nadawc6w, kt6rzy\nfahrtsunternehmen und der Gesamtheit der Absender angehören.       zostanc1 wyzanczeni przez Ministra Transportu i Gospodarki\nMorskiej Rzeczypospolitej Polskiej.\nZur Prüfung einzelner Fragen kann jede Seite Sachverständige       Przy rozpatrywaniu poszczeg61nych spraw kai:da ze Stron moze\nhinzuziehen, insbesondere Vertreter der für den Betrieb und die    powolywac rzeczoznawc6w, w szczeg61nosci przedstawicieli\nUnterhaltung der Wasserstraßen zuständigen Behörden. Der           wladz wtasciwych dla eksploatacji i utrzymania dr6g wodnych.\nGemischte Ausschuß erarbeitet und bestätigt auf seiner ersten      Komisja Mieszana pracuje i przyjmie na pierwszym posiedzeniu\nSitzung eine Geschäftsordnung für seine Tätigkeit.                 regulamin swej dziatalnosci.","784                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n(2) Der Gemischte Ausschuß hat insbesondere die Aufgabe,           2. Komisja Mieszana ma w szczeg61nosci nastEtpuja.ce zadania:\na) den zuständigen Behörden Vorschläge zu machen für die           a) przedktadanie propozycji wtasciwym wtadzom w zakresie:\n- quotenmäßige Beteiligung (Artikel 4 Absatz 2),                  - ustalania ilosciowego udziatu w przewozach (artykut 4\nUStfl) 2),\n- Festlegung von Mindest-/Höchstfrachten und der mit ihnen         - ustalania minimalnych i maksymalnych stawek frachtowych\nzusammenhängenden Bedingungen (Artikel 3 Absatz 3),                z zwic\\Zanych z nimi warunk6w (artykut 3 ustEtP 3),\n- Zulassung von Schiffen aus dritten Ländern zum Wechsel-          - dopuszczania statk6w z kraj6w trzecich do przewoz6w wza-\nverkehr (Artikel 3 Absatz 4),                                      jemnych (artykut 3 ustfl) 4),\n- Einsetzung von Arbeitsgruppen zur Regelung von Schiff-           - powotywania grup roboczych do spraw regulacji zeglugo-\nfahrtsangelegenheiten hinsichtlich der Grenzgewässer               wych w zakresie w6d granicznych (artykut 20 ustEtP 1),\n(Artikel 20 Absatz 1),\n- Anpassung dieses Abkommens an die Entwicklung des               - dostosowywania niniejszej Umowy do rozwoju przewoz6w\nBinnenschiffsverkehrs und Lösung aller Fragen, die sich            zeglug1:1 sr6dlc\\(low1:1 i rozstrzygania wszystkich spraw, kt6re\naus der Anwendung dieses Abkommens ergeben;                        wynikaj1:1 ze stosowania niniejszej Umowy;\nb) Beratungen über Möglichkeiten der Festsetzung von Höchst-       b) omawianie mozliwosci ustalenia maksymalnej ilosci rejs6w w\nzahlen der Fahrten im Wechselverkehr und im Transitverkehr         przewozach wzajemnych i tranzytowych;\ndurchzuführen;\nc) den Verkehr der Schiffe beider Seiten statistisch zu erfassen;  c) prowadzenie statystyki przewoz6w statkarni obu Stron;\nd) die Einhaltung der nach Buchstabe a getroffenen Verein-         d) czuwanie nad przestrzeganiem przyjEttych uzgognien wymie-\nbarungen und die Anwendung der Artikel 9, 10 und 11 zu            nionych w literze a oraz stosowaniem artykut6w 9, 10 i 11 oraz\nüberwachen und\ne) die Transportgüter auf die Schiffahrtsunternehmen beider Sei-   e) w razie potrzeby, dokonywanie podziatu tadunk6w przezna-\nten gemäß Artikel 3 Absatz 2 erforderlichenfalls aufzuteilen       czonych do przewozu miEt(fzy przedsiEtbiorstwa zeglugowe\nund die Ladungsaufteilung zu überwachen.                          