{"id":"bgbl2-1993-13-15","kind":"bgbl2","year":1993,"number":13,"date":"1993-04-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/13#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-13-15/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_13.pdf#page=7","order":15,"title":"Bekanntmachung des deutsch-türkischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1993-03-17T00:00:00Z","page":759,"pdf_page":7,"num_pages":8,"content":["Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1993                                             759\nBekanntmachung\ndes deutsch-türkischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 17. Mlrz 1993\nDas in Ankara am 5. November 1992 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Türkei Ober\nFinanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6 am\n5. November 1992 in Kraft getreten; es wird nachstehend\nveröffentlicht.                       ·\nBonn, den 17. März 1993\nBundesministerium\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nund Entwicklung\nIm Auftrag\nSchaffer\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Türkei\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Projekthilfe)\nAgreement\nbetween the Government of the Federar Republic of Germany\nand the Government of the Republic of Turkey\nconcerning Financial Cooperation\n(Project Aid)\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                       The Govemment of the FederaJ Aepublic of Germany\nund                                                                     and\ndie Regierung der Republik Türkei -                              the Govemment of the Republic of Turkey,\nim Geiste der bestehenden freundschafttichen Beziehungen             In the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik             Republic of Germany and the Aepublic of Turkey,\nTürkei,\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch            Oesiring to strengthen and intensify those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu    through financial cooperation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen          Aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                 basis of this Agreement,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in     lntending to contribute to social and economic development in\nder Republik Türkei beizutragen -                                   the Republic of Turkey,\nsind wie folgt übereingekommen:                                      Have agreed as follows:","760                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nArtikel 1                                                           Article 1\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht        (1) The Govemment of the Federal Republic of Germany shall\nes der Regierung der Republik Türkei, zur Verwirklichung der        enable the Govemment ot the Republic of Turkey, with a view to\nZiele ihres Entwicklungsplans im Rahmen des Türkei-Konsor-          realizing the objectives of its development plan within the scope of\ntiums der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und       the Turkey Consortium of the Organization for Economic Coopera-\nEntwicklung (OECD) im Wege bilateraler Finanzhilfe für das Jahr     tion and Development (OECD), to raise with the Kreditanstalt für\n1992 bei der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,     Wiederaufbau (Oevelopment Loan Corporation), Frankfurt/Main,\nDartehen bis zur Höhe von insgesamt 110 000 000,- DM (in            loans totalling up to 110,000,000 DM (one hundred and ten million\nWorten: einhundertzehn Millionen Deutsche Mark) zur Finanzie-       Deutsche Mark) as bilateral financial assistance for 1992 to fi-\nrung von Vorhaben aufzunehmen. und Finanzierungsbeiträge bis        nance projects and to obtain financial contributions totalling up to\nzur Höhe von 10 000 000,- DM (in Worten: zehn Millionen Deut-       10,000,000 DM (ten million Deutsche Mark) if, after examination,\nsche Mark) zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswür-        they have beeh found eligible for promotion.\ndigkeit festgestellt worden ist.\n(2) Die Beträge nach Absatz 1 sind wie folgt zu verwenden:         (2) The amounts referred to in paragraph 1 above shall be\nutilized as follows:\na) ein Dartehen bis zur Höhe von 3 000 000,- DM (in Worten:         (a) a loan of up to 3,000,000 DM (three million Deutsche Mark) to\ndrei Millionen Deutsche Mark) zur Finanzierung von Eisen-          finance railway equipment for TCDD;\nbahnmaterial für die „TCDD\"\nb) ein Darlehen bis zur Höhe von 48 000 000,- DM (in Worten:        (b) a loan of up to 48,000,000 DM (forty-eight million Deutsche\nachtundvierzig Millionen Deutsche Mark) zur Finanzierung von       Mark) to finance supplies and services within the framework of\nLieferungen und Leistungen im Rahmen des Vorhabens                 the project Water Distribution Ankara IV;\n,,Wasserverteilung Ankara IV\"\nc) ein Darlehen bis zur Höhe von 45 000 000,- DM (in Worten:        (c) a