{"id":"bgbl2-1993-14-4","kind":"bgbl2","year":1993,"number":14,"date":"1993-04-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/14#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-14-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_14.pdf#page=2","order":4,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 22. Oktober 1991 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Rumänien über die Schiffahrt auf den Binnenwasserstraßen","law_date":"1993-04-19T00:00:00Z","page":770,"pdf_page":2,"num_pages":9,"content":["no                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 22. Oktober 1991\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Rumänien\nüber die Schiffahrt auf den Binnenwasserstraßen\nVom 19. Aprll 1993\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:                                 Artikel 4\nOrdnungswidrig im Sinne des § 3 des Wirtschaftsstraf-\nArtikel 1                          gesetzes 1954 handelt, wer vorsätzlich oder fahrlässig den\nAbschluß von Verträgen über Wechselverkehre im Sinne\nDem in Bonn am 22. Oktober 1991 unterzeich_neten        des Artikels 3 des Abkommens in Abweichung von den\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik         durch Rechtsverordnung nach Artikel 2 in Kraft gesetzten\nDeutschland und der Regierung von Rumänien über die        Mindest-/Höchstfrachten anbietet oder vermittelt oder wer\nSchiffahrt auf den Binnenwasserstraßen wird zugestimmt.    solche Verträge abschließt oder erfüllt.\nDas Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 5\nArtikel 2                             Verwaltungsbehörde im Sinne des § 36 Abs. 1 Nr. 1 des\nDer Bundesminister für Verkehr wird ermächtigt, die     Gesetzes über Ordnungswidrigkeiten ist die Wasser- und\ngenehmigten Vereinbarungen über die Mindest-/Höchst-       Schiffahrtsdirektion. Der Bundesminister für Verkehr kann\nfrachten sowie die Nebenbedingungen für den Wechsel-       abweichend von § 37 des Gesetzes über Ordnungswidrig-\nverkehr, auf die sich der Gemischte Ausschuß gemäß         keiten durch Rechtsverordnung eine Wasser- und Schiff-\nArtikel 15 Abs. 3 des Abkommens geeinigt hat, durch        fahrtsdirektion als für den Bereich mehrerer Wasser- und\nRechtsverordnung in Kraft zu setzen.                       Schiffahrtsdirektionen zuständig erklären.\nArtikel 6\nArtikel 3\nAbweichungen von den in einer Rechtsverordnung nach        (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nin Kraft.\nArtikel 2 festgesetzten Mindest-/Höchstfrachten für Ver-\nkehrsleistungen sowie Zahlungen oder andere Zuwendun-         (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\ngen, die einer Umgehung des festgesetzten Entgelts         Artikel 19 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\ngleichkommen, sind verboten.                               bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind\ngewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 19. April 1993\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nGünther Krause\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 14 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1993                                            771\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Rumänien\nüber die Schiffahrt auf den Binnenwasserstraßen\nAcord\nintre Guvernul Republicii Federale Germania\n§i Guvernul Romäniei\nprivind navigatia pe cäile navigabile interioare\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                             Guvernul Republicii Federale Germania\nund                                                                      §i\ndie Regierung von Rumänien -                                                Guvernul Romäniei,\nvon dem Wunsche geleitet, den Schiffsverkehr auf den Binnen-         in dorinta de a promova dezvoltarea naviga\\jei pe cäile naviga-\nwasserstraßen der Vertragsparteien weiter zu entwickeln,            bile interioare ale Päri;lor contractante,\neingedenk der Schlußakte der Konferenz über Sicherheit und           luind in considerare Actul final al Conferintei pentru securitate §i\nZusammenarbeit in Europa, insbesondere ihrer Bestimmungen           cooperare in Europa, in special prevederile acestuia privind dez-\nüber die Entwicklung des Verkehrswesens -                           voltarea transporturilor,\nhaben folgendes vereinbart:                                          au convenit urmätoarele:\nArtikel 1                                                             Artlcolul 1\nIm Sinne dieses Abkommens sind:                                       In sensul prezentului Acord sint:\na) \"Deutsche Schiffe\": die in einem deutschen Binnenschiffs-         a) \"Nave germane\": nave fluviale inregistrate intr-un registru\nregister eingetragenen Binnenschiffe, mit denen Personen-            german de nave fluviale, cu care poate fi efectuat transportul\nund/oder Güterverkehr ohne besondere Fahrtertaubnis betrie-          de pasageri §i/sau märfuri färä o autorizatie specialä de navi-\nben werden kann;                                                     ga\\je;\nb) ,,Rumänische Schiffe\": die in einem rumänischen Schiffs-          b) \"Nave romäne§ti\": nave fluviale inregistrate intr-un registru\nregister eingetragenen und unter rumänischer Flagge fahren-          romän de nave, care navigheazä sub pavilion romän §i cu care\nden Binnenschiffe, mit denen Personen- und/oder Güterver-            se efectueazä transportul de pasageri §i/sau de märfuri;\nkehr betrieben wird;\nc) ,,Trägerschiffsleichter\": Schiffe nach den Buchstaben a und b,    c) \"Barje pentru nave port-barje\": nave conform literelor (a) §i\ndie unbemannte und nichtmotorisierte leichter sind;                  (b), care sint färä echipaj §i färä propulsie proprie;\nd) ,,Schiffahrtsunternehmen\": schiffahrttreibende Unternehmen/       d) \"lntreprinderi de navigatie\": intreprinderi/societäli de navigatie\nGesellschaften oder Unternehmer, die ihren ständigen Fir-            sau armatori care au sediul permanent al firmei sau domiciliul\nmen- oder Wohnsitz im Hoheitsgebiet einer der beiden Ver-            permanent pe teritoriul uneia din cele douä Pärti contractante;\ntragsparteien haben;\ne) ,,Zuständige Behörden\": der Bundesminister für Verkehr der        e) \"Autoritäti competente\": Ministerul Federal al Transporturilor\nBundesrepublik Deutschland und das Ministerium für Verkehr           al Republicii Federale Germania §i Ministerul Transporturilor\nvon Rumänien, soweit sie sich nicht gegenseitig andere               aJ Romäniei, dacä nu se vor comunica reciproc alte autoritä~\nBehörden oder Stellen als zuständig mitteilen;                       sau organe competente;\nf)    ,,Häfen\": die Häfen und die amtlich genehmigten Umschlag-      f)    \"Porturi\": porturile §i locurile de transbordare märfuri autori-\nstellen sowie die Anlegestellen der Personenschiffahrt in den        zate oficiaJ, precum §i locurile de acostare pentru nave de\nHoheitsgebieten der Vertragsparteien.                                pasageri situate pe teritoriile Pärtilor contractante.\nArtikel 2                                                             Artlcolul 2\n( 1) Nach Maßgabe der Artikel 3 bis 6 dürfen deutsche Schiffe        (1) In conformitate cu articolele 3--6, navele germane pot naviga\ndie rumänischen Binnenwasserstraßen und rumänische Schiffe          pe cäile navigabile interioare romäne§ti §i navele romäne§ti pot\ndie deutschen Binnenwasserstraßen befahren sowie die Häfen          naviga pe cäile navigabile interioare germane ~i pot folosi porturile\nund amtlich zugelassenen Liegestellen benutzen.                     §i locurile de acostare autorizate oficial.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend auch für den Transport von            (2) Prevederile paragrafului (1) se aplicä in mod corespunzätor\nschwimmenden Geräten und Schwimmkörpern sowie für das               ~i transportului de utilaje §i de corpuri plutitoare, precum §i tranzi-\nÜberführen von Schiffsneubauten.                                    tärii navelor nou construite.\n(3) Die Schiffahrt regelt sich nach den innerstaatlichen Rechts-     (3) Navigatia se reglementeazä potrivit legislatiei nationale a\nvorschriften der Vertragspartei, deren Binnenwasserstraßen          Pärtii contractante ale cärei cäi navigabile se utilizeazä.\nbefahren werden.","772                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nArtikel 3                                                           Artlcolul 3\n(1) Deutsche und rumänische Schiffe dürfen Personen und/           (1) Navele germane !}i romäne!}ti pot transporta pasageri !ji/sau\noder Güter zwischen einem deutschen Hafen und einem rumäni-         märfuri intre un port german !}i un port romänesc, precum !ji\nschen Hafen sowie umgekehrt über die sie verbindenden Binnen-       invers, pe cäile navtgabile interioare care le leagä (transport\nwasserstraßen befördern (Wechselverkehr).                           direct).\n(2) Im Wechsetverkehr dürfen deutsche und rumänische Schiffe       (2) In transportul direct. navele germane !}i rom4nefti pot trans-\nPersonen und/oder Güter zwischen einem Hafen in dem Hoheits-        porta pasageri !ji/sau mirfuri intre un port de pe teritoriul unei Pärti\ngebiet der einen Vertragspartei und einem der folgenden Häfen in    contractante Vi unul dintre urmätoarele porturi de pe terltoriul\ndem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei sowie umgekehrt        celeilalte Pä'1i contractante, precum !}i invers:\nbefördern:\na) einem Seehafen;                                                  a) un port maritim;\nb) einem Hafen, der auf dem direkten Weg zu einem Seehafen          b) un port situat pe drumul direct spre un port maritim;\nliegt;\nc) einem Hafen, den die zuständige Behörde auf Vorschlag des        c) un port. indicat de Autoritälile competente, 1a propunerea\nGemischten Ausschusses (Artikel 15) benannt hat                    Comisiei mixte (preväzutä la art. 15).\n(3) Die zuständige Behörde jeder Vertragspartei kann nach          (3) In cazuri exceplionale din rnotive tehnice sau din motive de\nBeratung im Gemischten Ausschuß in Ausnahmefällen aus tech-         sigurantä a navigaliei. Autoritatea competentä a fiecArei Pä'1i\nnischen Gründen oder aus Gründen der Schiffssicherheit für das      contractante poate stabili, dupi o consultare tn cadrul Comisiei\nBefahren ihrer Wasserstraßen im Wechselverkehr Höchstzahlen         mixte, un numir maxim de voiaje pentru folosirea cäilor lor\nder Fahrten festsetzen.                                             navigabile 1a transportul direct.\n(4) Im Wechselverkehr sind die Schiffahrten beider Seiten im       (4) In transportul direct. intreprinderile de navigalie ale cek>r\nJahresverlauf kontinuierlich je zur Hälfte am Ladungsaufkommen      douä Pä'1i, vor participa in mod continuu. pe toatä durata anului in\nzu beteiligen. Die Aufteilung erfolgt auf der Basis der Ladungston- proportii egale la volumul de transport. Repartizarea urmeazA sä\nnen. Soweit die Schiffahrtsunternehmen einer Seite nicht in der     fie efectuatä pe baza tonajului tncärcäturil. In cazul in care intre-\nLage sind, ihren Anteil zu befördern. haben sie zunächst diese      prinderile de navigalie ale unei Pärti nu pot prelua la transport cota\nMenge den Schiffahrtsunternehmen der anderen Seite ohne             parte ce le revine, acestea urmeazä sä ofere, in primi instantä.