obu Stron zgodnie z artykutem 3 ustEtP 2 oraz czuwanie nad\njego realizacj1:1-\n(3) Mindest-/Höchstfrachten einschließlich der mit ihnen zusam-    3. Uzgognione przez Komis~ Mieszan1:1 minimalne i maksym-\nmenhängenden Bedingungen, auf die sich der Gemischte Aus-          alne stawki frachtowe oraz ZWic\\Zane z nimi warunki powinny byc\nschuß geeinigt hat, sind von diesem den zuständigen Behörden       przedtozone wtasciwym wtadzom do zatwierdzenia. Wtasciwe\nzur Genehmigung vorzulegen. Die zuständigen Behörden verein-       wtadze uzgadniaj1:1 wejscie w zycie tych ustalen Komisji Mieszanej\nbaren die Inkraftsetzung dieser Beschlüsse des Gemischten Aus-     i niezwtocznie zawiadarniaj9t siEt wzajemnie o terminie wejscia w\nschusses und teilen einander unverzüglich mit, wann sie nach       zycie stosownie do wewnt1trznych przepis6w prawnych.\ndem innerstaatlichen Recht in Kraft treten.\n(4) Die auf der Grundlage der Vorschläge nach Absatz 2             4. Uzgodnienia przewidziane na podstawie propozycji, o kt6-\nBuchstabe a und Absatz 3 vorgesehenen Vereinbarungen kom-          rych mowa w ustepie 2 litera a i w ustEIJ)ie 3 nastEtpUjl;\\ w drodze\nmen dadurch zustande, daß sich die zuständigen Behörden ihr        wzajemnego zawiadomienia si4:t wtasciwych wtadz w C\"'9U dw6ch\nEinverständnis mit den ihnen vom Gemischten Ausschuß unter-        tygodni. o ich zgodzie na propozycje przedfozone przez KomisjEt\nbreiteten Vorschlägen gegenseitig innerhalb von zwei Wochen        Mieszan~.\nmitteilen.\n(5) Kann eine Einigung im Gemischten Ausschuß nicht erzielt        5. W przypadku nieosi~niEtCia zgodnosci w Komisji Mieszanej,\nwerden, treten auf Antrag einer Vertragspartei die Vertreter der   na wniosek jednej z Umawiaj1:1cych siEt Stron, przedstawiciele\nzuständigen Behörden innerhalb von vier Wochen zur Konsulta-       wtasciwych wtadz spotykaj1:1 siEt w ci~u czterech tygodni w celu\ntion zusammen.                                                     przeprowadzenia konsultacji.                               ·\nArtikel 16                                                             Artykut 16\nDie zuständigen Behörden werden dem Gemischten Ausschuß            Na wniosek Komisji Mieszanej wtasciwe wtadze bftdl:I przekazy-\nauf sein Ersuchen diejenigen Unterlagen übermitteln, deren er zur  waty jej niezbftdne materiaty do wykonania zadan wynikail:\\cych z\nErfüllung seiner Aufgaben nach Artikel 15 bedarf.                  artykutu 15.\nArtikel 17                                                             Artykut 17\nSportfahrzeuge beider Vertragsparteien können die jeweiligen       Sportowe jednostki ptywaj~ce obu Umawiaj1:1cych siEt Stron\nWasserstraßen im Hoheitsgebiet beider Vertragsparteien unter       mog~ korzystac z dr6g wodnych na terytoriach obu Umawiaj~cych\nBeachtung der jeweiligen innerstaatl!chen Rechtsvorschriften       siEI Stron, pod warunkiem przestrzegania wewnEttrznych przepi-\nbenutzen.                                                          s6w prawnych.\nAbschnitt II                                                             Rozdziaf II\nBestimmungen                                                           Postanowienia\nfür die Schiffahrt auf den Grenzgewässern                               o zegludze na wodach granicznych\nArtikel 18                                                             Artykut 18\n(1) Die Grenzgewässer sind:                                       1. Wody graniczne stanowi1:1:\na) die Lausitzer Neisse von Guben bis zur Mündung in die Oder;    a) rzeka Nysa luzycka od Gubina do ujscia do rzeki Odry;\nb) die Oder von km 542,4 bis km 704, 1;                           b) rzeka Odra od km 542,4 do km 704, 1;\n~) die Westoder von