loan of up to 45,000,000 DM (forty-five million Deutsche\nfünfundvierzig Millionen Deutsche Mark) zur Finanzierung von       Mark) to finance supplies and services within the framework of\nLieferungen und Leistungen im Rahmen des Vorhabens                 the project ORHANELI Flue-Gas Oesulphurizatlon Plant;\nRauchgasentschwefelungsanlage ORHANELI\"\nd) ein Darlehen bis zur Höhe von 14 000 000,- DM (in Worten:        (d) a loan of up to 14,000,000 DM (fourteen million Deutsche\nvierzehn Millionen Deutsche Mark) zur Finanzierung von Lie-        Mark) to finance supplies and services within the framework of\nferungen und Leistungen im Rahmen des Vorhabens „Biogas            the project ASKI Biogas Power Station;\nKraftwerk ASKI\"\ne) ein Finanzierungsbeitrag bis zur Höhe von 5 000 000,- DM (in     (e) a financial contribution of up to 5,000,000 DM (five million\nWorten: fünf Millionen Deutsche Mark) für den „Studien- und        Deutsche Mark) for the Fund for Studies and Experts;\nFachkräftefonds\"\nf)     ein Finanzierungsbeitrag bis zur Höhe von 5 000 000,- DM (in (f) a financial contribution of up to 5,000,000 DM (five million\nWorten: fünf Millionen Deutsche Mark) für industrielle Um-         Deutsche Mark) for industrial environmental protection\nweltschutzmaßnahmen.                                              measures.\n(3) Die in Absatz 2 Buchstaben a bis f bezeichneten Vorhaben        (3) The projects referred to in paragraph 2 (a) to (f) above may\nkönnen im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesre-        be replaced by other projects if the Govemment of the Federal\npublik Deutschland und der Regierung der Republik Türkei durch     Republic of Germany and the Govemment of the Republic of\nandere Vorhaben ersetzt werden.                                    Turkey so agree.\n(4) Die Finanzierungsbeiträge gemäß den Absätzen 1 und 2           (4) The financial contributions referred to in paragraphs 1 and 2\nwerden in Dartehen umgewandelt, wenn sie nicht für die genann-     above shall be converted into loans in the event that they are not\nten Maßnahmen verwendet werden.                                    used for such measures.\nArtikel 2                                                           Article 2\nDie Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Be-        The utilization of the amounts referred to in Article 1 of this\ndingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie      Agreement and the terms and conditions on which they are made\ndas Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der       available, as well as the procedure for awarding contracts, shall\nKreditanstalt für Wiederaufbau und der Regierung der Republik      be governed by the provisions of the agreements to be concluded\nTürkei zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik     between the Kreditanstalt für Wiederaufbau and the Govemment\nDeutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.             of the Republic of Turkey, which agreements shall be subject to\nthe laws and regulations applicable in the Federal Republic of\nGermany.\nArtikel 3                                                           Article 3\nDie Regierung der Republik Türkei stellt die Kreditanstalt für    The Govemment of the Republic of Turkey shall exempt the\nWiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen     Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and other public\nAbgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durchfüh-       charges levied in the Republic of Turkey in connection with the\nrung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik Türkei    conclusion and Implementation of the agreements referred to In\nerhoben werden.                                                    Article 2 of the present Agreement.\nArtikel 4                                                           Article 4\nDie Regierung der Republik Türkei übertäßt bei den sich aus        The Govemment of the Republic of Turkey shall allow passen-\nder Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzierungs-        gers and suppliers free choice of transport enterprises for such\nbeiträge ergebenden Transporten von Personen und Gütern im         transportation by land, sea or air of persons and goods as results\nland-, See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die    from the granting of the loans and the financial contributions,\nfreie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen,        abstain from taking any measures that might exclude or impair the","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1993                                            761\nwelche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunterneh-         participation on equal terms of transport enterprises having their\nmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen            place of business in the Federal Republic of Germany, and grant\noder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteili-      any necessary permits for the participation of such enterprises.