{"id":"bgbl2-1993-12-17","kind":"bgbl2","year":1993,"number":12,"date":"1993-04-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/12#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-12-17/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_12.pdf#page=11","order":17,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe","law_date":"1993-02-09T00:00:00Z","page":715,"pdf_page":11,"num_pages":28,"content":["Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1993                                                715\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\ndes Übereinkommens gegen Folter\nund andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe\nVom 9. Februar 1993\nTeil 1\nNach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 6. April 1990 zu dem VN-Übereinkommen vom 1O. Dezember 1984 gegen\nFolter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBI. 1990 II S. 246) wird\nbekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für die\nBundesrepublik Deutschland                                                                                   am        31. Oktober 1990\nin Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 1. Oktober 1990 bei dem Generalsekretär der Vereinten Nationen\nhinterlegt worden.\nBei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat die Bund esrepu bl i k Deutsch! and die folgende Erklärung\nabgegeben:\nH6ffichkeitsübersetzung\n(Courtesy Translation)\n\"Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erklärt zu Arti-           \"The Govemment of the Federal Republic of Germany declares\nkel 3 des Übereinkommens:                                                the following in respect of Article 3 of the Convention:\nDiese Bestimmung regelt das Verbot, eine Person unmittelbar in          This provision prohibits the transfer of a person directly to a State\neinen Staat zu überstellen, in dem diese Person der konkreten            where this person is exposed to a concrete danger of being\nGefahr einer Folter ausgesetzt ist. Nach Auffassung der Bundes-          subjected to torture. In the opinion of the Federal Republic of\nrepublik Deutschland begründet Artikel 3 ebenso wie die anderen          Germany, Article 3 as wen as the other provisions of the Conven-\nBestimmungen des Übereinkommens ausschließlich Staaten-                 tion exclusively establish State obligations that are met by the\nverpflichtungen, die die Bundesrepublik Deutschland nach nähe-           Federal Republic of Germany in conformity with the provisions of\nrer Bestimmung ihres mit dem Übereinkommen übereinstimmen-               its domestic law which is in accordance with the Convention.\"\nden innerstaatlichen Rechts erfüllt.\"\nDas Übereinkommen trat für die ehemalige\nDeutsche Demokratische Republik*)                                                               am          9. Oktober 1987\nin Kraft.\n*) Wegen der Erklärungen uiad Vorbehalte der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik siehe Teil III Abschnitt 3.\nTeil II\nDas Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:\nAfghanistan*)                                                                                   am              26.Juni 1987\nÄgypten                                                                                         am             26.Juni 1987\nAlgerien*)                                                                                      am        12. Oktober 1989\nArgentinien*)                                                                                   am             26.Juni 1987\nAustralien*)                                                                                    am 7. September 1989\nBelarus*)                                                                                       am             26.Juni 1987\nBelize                                                                                          am             26.Juni 1987\nBenin                                                                                           am             11. April 1992\nBrasilien                                                                                       am       28. Oktober 1989\nBulgarien*)                                                                                     am             26.Juni 1987\nChile*)                                                                                         am       30. Oktober 1988\nChina*)                                                                                         am      3. November 1988\nDänemark*)                                                                                      am             26.Juni 1987\nEcuador*)                                                                                       am            29. April 1988\nEstland                                                                                         am 20. November 1991","716                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nFinnland*)                                                          am 29. September 1989\nFrankreich*)                                                        am         26.Juni 1987\nGriechenland*)                                                      am   5. November 1988\nGuatemala*)                                                         am      4. Februar 1990\nGuinea                                                              am   9. November 1989\nGuyana                                                              am         18.Juni 1988\nIsrael*)                                                            am   2. November 1991\nItalien*)                                                           am    11. Februar 1989\nJemen                                                               am   5. Dezember 1991\nJordanien                                                           am  13. Dezember 1991\nKamerun                                                             am         26.Juni 1987\nKanada*)                                                            am          24. Juli 1987\nKap Verde                                                           am            4. Juli 1992\nKolumbien                                                           am       7.Januar1988\nLettland                                                            am          14. Mai 1992\nLibysch-Arabische Dschamahirija                                     am         15.Juni 1989\nLiechtenstein*)                                                     am   2. Dezember 1990\nLuxemburg*)                                                         am    29. Oktober 1987\nMalta*)                                                             am    13. Oktober 1990\nMexiko                                                              am         26.Juni 1987\nMonaco*)                                                            am       5.Januar1992\nNepal                                                               am          13.Juni 1991\nNeuseeland*)                                                        am       9.Januar1990\nNiederlande*)                                                       am      20.Januar1989\n(für das Königreich in Europa, die\nNiederländischen Antillen und Aruba)\nNorwegen*)                                                          am         26.Juni 1987\nÖsterreich*)                                                        am     28. August 1987\nPanama*)                                                            am 23. September 1987\nParaguay                                                            am         11. April 1990\nPeru                                                                am       6. August 1988\nPhilippinen                                                         am         26.Juni 1987\nPolen                                                               am     25. August 1989\nPortugal*)                                                          am        11. März 1989\nRumänien                                                            am      17.Januar1991\nSchweden*)                                                          am         26.Juni 1987\nSchweiz*)                                                           am         26.Juni 1987\nSenegal                                                             am         26.Juni 1987\nSeychellen                                                          am           4.Juni 1992\nSomalia                                                             am    23. Februar 1990\nSpanien*)                                                           am 20. November 1987\nTogo*)                                                              am 18. Dezember 1987\nTunesien*)                                                          am    23. Oktober 1988\nTürkei*)                                                            am 1. September 1988\nUganda                                                              am         26.Juni 1987\nUkraine*)                                                           am         26.Juni 1987\nUngarn*)                                                            am         26.Juni 1987\nUruguay*)                                                           am         26.Juni 1987\nVenezuela                                                           am     28. August 1991\nVereinigtes Königreich*)                                            am       7.Januar1989\nmit Erstreckung auf Anguilla, die Britischen Jungferninseln,\ndie Kaimaninseln, die Falklandinseln, Gibraltar, Montserrat,\ndie Inseln Pitcairn, Henderson, Ducie und Oeno, St. Helena\nund Nebengebiete, die Turks- und Caicosinseln\nZypern                                                              am     17. August 1991.","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1993                                                   717\nDas Übereinkommen trat weiterhin in Kraft für das ehemalige\nJugoslawien*)                                                                                  am        10. Oktober 1991,\nfür die ehemalige\nSowjetunion*)                                                                                  am            26. Juni 1987,\nderen Vertragszugehörigkeit zu diesem Übereinkommen\nvon der Russischen Föderation fortgesetzt wird\n(vgl. die Bekanntmachung vom 14. August 1992 über die\nFortsetzung der völkerrechtlichen Mitgliedschaften und Verträge der\nUnion der Sozialistischen Sowjetrepubliken durch die Russische\nFöderation/BGB!. II S. 1016),\nsowie für die ehemalige\nTschechoslowakei*)                                                                             am          6. August 1988.\n*) Diese Vertragsparteien haben Erklärungen (bzw. Vorbehalte und/oder Einsprüche) abgegeben, deren Wortlaut nachstehend in Teil III wiedergegeben\nwird.\nTell III\nAbschnitt 1\nVorbehalte, Erklärungen und Einsprüche\nVorbemerkung: Das Übereinkommen ist nach seinem Artikel 27 Abs. 1 am 26. Juni 1987 einschließlich der Bestimmungen seiner\nArtikel 21 und 22 in Kraft getreten; bis zu diesem Tage waren Unterwerfungserklärungen nach dem Artikel 21 Abs. 1\nund Artikel 22 Abs. 1 von jeweils mehr als fünf Vertragsstaaten hinterlegt worden (von Schweden am 8. Januar 1986,\nvon Frankreich am 18. Februar 1986, von Norwegen am 9. Juli 1986, von Argentinien am 24. September 1986, von der\nSchweiz am 2. Dezember 1986 und von Dänemark am 27. Mai 1987).\nAfghanistan\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. April 1987:\n(Übersetzung)\n(Courtesy translation) (Original: Dari)                                    (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Dari)\nWhile ratifying the above-mentioned convention, the Oemocratic              Bei der Ratifikation des obengenannten Übereinkommens er-\nRepublic of Afghanistan, invoking paragraph 1 of the Article 28, of        klärt die Demokratische Republik Afghanistan unter Berufung auf\nthe convention, does not recognize the authority of the committee          Artikel 28 Absatz 1 des Übereinkommens, daß sie die in Artikel 20\nas foreseen in the Article 20 of the Convention.                           