km 0,0 bis km 17, 1;                          c) rzeka Odra Zachodnia od km 0,0 do km 17, 1;","Nr. 14 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1993                                              785\nd) die Wasserstraße bei Altwarp-Nowe Warpno (Stettiner Haff)       d) tor wodny kofo Nowego Warpna-Altwarp (2alew Szczecir'lski)\nvon Hilfsgrenzzeichen Nr. 7 (Leuchtdalben) bis Hilfsgrenz-         od pomocniczego znaku granicznego nr 7 (dalba swietlna) do\nzeichen Nr. 9 (Leuchtboje).                                        pomocniczego znaku granicznego nr 9 (boja swietlna).\n(2) Die Schiffahrt auf den Grenzgewässern erfolgt nach dem         2. Zegluga na wodach granicznych odbywa sitt na zasadzie\nGrundsatz der Gleichberechtigung der beiden Vertragsparteien.      r6wnych praw obu Umawiaj(\\cych siEl Stron. Ptywanie dozwolone\nDas Befahren ist auf der gesamten nach den Verkehrsvorschriften   jest na catej szerokosci tych dr6g wodnych dopuszczonej przepi-\nzugelassenen Breite dieser Wasserstraßen gestattet.                sami o ruchu.\n(3) Beide Vertragsparteien gewähren Schiffen einschließlich        3. Obie Umawiaj(\\ce SiEl Strony przyznajl\\ statkom, w tym takze\nSportfahrzeugen aus Drittstaaten, mit denen mindestens eine der    sportowym jednostkom ptywajc\\cym, z par'lstw trzecich, z kt6rymi\nVertragsparteien entsprechende Binnenschiffahrtsvereinbarun-       eo najmniej jedna ze stron Umowy zawarta odpowiednie porozu-\ngen geschlossen hat, nach vorheriger Beratung im Gemischten        mienia o i:egludze sr6dlc\\dowej, r6wnorzEl(f ne prawo ptywania na\nAusschuß das gleichberechtigte Befahren der Grenzgewässer.         wodach granicznych, po uprzednim rozpatrzeniu przez KomisjEt\nMieszanc\\.\nArtikel 19                                                           Artykut 19\nSchiffe einschließlich Sportfahrzeuge sowie die auf ihnen          Statki w tym taki:e sportowe jednostki ptywajc\\Ce oraz znajdu-\nbefindlichen Personen und Ladungen sind von der Grenz- und         ic\\Ce siEt na nich osoby i tadunki zwolnione Sc\\ od odprawy granicz-\nZollabfertigung auf den in Artikel 18 Absatz 1 genannten Grenzge-  nej i celnej na wodach granicznych okreslonych w artykute 18\nwässern befreit, sofern und solange kein Landgang beim Anlegen     ustEtP 1, o ile nie nastE\\J)i zejscie na lc\\d po przybiciu statku jednej\nder Schiffe der einen Seite am Ufer der anderen Vertragspartei     Strony do brzegu drugiej Umawiaj9tcej siEl Strony.\nstattfindet.\nArtikel 20                                                           Artykut 20\n(1) Zur Gewährleistung der Sicherheit und Leichtigkeit des         1. W celu zapewnienia bezpieczenstwa i utatwienia ruchu na\nVerkehrs auf den Grenzgewässern werden die örtlich zuständigen     wodach granicznych, terytorialnie wtasciwe jednostki obu Uma-\nDienststellen beider Vertragsparteien eng zusammenarbeiten und     wiaj(\\cych SiEl Stron bElCfc\\ ze sobc\\ scisle wsp6tpracowaty i dokony-\ndie erforderlichen Abstimmungen treffen, vor allem in folgenden    waty niezbEl(fnych uzgodnier'I, przede wszystkim w zakresie:\nAufgabenbereichen:\n-   Schiffssicherheit, Schiffahrtszeichenwesen,                   - bezpieczer'lstwa statk6w, oznakowania :zeglugowego,\n- Verkehrssicherung, Erhaltung und Verbesserung des Fahr-          - bezpieczenstwa ruchu, utrzymania i poprawy szlak6w wod-\nwassers, Peilungen,                                                nych, pomiar6w 9'Etbokosci,\n- Wasserstands- und Hochwassermeldedienst,                         - stuzb meldunkowych o stanie w6d i powodziach,\n- Maßnahmen bei Eisgefahr und Eis,                                 - przedsiElwzift{: przy zagrozeniu lodowym i zalodzeniu,\n- Maßnahmen nach Schiffsunfällen.                                  - przedSiE1WZit}C ZWi(\\Zanych z wypadkami dotyCZc\\cymi statk6w.\nAuf Antrag der zuständigen Behörde einer Vertragspartei werden    Na wniosek wtasciwych wtadz jednej Umawiaj9tcej siEt Strony,\nauf Vorschlag des Gemischten Ausschusses im Bedarfsfall für       stosownie do propozycji Komisji Mieszanej t>Etdc\\ tworzone w razie\nbesondere Aufgabenbereiche Arbeitsgruppen eingesetzt.             potrzeby grupy robocze dla poszczeg61nych zadadar'I.\n(2) Die Vorschriften für den Schiffsverkehr auf den Grenz-         2. Przepisy o ruchu statk6w na wodach granicznych wydawane\ngewässern sind nach gemeinsamer Abstimmung einheitlich zu          ~ jednolicie po wzajemnym uzgodnieniu. Wejscie w i:ycie lub\nerfassen. Die Inkraftsetzung oder Änderungen dieser Vorschriften  zmiany tych przepis6w nastE1Puia. kai:dorazowo w tym samym\nhaben zum jeweils gleichen Termin zu erfolgen.                    terminie.\n(3) Andere Bestimmungen, die auf die Schiffahrt auf den Grenz-     3. 0 innych przepisach, majc\\cych wptyw na i:eglugEt na wodach\ngewässern einen Einfluß haben, sind vor der Inkraftsetzung der    granicznych, powinna byc zawiadomiona druga Umawiajc\\ca sitt\nanderen Vertragspartei rechtzeitig mitzuteilen.                    Strona w odpowiednim czasie przed ich wejsciem w i:ycie.\nAbschnitt III                                                         Rozdziat III\nSchlußbestimmungen                                               Postanowienia koncowe\nArtikel 21                                                           Artykut 21\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.         1. Umowa niniejsza jest zawarta na czas nieokreslony.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats          2. Umowa niniejsza wchodzi w i:ycie pierwszego dnia trzeciego\nnach dem Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien einander auf   miesic\\Ca po dniu w kt6rym Umawiaja.ce sitt Strony zawiadomic\\ siEI\ndiplomatischem Weg schriftlich mitgeteilt haben, daß die inner-   wzajemnie w drodze dyplomatycznej w formie pisemnej o spetnie-\nstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkom-      niu wewnEttrznych wymog6w dla wejscia Umowy w i:ycie.\nmens erfüllt sind.\n(3) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei mit einer         3. Umowa niniejsza moze byc wypowiedziana przez kai:dl\\\nFrist von sechs Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs schriftlich  Umawiaic\\Cc\\ siEl StronEl w terminie szesciu miesiEJCY przed kon-\ndurch Notifikation gekündigt werden. In diesem Fall tritt das      cem roku kalendarzowego w drodze pisemnej notyfikacji. W takim\nAbkommen mit Ablauf dieses Kalenderjahrs außer Kraft.              przypadku Umowa utraci moc z uptywem tego roku kalendarzo-\nwego.\n(4) Mit dem Tag des lnkrafttretens dieses Abkommens treten          4. W dniu wejscia w i:ycie niniejszej Umowy traCc\\ moc:\n- das Abkommen vom 25. November 1971 zwischen der Regie-           - Umowa z dnia 25 listopada 1971 roku miEl(fzy Rzc\\dem Polskiej\nrung der Deutschen Demokratischen Republik und der Regie-          Rzeczypospolitej Ludowej a Rzc\\dem Niemieckiej Republiki\nrung der Volksrepublik Polen über die Zusammenarbeit auf           Demokratycznej o wsp6tpracy w dziedzinie zeglugi sr6dla.do-\ndem Gebiet der