\ngung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigun-\ngen.\nArtikel 5                                                               Article 5\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-            With regard to supplies and services resulting from the granting\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der Darle-        of the loans and financial contributions, the Govemment of the\nhen und der Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und           Federal Republic of Germany attaches particular importance to\nLeistungen die wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer         preferential use being made of the economic potential of the\nBrandenburg, Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-                 Länder Brandenburg, Mecklenburg-Western Pomerania, Saxony,\nAnhalt, Thüringen und Berlin bevorzugt genutzt werden, wenn die        Saxony-Anhalt, Thuringia and Berlin, if their offers are compara-\nAngebote in etwa vergleichbar sind.                                    ble.\nArtikel 6                                                               Article 6\nDieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tag der Unter-              This Agreement shall enter into force retroactively on the date of\nzeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Republik Türkei der       signature thereof as soon as the Government of the Republic of\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat, daß die       Turkey has informed the Govemment of the Federal Republic of\nfür das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen innerstaatli-       Germany that the national requirements of the Republic of Turkey\nchen Voraussetzungen auf seiten der Republik Türkei erfüllt            for the entry into force of this Agreement have been fulfilled.\nsind.\nGeschehen zu Ankara am 5. November 1992 in zwei Urschrif-             DONE at Ankara on 5 November 1992 in duplicate in the\nten, jede in deutscher, türkischer und englischer Sprache, wobei       German, Turkish and English languages, all three texts being\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des    authentic. In case of divergent interpretations of the German and\ndeutschen und türkischen Wortlauts ist der englische Wortlaut          Turkish texts, the English text shall prevail.\nmaßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Govemment of the Federal Republic of Germany\nDr. Jürgen Oesterhelt\nWinfried Fuchs\nFür die Regierung der Republik Türkei\nFor the Govemment of the Republic of Turkey\nKemal Kabatas\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Schlffsvermessungs-Überelnkommens von 1969\nVom 24. März 1993\nDas Internationale Schiffsvermessungs-Übereinkom-\nmen vom 23. Juni 1969 (BGBI. 1975 II S. 65) ist nach\nseinem Artikel 17 Abs. 3 für\nKenia                            am            15. März 1993\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 12. Februar 1993 (BGBI. II\ns. 236).\nBonn, den 24. März 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Sch ü rman n","762                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber die Fortgeltung der deutsch-tachechoalowaklschen Vertrige\nim Verhiltnis zwlachan der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik\nVom 24. Mlrz 1993\nDurch Notenwechsel vorn 18. Dezember 1992/1. Januar\n1993 haben sich die Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und die Regierung der Tschechischen Repu-\nblik darauf verständigt, die zwischen der Bundesrepublik\nDeutschland und der ehemaligen Tschechischen und Slo-\nwakischen Föderativen Republik geschlossenen Vertrage\nim VerhAJtnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik solange weiter anzu-\nwenden, bis beide Seiten etwas Abweichendes verein-\nbaren.\nBonn, den 24. März 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber die Fortgeltung der deutsch-tschechoslowakischen Vertrige\nIm Verhiltnls zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Slowakischen Republik\nVom 24. März 1993\nDurch Notenwechsel vom 18. Dezember 1992/1. Januar\n1993 haben sich die Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und die Regierung der Slowakischen Repu-\nblik darauf verständigt, die zwischen der Bundesrepublik\nDeutschland und der ehemaligen Tschechischen und Slo-\nwakischen Föderativen Republik geschlossenen Verträge\nim Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Slowakischen Republik solange weiter anzuwen-\nden, bis beide Seiten etwas Abweichendes vereinbaren.\nBonn, den 24. März 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1993                   763\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nbetreffend Entfestlgung und Neutralisation der Aalandinseln\nVom 25. Mirz 1993\nEs t I an d und Let t 1an d haben dem Generalsekretär\nder Vereinten Nationen am 21. Juli 1992 bzw. am 14. April\n1992 notifiziert, daß sie sich an das Abkommen vom\n20. Oktober 1921 betreffend Entfestigung und Neutralisa-\ntion der Aalandinseln (VbD 255) gebunden betrachten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 13. März 1953 (BGBI. II S. 117).