des Übereinkommens vorgesehene Befugnis des Ausschusses\nnicht anerkennt.\nAlso according to paragraph 2 of the Article 30, the Democratic             Ferner erklärt die Demokratische Republik Afghanistan nach\nRepublic of Afghanistan, will not be bound to honour the provision         Artikel 30 Absatz 2, daß sie sich durch Artikel 30 Absatz 1 nicht als\nof paragraph 1 of the same Article since according to that para-           gebunden betrachtet, da dieser Absatz die obligatorische Unter-\ngraph the compulsory submission of disputes in connection with             breitung von Streitigkeiten im Zusammenhang mit der Auslegung\ninterpretation or the implementation of the provisions of this con-        oder Durchführung des Übereinkommens an den Internationalen\nvention by one of the parties concerned to the International Court         Gerichtshof durch eine der betroffenen Parteien ermöglicht. Zu\nof Justice is deemed possible. Concerning to this matter, it de-           dieser Angelegenheit erklärt die Demokratische Republik Afghani-\nclares that the settlement of disputes between the States Parties,         stan in bezug auf die Beilegung von Streitigkeiten zwischen den\nsuch disputes may be referred to arbitration or to the International       Vertragsstaaten, daß diese Streitigkeiten nur mit Zustimmung\nCourt of Justice with the consent of all the Parties concerned and         aller betroffenen Parteien und nicht durch eine einzelne Partei\nnot by one of the Parties.                                                 einem Schiedsverfahren unterworfen oder dem Internationalen\nGerichtshof unterbreitet werden können.\nAlgerien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. September 1989:\n(Übersetzung)\nArticle 21                                                                 Artikel 21\na\n«Le Gouvernement algerien declare, conformement l'article 21               .Die algerische Regierung erklärt nach Artikel 21 des Überein-\nde la Convention, qu'il reconnaTt 1a competence du Comite contre           kommens, daß sie die Zuständigkeit des Ausschusses gegen\nla torture pour recevoir et examiner des communications dans               Folter zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen aner-\nlesquelles un Etat Partie pretend qu'un autre Etat Partie ne s'ac-         kennt. in denen ein Vertragsstaat geltend macht, ein anderer\nquitte pas de ses obligations au tltre de 1a presente Conven-              Vertragsstaat komme seinen Verpflichtungen aus dem Überein-\ntion. »                                                                    kommen nicht nach.\"\nArticle 22                                                                 Artikel 22\ntele Gouvernement algerien declare, conformement       a l'article 22      ,,Die algerische Regierung erklärt nach Artikel 22 des Überein-\nde la Convention, qu'il reconnait la competence du Comite pour             kommens, daß sie die Zuständigkeit des Ausschusses zur Entge-\nrecevoir et examiner des communications presentees par ou pour             gennahme und Prüfung von Mitteilungen einzelner Personen oder\nle compte de particuliers relevant de sa juridiction qui pretendent        im Namen einzelner Personen anerkennt, die ihrer Hoheitsgewalt\netre victimes d'une violation, par un Etat Partie, des dispositions        unterstehen und die geltend machen, Opfer einer Verletzung des\nde la Convention.»                                                         Übereinkommens durch einen Vertragsstaat zu sein.\"","718                                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nArgentinien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. September 1986:\n(Übersetzung)\n\"Con arreglo a los articulos 21 y 22 de la presente Convencion,                „Nach den Artikeln 21 und 22 dieses Übereinkommens erkennt\n1a Republica Argentina reconoce la competencia del Comit6 con-                 die Argentinische Republik die Zuständigkeit des Ausschusses\ntra la tortura para recibir y examinar las comunicaciones en que               gegen Folter zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen\nun Estado Parte alegue que otro Estado Parte no cumple las                     an, in denen ein Vertragsstaat geltend macht, ein anderer Ver-\nobligaciones que le impone la Convenci6n. Asimismo, reoonoce la                tragsstaat komme seinen Verpflichtungen aus dem Übereinkom-\ncompetencia del Comit6 para recibir y examinar las comunicacio-                men nicht nach. Ebenso erkennt sie die ZUstAndigkeit des Aus-\nnes enviadas por personas sometidas a su jurisdicci6n, o en su                 schusses zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen ein-\nnombre, que aleguen ser victimas de una violaci6n por un Estado                zelner Personen oder im Namen einzelner Personen an, die ihrer\nParte de las disposiciones de la Convenci6n.\"                                  Hoheitsgewalt unterstehen und die geltend machen, Opfer einer\nVer1etzung des Übereinkommens durch einen Vertragsstaat zu\nsein.•\nAustralien\n1. Am 8. August 1989: Einspruch gegen eine Erklärung der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik (siehe\nAbschnitt 3 Doppelbuchstabe oo)\n2. Am 7. November 1989: Einspruch gegen Vorbehalte von Chile (siehe Abschnitt 2 Doppelbuchstabe nn)\nBelarus\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. März 1987:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Byelorussian)                                         (Übersetzung) (Original: Weißrussisch)\nThe Byelorussian Soviet Socialist Republic does not recognize                 Die Weißrussische Sozialistische Sowjetrepublik erkennt die in\nthe competence of the Committee against Torture, as defined by                 Artikel 20 des Übereinkommens vorgesehene Zuständigkeit des\narticle 20 of the Convention.                                                  Ausschusses gegen Folter nicht an .\n•. .*)                                                                         .. .*)\n*) Der am 13. März 1987 gemachte weitere Vorbehalt nach Artikel 30 Abs. 2 zu Artikel 30 Abs. 1 des Übereinkommens ist am 19. April 1989\nzu rück genommen worden.\nBulgarien\n1. Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 16. Dezember 1986 (unter Bestätigung der nachfolgenden, bereits bei\nder Unterzeichnung am 10. Juni 1986 gemachten Vorbehalte):\n(Übersetzung)\n(Courtesy translation) (Original: Bulgarian)                             (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Bulgarisch)\n1. Pursuant to Article 28 of the Convention, the People's                1. Nach Artikel 28 des Übereinkommens erklärt die Volksrepu-\nRepublic of Bulgaria states that it does not recognize the               blik Bulgarien, daß sie die in Artikel 20 des Übereinkommens\ncompetence of the Committee against Torture provided for in              vorgesehene Zuständigkeit des Ausschusses gegen Folter nicht\nArticle 20 of the Convention, as it considers that the provisions        anerkennt, da nach ihrer Auffassung Artikel 20 mit dem Grundsatz\nof Article 20 are not consistent with the principle of respect for       der Achtung der Souveränität der Vertragsstaaten des Überein-\nsovereignty of the States - parties to the Convention.                   kommens nicht vereinbar ist.\n2... .*)                                                                 2... .*)\n2. Am 24. Januar 1990: Einspruch gegen Vorbehalte von Chile (siehe Abschnitt 2 Doppelbuchstabe tt)\n*)    Der am 16. Dezember 1986 gemachte nachstehende Vorbehalt ist am 24. Juni 1992 zurückgenommen worden:\n(Übersetzung)\n(Courtesy translation) (Original: Bulgarian)                             (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Bulgarisch)\n2. Pursuant to Article 30, paragraph 2 of the Convention, the             2. Nach Artikel 30 Absatz 2 des Übereinkommens erklärt die Volksrepu-\nPeople's Republic of Bulgaria states that it does not consider itself    blik Bulgarien, daß sie sich durch Artikel 30 Absatz 1 des Übereinkommens,\nbound by the provisions of Article 30, paragraph 1 of the Convention,    der für die Beilegung von Streitigkeiten zwischen Vertragsstaaten des\nestablishing compulsory jurisdiction of international arbitration or the Übereinkommens die obligatorische Gerichtsbarkeit eines internationalen\nInternational Court of Justice in the settlement of disputes between     Schiedsgerichts oder des Internationalen Gerichtshofs vorsieht, nicht als\nStates - parties to the Convention. The People's Republic of Bulgaria    gebunden betrachtet. Die Volksrepublik Bulgarien beharrt auf dem Stand-\nmaintains its position that disputes between two or more States can be   punkt, daß Streitigkeiten zwischen zwei oder mehr Staaten zu ihrer Prüfung\nsubmitted for consideration and settJement by international arbitration  oder Beilegung nur dann einem internationalen Schiedsverfahren unterwor-\nor the International Court of Justice only provided all parties to the   fen oder dem Internationalen Gerichtshof unterbreitet werden können,\ndispute, in each individual case, have explicitly agreed to that.        wenn alle Streitparteien in jedem Einzelfall ausdrücklich zugestimmt ha-\nben.","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1993                                            719\nChile\nWegen der Vorbehalte und Erklärungen von Chile siehe die besondere Zusammenstellung in Abschnitt 2.\nChina\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. Oktober 1988 nach Maßgabe der folgenden Verwahremotifikation:\n(Übersetzung)\n\"Upon ratification, the People's Republic of China made a re-          ,,Bei der Ratifikation machte die Volksrepublik China einen Vor-\nservation to the effect that it does not consider itseH bound by       behalt dahin gehend, daß sie sich durch Artikel 20 und Artikel 30\nArticle 20 and Paragraph 1 of Article 30 of the Convention.\"           Absatz 1 des Übereinkommens nicht als gebunden betrachtet.\"\nDänemark\n1. bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 27. Mai 1987:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Denmark declares, pursuant to Arti-           „Die Regierung von Dänemark erklärt nach Artikel 21 Absatz 1\ncle 21, paragraph 1 of the Convention that Denmark recog-          des Übereinkommens, daß Dänemark die Zuständigkeit des Aus-\nnizes the competence of the Committee to receive and               schusses zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen an-\nconsider communications to the effect that the State Party         erkennt, in denen ein Vertragsstaat geltend macht, ein anderer\nclaims that another State Party is not fuHilling its obligations   Vertragsstaat komme seinen Verpflichtungen aus dem Überein-\nunder this Convention.                                             kommen nicht nach.\nThe Government of Denmark also declares, pursuant to              Die Regierung von Dänemark erklärt ferner nach Artikel 22\nArticle 22, paragraph 1 of the Convention that Denmark re-         Absatz 1 des Übereinkommens, daß Dänemark die Zuständigkeit\ncognizes the competence of the Committee to receive and            des Ausschusses zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilun-\nconsider communications from or on behalf of individuals           gen einzelner Personen oder im Namen einzelner Personen an-\nsubject to its jurisdiction who claim to be victims of a violation erkennt, die seiner Hoheitsgewalt unterstehen und die geltend\nby a State Party of the provisions of the Convention.\"             machen, Opfer einer Verletzung des Übereinkommens durch\neinen Vertragsstaat zu sein.\"\n2. Am 29. September 1988: Einspruch gegen eine Erklärung der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik\n(siehe Abschnitt 3 Doppelbuchstabe dd)\n3. Am 7. September 1989: Einspruch gegen Vorbehalte von Chile (siehe Abschnitt 2 Doppelbuchstabe bb)\nEcuador\n1. Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. März 1988:\n(Übersetzung)\n\"EI Ecuador declara que, de acuerdo a lo dispuesto en el          „Ecuador erklärt, daß es nach Artikel 42 seiner Verfassung die\nArt,culo 42 de su Constituci6n PoHtica, no concedera extradi-      Auslieferung eines Staatsangehörigen nicht bewilligt.•\nci6n de un nacional.\"\n2. Am 6. September 1988:\n(Übersetzung)\n\"EI Ministro de Relaciones Exteriores de la Republica del             „Der Minister für Auswärtige Beziehungen der Republik\nEcuador, en uso de sus atribuciones declara expresamente               Ecuador erklärt in Ausübung seiner Befugnisse ausdrücklich,\nque el Estado ecuatoriano, en virtud del Articulo 21 de la             daß der ecuadorianische Staat nach Artikel 21 des internatio-\n\"Convenci6n lnternacional contra la Tortura y otros Tratos o           nalen Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,\nPenas Crueles, Inhumanes o Degradantes\", reconoce la com-              unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe\npetencia del Comite contra la Tortura para recibir y examinar          die Zuständigkeit des Ausschusses gegen Folter zur Entge-\nlas comunicaciones en que un Estado Parte alegue que otro              gennahme und Prüfung von Mitteilungen anerkennt, in denen\nEstado Parte no cumple las obligaciones que le impone dicha            ein Vertragsstaat geltend macht, ein anderer Vertragsstaat\nConvenci6n; a la vez reconoce, con respecto a sr mismo, la             komme seinen Verpflichtungen aus dem genannten Überein-\ncompetenica de dicho Comite, segun lo establece el Artr-               kommen nicht nach; gleichzeitig erkennt der ecuadorianische\nculo 21.                                                               Staat für sich selbst die Zuständigkeit dieses Ausschusses\nnach Artikel 21 an.\nAsf mismo declara, conforme a lo dispuesto en el Artfculo             Ferner erklärt der ecuadorianische Staat nach Artikel 22 des\n22 de la misma Convenci6n, que reconoce la competencia del             Übereinkommens, daß er die Zuständigkeit des Ausschusses\nComM para recibir y examinar las comunicaciones enviadas               zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen einzelner\npor personas sometidas a su jurisdicci6n, o en su nombre, que          Personen oder im Namen einzelner Personen anerkennt, die\naleguen ser victimas de una violaci6n por un Estado Parte de           seiner Hoheitsgewalt unterstehen und die geltend machen,\nlas disposiciones de la Convenci6n.\"                                   Opfer einer Verletzung des Übereinkommens durch einen\nVertragsstaat zu sein.•","720                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nFinnland\n1. Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. August 1989:\n(Übersetzung)\n\"Finland declares that it recognizes fully the competence of        „Finnland erklärt, daß es die in Artikel 21 Absatz 1 und Artikel 22\nthe Committee against Torture as specified in Article 21 para-      Absatz 1 des Übereinkommens vorgesehene Zuständigkeit des\ngraph 1 and Article 22 paragraph 1 of the Convention.•              Ausschusses gegen Folter uneingeschränkt anerkennt.•\n2. Am 20. Oktober 1989: Einspruch gegen Vorbehalte von Chile (siehe Abschnitt 2 Doppelbuchstabe kk)\n3. Am 20. Oktober 1989 ferner: Einspruch gegen eine Erklärung der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik\n(siehe Abschnitt 3 Doppelbuchstabe pp)\nFrankreich\n1. Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 18. Februar 1986:\n(Übersetzung)\n«Declarations:                                                      ,.Erklärungen:\nArticle 21                                                          Artikel 21\nLe Gouvernement de la Republique fran~ise declare,                 Die Regierung der Französischen Republik erklärt nach Arti-\nconformement au paragraphe 1• de l'article 21 de la Conven-         kel 21 Absatz 1 des Übereinkommens, daß sie die Zuständigkeit\ntion, qu'il reconnait la competence du Comite contre la torture     des Ausschusses gegen Folter zur Entgegennahme und Prüfung\npour recevoir et examiner des communications dans les-              von Mitteilungen anerkennt, in denen ein Vertragsstaat geltend\nquelles un etat partie pretend qu'un autre etat partie ne s'acquit- macht, ein anderer Vertragsstaat komme seinen Verpflichtungen\nte pas de ses obligations au titre de la presente Convention.       aus dem Übereinkommen nicht nach.\nArticle 22                                                          Artikel 22\nLe Gouvernement de la Republique fran~ise declare,                 Die Regierung der Französischen Republik erklärt nach Ar-\nconformement au paragraphe 1• de l'article 22 de la Conven-         tikel 22 Absatz 1 des Übereinkommens, daß sie die Zuständigkeit\ntion, qu'il reconnait la competence du Comite contre la torture     des Ausschusses gegen Folter zur Entgegennahme und Prüfung\npour recevoir et examiner des communications presentees par         von Mitteilungen einzelner Personen oder im Namen einzelner\nou pour le compte de particuliers relevant de sa juridiction qui    Personen anerkennt, die ihrer Hoheitsgewalt unterstehen und die\npretendent Atre victimes d'une violation, par un etat partie, des   geltend machen, Opfer einer Verletzung des Übereinkommens\ndispositions de la Convention.                                      durch einen Vertragsstaat zu sein.\nReserve:                                                            Vorbehalt:\nArticle 30                                                          Artikel 30\nLe Gouvernement de la Republique fran~ise declare,                 Die Regierung der Französischen Republik erklärt nach Arti-\nconformement au paragraphe 2 de l'article 30 de la Conven-          kel 30 Absatz 2 des Übereinkommens, daß sie durch Artikel 30\ntion, qu'il ne sera pas lie par les dispositions du paragraphe 1•   Absatz 1 nicht gebunden ist.\"\nde cet article.»\n2. Am 23. Juni 1988: Einspruch gegen eine Erklärung der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik (siehe\nAbschnitt 3 Doppelbuchstabe aa)\n3. Am 20. September 1989: Einspruch gegen Vorbehalte von Chile (siehe Abschnitt 2 Doppelbuchstabe dd)\nGriechenland\n1. Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. Oktober 1988:\n(Übersetzung)\nArticle 21                                                          Artikel 21\n«La Republique Hellenique declare, en vertu de l'article 21,       .Die Griechische Republik erklärt auf Grund des Artikels 21\nparagraphe 1 de 1a Convention, qu'elle reconnait 1a compe-           Absatz 1 des Übereinkommens, daß sie die Zuständigkeit des\ntence du Comite contre la Torture pour recevoir et examiner         Ausschusses gegen Folter zur Entgegennahme und Prüfung von\ndes communications dans lesquelles un Etat partie pretend            Mitteilungen anerkennt, in denen ein Vertragsstaat geltend macht,\nqu'un autre Etat partie ne s'acquitte pas de ses obligations au     ein anderer Vertragsstaat komme seinen Verpflichtungen aus\ntitre de la Convention.»                                             dem Übereinkommen nicht nach.•\nArticle 22                                                          Artikel 22\n«La Republique Hellenique declare, en vertu de l'article 22,       .Die Griechische Republik erklärt auf Grund des Artikels 22\nparagraphe 1 de la Convention, qu'elle reconnait 1a compe-          Absatz 1 des Übereinkommens, daß sie die ZUständigkelt des\ntence du Comite contre 1a Torture pour recevoir et examiner         Ausschusses gegen Folter zur Entgegennahme und Prüfung von\ndes communications pmsentees par ou pour le compte de               Mitteilungen einzelner Personen oder im Namen einzelner Perso-\nparticuliers relevant de sa juridiction qui pretendent 6tre vic-    nen anerkennt, die ihrer Hoheitsgewalt unterstehen und die gel-\ntimes d'une violation, par un Etat partie, des dispositions de 1a   tend machen, Opfer einer Verletzung des Übereinkommens durch\nConvention.»                                                        einen Vertragsstaat zu sein.•\n2. Am 6. Oktober 1988 ferner: Einspruch gegen eine Erklärung der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik\n(siehe Abschnitt 3 Doppelbuchstabe hh)","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1993                                                       721\n3. Am 13. Oktober 1989: Einspruch gegen Vorbehalte von Chile (siehe Abschnitt 2 Doppelbuchstabe ü)\nG u a t e m a I a *)\n*) Die am 5. Januar 1990 hinterlegte Beitrittsurkunde von Guatemala enthält nicht näher erläuterte Vorbehalte zu Artikel 28 Abs. 1 und Artikel 30 Abs. 2;\ndiese Vorbehalte sind am 30. Mai 1990 wieder zurückgenommen worden.\nIsrael\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. Oktober 1991:\n(Übersetzung)\n\"1. In accordance with Article 28 of the Convention, the State                „1.  Nach Artikel 28 des Übereinkommens erklärt der Staat\nof Israel hereby declares that it does not recognize the com-                  Israel hiermit, daß er die in Artikel 20 vorgesehene Zuständig-\npetence of the Committee provided for in Article 20.                           keit des Ausschusses nicht anerkennt.\n2. In accordance with paragraph 2 of Article 30, the State of                  2. Nach Artikel 30 Absatz 2 erklärt der Staat Israel hiermit,\nIsrael hereby declares that it does not consider itself bound by               daß er sich durch Artikel 30 Absatz 1 nicht als gebunden\nparagraph 1 of that Article.\"                  ·                               betrachte~.\"\nItalien\n1. Am 12. Januar 1989: Einspruch gegen eine Erklärung der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik (siehe\nAbschnitt 3 Doppelbuchstabe mm)\n2. Am 14. August 1989: Einspruch gegen Vorbehalte von Chile (siehe Abschnitt 2 Doppelbuchstabe aa)\n3. Am 10. Oktober 1989:\n(Übersetzung)\n\"Article 21: ltaly hereby declares, in accordance with Ar-               ,,Artikel 21: Italien erklärt hiermit nach Artikel 21 Absatz 1 des\ntiefe 21, paragraph 1, of the Convention, that it recognizes the         Übereinkommens, daß es die Zuständigkeit des Ausschusses\ncompetence of the Committee against torture to receive and               gegen Folter zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen\nconsider communications to the effect that a State party claims          anerkennt, in denen ein Vertragsstaat geltend macht, ein anderer\nthat another State party is not fulfilling its obligations under this    Vertragsstaat komme seinen Verpflichtungen aus dem Überein-\nConvention;                                                              kommen nicht nach.\nArticle 22: ltaly hereby declares, In accordance with Ar-                 Artikel 22: Italien erklärt hiermit nach Artikel 22 Absatz 1 des\ntiefe 22, paragraph 1, of the Convention, that it recognizes the         Übereinkommens, daß es die Zuständigkeit des Ausschusses\ncompetence of the Committee against torture to receive and               gegen Folter zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen\nconsider communications frorn or on behalf of lndividuals                einzelner Personen oder Im Namen einzelner Personen aner-\nsubject to its jurisdiction who claim to be victims of viofations        kennt, die seiner Hoheitsgewalt unterstehen und die geltend ma-\nby a State party of the provisions of the Convention.\"                   chen, Opfer von Verletzungen des Übereinkommens durch einen\nVertragsstaat zu sein.