Binnenschiffahrt,                                   wej,","786                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n- das Abkommen vom 15. Mai 1969 zwischen der Regierung der         - Umowa z dnia 15 maja 1969 roku mifldzy Rzi\\dem Polskiej\nDeutschen Demokratischen Republik und der Regierung der            Rzeczypospolitej Ludowej a Rzc\\dem Niemieckiej Republiki\nVolksrepublik Polen über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet         Demokratycznej o wsp61pracy w zakresie zeglugi na wodach\nder Schiffahrt auf den Grenzgewässern mit allen dazugehöri-        granicznych, wraz ze wszystkimi nalezi\\cymi do niej proto-\ngen Protokollen und Vereinbarungen,                                kölami i porozumieniami,\n- die Vereinbarung vom 5. Februar 1971 zwischen dem Bundes-        - f:>orozumienie z dnia 5 lutego 1971 roku mifldzy Ministrem\nminister für Verkehr der Bundesrepublik Deutschland und dem        Zeglugi Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Federalnym Mini-\nMinister .für Schiffahrt der Volksrepublik Polen über den          strem Komunikacji Republiki Federalnej Niemiec o przewozie\nBinnenschiffsgüterverkehr                                          tadunk6w statkami zeglugi sr6dli\\dowej.\naußer Kraft.\nGeschehen zu Warschau am 8. November 1991 in zwei                  Umowft niniejSZ14 8porzc\\dzono w Warszawie, dnia 8 listopada\nUrschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei       1991 roku w dw6ch egzemplarzach, kazdy w jftzykach polskim i\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                      niemieckim przy czym oba teksty majc\\ jednakowc\\ moc.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nz upowaznienia Azc\\dU    Republiki Federalnej Niemiec\nG. Knackstedt\nW. Knittel\nFür die Regierung der Republik Polen\nZ upowaznienia Azi\\du Azeczypospolitej Polskiej\nE. Walig6rski","Nr. 14 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1993                                              787\nProtokoll\nProtok61\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regie-         Rza.d Rzeczypospolitej Polskiej i Rza.d Republiki Federalnej\nrung der Republik Polen haben anläßlich der Unterzeichnung          Niemiec przy okazji podpisania Umowy o zegludze sr6dla.dowej,\ndes Abkommens über die Binnenschiffahrt, das zum Ziel hat,          kt6rej celem jest rozw6j. i poprawa wzajemnych stosunk6w w\ndie beiderseitigen Binnenschiffahrtsbeziehungen weiter zu ent-     dziedzinie zeglugi sr6dla.dowej, dokonaty nastElpuja.cych uzgod-\nwickeln und zu verbessern, folgende Vereinbarungen getroffen,       nien, kt6re stanowia. integralna. czqsc tej Umowy:\ndie als Bestandteile des Abkommens gelten:\n1. Verkehrsrechte                                                   1. prawa przewozowe:\nUm eine einheitliche Anwendung des Abkommens zu gewähr-              W celu zapewnienia jednolitego stosowania Umowy obie\nleisten, haben sich die Vertragsparteien geeinigt, von folgen-        Umawiaja.ce siEl Strony uzgodnity nastqpuja.ce rozumienie\ndem inhaltlichen Verständnis der Verkehrsrechte auszu-                pojEtC praw przewozowych:\ngehen:\n(1) Wechselverkehr: Beförderung von Personen und/oder             1) Przewozy wzajemne: Przew6z os6b Vlub tadunk6w stat-\nGütern mit einem Schiff einer der Seiten von dem Hoheitsge-          kiem jednej ze Stron z terytorium jednej Umawiaja.cej siEt\nbiet der einen Vertragspartei in das Hoheitsgebiet der anderen       Strony, na terytorium drugiej Umawiaja.cej SiEt Strony wytc\\CZ-\nVertragspartei über ausschließlich solche Binnenwasserstra-          nie takimi sr6dlc\\dowymi drogami wodnymi kt6re fc\\CZc\\ terytor-\nßen, welche die Hoheitsgebiete beider Vertragsparteien mit-          ia obu Umawiajc\\cych siEt Stron.