\nAnrechnung auf deren Quote zur Beförderung anzubieten.              aceastä cantitate intreprinderilor de navigalie ale celeilalte Pärti,\nfärä ca aceastä cantitate sä fie consideratä cota-parte de trans-\nport a acestei Pä'1i.\n(5) Auf Antrag einer Vertragspartei sind auf Vorschlag des         (5) La cererea unei Pä'1i contractante. urmeazä sä se convinä\nGemischten Ausschusses wirtschaftlich auskömmliche Mindest-/        in mod obligatoriu, 1a propunerea Comisiei mixte. navluri minimel\nHöchstfrachten und die mit ihnen zusammenhängenden Bedin-           maxime eficiente din punst de vedere economic !ji condiVile\ngungen verbindlich zu vereinbaren.                                  aferente acestora.\n(6) Andere als die in Artikel 1 Buchstaben a und b genannten       (6) Alte nave decit cele mentionate la articolul 1 literele (a) §i (b)\nSchiffe werden zur Teilnahme am Wechselverkehr zwischen den         vor fi admise sä participe la transportul direct intre porturile celor\nHäfen beider Seiten nur so weit zugelassen, als dies auf Vor-       douä Pärti numai in mäsura in care acest lucru se convine la\nschlag des Gemischten Ausschusses vereinbart -wird.                 propunerea Comisiei mixte.\n·(7) Die Teilnahme von Schiffen aus einem dritten Land am           (7) Participarea navelor dintr-o tertä tarä la transportul intra\nVerkehr zwischen den Häfen beider Seiten geht zu Lasten der         porturile celor douä Pä,ii se face pe seama cotei Pärtii expedi-\nQuote der abgebenden Seite.                                         toare.\nArtikel 4                                                           Artlcolul 4\n(1) Deutsche und rumänische Schiffe dürfen Personen und/           (1) Navele germane !ji romAne!jti pot transporta pasageri §i/sau\noder Güter durch das Hoheitsgebiet der jeweils anderen Vertrags-    mirfuri pe teritoriul celeilalte Pä'1i contractante pe sectoarele\npartei auf den Streckenabschnitten befOrdem, die auf der Grund-     convenite de Autoritätile competente in baza unei propuneri a\nlage eines Vorschlags des Gemischten Ausschusses von den            Comisiei mixte (transport in tranzit).\nzuständigen Behörden vereinbart werden (Transitverkehr).\n(2) Auf Antrag einer Vertragspartei kann von den zuständigen       (2) La cererea unei Pärli contractante, Autoritätile competente\nBehörden auf der Grundlage eines Vorschlags des Gemischten          pot conveni, tn baza unei propuneri a Comisiei mixte, asupra unei\nAusschusses eine quotenmäßige Beteiligung der Schiffahrtsun-        participäri la transportul de märfuri, conform paragrafului (1 ), a\nternehmen beider Seiten am Güterverkehr nach Absatz 1 verein-       intreprinderilor de navigalie ale celor douä Pät1i, sub formä de\nbart werden. Dies hat insbesondere dann zu erfolgen, wenn die       cote-pä'1i. Aceasta trebuie sä se efectueze in special atunci cind\nSchiffe einer Seite von diesem Güterverkehr ausgeschlossen          navele unei Pärti sint excluse de la participare la acest transport\nwerden.                                                             de märfuri.\n(3) Jede Vertragspartei kann nach Beratung im Gemischten           (3) In cazuri exceptk>nale din motive tehnice sau din motive de\nAusschuß in Ausnahmefällen aus technischen Gründen oder aus         sigurantä a navigatiei, fiecare Parte contractantä poate stabili,\nGründen der Schiffssicherheit für das Befahren ihrer Wasser-        dupä o consultare in cadrul Comisiei mixte, un numär maxim de\nstraßen im Transitverkehr Höchstzahlen der Fahrten festsetzen.     voiaje pentru folosirea cäilor lor navigabile la transportul in tranzit.\nArtikel 5                                                           Artlcolul 5\nDeutsche und rumänische Schiffe dürfen Personen und/oder          Navele germane §i romäne!jti pot transporta pasageri §i/sau\nGüter zwischen einem Hafen der anderen Seite und einem Hafen märfuri intre un port al celeilalte Päfti §i un port dintr-o tertä tarä !}i\nin einem dritten Land und umgekehrt (Drittlandverkehr) nur auf- · invers (transport in terte läri) numai in baza unei autorizalii\ngrund einer besonderen Erlaubnis der jeweils zuständigen speciale eliberate de Autoritätile competente.\nBehörde befördern.","-- ---------------------------\nNr. 14 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1993                                             na\nArtikel 6                                                           Artlcolul 6\nDie Beförderung von Personen und/oder Gütern zwischen               Transportul de pasageri filsau de märfuri intre porturile situate\nHäfen im Hoheitsgebiet der jeweils anderen Vertragspartei (Kabo-    pe teritoriul celeilalte Pl'1i contractante (cabotaj) este permis\ntage) ist nur aufgrund einer besonderen Erlaubnis der zustän-       numai in baza unei autoriza\\ii speciale eliberate de Autoritätile\ndigen Behörden gestattet.                                           competente.\nArtikel 7                                                           Articolul 7\n(1) Jede Vertragspartei wird auf ihrer Donaustrecke das jeweils      (1) Fiecare Parte contractantä, pe portiunea sa de Dunäre, va\nvon der anderen Vertragspartei ausgestellte Befähigungszeugnis      recunoa,te certificatele de capacitate pentru echipaj (inclusiv\nfür die Besatzung (einschließlich das des Schiffsführers) sowie     pentru cäpitan) eliberate de cealaltä Parte contractantä, precum ,i\ndas Schiffsattest anerkennen.                                       atestatul de bord.