\"\nJugoslawien, ehemaliges\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. September 1991:\n(Übersetzung)\n\"Yugoslavia recognizes, in compfiance with Article 21, para. 1            ,.Jugoslawien erkennt nach Artikel 21 Absatz 1 des Übereinkom-\nof the Convention, the competence of the Committee against              mens die Zuständigkeit des Ausschusses gegen Folter zur Entge-\nTorture to receive and conslder communications in which one             gennahme und Prüfung von Mitteilungen an, in denen ein Ver-\nState Party to the Convention cJaims that another State Party           tragsstaat des Übereinkommens geltend macht, ein anderer Ver-\ndoes not fulfil the obligations pursuant to the Convention;             tragsstaat komme seinen Verpflichtungen aus dem Übereinkom-\nmen nicht nach;\nYugoslavia recognizes, in conformity with Article 22, para. 1              Jugoslawien erkennt nach Artikel 22 Absatz 1 des Übereinkom-\nof the Convention, the competence of the Committee agalnst              mens die Zuständigkeit des Ausschusses gegen Folter zur Entge-\nTorture to receive and consider communications from or on               gennahme und Prüfung von Mitteilungen einzelner Personen oder\nbehalf of individuals subject to its jurisdiction who claim to be       im Namen einzelner Personen an, die seiner Hoheitsgewalt unter-\nvictims of a violation by a State Party of the provisions of the        stehen und die geltend machen, Opfer einer Verletzung des\nConvention\".                                                            Übereinkommens durch einen Vertragsstaat zu sein.•\nKanada\n1. Am 5. Oktober 1988: Einspruch gegen eine Erklärung der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik (siehe\nAbschnitt 3 Doppelbuchstabe gg)\n2. Am 23. Oktober 1989: Einspruch gegen Vorbehalte von Chile (siehe Abschnitt 2 Doppelbuchstabe II)\n3. Am 13. November 1989:\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of Canada declares that it recognizes the                 „Die Regierung von Kanada erklärt, daß sie die in Artikel 21 des\ncompQtence of the Committee Against Torture, pursuant to                 genannten Übereinkommens vorgesehene Zuständigkeit des","722                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nArticle 21 of the said Convention, to receive and consider        Ausschusses gegen Folter zur Entgegennahme und Prüfung von\ncommunications to the effect that a state party claims that       Mitteilungen anerkennt, in denen.ein Vertragsstaat geltend macht,\nanother state party is not fulfilling its obligations under this  ein anderer Vertragsstaat komme seinen Verpflichtungen aus\nConvention.                                                       dem Übereinkommen nicht nach.\nThe Govemment of Canada also declares that it recognizes           Femer erklärt die Regierung von Kanada, daß sie die in Arti-\nthe competence of the Committee Against Torture, pursuant to      kel 22 des genannten Übereinkommens vorgesehene Zuständig-\nArticle 22 of the said Convention, to receive and consider        keit des Ausschusses gegen Folter zur Entgegennahme und\ncommunications from or on behalf of individuals subject to its    Prüfung von Mitteilungen einzelner Personen oder im Namen\njurisdiction who claim to be victims of a violation by a state    einzelner Personen anerkennt, die ihrer Hoheitsgewalt unterste-\nparty of the provisions of the Convention.\"                       hen und die geltend machen, Opfer einer Verletzung des Überein-\nkommens durch einen Vertragsstaat zu sein.•\nLiechtenstein\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 2. November 1990:\n(Übersetzung)\n«La Principaute de Liechtenstein reconnait, en vertu de l'arti-        ,.Das Fürstentum Liechtenstein erkennt auf Grund des Arti-\ncle 21, alinea 1 de 1a Convention, la competence du Comite contre     kels 21 Absatz 1 des Übereinkommens die Zuständigkeit des\n1a torture pour recevoir et exarniner des communications dans         Ausschusses gegen Folter zur Entgegennahme und Prüfung von\nlesquelles un Etat partie pretend qu'un autre Etat partie ne s'ac-    Mitteilungen an, in denen ein Vertragsstaat geltend macht, ein\nquitte pas de ses obligations au titre de la presente Conven-         anderer Vertragsstaat komme seinen Verpflichtungen aus dem\ntion. »                                                               übereinkommen nicht nach.\"\n«La Principaute de Liechtenstein reconnait, en vertu de l'article      .Das Fürstentum Liechtenstein erkemt auf Grund des Arti-\n22; alinea 1, la competence du Comite contre la torture pour          kels 22 Absatz 1 die Zuständigkeit des Ausschusses gegen Folter\nrecevoir et examiner des communications presentees par ou pour        zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen einzelner Per-\nle compte de particuliers relevant de sa juridiction qui pretendent   sonen oder im Namen einzelner Personen an, die seiner Hoheits-\n6tre victimes d'une violation, par un Etat partie, des dispositions   gewalt unterstehen und die geltend machen, Opfer einer Verlet-\nde la Convention.,.                                                   zung des Übereinkommens durch einen Vertragsstaat zu sein.•\nLuxemburg\n1. Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. September 1987:                                                       (Übersetzung)\nDeclarations                                                     Erklärungen\n«Article 21                                                      .,Artikel 21\nLe Grand-Duche de Luxembourg declare, conformement au              Das Großherzogtum Luxemburg erklärt nach Artikel 21 Ab-\nparagraphe 1• de rarticle 21 de 1a Convention, qu'il reconnatt    satz 1 des Übereinkommens, daß es die Zuatlndigkeit des Aus-\n1a competence du Comite contre 1a torture pour recevoir et        schusses gegen Folter zur Entgegennahme und Prüfung von\nexaminer des communications dans lesquelles un Etat partie       Mitteßungen anerkennt, in denen ein Vertragsstaat geltend macht,\npretend qu'un autre Etat partie ne s'acquitte pas de ses          ein anderer Vertragsstaat komme seinen Verpflichtungen aus\nobligations au titre de la presente Convention.»                 dem Übereinkommen nicht nach.•\n«Article 22                                                      ,,Artikel 22\nLe Grand-Duche de Luxembourg declare, conformement au              Das Großherzogtum Luxemburg erklärt nach Artikel 22 Ab-\nparagraphe 1• de l'article 22 de 1a Convention, qu'il reconnait  satz 1 des Übereinkommens, daß es die Zuständigkeit des Aus-\nla competence du Comite contre 1a torture pour recevoir et       schusses gegen Folter zur Entgegennahme und Prüfung von\nexaminer des communications presentees par ou pour le            Mitteilungen einzelner Personen oder im Namen einzelner Perso-\ncompte de particuliers relevant de sa juridiction qui pretendent nen anerkennt, die seiner Hoheitsgewalt unterstehen und die\nitre victimes d'une violation, par un Etat partie, des disposi-  geltend machen, Opfer einer Ver1etzung des Übereinkommens\ntions de la Convention.,.                                        durch einen Vertragsstaat zu sein.•\nDeclaration interpretative                                       Auslegungserklärung\n«Article 1•                                                      ,,Artikel 1\nLe Grand-Duche de Luxembourg declare qu'il ne reconnait            Das Großherzogtum Luxemburg erklärt, daß es als „gesetzlich\ncomme •sanctions legitimes» au sens de l'article 1•, alinea 1•,  zulässige Sanktionen\" im Sinne des Artikels 1 Absatz 1 des\nde la Convention que celles qui sont admises tant au regard      Übereinkommens nur solche Sanktionen anerkennt, die sowohl\ndu droit national que du droit intemational.•                    nach innerstaatlichem Recht als auch nach dem VOlkerrecht zu-\nlässig sind.•\n2. Am 9. September 1988: Einspruch gegen eine Erklärung der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik (siehe\nAbschnitt 3 Doppelbuchstabe bb)\n3. Am 12. September 1989: Einspruch gegen Vorbehalte von Chile (siehe Abschnitt 2 Doppelbuchstabe cc)\nMalta\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 13. September 1990:\n(Übersetzung) ~\n•... the Govemment of Malta fully recognizes the competence of        ,.... die Regierung von Malta erkennt die in Artikel 21 Absatz 1\nthe Committee against Torture as specffied in article 21, para-       und Artikel 22 Absatz 1 des Übereinkommens vorgesehene Zu-\ngraph 1, and article 22, paragraph 1, of the Convention.\"             ständigkeit des Ausschusses gegen Folter uneingeschränkt an.\"","Nr. 12-Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1993                                            723\nMonaco\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 6. Dezember 1991:\n(Übersetzung)\nDeclarations                                                          Erklärungen\n•Conformement au paragraphe 1• de l'articfe 21 de 1a Conven-         ,.Das Fürstentum Monaco erklärt nach Artikel 21 Absatz 1 des\ntion, 1a Principaute de Monaco dklare reconnattre la competence       Übereinkommens, daß es die Zustlndigkeit des Ausschusses\ndu Comite contre 1a torture pour recevoir et examiner des commu-      gegen Folter zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen\nnications dans lesquefles un Etat partie pretend qu'un autre Etat     anerkennt, in denen ein Vertragsstaat geltend macht, ein anderer\npartie ne s'acquitte pas de ses obfigations au titre de la presente   Vertragsstaat komme seinen Verpflichtungen aus dem überein-\nConvention.                                                           kommen nicht nach.\nConformement au paragraphe 1• l'article 22 de la Convention,          Das Fürstentum Monaco erklärt nach Artikel 22 Absatz 1 des\n1a Principaute de Monaco declare reconnaitre 1a competence du         Übereinkommens, daß es die Zuständigkeit des Ausschusses\nComite contre 1a torture pour recevoir et examiner des communi-       gegen Folter zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen\ncations presentMS par ou pour le compte de particuliers relevant      einzelner Personen oder im Namen einzelner Personen aner-\nde sa juridlction qui pretendent Mre victimes d'une violation, par    kennt, die seiner Hoheitsgewalt unterstehen und die geltend ma-\nun Etat partie, des dispositions de 1a Convention.•                   chen, Opfer einer Verletzung des Übereinkommens durch einen\nVertragsstaat zu sein.•\nReserve                                                               Vorbehalt\n«Conformement au paragraphe 2 de l'article 30 de 1a Conven-          ,.Das Fürstentum Monaco erklärt nach Artikel 30 Absatz 2 des\ntion, 1a Principaute de Monaco declare qu'elle ne sera pas liee par   Übereinkommens, daß es durch Artikel 30 Absatz 1 nicht gebun-\nles dispositions du paragraphe 1• de cet article.•                    den Ist.•\nNeuseeland\n1. Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. Dezember 1989:\n(Übersetzung)\na) Declarations                                                 a) Erklärungen\n•. • • conceming the competence of the Committee                .,... in bezug auf die Zuständigkeit des Ausschusses gegen\nAgainst Torture the Govemment of New Zealand de-                Folter erklärt die Regierung von Neuseeland\nclares:\nArticle 21                                                      zu Artikel 21\n1. In accordance with Article 21, Paragraph 1, of the           1. nach Artikel 21 Absatz 1 des Übereinkommens, daß sie die\nConvention, that lt recogniaes the competef'!ce of the          Zuständigkeit des Ausschusses gegen Folter zur Entgegen-\nCommittee Against Torture to receive and consider com-          nahme und Prüfung von Mitteilungen anerkennt, in denen ein\nmunications to the effect that a State Party claims that        Vertragsstaat geltend macht, ein anderer Vertragsstaat kom-\nanother State Party is not fulfllling its obligations under     me seinen Verpflichtungen aus dem Übereinkommen nicht\nthe Convention; and                                             nach, und\nArticfe 22                                                      zu Artikel 22\n2. In accordance with Article 22, Paragraph 1, of the           2. nach Artikel 22 Absatz 1 des Übereinkommens, daß sie die\nConvention, that it recognises the competence of the            Zuständigkeit des Ausschusses gegen Folter zur Entgegen-\nCommittee Against Torture to receive and consider com-          nahme und Prüfung von Mitteilungen einzelner Personen oder\nmunications from or on behalf of individuals subject to its     im Namen einzelner Personen anerkennt, die ihrer Hoheitsge-\njuriscliction who claim to be victims of a violation by a       walt unterstehen und die geltend machen, Opfer einer Verlet-\nState Party of the provisions of the Convention.