\neinander verbinden.\n(2) Transitverkehr: Beförderung von Personen und/oder             2) Przewozy tranzytowe: Przew6z os6b i/lub tadunk6w stat-\nGütern mit einem Schiff der einen Seite auf Binnenwasserstra-        kiem jednej Strony sr6dll\\dowymi drogami wodnymi przez\nßen durch das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei,              terytorium drugiej Umawiaj~cej Sff:l Strony, przy kt6rym nie\nohne daß dabei auf der Durchfahrt Personen zu- oder ausstei-         nastqpuje wsiadanie lub wysiadanie os6b w czasie przejazdu,\ngen, beziehungsweise ohne dabei Güter zu laden oder zu               albo zatadowywanie i wytadowywanie tadunk6w.\nlöschen.\n(3) Drittlandverkehr: Beförderung von Personen und/oder           3) Przewozy do kraj6w trzecich: Przew6z os6b i/lub tadunk6w\nGütern mit einem Schiff der einen Seite von einem dritten            statkiem jednej Strony z trzeciego kraju na terytorium drugiej\nLand in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei oder            Umawiaja.cej sit:1 Strony lub w kierunku odwrotnym.\numgekehrt.\n(4) Kabotage: Beförderung von Personen und/oder Gütern            4) Kabotaz: Przew6z os6b i/lub tadunk6w statkiem jednej\nmit einem Schiff der einen Seite zwischen Lade- und Lösch-           Strony miEtdzy portami zatadunku i wytadunku przy sr6dl~do-\nplätzen an Binnenwasserstraßen im Hoheitsgebiet der ande-            wych drogach wodnych na terytorium drugiej Umawiaj~cej siEl\nren Vertragspartei.                                                  Strony.\nFür die Beurteilung, welches Verkehrsrecht in Anspruch               Dia oceny, kt6re z praw przewozowych jest wtasciwe, przyj-\ngenommen wird, ist die Beförderungsleistung des jeweiligen           muje sit:1 jako miarodajne kryterium ustugEt przewozow~\nSchiffes maßgebendes Kriterium und nicht die Herkunft und            wykonanc\\ przez dany statek, a nie pochodzenie i miejsce\nder Zielort des Beförderungsguts.                                    przeznaczenia przewozonego tadunku.\n2. Die Befahrensrechte entsprechend Artikel 2 beinhalten auch      2. Prawa przeptywu stosownie do artykuhJ 2 obeimui9t takze\ndas Befahrensrecht für die zivile technische Flotte und Behör-       prawo przeptywu cywilnej floty technicznej i statk6w nalezc\\-\ndenschiffe.                                                          cych do wladz.\n3. Für solche Transitverkehre, die auf den Hoheitsgebieten bei-    3. Dia takich przewoz6w tranzytowych, kt6re nie rozpoczynaj~\nder Vertragsparteien weder beginnen noch enden, wird auf             siEt ani tez nie koncz~ na terytoriach obu Umawiaja.cych. Sff:l\nErsuchen einer Vertragspartei und auf der Grundlage eines            Stron, na prost>Et jednej Umawiaja.cej SiEl Strony i na podstawie\nVorschlags des Gemischten Ausschusses eine quotenmäßige              propoozycji Komisji Mieszanej, uzgadnia siEt ilosciowy udziaf\nBeteiligung der Schiffahrtsuntemehmen beider Seiten verein-          przedsiftbiorstw :zeglugowych obu Stron.\nbart.