\n(2) Für die Schiffahrt auf den anderen Binnenwasserstraßen           (2) Pentru navigalia pe celelalte cäi navigabile interioare, cu\n- ausgenommen Rhein, Mosel und Seeschiffahrtsstraßen, für die       excep~a Rinului, Moselei ti cäilor navigabile maritime pentru care\nSondervorschriften bestehen - werden die zuständigen Behörden       existä reglementlri speciale, Autoritltile competente vor elibera\ngegen Vorlage der in dem Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-        documentele fi certificatele preväzute in lärile lor, la prezentarea\npartei erworbenen Urkunden und Bescheinigungen, die sich auf        documentelor fi certificatelor referitoare la navä, echipajul fi\ndas Schiff, seine Besatzung und Ladung beziehen (z.B. Schiffs-      incärcätura acesteia (de exemplu: atestatul de bord §i brevetele\nattest und Schifferpatente), die in ihrem Land vorgeschriebenen     navigatorilor) eliberate pe teritoriul celeilalte Pä'1i contractante.\nUrkunden und Bescheinigungen ausstellen. Voraussetzung dafür        Premisa pentru aceasta este ca documentele ,i certificatele sä fie\nist, daß die Urkunden und Bescheinigungen in dem Hoheitsgebiet      eliberate pe teritoriul unei Pärti contractante in condilii care\neiner Vertragspartei unter Bedingungen erteilt worden sind, die     corespund reglementärilor in vigoare pe teritoriul celeialte Pärti\nden im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei geltenden Vor-      contractante.\nschriften genügen.\nArtikel 8                                                           Artlcolul 8\nSchiffe dürfen gefährliche Güter nur dann befördern, wenn sie       Navele pot transporta mlrfuri periculoase numai in cazul cind\nhierfür das für die jeweilige Wasserstraße vorgeschriebene gültige  posedä in acest scop autorizatia valabilä preväzutä pentru calea\nZulassungszeugnis besitzen.                                         navigabilä respectivä.\nArtikel 9                                                           Artlcolul 9\nJede Vertragspartei wird die Schiffe der anderen Seite bei          Fiecare Parte contractantä va acorda navelor celeilalte Pärti\nInanspruchnahme der ihnen nach den Artikeln 2 bis 6 gewährten      acela§i regim ca ti navelor proprii, privind exercitarea drepturilor\nVerkehrsrechte ebenso behandeln wie Schiffe der eigenen Seite;     de transport acordate conform articolelor 2-6; aceastä prevedere\ndas gilt insbesondere:                                             se aplicä in special:\na) bei der Erhebung öffentlicher Schiffahrts- und Hafenabgaben;    a) prelevärii taxelor publice de navigatie ,i taxelor portuare;\nb) bei der Benutzung öffentlicher Hafeneinrichtungen, Liegestel-   b) folosirii amenajärilor portuare, locurilor de acostare, ecluzelor\nlen, Schleusen und ähnlicher Schiffahrtsanlagen;                     §i altor instalalii navale asemänätoare publice;\nc) bei der Abfertigung durch die zuständigen Behörden;              c) intocmirii formalitätilor de cätre Autoritätile competente;\nd) bei der Treibstoff- und Schmiermittelversorgung.                 d) aprovizionärii cu combustibili §i lubrifianti.\nArtikel 10                                                           Artlcolul 10\nJede Vertragspartei gewährt den Schiffen der anderen Seite           Fiecare Parte contractantä va acorda navelor celeilalte Pä,ii\nhinsichtlich der Zollbehandlung des an Bord mitgeführten Mund-      acela§i regim ca §i navelor proprii privind regimul vamal al provi-\nund Schiffsvorrats die gleiche_ Behandlung wie Schiffen der eige-    ziilor echipaiului §i navai, a Flate la bord. Aceea~i prevedere se\nnen Seite. Entsprechendes gilt für die auf den Schiffen zu verwen-   aplicä combusbibililor ~ lubrifianlilor destinati consumului navelor.\ndenden Treib- und Schmierstoffe.\nArtikel 11                                                           Artlcolul 11\n(1) Die Schiffahrtsuntemehmen beider Seiten dürfen im                 (1) lntreprinderile de navigalie ale celor douä Pärti pot infiinta\nHoheitsgebiet der jeweils anderen Vertragspartei unter Beach-        pe teritoriul celeilahe Pirli contractante, pe bazä de reciprocitate,\ntung des dort geltenden Rechts und nach Genehmigung durch die        agen\\ii pentru prestalü de servicii 1a nave §i echipaje, cu respecta-\nzuständige Behörde auf der Grundlage der Gegenseitigkeit Agen-       rea legislatiei natk>nale respective in vigoare §i cu aprobarea\nturen zur Betreuung von Schiffen und Besatzungen errichten.          Autoritllii competente.\n(2) Die Schiffahrtsunternehmen beider Seiten können zur För-         (2) lntreprinderile de navigalie ale celor douä Pärti pot conveni,\nderung der Wirtschaftlichkeit ihres Verkehrs miteinander Verein-     in vederea promovlrii rentabilitllii transportului, asupra unor inte-\nbarungen über die betriebliche, technische und kommerzielle          legeri privind cooperarea in exploatare, tehnicä ,i comercialä.\nZusammenarbeit treffen.\nArtikel 12                                                          Artlcolul 12\nDie Schiffahrtsuntemehmen beider Seiten haben das Recht,            lntreprinderile de navigalie ale celor douä Pä'1i au dreptul sä\ndie Differenz, die sich aus den Einnahmen und Ausgaben für die       transfere liber, la sediul lor, diferenta care rezultl dintre incasärile\nBeförderung von Personen und Gütern ergibt, an den Sitz dieser       fi cheltuielile pentru transportul pasagerilor §i märfurilor. Transfe-\nUnternehmen frei zu transferieren. Die Transferierung wird auf der   rarea se va efectua neintirziat, intr-o valutä convertibilä, pe baza\nGrundlage der amtlichen Wechselkurse unverzüglich in einer           cursurilor oficiale de schimb. In cazul in care sistemul de pläli este\nkonvertierbaren Währung vorgenommen. Ist die Zahlungsart in          reglementat printr-un Acord intre Pl'1ile contractante, se vor\neinem Zahlungsabkommen zwischen den Vertragsparteien gere-           aplica prevederile acestui Acord.