\"               zung des Übereinkommens durch einen Vertragsstaat zu\nsein.•\nb) Reservation                                                  b) Vorbehalt\n\"The Govemment of New Zealand reserves the right to             .,Die Regierung von Neuseeland behält sich das Recht vor,\naward compensation to torture victims referred to in Arti-      die Zuerkennung einer in Artikel 14 des Übereinkommens\ncle 14 of the Convention Against Torture only at the            gegen Folter vorgesehenen Entschädigung für Opfer von Fol-\ndiscretion of the Attomey-General of New Zealand.\"              terhandlungen in das Ermessen des Generalstaatsanwalts\nvon Neuseeland zu stellen.•\n2. Am 10. Dezember 1989 femer: Einspruch gegen eine Erklärung der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik\n(siehe Abschnitt 3 Doppelbuchstabe qq)\n3. Am 10. Dezember 1989 des weiteren: Einspruch gegen Vorbehalte von Chile (siehe Abschnitt 2 Doppelbuchstabe ss)\nNiederlande\n1. Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. Dezember 1988:\n(Übersetzung)\n1. 'With respect to Article 21                                    1. .,Zu Artikel 21\nThe Govemment of the Kingdom of the Netherlands here-             Die Regierung des Königreichs der Niederlande erklärt hier-\nby declares that it recognizes the competence of the Com-         mit, daß sie die Zuständigkeit des Ausschusses gegen Folter\nmittee against Torture, under the conditions laid down in         unter den in Artikel 21 festgelegten Bedingungen zur Entge-","724                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nArticle 21, to receive and consider communications to the         gennahme und Prüfung von Mitteilungen anerkennt, in denen\neffect that another State Party claims that the Kingdom is        ein anderer Vertragsstaat geltend macht, das Königreich kom-\nnot fulfilling its obligations under this Convention;             me seinen Verpflichtungen aus dem Übereinkommen nicht\nnach.\n2. With respect to Article 22                                      2. Zu Artikel 22\nThe Govemment of the Kingdom of the Netherlands here-             Die Regierung des Königreichs der Niederlande erklärt hier-\nby declares that it recognizes the competence of the Com-         mit, daß sie die Zuständigkeit des Ausschusses gegen Folter\nmittee against Torture, under the conditions laid down in         unter den in Artikel 22 festgelegten Bedingungen zur Entge-\nArticte 22, to receive and consider communications from or        gennahme und Prüfung von Mitteilungen einzelner Personen\non behalf of individuals subject to its jurisdiction who claim    oder im Namen einzelner Personen anerkennt, die ihrer Ho-\ntobe victims of a violation by the Kingdom of the provisions      heitsgewalt unterstehen und die geltend machen, Opfer einer\nof the Convention;                                                Verletzung des Übereinkommens durch das Königreich zu\nsein.\n3. Interpretative declaration with respect to Article 1            3. Auslegungserklärung zu Artikel 1\nlt is the understanding of the Govemment of the Kingdom           Die Regierung des Königreichs der Niederlande geht davon\nof the Netherlands that the term •1awful sanctions\" in Ar-        aus, daß der Begriff „gesetzlich zulässige Sanktionen• in Arti-\nticle 1, paragraph 1, must be understood as referring to          kel 1 Absatz 1 dahin gehend zu verstehen ist, daß er sich auf\nthose sanctions which are lawful not only under national          solche Sanktionen bezieht, die nicht nur nach innerstaatlichem\nlaw but also under international law.\"                            Recht, sondern auch nach dem Völkerrecht gesetzlich zuläs-\nsig sind.•\n2. Am 21. Dezember 1988 ferner: Einspruch gegen eine Erklärung der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik\n(siehe Abschnitt 3 Doppelbuchstabe II)\n3. Am 7. November 1989: Einspruch gegen Vorbehalte von Chile (siehe Abschnitt 2 Doppelbuchstabe oo)\nNorwegen\n1. Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Juli 1986:\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of Norway declares, pursuant to Article 21,        „Die Regierung von Norwegen erklärt nach Artikel 21 Absatz 1\nparagraph 1 of the Convention that Norway recognizes the           des Übereinkommens, daß Norwegen die Zuständigkeit des Aus-\ncompetence of the Committee to receive and consider com-           schusses zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen an-\nmunications to the effect that a State Party claims that another   erkennt, in denen ein Vertragsstaat geltend macht, ein anderer\nState Party is not fulfilling its obligations under this Conven-   Vertragsstaat komme seinen Verpflichtungen aus dem Überein-\ntion.                                                              kommen nicht nach.\nThe Govemment of Norway also declares, pursuant to Arti-          Die Regierung von Norwegen erklärt femer nach Artikel 22\ncle 22, paragraph 1 of the Convention that Norway recognizes       Absatz 1 des Übereinkommens, daß Norwegen die Zuständigkeit\nthe competence of the Committee to receive and consider            des Ausschusses zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilun-\ncommunications from or on behalf of individuals subject to its     gen einzelner Personen oder im Namen einzelner Personen an-\njurisdiction who claim to be victims of a violation by a State     erkennt, die seiner Hoheitsgewalt unterstehen und die geltend\nParty of the provisions of the Convention.•                        machen, Opfer einer Verletzung des Übereinkommens durch\neinen Vertragsstaat zu sein.•\n2. Am 29. September 1988: Einspruch gegen eine Erklärung der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik\n(siehe Abschnitt 3 Doppelbuchstabe ee)\n3. Am 28. September 1989: Einspruch gegen Vorbehalte von Chile (siehe Abschnitt 2 Doppelbuchstabe hh)\nÖsterreich\n1. Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. Juli 1987:\n.1. Osterreich wird die Gerichtsbarkeit gemäß Art. 5 des Übereinkommens unabhängig von den Gesetzen des Tatortes in\nAnspruch nehmen, im Fall des Abs. 1 lit. c jedoch nur dann, wenn eine Strafverfolgung durch einen nach Abs. 1 lit. a und b zur\nGerichtsbarkeit berufenen Staat nicht zu erwarten ist.\n2. Osterreich betrachtet Art. 15 als gesetzliche Grundlage für die darin vorgesehene Unzulässigkeit der Verwendung von\nAussagen, die nachweislich durch Folter herbeigeführt worden sind.\n3. Osterreich anerkennt im Sinne des Art. 21 des Übereinkommens die Zuständigkeit des Ausschusses gegen Folter zur\nEntgegennahme und Prüfung von Mitteilungen, in denen ein Vertragsstaat geltend macht, ein anderer Vertragsstaat komme\nseinen Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen nicht nach.\n4. Osterreich anerkennt im Sinne des Art. 22 Abs. 1 die Zuständigkeit des Ausschusses gegen Folter zur Entgegennahme und\nPrüfung von Mitteilungen einzelner Personen oder im Namen einzelner Personen, die der österreichischen Hoheitsgewalt\nunterstehen und die geltend machen, Opfer einer Verletzung dieses Übereinkommens zu sein.\"\n2. Am 29. September 1988: Gegenerklärung zu einer Erklärung der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik\n(siehe Abschnitt 3 Doppelbuchstabe ff)","Nr. 12 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1993                                             725\n3. Am 9. November 1989: Einspruch gegen Vorbehalte von Chile (siehe Abschnitt 2 Doppelbuchstabe rr)\nPanama\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. August 1987:\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: espagnol)                                         (Übersetzung) (Original: Spanisch)\nLa Republique du Panama declare, en application du paragra-                Die Republik Panama erklärt in Anwendung des Artikels 30\nphe 2 de l'article 30 de la Convention, qu'elle ne se considere pas       Absatz 2 des Übereinkommens, daß sie sich durch Artikel 30\nliee par les dispositions du paragraphe 1 dudit article.                  Absatz 1 nicht als gebunden betrachtet.\nPortugal\n1. Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Februar 1989:\n(Übersetzung)\n\"Article 21                                                           ,.Artikel 21\nPortugal hereby declares, in accordance with article 21               Portugal erklärt hiermit nach Artikel 21 Absatz 1 des Überein-\nparagraph 1, of the Convention, that it recognizes the compet-        kommens, daß es die Zuständigkeit des Ausschusses gegen\nence of the Committee Against Torture to receive and consider         Folter zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen aner-\ncommunications to the effect that the State Party claims that         kennt, in denen der Vertragsstaat geltend macht, ein anderer\nanother State Party is not fulfilling its obligations under this      Vertragsstaat komme seinen Verpflichtungen aus dem Überein-\nConvention.                                                           kommen nicht nach.\nArticle 22                                                            Artikel 22\nPortugal hereby declares, in accordance with article 22,               Portugal erklärt hiermit nach Artikel 22 Absatz 1 des Überein-\nparagraph 1 of the Convention, that it recognizes the compet-         kommens, daß es die Zuständigkeit des Ausschusses gegen\nence of the Committee Against Torture to receive and consider         Folter zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen einzel-\ncommunications from or on behalf of individuals subject to its        ner Personen oder im Namen einzelner Personen anerkennt, die\njurisdiction who claim to be victims of violation by a State Party    seiner Hoheitsgewalt unterstehen und die geltend machen, Opfer\nof the provisions of the Convention.\"                                 einer Ver1etzung des Übereinkommens durch einen Vertragsstaat\nzu sein.\"\n2. Am 9. Februar 1989 ferner: Einspruch gegen eine Erklärung der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik\n(siehe Abschnitt 3 Doppelbuchstabe nn)\n3. Am 6. Oktober 1989: Einspruch gegen Vorbehalte von Chile (siehe Abschnitt 2 Doppelbuchstabe ii)\nSchweden\n1. Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. Januar 1986:\n(Übersetzung)\n\"[The Govemment of Sweden] declares, pursuant to Arti-                ,,[Die Regierung von Schweden] erklärt nach Artikel 21 Absatz 1\ncle 21, paragraph 1 of the Convention, that Sweden recog-             des Übereinkommens, daß Schweden die Zuständigkeit des Aus-\nnizes the competence of the Committee to receive and con-             schusses zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen an-\nsider communications to the effect that a State Party claims          erkennt, in denen ein Vertragsstaat geltend macht, ein anderer\nthat another State Party is not fulfilling its obligations under this Vertragsstaat komme seinen Verpflichtungen aus dem Überein-\nConvention.                                                           kommen nicht nach.\n[The Govemment of Sweden] also declares, pursuant to                   [Die Regierung von Schweden] erklärt ferner nach Artikel 22\nArticle 22, paragraph 1 of the Convention, that Sweden re-            Absatz 1 des Übereinkommens, daß Schweden die Zuständigkeit\ncognizes the competence of the Committee to receive and               des Ausschusses zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilun-\nconsider communications from or on behalf of individuals              gen einzelner Personen oder im Namen einzelner Personen an-\nsubject to its jurisdiction who claim to be victims of a violation    erkennt, die seiner Hoheitsgewalt unterstehen und die geltend\nby a State Party of the provisions of the Convention.