\n4. Es besteht Einvernehmen darüber, daß das Recht nach Ar-         4. lstnieje zgodnosc eo do tego, ze prawo okreslone w artykule 4\ntikel 4 auch den deutschen Schiffen für die Fahrt zwischen          przystuguje r6wniei polskim statkom w rejsach mff:ldzy pols-\ndeutschen Häfen über polnische Wasserstraßen sowie den              kimi portami przez niemieckie drogi wodne oraz niemieckim\npolnischen Schiffen für die Fahrt zwischen polnischen Häfen         statkom w rejsach mi~zy niemieckimi portami przez polskie\nüber deutsche Wasserstraßen zusteht (Durchfahrt). Die fried-        drogi wodne (przejazd). Nieszkodliwy przeptyw dozwok>ny jest\nliche Durchfahrt ist auch Schiffen der Vertragsparteien, die        r6wniez statkom Umawiaja.cych SiEl Stron, sh.li:~cym innym\nanderen als zivilen Zwecken dienen, nach vorheriger Abstim-         celom niz cywilne, po uprzednim uzgodnieniu.\nmung gestattet.\n5. Es besteht Übereinstimmung darüber, daß bei Anwendung           5. lstnieje zgodnosc eo do tego, ze przy stosowaniu artykut6w 3 i\nder Artikel 3 und 4 des Abkommens die zuständigen Behörden          4 Umowy wtasciwe wtadze kazdej Umawiaj~cej siEt Strony po\njeder Vertragspartei nach Beratung im Gemischten Ausschuß           rozpatrzeniu w Komisji Mieszanej w wyja.tkowych przypad-\nin Ausnahmefällen aus technischen Gründen oder aus Grün-            kach z przyczyn technicznych lub z przyczyn bezpieczenstwa\nden der Schiffssicherheit für das Befahren ihrer Wasserstra-        zeglugi moga. ustalic dla ptywania po ich drogach wodnych w\nßen im Wechselverkehr und im Transitverkehr Höchstzahlen            przewozach wzajemnych i tranzytowych maksymalne ilosci\nder Fahrten festsetzen können.                                      rejs6w.","788                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n6. Zu Artikel 7: Die zuständigen deutschen Dienststellen werden   6. Do artykutu 7: Wtsciwe niemieckie organa t>Eldi\\ uwzgltl(iniaty\ndie in der Republik Polen ausgestellten Dokumente, die sich       w stosownym zakresie dokumenty wystawione w Rzeczypos-\nauf das Schiff und die Besatzung beziehen (Atteste, Befähi-       politej Polskiej odnoSZi\\Ce sif:l do statku i zatogi (swiadectwa\ngungszeugnisse), bei der Umschreibung in einem angemes-           zdolnosci zeglugowej statku, swiadectwa o uprawnieniach\nsenen Umfang berücksichtigen.                                     zeglarskich), przy ich przepisywaniu.\n7. Zu Artikel 17: Abweichend von Artikel 7 können Führer von      7. Do artykutu 17: W odchyleniu od artykutu 7 ustElP 2 kierownicy\ndeutschen Sportfahrzeugen von weniger als 15 m3 Wasser-           polskich jednostek sportowych o dtugosci mniejszej niz 15 m i\nverdrängung und Führer von polnischen Sportfahrzeugen von         kierownicy niemieckich jednostek sportowych o wypomosci\nweniger als 15 m Länge mit dem in ihrem Staat erteilten           mniejszej niz 15 m3 mogc\\ ptywac po drogach wodnych na\nBefähigungsnachweis die Wasserstraßen im Hoheitsgebiet            terytorium drugiego Panstwa na podstawie swiadectw zdol-\nder anderen Vertragspartei befahren.                              nosci zeglugowej wystawionych w ich Panstwie.\nGeschehen zu Warschau am 8. November 1991 in zwei                 Sporzi\\dzono w Warszawie, dnia 8 listopada 1991 roku w\nUrschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei      dw6ch egzemplarzach, kazdy w ~zykach polskim i niemieckim\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                     przy czym oba teksty majc\\ jednakowc\\ moc.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZ upowaznienia Rzc\\dU Republiki Federalnej Niemiec\nG. Knackstedt\nW. Knittel\nFür die Regierung der Republik Polen\nZ upowaznienia Rzc\\du Rzeczypospolitej Polskiej\nE. Walig6rski"]}