\ngelt, so ist dieses anzuwenden.","774                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nArtikel 13                                                            Arttcolul 13\n(1) Die Besatzungsmitglieder der deutschen und rumänischen           (1) La trecerea frontierei, membrii echipajelor navelor germane\nSchiffe benötigen zum Grenzübertritt ein Reisedokument und eine     §i romäne$ti au nevoie de un document de cärätorie §i de un\nAufenthaltsgenehmigung in der Form eines Sichtvermerks              permis de §edere sub forma unei vize (vizä).\n(Visum).\n(2) Auf den Güterschiffen dürfen sich grundsätzlich nur Besat-       (2) In principiu, pe navele de märfuri pot sä se afle numai\nzungsmitglieder befinden. Auf Personen- und/oder Güterschiffen      membri ai echipajului. Pe navele de pasageri §i/sau de märfuri pot\nkönnen zusammen mit den Besatzungsmitgliedem auch deren             intra in §i iefi din tarä, impreunä cu membrii echipajului, §i 501iile !}i\nEhegatten und deren unverheiratete minderjährige Kinder ein-        copiii minori necäsätorili ai acestora. dacA sint in posesia docu-\nund ausreisen, wenn sie im Besitz des in Absatz 1 genannten         mentului meni;onat in paragraful (1) §i a unei vize. Copiii sub\nDokuments und eines Sichtvermerks sind. Kinder unter 16 Jahren      16 ani pot fi inscri§i in documentul de cälätorie al unuia din pärintii\nkönnen im Reisedokument eines ihrer Eltemteile eingetragen          lor.\nwerden.\n(3) Auf der Donau benötigen die Besatzungsmitglieder der             (3) Pe Dunäre, membrii echipajelor navelor germane §i romäne-\ndeutschen und rumänischen Schiffe für den Grenzübertritt und        §ti nu au nevoie de nici o vizä pentru trecerea frontierei §i pentru\nden Aufenthalt an Bord sowie im Hafengelände der an der Donau       §ederea la bord, precum §i in incintele porturilor situate pe\ngelegenen Häfen keinen Sichtvermerk, wenn sie Inhaber eines         Dunäre, dacä sint in posesia unui document de navigator pe\nDonauschifferausweises und in der Besatzungsliste eingetragen       Dunäre §i sint inscri§i pe Hsta de echipaj. Aceeq: prevedere este\nsind. Das gleiche gilt für die in den Donauschifferausweisen        valabilä pentru sotiile membrilor echipajului §i copjii sub 16 aui ai\neingetragenen Ehegatten der Besatzungsmitglieder und deren           acestora, inscri§i in documentele de navigator de Dunäre.\nKinder unter 16 Jahren.\n(4) Sämtliche in den Absätzen 1 bis 3 aufgeführten Personen an       (4) Toate persoanele aflate la bord, mentk>nate in paragra-\nBord müssen in eine Besatzungsliste eingetragen sein.                fele 1--3, trebuie sä fie inscrise pe lista de echipaj.\n(5) Die Vertragsparteien tauschen Muster der in den Absätzen 1       (5) Pärtile contractante vor efectua un schimb de modele ale\nund 3 bezeichneten Dokumente aus.                                    documentelor mentionate in paragrafele 1 §i 3.\n(6) Soweit Rechtsvorschriften einer Vertragspartei über Ein-         (6) In mäsura in care reglementärile legale ale unei PAt1i\nreise und Aufenthalt von Ausländem günstigere--Regelungen ent-       contractante, privind intrarea §i §ederea sträinilor, contin dispozitii\nhalten, gehen diese vor.                                             mai avantajoase, se vor aplica aceste dispozitii.\nArtikel 14                                                            Artlcolul 14\n(1) Die Schiffe beider Seiten dürfen an folgenden Stellen bei        (1) Navele celor douä Pärti pot statk>na, pe timp de zi §i de\nTag und Nacht stilliegen:                                            noapte, in urmätoarele locuri:\na) im Lade- und Löschhafen;                                         a) in porturi de incärcare §i de descärcare;\nb) in Häfen auf der Fahrtstrecke einschließlich der Grenzhäfen;      b) in porturi de pe parcurs, inclusiv porturi de frontierä;\nc) an den durch die Verkehrsordnung zugelassenen Stellen auf        c) in locuri de pe parcurs, admise de regulamentul de navigatie,\nder Fahrtstrecke,\nsoweit die Zollbehörden nicht besondere Anlegestellen bestimmt      dacä organele vamale nu au stabilit locuri speciale de acostare.\nhaben.\n(2) Im Falle einer Havarie, eines UnfaJls, einer schweren Krank-     (2) In cazul unei avarii, al unui accident, al unei imbolnäviri\nheit einer Person an Bord oder aus anderen Gründen, die die          grave a unei persoane de 1a bord sau in alte cazuri care fac\nWeiterfahrt unmöglich machen, können die Schiffe an jeder geeig-    imposibilä continuarea voiajului, navele pot acosta in orice loc\nneten Stelle anlegen. In solchen Fällen hat der Schiffsführer oder   adecvat. In asemenea cazuri, cäpitanul sau o persoanä imputemi-\neine von ihm bevollmächtigte Person umgehend die nächste             citä de acesta trebuie sä informeze neintirziat cel mai apropiat\nGrenz-, Zoll- oder Polizeibehörde zu unterrichten.                  organ de frontierä, de vamä sau de polilie.\n(3) Die zuständigen Stellen beider Vertragsparteien leisten bei      (3) Organele competente ale celor douä Pärti contractante\nHavarien oder Unfällen, an denen Schiffe oder Personen der          acordä asistenta necesarä in caz de avarii sau accidente ale unor\nanderen Seite beteiligt sind, die notwendige Hilfe. Dies gilt auch  nave sau persoane ale celeilalte PA,ti. Aceastä prevedere este\nbei Erkrankungen, die sofortige ärztliche Hilfe erfordern.          valabilä §i in cazul imbolnävirilor care necesitä asisteniä medicalä\nde urgentä.