\"                machen, Opfer einer Verletzung des Übereinkommens durch\neinen Vertragsstaat zu sein.•\n2. Am 28. September 1988: Einspruch gegen eine Erklärung der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik\n(siehe Abschnitt 3 Doppelbuchstabe cc)\n3. Am 25. September 1989: Einspruch gegen Vorbehalte von Chile (siehe Abschnitt 2 Doppelbuchstabe ff)\nSchweiz\n1. Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 2. Dezember 1986:\n(Übersetzung)\n«a) Le Conseil federal en vertu de l'Arrete federal du 6 octo-        \"a) Der Bundesrat erklärt auf Grund des Bundesbeschlusses\nbre 1986 relatif    a l'approbation de la Convention contre la        vom 6. Oktober 1986 über die Gutheißung des Übereinkommens\ntorture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou          gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder emiedri-","726                                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\na\ndegradants declare, confonnement l'article 21, 1• alinea de               gende Behandlung oder Strafe nach Artikel 21 Absatz 1 des\nla Convention, que la Suisse reconnait 1a competence du                   Übereinkommens, daß die Schweiz die Zuständigkeit des Aus-\nComite contre 1a torture pour recevoir et examiner des com-               schusses gegen Folter für die Entgegennahme und Prüfung von\nmunications dans lesquelles un Etat partie pretend que la                 Mitteilungen anerkennt, mit denen ein Vertragsstaat geltend\nSuisse ne s'acquitte pas de ses obligations au titre de la               macht, die Schweiz halte ihre Verpflichtungen aus dem überein-\npresente Convention.                                                      kommen nicht ein.\nb) Le Conseil federal en vertu de l'Arr6te federal precite               b) Der Bundesrat erklärt auf Grund des genannten Bundesbe-\ndeclare, confonnement          a  l'article 22, alinea premier de 1a     schlusses nach Artikel 22 Absatz 1 des Übereinkommens, daß\nConvention, que 1a Suisse reconnait la competence du Comite               die Schweiz die Zuständigkeit des Ausschusses anerkennt, Mittei-\npour recevoir et examiner des communications presentees par               lungen von Einzelpersonen oder im Namen von Einzelpersonen\nou pour le compte de particuliers relevant de sa juridiction qui         entgegenzunehmen und zu prüfen, die ihrer Hoheitsgewalt unter-\npretendent 6tre victimes d'une violation, par la Suisse, des              stehen und geltend machen, Opfer einer Verletzung des Überein-\ndispositions de la Convention.»                                          kommens durch die Schweiz zu sein.\"\n2. Am 7. Oktober 1988: Einspruch gegen eine Erklärung der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik (siehe\nAbschnitt 3 Doppelbuchstabe ü)\n3. Am 8. November 1989: Einspruch gegen Vorbehalte von Chile (siehe Abschnitt 2 Doppelbuchstabe pp)\nSowjetunion, ehemalige\n1. *)\n2. Am 1. Oktober 1991:                                                                                                                 (Übersetzung)\n(Translation) (Original: Russian)                                        (Übersetzung) (Original: Russisch)\nThe Union of Soviet Socialist Republics recognizes the                   Die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken erkennt die\ncompetence of the Committee against Torture, as defined by                Zuständigkeit des Ausschusses gegen Folter, wie sie in Artikel 20\narticle 20 of the Convention in respect of situations and events         des Übereinkommens festgelegt ist, in bezug auf Situationen und\noccurring after the adoption of the present declaration.                 Ereignisse an, die nach dem Zeitpunkt dieser Erklärung eintre-\nten.\nThe Union of Soviet Socialist Republics declares that, pur-              Die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken erklärt, daß sie\nsuant to article 21 of the Convention against Torture and other          nach Artikel 21 des Übereinkommens gegen Folter und andere\nCruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, it                  grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder\nrecognizes the competence of the Committee against Torture               Strafe in bezug auf Situationen und Ereignisse, die nach dem\nto receive and consider communications in respect of situ-               Zeitpunkt dieser Erklärung eintreten, die Zuständigkeit des Aus-\nations and events occurring after the adoption of the present            schusses gegen Folter zur Entgegennahme und Prüfung von\ndeclaration, to the effect that a State Party claims that another        Mitteilungen anerkennt, in denen ein Vertragsstaat geltend macht,\nState Party is not fulfilling its obligations under the Conven-          ein anderer Vertragsstaat komme seinen Verpflichtungen aus\ntion.                                                                    dem Übereinkommen nicht nach.\nThe Union of Soviet Socialist Republics also declares that,              Die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken erklärt ferner,\npursuant to article 22 of the Convention, it recognizes the              daß sie nach Artikel 22 des Übereinkommens in bezug auf Situa-\ncompetence of the Committee to receive and consider com-                 tionen und Ereignisse, die nach dem Zeitpunkt dieser Erklärung\nmunications in respect of situations or events occurring after           eintreten, die Zuständigkeit des Ausschusses zur Entgegennah-\nthe adoption of the present declaration, from or on behalf of            me und Pr.Ofung von Mitteilungen einzelner Personen oder im\nindividuals subject to its jurisdiction who claim. to be victims of      Namen einzelner Personen anerkennt, die ihrer Hoheitsgewalt\na violation by a State Party of the provisions of the Conven-            unterstehen und die geltend machen, Opfer einer Verletzung des\ntion.                                                                    Übereinkommens durch einen Vertragsstaat zu sein.\n*) a) Der folgende, anläßlich der Unterzeichnung am 10. Dezember 1985 gemachte und bei der Hinterlegung der Ratifikatlonsurkunde am\n3. März 1987 bestätigte Vorbehalt ist am 8. März 1989 zurückgenommen worden:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Russian)                                (Übersetzung) (Original: Russisch)\nThe Union of Soviet Socialist A&publics does not consider        Die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken betrachtet sich durch\nitseH bound by the provisions of article 30, paragraph 1, of the Artikel 30 Absatz 1 des Übereinkommens nicht als gebunden.\nConvention.\nb) Der nachstehende weitere, anläßlich der Unterzeichnung am 10. Dezember 1985 gemachte und bei der Hinter1egung der Ratifikationsurkunde\nam 3. März 1987 bestätigte Vorbehalt ist am 1. Oktober 1991 zurückgenommen worden:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Russian)                                 (Übersetzung) (Original: Russisch)\nThe Union of Soviet Socialist Republics does not recognize the    Die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken erkennt die in Artikel 20 des\ncompetence of the Committee against Torture as defined by         Übereinkommens vorgesehene Zuständigkeit des Ausschusses gegen Fol-\narticle 20 of the Convention.                                     ter nicht an.\nSpanien\n1. Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. Oktober 1987:                                                                      (Übersetzung)\n•Espaiia declara, en virtud del artrcuto 21, parrafo 1, de la ·         ,,Spanien erklärt nach Artikel 21 Absatz 1 des Übereinkommens,\nConvenci6n, reconocer la competencia del Comite para recibir             daß es die Zuständigkeit des Ausschusses zur Entgegennahme\ny examinar las comunicaciones en que un Estado Parte ale-                und Prüfung von Mitteilungen anerkennt, in denen ein Vertrags-","Nr. 12 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1993                                                      727\ngue que el Estado espanol no cumple las obligaciones que le               staat geltend macht, der spanische Staat komme seinen Ver-\nimpone esta Convenci6n. Espana entiende, de acuerdo con el              . pflichtungen aus dem Übereinkommen nicht nach. Spanien geht\nmencionado articulo, que dichas comunicaciones s61o se po-                in Übereinstimmung mit dem genannten Artikel davon aus, daß\ndran admitir y tramitar cuando provengan de un Estado Parte               diese Mitteilungen nur dann zugelassen und bearbeitet werden\nque haya efectuado una declaraci6n similar.\"                              können, wenn sie von einem Vertragsstaat stammen, der eine\nähnliche Erklärung abgegeben hat.•\n\"Espaiia declara, en virtud del artfculo 22, panafo 1, de la              ,,Spanien erklärt nach Artikel 22 Absatz 1 des Übereinkommens,\nConvenci6n, reconocer la competencia del Comite para recibir              daß es die Zuständigkeit des Ausschusses zur Entgegennahme\ny examinar las comunicaciones enviadas por personas some-                 und Prüfung von Mitteilungen einzelner Personen oder im Namen\ntidas a la jurisdicci6n espaiiola, o en su nombre, que aleguen            einzelner Personen anerkennt, die der Hoheitsgewalt des spani-\nser victimas de una violaci6n por el Estado espaiiol de las                schen Staates unterstehen und die geltend machen, Opfer einer\ndisposiciones de la presente Convenci6n. Tales comunicacio-                Verletzung dieses Übereinkommens durch den spanischen Staat\nnes deberan ajustarse a lo establecido en el mencionado                   zu sein. Solche Mitteilungen müssen dem genannten Artikel,\nartfculo y, en particular, en su panafo 5.\"                                insbesondere seinem Absatz 5, entsprechen.\"\n2. Am 6. Oktober 1988: Einspruch gegen eine Erklärung der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik (siehe\nAbschnitt 3 Doppelbuchstaben ii)\n3. Am 26. September 1989: Einspruch gegen Vorbehalte von Chile (siehe Abschnitt 2 Doppelbuchstabe gg)\nTogo\nbei Hinterlegung der Aatifikationsurkunde am 18. November 1987:\n(Übersetzung)\na\n«Conformement l'article 21 de la Convention, le Gouvernement                   \"Die Regierung der Republik Togo erklärt nach Artikel 21 des\nde la Republique togolaise declare reconnaitre la competence du                Übereinkommens, daß sie die Zuständigkeit des Ausschusses\nComite contre la torture pour recevoir et examiner des communi-                gegen Folter zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen\ncations dans lesquelles un Etat partie pretend qu'un autre Etat                anerkennt, in denen ein Vertragsstaat geltend macht, ein anderer\npartie ne s'acquitte pas de ses obligations au titre de la Conven-             Vertragsstaat komme seinen Verpflichtungen aus dem Überein-\ntion.                                                                          kommen nicht nach.\nDe mAme, conformement             a  l'article 22 de la Convention, le          Die Regierung der Republik Togo erklärt ferner nach Artikel 22\nGouvernement de la Republique togolaise declare reconnaitre la                 des Übereinkommens, daß sie die Zuständigkeit des genannten\ncompetence dudit Comite pour recevoir et examiner des commu-                   Ausschusses zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen\nnications presentees par ou pour le compte de particuliers rele-               einzelner Personen oder im Namen einzelner Personen aner-\nvant de sa juridiction qui pretendent 6tre victimes d'une violation,           kennt, die ihrer Hoheitsgewalt unterstehen und die geltend ma-\npar un Etatpartie, des dispositions de la Convention.»                         chen, Opfer einer Verletzung des Übereinkommens durch einen\nVertragsstaat zu sein.