\nBonn, den 25. März 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachu~9\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber die Vorrechte und lmmunitäten der Vereinten Nationen\nVom 25. Mirz 1993\nKroatien und SI o wen i e n haben dem Generalsekretär der Vereinten Na-\ntionen jeweils am 12. Oktober 1992 bzw. am 1. Juli 1992 ihre Rechtsnachfolge zu\ndem Übereinkommen vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte und lmmunitäten\nder Vereinten Nationen (BGBI. 1980 II S. 941) notifiziert.\nDementsprechend sind\nKroatien                                     mit Wirkung vom · 8. Oktober 1991\nund\nSlowenien                                    mit Wirkung vom      25. Juni 1991,\ndem Tag der Erklärung ihrer Unabhängigkeit, Vertragsparteien dieser Überein-\nkunft geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n30. Dezember 1980 (BGBI. 1981 II S. 34) und vom 25. Januar 1993 (BGBI. II\n$. 186).\nBonn, den 25. März 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","764                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber die Vorrechte und Befreiungen\nder Sonderorganisationen der Vereinten Nationen\nVom 25. Mlrz 1993\nK r o a t i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. Oktober\n1992 seine Rechtsnachfolge zu dem Abkommen vom 21. November 1947 Ober\ndie Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen (BGBI. 195411 S. 639;\n1971 II S. 129; 1979 II S. 812; 1988 II S. 979) notifiziert.\nDementsprechend ist Kroatien mit Wirkung vom 8. Oktober 1991, dem Tag der\nErklärung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei dieser Übereinkunft geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n16. April 1966 (BGBI. II S. 288, 327), vom 11. Juli 1973 (BGBI. II S. 1033), vom\n24. Oktober 1979 (BGBI. II S. 1157) und vom 28. Dezember 1992 (BGBI. 1993 II\ns. 136).\nBonn, den 25. März 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens von 1972\nüber die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See\nVom 25. Mlrz 1993\nDas Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die Internationalen Regeln\nzur Verhütung von Zusammenstößen auf See (BGBI. 1976 II S. 1017; 1983 II\nS. 303; 1989 II S. 541; 1991 II S. 627) ist nach seinem Artikel IV Abs. 3 für\nKenia                                                 am     15. Dezember 1992\nKongo                                                 am          7.Januar1993\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n12. Februar 1993 (BGBI. II S. 237).\nBonn, den 25. März 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. April 1993     765\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzum Schutz des architektonischen Erbes Europas\nVom 26. März 1993\nDas Übereinkommen vom 3. Oktober 1985 zum Schutz\ndes architektonischen Erbes Europas (BGBI. 1987 II\nS. 623) wird nach seinem Artikel 23 Abs. 2 für\nKroatien                     am           1. Mai 1993\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 24. November 1992 (BGBI. II\ns. 1330).\nBonn, den 26. März 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nzum Schutz archäologischen Kulturguts\nVom 26. März 1993\nDas Europäische Übereinkommen vom 6. Mai 1969 zum\nSchutz archäologischen Kulturguts (BGBI. 197411 S. 1285)\nwird nach seinem Artikel 11 Abs. 2 für\nKroatien                    am        28. April 1993\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 6. November 1992 (BGBI. II S. 1172).\nBonn, den 26. März 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Sch ü rmann","766                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Gettungsberelch des Europilschen Übereinkommens\nüber die Fortzahlung von Stipendien an Studierende Im Ausland\nVom 26. Mlrz 1993\nDas Europäische Übereinkommen vom 12. Dezember\n1969 über die Fortzahlung von Stipendien an Studierende\nim Ausland (BGBI. 1971 II S. 1261) ist nach seinem Ar·\ntikel 9 Abs. 2 für\nKroatien                  am     28. Februar 1993\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die ae.\nkanntmachung vom 20. Oktober 1992 (BGBI. II S. 1126).\nBonn, den 26. März 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber den Gettungsberelch\ndes Internationalen Übereinkommens von 1978\nüber Normen für die Ausbildung, die Erteilung\nvon Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten\nVom 26. Mirz 1993\nDas Internationale Übereinkommen vom 7. Juli 1978 über Normen für die\nAusbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von\nSeeleuten (BGBI. 1982 II S. 297) ist nach seinem Artikel XIV Abs. 4 für\nKenia                                              · am       15. März 1993\nin Kraft getreten.\nEs wird ferner für\nRumänien                                             am        11 . April 1993\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n12. Februar 1993 (BGBI. II S. 236).\nBonn, den 26. März 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Sch ü rman n"]}