\n(4) Bei schweren Havarien oder Unfällen von Schiffen oder            (4) In caz de avarii sau accidente grave ale unor nave sau\nPersonen einer Seite auf dem Hoheitsgebiet der anderen Ver-          persoane ale unei Pärti pe teritoriul celeilalte Pärti contractante,\ntragspartei wird die Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet die-    Partea contractantä pe al cärei teritoriu a avut loc evenimentul va\nses Ereignis geschehen ist, unverzüglich die andere Vertrags-       in§tiinta neintirziat cealaltä Parte contractantä, va lua mäsurile\npartei davon verständigen. die erforder1ichen Maßnahmen für die     necesare in vederea cercetärii cauzelor evenimentului, va informa\nUntersuchung der Ursachen des Ereignisses treffen sowie die         cealaltä Parte contractantä asupra rezultatelor §i ii va transmite\nandere Vertragspartei über die Ergebnisse unterrichten und die       documentele necesare reglementärii daunelor.\nProtokolle, die für die Schadensregulierung erforder1ich sind,\nübermitteln.\nArtikel 15                                                            Arttcolul15\n(1) Für die Erfüllung und die Überwachung der Anwendung              (1) In scopul aducerii la indeplinire §i al controlärii aplicärii\ndieses Abkommens wird ein Gemischter Ausschuß gebildet. Dem        prezentului Acord, se infiinteazä o Comisie mixtä. Comisia mixtä\nGemischten Ausschuß gehören je drei bevollmächtigte Vertreter       este compusä din eile trei reprezentanti imputemiciti ai fiecärei\njeder Seite an, die vom Bundesminister für Verkehr der Bundes-       Pärti, care sint desemnaJi de cätre Ministrul Federal al Trans-\nrepublik Deutschland beziehungsweise vom Minister für Verkehr      porturilor al Republicii Federale Germania, resl)6Ctiv de cätre\nder Regierung von Rumänien bestimmt werden.                        Ministrul Transporturilor al Romäniei.","--------------------------- -\nNr. 14 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1993                                                ns\nVon seiten der Bundesrepublik Deutschland werden dem                 Din partea Republicii Federale Germania, din Comisia mixtä vor\nGemischten Ausschuß ein Vertreter des Bundesministers für Ver-      face parte un reprezentant al Ministrului Federal al Transporturi-\nkehr als Delegationsleiter sowie je ein vom Bundesminister für       lor, in calitate de conducätor de delegatie, precum §i cite un\nVerkehr benannter Vertreter der Schiffahrtsuntemehmen und der       reprezentant al intreprinderilor de navigatie Ji al intreprinderilor de\nverladenden Wirtschaft angehören.                                   incärcare, desemnati de cätre Ministrul Federal al Transporturilor.\nZur Prüfung einzelner Fragen kann jede Seite Sachverständige         Pentru examinarea unor probleme specifice, fiecare Parte poate\nhinzuziehen.                                                        prevedea participarea unor experti.\nDer Gemischte Ausschuß erarbeitet und bestätigt auf seiner          La prima sa §edinlä, Comisia mixtä elaboreazä §i aprobä un\nersten Sitzung eine Geschäftsordnung für seine Tätigkeit.           regulament de functionare pentru activitatea sa.\n(2) Der Gemischte Ausschuß hat insbesondere die Aufgabe,             (2) Comisia mixtä are, in special, urmätoarele atribulii:\na) den zuständigen Behörden Vorschläge zu machen für die            a) de a inainta Autoritätilor competente propuneri privind:\n- Festlegung der Transitwasserstraßen (Artikel 4 Absatz 1),         - stabilirea cäilor navigabile de tranzit (art. 4 par. 1);\n- quotenmäßige Beteiligung (Artikel 4 Absatz 2),                    - participarea sub formä de cote-pärti (art. 4 par. 2);\n- Festlegung der Binnenhäfen (Artikel 3 Absatz 2 Buch-              - stabilirea porturilor fluviale (art. 3 par. 2 lit. c);\nstabe c),\n- Festsetzung von Mindest-/Höchstfrachten und die mit ihnen         - stabilirea navlurilor minime/maxime, precum i,i a conditiilor\nzusammenhängenden Bedingungen (Artikel 3 Absatz 5),                  aferente acestora (art. 3 par. 5);\n- Anpassung dieses Abkommens an die Entwicklung des                 - adaptarea prezentului Acord la dezvoltarea transportului pe\nBinnenschiffsverkehrs und Lösung aller Fragen, die sich              cäile navigabile interioare §i solulionarea tuturor probleme-\naus der Anwendung dieses Abkommens ergeben,                          lor care rezultä din aplicarea prezentului Acord;\n- Zulassung von Schiffen aus dritten Ländern zum Wechsel-           - admiterea navelor din terte läri la transportul direct;\nverkehr;\nb) Beratungen durchzuführen über Möglichkeiten der Festset-         b) de a organiza consultäri privind posibilitälile de stabilire a\nzung von Höchstzahlen der Fahrten im Wechselverkehr (Arti-          numärului maxim de voiaje in transportul direct (art. 3 par. 3)\nkel 3 Absatz 3) und im Transitverkehr (Artikel 4 Absatz 3);         §i in tranzit (art. 4 par. 3);\nc) den Verkehr der Schiffe beider Seiten statistisch zu erfassen;  c) de a inregistra statistic traficul de nave ale celor douä Pärti;\nd) die Einhaltung der nach Buchstabe a getroffenen Vereinba-       d) de a supraveghea respectarea intelegerilor stabilite conform\nrungen und die ·Anwendung der Artikel 9, 10 und 11 zu               literei (a) §i aplicarea articolelor 9, 1O §i 11;\nübe~achen und\ne) die Transportgüter auf die Schiffahrtsunternehmen beider Sei-   e) de a repartiza, dacä este necesar, volumele de transport pe\nten gemäß Artikel 3 Absatz 4 erforderlichenfalls aufzuteilen        intreprinderile de navigalie ale celor douä Pärti conform art. 3\nund die Ladungsaufteilung zu überwachen.                            par. 4 §i de a supraveghea repartizarea incärcäturilor.