\"\nTschechoslowakei, ehemalige\n1. Bei Hinterlegung der Aatifikationsurkunde am 7. Juli 1988:\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation) (Original: Czech)                                  (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Tschechisch)\n1. In accordance with Article 28, paragraph 1, the Czecho-                 1. Nach Artikel 28 Absatz 1 erkennt die Tschechoslowakische\nslovak Socialist Republic does not recognize the competence               Sozialistische Republik die in Artikel 20 des Übereinkommens\nof the Committee against Torture as defined by Article 20 of              vorgesehene Zuständigkeit des Ausschusses gegen Folter nicht\nthe Convention.                                                           an.\n2. *)                                                                     2. *)\n2. Am 20. September 1989: Einspruch gegen Vorbehalte von Chile (siehe Abschnitt 2 Doppelbuchstabe ee)\n*) Der am 7. Juli 1988 gemachte nachstehende Vorbehalt ist am 26. April 1991 zurückgenommen worden:\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation) (Original: Czech)                              (H6flichkeitsübersetzung) (Original: Tschechisch)\n2. The Czechoslovak Socialist Republic does not consider itself         2. Die Tschechoslowakische Sozialistische Republik betrachtet sich nach\nbound, in accordance with Article 30, paragraph 2, by the provisions  Artikel 30 Absatz 2 durch Artikel 30 Absatz 1 des Übereinkommens nicht als\nof Article 30, paragraph 1, of the Convention.                        gebunden.\nTunesien\nbei Hinterlegung der Aatifikationsurkunde am 23. September 1988:\n(Übersetzung)\ntc[Le Gouvernement tunisien] confirme que les reserves clont le                \"[Die tunesische Regierung] bestätigt, daß die von der tunesi-\nGouvernement tunisien a fait etat lors de la signature de la                   schen Regierung bei der Unterzeichnung des Übereinkommens","728                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nConvention le 26 aoüt 1987 ont ete entierement levees.» *)                   am 26. August 1987 gemachten Vorbehalte in vollem Umfang\naufgehoben wurden ...)\n«[le Gouvernement tunisien] declare reconnaitre la competence                JDie tunesische Regierung] erklärt, daß sie die Zuständigkeit\ndu Cornite contre 1a torture institue par I'Article 17 de 1a Conven-         des durch Artikel 17 des Übereinkommens errichteten Ausschus-\ntion pour recevoir les communications prtMJeS aux articles 21 et             ses gegen Folter zur Entgegennahme der in den Artikeln 21 und\na\n22 et lever ainsi toute reserve ladite Convention.»                          22 vorgesehenen Mitteilungen anerkennt und daß sie somit alle\nVorbehalte zu dem genannten Übereinkommen aufhebt.•\n*) bei der Unterzeichnung des Übereinkommens am 26. August 1987 hatte Tunesien cfie folgende Erldärung abgegeben:\n(Übersetzung)\n«En signant 1a Convention contre 1a torture et autres peines ou traite-   .Bei der Unterzeichnung des Übereinkommens gegen Fofter und andere\nments cruels, inhumams ou ~radants, le Gouvernement tunisien se           grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe\nr8S8fV8 le droit de formuler t un stade ultnur toute tiserve ou declara-  behAlt sich die tunesische Regierung das Recht vor, zu einem spAteren\ntion qu'if jugera Meessaire, notamment au sujet des articles 20 et 21 de  Zeitpunkt Vorbehalte zu machen oder Erklärungen abzugeben, die sie für\nladite Convention.•                                                       l!rforderlich hält, insbesondere zu den Artikeln 20 und 21 des genannten\nUbereinkommens.•\nTürkei\n1. Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 2. August 1988:\n(Übersetzung)\nReservation:                                                            Vorbehalt\n\"The Govemment of Turkey declares in accordance with                    „Die Regierung der Türkei erkl4rt nach Artikel 30 Absatz 2 des\nArticle 30, paragraph 2, of the Convention, that it does not            Übereinkommens, daß sie sich durch Artikel 30 Absatz 1 nicht als\nconsider itself bound by the provision of paragraph 1 of this           gebunden betrachtet.\"\nArticle.·\nDeclarations (under Articles 21 and 22):                                Erklärungen (auf Grund der Artikel 21 und 22):\n\"The Govemrnent of Turkey declares, pursuant to Article 21,             .Die Regierung der Türkei erklärt nach Artikel 21 Absatz 1 des\nparagraph 1, of the Convention that it recognizes the compet-           Übereinkommens, daß sie die Zuständigkeit des Ausschusses\nence of the Committee Against Torture to receive and consider           gegen Folter zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen\ncommunicatlons to the effect that a State Party is not fulffiling       anerkennt. in denen geltend gemacht wird, ein Vertragsstaat\nits obHgations under the Convention.                                    komme seinen Verpflichtungen aus dem Übereinkommen nicht\nnach.\nThe Govemment of Turkey declares, pursuant to Article 22,                Die Regierung der Türkei erklärt nach Artikel 22 Absatz 1 des\nparagraph 1, of the Convention that it recognizes the compet-           Übereinkommens, daß sie die Zuständigkeit des Ausschusses\nence of the Committee Against Torture to receive and consider           gegen Folter zur Entgegennahme und Prüfung von Mitteilungen\ncommunications from or on behalf of individuals subject to its          einzelner Personen oder im Namen einzelner Personen aner-\njurisdiction who claim to be victims of a violation by a State          kennt, die ihrer Hoheitsgewalt unterstehen und die geltend ma-\nParty of the provisions of the Convention.\"                             chen, Opfer einer Verletzung des Übereinkommens durch einen\nVertragsstaat zu sein.\"\n2. Am 3. November 1989: Einspruch gegen Vorbehalte von Chile (siehe Abschnitt 2 Doppelbuchstabe mm)\nUkraine\nBei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. Februar 1987:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Ukrainian)                                          (Übersetzung) (Original: Ukrainisch)\nThe Ukrainian Soviet Socialist Republic does not recognize the               Die Ukrainische Sozialistische Sowjetrepublik erkennt die in Arti-\ncompetence of the Cornmittee against Torture, as defined by                  kel 20 des Übereinkommens vorgesehene Zuständigkeit des Aus-\narticle 20 of the Convention.                                                schusses gegen Folter nicht an.\n.•• *)                                                                       . .. *)\n*) Der am 24. Februar 1987 gemachte weitere Vorbehalt nach Artikel 30 Abs. 2 zu Artikel 30 Abs. 1 des Übereinkommens ist am 20. April 1989\nzurückgenommen worden.\nUngarn\n1. *)\n2. Am 13. September 1989 nach Maßgabe der folgenden Notifikation des Verwahrers:\n(Übersetzung)\n\"On 13 September 1989, the Secretary-General received                   .,Am 13. September 1989 erhielt der Generalsekretär von der\nfrom the Govemment of Hungary a declaration made under                  Regierung von Ungam eine Erklärung auf Grund der Artikel 21\narticles 21 and 22 of the Convention by which the Govemment             und 22 des Übereinkommens, durch welche die Regierung von","Nr. 12 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1993                                                   729\nof Hungary recognizes the competence of the Committee                  Ungarn die Zuständigkeit des Ausschusses gegen Folter aner-\nagainst Torture.\"                                                      kennt.\"\n*) Die folgenden, anläßlich der Unterzeichnung am 28. November 1986 gemachten und bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 15. April 1987\nbestätigten Vorbehalte sind am 13. September 1989 zurückgenommen worden:\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation) (Original: Hungarian)                             (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Ungarisch)\nThe Hungarian People's Republic does not recognize the cornpetence       Die Ungarische VolksrepubHk erkennt die in Artikel 20 des Übereinkom-\nof the Committee against Torture as defined by article 20 of the Conven- mens vorgesehene ZUStändigkeit des Ausschusses gegen Fotter nicht\ntion.                                                                    an.\nThe Hungarian People's Republic does not consider itsetf bound by        Die Ungarische Volksrepublik betrachtet sich durch Artikel 30 Absatz 1\nthe provlsions of paragraph 1 of article 30 of the Convention.           des Übereinkommens nicht als gebunden.\nUruguay\nAm 27. Juli 1988:\n(Übersetzung)\nAl respecto, y de acuerdo con el Pleno Poder adjunto otorgado               Diesbezüglich erkläre ich in Übereinstimmung mit der beiligen-\npor el Presidente de 1a Republica el 16 de junio de 1988, declaro           den vom Präsidenten der Republik am 16. Juni 1988 erteilten\nen nombre de mi Gobiemo que el Uruguay reconoce la competen-                Vollmacht im Namen meiner Regierung, daß Uruguay nach den\ncia del Comit6 Contra la Tortura establecido por los artrculos 21 y         Artikeln 21 und 22 des genannten Übereinkommens die Zustän-\n22 de la citada Convenci6n, para recibir y examinar comunicacio-            digkeit des Ausschusses gegen Folter zur Entgegennahme und\nnes en los casos a los que se refieren los mencionados artfcu-              Prüfung von Mitteilungen in den Fällen anerkennt, auf die sich die\nlos.                                                                        genannten Artikel beziehen.\nVereinigtes Königreich\n1. Bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. Dezember 1988:\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of the United Kingdom declares under                   „Die- Regierung des Vereinigten Königreichs erklärt auf Grund\nArticle 21 of the said Convention that it recognizes the compet-       des Artikels 21 des obengenannten Übereinkommens, daß sie die\nence of the Committee Against Torture to receive and consider          Zuständigkeit des Ausschusses gegen Folter zur Entgegennahme\ncommunications submitted by another State Party, provided              und Prüfung von Mitteilungen, die von einem anderen Vertrags-\nthat such other State Party has, not less than twelve months           staat eingereicht werden, anerkennt, vorausgesetzt, dieser ande-\nprior to the submission by it of a communication in regard to          re Vertragsstaat hat spätestens zwölf Monate vor Einreichung\nthe United Kingdom, made a declaration under Article 21                einer Mitteilung in bezug auf das Vereinigte Königreich eine Erklä-\nrecognizing the competence of the Committee to receive and             rung auf Grund des Artikels 21 abgegeben, in der er die Zustän-\nconsider communications in regard to itself.\"                          digkeit des Ausschusses zur Entgegennahme und Prüfung von\nMitteilungen für sich selbst anerkennt.\"\n2. Am 8. Dezember 1988 ferner: Gegenerklärung zu einer Erklärung der ehemaligen Deutschen Demokratischen\nRepublik (siehe Abschnitt 3 Doppelbuchstabe kk)\n3. Am 8. November 1989: Einspruch gegen Vorbehalte von Chile (siehe Abschnitt 2 Doppelbuchstabe qq)\nAbschnitt 2\nVorbehalte und Erklärungen von Chile\nChile\nBei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. September 1988:\n(Übersetzung)\n\"Reservas                                                                   „Vorbehalte\na) ... *)                                                                   a) ••. *)\nb) ... *)                                                                   b) ••. *)\nc) EI Gobiemo de Chile declara que en sus relaciones con los                c) Die Regierung von Chile erklärt, daß sie in ihren Beziehungen\nPafses Americanos que sean Partes de la Convenci6n lntera-                 zu den amerikanischen Staaten, die Vertragsparteien des\nmericana para Prevenir y Sancionar la Tortura, aplicara dicha              Interamerikanischen Übereinkommens zur Verhütung und Be-","730                                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nConvenci6n en los casos en que existan incompatibilidades                             strafung der Folter sind, das genannte Übereinkommen in den\nentre sus disposiciones y las de la presente Convenci6n.                              