\n(3) Mindest-/Höchstfrachten einschließlich der mit ihnen zusam-     (3) Navlurite minime/maxime, incfusiv conditiile aferente ace-\nmenhängenden Bedingungen, auf die sich der Gemischte Aus-          stora, convenite in cadrul Comisiei mixte, vor fi prezentate de\nschuß geeinigt hat, sind von diesem den zuständigen Behörden       aceasta Autoritätilor competente spre aprobare. Autoritätile com-\nzur Genehmigung vorzulegen. Die zuständigen Behörden verein-       petente convin asupra inträrii in vigoare a acestor hotärfri ale\nbaren die Inkraftsetzung dieser Beschlüsse des Gemischten Aus-     Comisiei mixte §i i§i comunicä reciproc, färä intirziere, data inträrii\nschusses und teilen einander unverzüglich mit, wann sie nach       in vigoare a acestora conform legislatiei interne.\ndem innerstaatlichen Recht in Kraft treten.\n(4) Die auf der Grundlage der Vorschläge nach Absatz 2               (4) lntelegerile stabilite in baza propunerilor, conform par. 2\nBuchstabe a und Absatz 3 vorgesehenen Vereinbarungen kom-           litera (a) §i par. 3, se realizeazä prin comunicarea reciprocä, de\nmen dadurch zustande, daß sich die zuständigen Behörden ihr         cätre Autoritätile competente, a acordului privind propunerile\nEinverständnis mit den ihnen vom Gemischten Ausschuß unter-         inaintate de Comisia mixtä.\nbreiteten Vorschlägen gegenseitig mitteilen.\n(5) Kann eine Einigung im Gemischten Ausschuß nicht erzielt         (5) Dacä nu se poate ajunge la o intelegere in cadrul Comisiei\nwerden, treten auf Antrag einer Vertragspartei die Vertreter der    mixte, la cererea unei Pä,ii contractante, reprezentanlii Autoritäti-\nzuständigen Behörden beider Vertragsparteien innerhalb von vier     lor competente ale celor douä Pärti contractante se vor intilni\nWochen zur Konsultation zusammen.                                   pentru consultäri in termen de patru säptämini.\nArtikel 16                                                           Artlcolul 16\nDie zuständigen Behörden werden dem Gemischten Ausschuß            Autoritälile competente vor fumiza Comisiei mixte, 1a cererea\nauf sein Ersuchen diejenigen Unterlagen übermitteln, deren er zur acesteia, acele documenta de care are nevoie in vederea indepli-\nErfüllung seiner Aufgaben nach Artikel 15 bedarf.                 nirii atribLJliilor sale, conform art. 15.\nArtikel 17                                                             Artlcolul 17\nDie Sportfahrzeuge beider Seiten können die Binnenwasser-           Ambarcaliunile de sport §i de agrement ale celor douä Pärti pot\nstraßen beider Vertragsparteien unter Beachtung des jeweiligen     folosi cäile navigabile interioare ale celor douä Pärti contractante,\ndort geltenden Rechts benutzen.                                    cu respectarea reglementärilor legale nationale respective.\nArtikel 18                                                            Artlcolul 18\nDie Rechte und Verpflichtungen der Bundesrepublik Deutsch-          Prezentul Acord nu afecteazä drepturile i,i obligatiile Republicii\nland aus der Mannheimer Akte von 1868 gegenüber den Ver-           Federale Germania, decurgind din Actul de la Mannheim din 1868\ntragsstaaten dieser Akte und die Rechte und Verpflichtungen von    fatä de statele contractante la acest Act §i nici drepturile i,i","n&                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nRumänien aus der Belgrader Donau-Konvention von 1948 gegen-          obligatiile Romäniei, decurgind din Conventia de la Belgrad din\nüber den Vertragsparteien dieser Konvention werden durch die-        1948 falä de statele contractante la aceastä Conventie.\nses Abkommen nicht berührt.\nArtikel 19                                                             Artlcolul 19\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.             ( 1) Prezentul Acord se incheie pentru o perioadä nelimitatä de\ntimp.\n(2) Dieses Abkommen tritt 30 Tage nach dem Tage in Kraft, an           (2) Prezentul Acord inträ in vigoare dupä 30 zile de la data la\ndem die Vertragsparteien einander schriftlich auf diplomatischem     care Pär1ile contractante i§i vor comunica in scris, pe cale diplo-\nWeg mitgeteilt haben, daß die innerstaatlichen Voraussetzungen       maticä, indeplinirea cerintelor legislatiei interne pentru intrarea in\nfür das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt sind.                    vigoare a acestuia.\n(3) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei mit einer             (3) Prezentul Acord poate fi denuniat de cätre fiecare Parte\nFrist von sechs Monaten vor Ende eines Kalenderjahrs schriftlich      contractantä in scris, pe cale diplomaticä, cu ~ luni inainte de\nauf diplomatischem Wege gekündigt werden. In diesem Fall tritt       sfi~itul anului calendaristic. In acest caz, Acordul i§i pierde valabi-\ndas Abkommen mit Ablauf dieses Kalenderjahrs außer Kraft.             litatea dupä expirarea acestui an calendaristic.\n(4) Das beigefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.          (4) Protocolul anexat este parte integrantä a prezentului Acord.\nGeschehen zu Bonn am 22. Oktober 1991 in zwei Urschriften,            lncheiat la Bonn la data de 22. octombrie 1991 in douä ex~m-\njede in deutscher und rumänischer Sprache, wobei jeder Wortlaut      plare originale, in limba germanä §i limba romänä, ambele texte\ngleichermaßen verbindlich ist.                                       avind aceea§i valabilitate.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPentru Guvernul Republicii Federale Germania\nMario v. Matuschka\nGünther Krause\nFür die Regierung von Rumänien\nPentru Guvernul Romäniei\nR. Comsa","---------          - ----·------ - - - - - - - - - - - - - - - - - -\nNr. 14 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. April 1993                                                  777\nProtokoll\nProtocol\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regie-         Cu ocazia semnärii Acordului privind navigatia pe cäile naviga-\nrung von Rumänien haben anläßlich der Unterzeichnung des            bile interioare, Guvemul Republicii Federale Germania $i Guver-\nAbkommens über die Schiffahrt auf den Binnenwasserstraßen           nul Romäniei au convenit urmätoarele, care fac parte integrantä\nfolgende Vereinbarungen getroffen, die als Bestandteile des         din prezentul Acord:\nAbkommens gelten:\n1. Verkehrsrechte                                                  1. Drepturi de transport\nUm eine einheitliche Anwendung des Abkommens zu gewähr-              Pentru a asigura o aplicare unitarä a Acordului, cele douä Pärti\nleisten, haben sich die Vertragsparteien geeinigt, von folgen-       contractante au convenit sä considere urmätoarele sensuri ale\ndem inhaltlichen Verständnis der Verkehrsrechte auszuge-             termenilor folosiji in legäturä cu drepturile de tr~nsport\nhen:\n(1) Wechselverkehr:                                                  (1) Transport direct:\nBeförderung von Personen und/oder Gütern mit einem Schiff            Transportul pasagerilor $ilsau märfurilor cu a navä a unei Pä'1i\neiner der Seiten von dem Hoheitsgebiet der einen Vertrags-           de pe teritoriul unei Pärti contractante pe teritoriul celeilalte\npartei in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei über          Pärti contractante exclusiv pe acele cäi navigabile interioare\nausschließlich solche Binnenwasserstraßen, welche die                care leagä intre ele teritoriile celor douä Pärti contractante.\nHoheitsgebiete beider Vertragsparteien miteinander verbin-\nden.\n(2) Transitverkehr:                                                  (2) Transport in tranzit:\nBeförderung von Personen und/oder Gütern mit einem Schiff            Transportul pasagerilor !}ilsau märfurilor cu o navä a unei Pärti\nder einen Seite auf Binnenwasserstraßen durch das Hoheits-           pe cäile navigabile interioare de pe teritoriul celeilalte Pärti\ngebiet der anderen Vertragspartei, ohne daß dabei auf der            contractante, färä ambarcarea sau debarcarea pasagerilor,\nDurchfahrt Personen zu- oder aussteigen, beziehungsweise             respectiv färä incärcarea sau descärcarea märfurilor in timpul\nohne dabei Güter zu laden oder zu löschen.                           trecerii.\n(3) Drittlandverkehr:                                               (3) Transport in terte täri:\nBeförderung von Personen und/oder Gütern mit einem Schiff           Transportul pasagerilor $ilsau märfurilor, cu o navä a unei\nder einen Seite von einem dritten Land in das Hoheitsgebiet         Pärti, dintr-o te'1ä tarä pe teritoriul celeilalte Pärti contractante\nder anderen Vertragspartei oder umgekehrt.                          sau invers.\n(4) Kabotage:                                                        (4) Cabotaj:\nBeförderung von Personen und/oder Gütern mit einem Schiff            Transportul pasagerilor $ilsau märfurilor cu o navä a unei Pärti\nder einen Seite zwischen Lade- und Löschplätzen an Binnen-           intra locuri de incärcare $i de descärcare situate pe cäile\nwasserstraßen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei.           navigabile interioare de pe teritoriul celeilalte Pärti contrac-\ntante.\nFür die Beurteilung, welches Verkehrsrecht in Anspruch               In vederea stabilirii drepturilor de transport care trebuie consi-\ngenommen wird, ist die Beförderungsleistung des jeweiligen          derate, criteriul determinant este cel al tronsonului pe care\nSchiffes maßgebendes Kriterium und nicht die Herkunft und           nava respectivä transportä $i nu cel privind originea §i locali-\nder Zielort des Beförderungsguts.                                   tatea de destinatie a märfii transportate.\n2. Die in Artikel 1 des Abkommens erwähnte besondere Fahrt-         2. Autorizatia specialä de navigatie rnentionatä la art. 1 al Acor-\nerlaubnis ergibt sich aus Artikel 2 Binnenschiffahrtsaufgaben-       dului este cea din art. 2 al legii cu privire la obligatiile navigatiei\ngesetz vom 4. August 1986 (BGBI. 1 S. 1271 ).                        fluviale din 4 august 1986 (B.G.B.I. 1. S. 1271).\n3. Beide Vertragsparteien werden den in Artikel 13 Absatz 5        3. Cele douä Pärti contractante vor efectua schimbul de docu-\nvorgesehenen Austausch von Dokumenten vor Inkrafttreten             menta preväzute la art. 13 par. 5 inainte de intrarea in vigoare\ndes Abkommens vollziehen.                                           a Acordului.\n4. Für solche Transitverkehre, die auf den Hoheitsgebieten bei-     4. Pentru acele transportui in tranzit care nici nu incep $i nici nu\nder Vertragsparteien weder beginnen noch enden, wird auf            se terminä pe teritoriile celor douä Pärti contractante, se va\nErsuchen einer Vertragspartei und auf der Grundlage eines           conveni, la cererea unei Pärti contractante $i in baza unei","na                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nVorschlags des Gemischten Ausschusses eine quotenmäßige          propuneri a Comisiet mixte, asupra unei participäri sub formä\nBeteiligung der Schiffahrtsuntemehmen beider Seiten verein-      de cote-pärti a intreprinderilor de navigalie ale celor douä\nbart.                                                            PäJ1i.\nGeschehen zu Bonn am 22. Oktober 1991 in zwei Urschriften,       lncheiat 1a Bonn, 1a date de 22. octombrie 1991 in douA\njede in deutscher und rumänischer Sprache, wobei jeder Wortlaut  exemplare originale, in limba germanä §i limba romAnä, ambele\ngleichermaßen verbindlich ist.                                   texte avind aceeqi valabilitate.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPentru Guvemul Republicii Federale Germania\nMario v. Matuschka\nGünther Krause\nFür die Regierung von Rumänien\nPentru Guvemul RomAniei\nR. Comsa"]}