Fällen anwenden wird, in denen Unvereinbarkeiten zwischen\nseinen Bestimmungen und denen des vorliegenden Überein-\nkommens bestehen.\nd) ... *)                                                                           d) •.. *)\ne) EI Gobiemo de Chile no se considerara obligado por lo dis-                       e) Die Regierung von Chile betrachtet sich durch Artikel 30\npuesto en el articulo 30 parrafo 1° de la Convenci6n.\"                                Absatz 1 des Übereinkommens nicht als gebunden.\"\n*) Die am 30. September 1988 gemachten nachstehenden Vorbehalte:\n(Übersetzung)\n„a) Al artlculo 2 parrafo tercero, en cuanto modifica el principio de la        ,.a) ZU Artikel 2 Absatz 3, soweit er von dem im chilenischen innerstaatli-\n,.obediencia reflexiva\" consagrado en la legislaci6n intema chilena,              chen Recht verankerten Grundsatz des „unbedingten Gehorsams mit\nen el sentido de que el Gobiemo de Chile aplicara lo dispuesto en                 dem Recht der Gegenvorstellung• (obediencia reflexiva) abweicht,\ndicha norma intemacional al personal sujeto al C6digo de Justicia                 dahin gehend, daß die Regierung von Chile diese intemationale Vor-\nMilitar, respecto a los subalternos, siempre que la orden, notoria-               schrift auf das dem Militärstrafgesetzbuch unterliegende Personal, und\nmente tendiente a la perpetraci6n de los actos indicados en el                    zwar in bezug auf Untergebene, anwendet, sofern der Befehl, der\narticulo 1°, no sea insistida por el superior ante la representaci6n              offensichtlich auf die Begehung der in Artikel 1 genannten Handlungen\ndel subaltemo.                                                                    gerichtet war, angesichts der Gegenvorstellung des Untergebenen\ndurch den Vorgesetzten nicht aufrechterhalten wurde.\nb) Al articulo 3 en raz6n del caracter discrecional y subjetivo en que             b) Zu Artikel 3 wegen der willkürlichen und subjektiven Weise, in der die\nesta redactada 1a norma.                                                          Vorschrift abgefaßt ist.\nd) De conformidad con lo establecido en el articulo 28 parrafo 1°, el             d) Nach Artikel 28 Absatz 1 erkennt die Regierung von Chile die in Artikel\nGobiemo de Chile no reconoce la competencia del Cornite contra la                 20 dieses Übereinkommens vorgesehene Zuständigkeit des Ausschus-\nTortura segun se establece en el artlculo 20 de la presente Con-                  ses gegen Folter nicht an.\nvenci6n.\nsind von Chile am 7. September 1990 zu rück genommen worden; zuvor war gegen die vorstehend unter den Buchstaben a und b aufgeführten\nVorbehalte Chiles zu Artikel 2 Abs. 3 und Artikel 3 des Übereinkommens Einspruch erhoben worden\naa) am 14. August 1989 von Italien:\n(Übersetzung)\n-Le Gouvernement de l'ltalie considere que les reserves du Chili           „Die Regierung von Italien ist der Ansicht, daß die Vorbehalte Chiles zu\nconcemant le paragraphe 3 de l'article 2 et l'article 3 de ladite           Artikel 2 Absatz 3 und Artikel 3 des genannten Übereinkommens insofern\nConvention ne sont pas valides en ce qu'elles sont incompatibles            nicht rechtsgültig sind, als sie mit Ziel und Zweck des Übereinkommens\navec l'objet et le but de la Convention. La presente objection ne fait      unvereinbar sind. Dieser Einspruch steht dem Inkrafttreten des genannten\npas obstacle a l'entree en vigueur, entre l'ltalie et le Chili, de ladite   Übereinkommens zwischen Italien und Chile nicht entgegen:\nConvention.,.\nbb) am 7. September 1989 von Dänemark:\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of Denmark hereby enters its formal objection to            „Die Regierung von Dänemark erhebt hiermit förmlich Einspruch gegen\nthe reservations to Article 2, Paragraph 3, and Article 3 of the            die Vorbehalte zu Artikel 2 Absatz 3 und Artikel 3 des Übereinkommens\nConvention against Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading            gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder emiedrigende\nTreatment or Punishment, made by the Govemment of Chile upon                Behandlung oder Strafe, welche die Regierung von Chile bei der Ratifika-\nratification of the Convention on 30 September 1988.                        tion des Übereinkommens am 30. September 1988 gemacht hat.\nThe Danish Govemment considers the said reservations as being              Die dänische Regierung betrachtet diese Vorbehalte als mit Ziel und\nincompatible with the object and purpose of the Convention and             Zweck des Übereinkommens unvereinbar und daher als nicht rechts-\ntherefore invalid.                                                          gültig.\nThis objection is not an obstacle to the entry into force of the said      Dieser Einspruch steht dem Inkrafttreten des genannten Übereinkom-\nConvention between Denmark and Chile.\"                                     mens zwischen Dänemark und Chile nicht entgegen:\ncc) am 12. September 1989 von Luxemburg:\n(Übersetzung)\n-Lors de la ratification, le 30 septembre 1988, de la Convention          „Bei der Ratifikation des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen\ndes Nations Unies contre la torture et autres peines ou traitements        Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behand-\ncruels, inhumains ou degradants, le Chili a formule des reserves        a  lung oder Strafe am 30. September 1988 hat Chile Vorbehalte zu Artikel 2\nl'article 2, paragraphe 3, et a l'article 3 de la Convention.              Absatz 3 und Artikel 3 des Übereinkommens gemacht.\nLe Grand-Duche de Luxembourg formule des objections a l'egard              Das Großherzogtum Luxemburg erhebt Einspruch gegen diese Vorbe-\nde ces reserves qui sont incompatibles avec le but et l'objet de la        halte, die mit Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar sind.\nConvention.\nLa presente objection ne fait pas obstacle a l'entree en vigueur,          Dieser Einspruch steht dem Inkrafttreten des genannten Übereinkom-\nentre le Grand-Duche de Luxembourg et le Chili, de ladite Conven-          mens zwischen dem Großherzogtum Luxemburg und Chile nicht entge-\ntion».                                                                     gen.•\ndd) am 20. September 1989 von Frankreich:\n(Übersetzung)\n•Lors de sa ratification de la Convention des Nation Unies contre          „Bei der Ratifikation des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen\n1a torture, le Chili a formule des reserves sur les articles 2 (paragra-   Folter hat Chile Vorbehalte zu Artikel 2 Absatz 3 und Artikel 3 des Überein-\nphe 3) et 3 de la Convention.                                               kommens gemacht.","Nr. 12 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1993                                                          731\nLa France considere que les reserves forrnulees par le Chili ne             Frankreich ist der Ansicht, daß die Vorbehalte Chiles insofern nicht\nsont pas valides en ce qu'elles sont incompatibles avec l'objet et le      rechtsgültig sind, als sie mit Ziel und Zweck des Übereinkommens unver-\nbut de la Convention.                                                      einbar sind.\nUne teile objection ne fait pas obstacle  a l'entree en vigueur de la       Dieser Einspruch steht dem Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen\nConvention entre la France et le Chili. ..                                 Frankreich und Chile nicht entgegen.\"\nee) am 20. September 1989 von der ehemaligen Tschechoslowakei:\n(Übersetzung)\n\"The Czechoslovak Socialist Republic considers the reservations             ,,Die Tschechoslowakische Sozialistische Republik betrachtet die Vorbe-\nof the Government of Chile with respect to Article 2, paragraph 3           halte der Regierung von Chile zu Artikel 2 Absatz 3 und Artikel 3 des\nand Article 3 of the Convention against Torture and Other Cruel,            Übereinkommens vorn 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grau-\nInhuman or Oegrading Treatment or Punishment of Oecember 10,                same, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe als mit\n1984 as incompatible with the object and purpose of this Conven-           Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar.\ntion.\nThe obligation of each State to prevent acts of torture in any              Die Verpflichtung eines jeden Staates, Folterungen in allen seiner Ho-\nterritory under its jurisdiction is unexceptional. lt is the obligation of  heitsgewalt unterstehenden Gebieten zu verhindern, läßt keine Ausnahme\neach State to ensure that all acts of torture are offences under its        zu. Jeder Staat ist verpflichtet, dafür Sorge zu tragen, daß nach seinem\ncriminal law. This obligation is confirmed, inter alia, in Article 2,       Strafrecht alle Folterhandlungen als Straftaten nach seinem Strafrecht\nparagraph 3 of the Convention concerned.                                    gelten. Diese Verpflichtung wird unter anderem in Artikel 2 Absatz 3 des\nÜbereinkommens bestätigt.\nThe observance of provisions set up in Article 3 of this Convention         Die Einhaltung der in Artikel 3 des Übereinkommens vorgesehenen\nis necessitated by the need to ensure more effective protection for         Bestimmungen ist erforderlich, um einen wirksameren Schutz für Personen\npersons who might be in danger of being subjected to torture and            sicherzustellen, die Gefahr laufen könnten, gefoltert zu werden, und dies ist\nthis is obviously one of the principal purposes of the Convention.          offensichtlich einer der Hauptzwecke des Übereinkommens.\nTherefore, the Czechoslovak Socialist Aepublic does not recog-              Daher betrachtet die Tschechoslowakische Sozialistische Republik diese\nnize these reservations as valid.•                                          Vorbehalte nicht als rechtsgültig.\"\nff)   am 25. September 1989 ,·~ Schweden:\n(Übersetzung)\n\"The Swedish Government has examined the reservations made                  „Die schwedische Regierung hat die Vorbehalte Chiles zu Artikel 2 Absatz\nby Chile with respect to article 2, paragraph 3, and articte 3 of the       3 und Artikel 3 des Übereinkommens geprüft und ist zu dem Schluß\nConvention and has come to the conclusion that these reservations           gekommen, daß diese Vorbehalte mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\nare incompatible with the object and purpose of the Convention and          mens unvereinbar und daher nach Artikel 19 Buchstabe c des Wiener\ntherefore are impermissible according to article 19 (c) of the Vienna       Übereinkommens über das Recht der Verträge unzulässig sind. Aus die-\nConvention on the Law of Treaties. For this reason the Government           sem Grund erhebt die Regierung von Schweden Einspruch gegen diese\nof Sweden objects to these reservations. This objection does not            Vorbehalte. Dieser Einspruch steht dem Inkrafttreten des Übereinkommens\nhave the effect of preventing the Convention from entering into force       zwischen Schweden und Chile nicht entgegen, und diese Vorbehalte kön-\nbetween Sweden and Chile, and the said reservations cannot alter            nen die Verpflichtungen aus dem übereinkommen in keiner Hinsicht ändern\nor modify, in any respect, the obligations arising from the Conven-         oder modifizieren.\"\ntion.\"\ngg) am 26. September 1989 von Spanien:\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: espagnol)                                           (Übersetzung) (Original: Spanisch)\nLe Gouvernement du Royaume de l'Espagne declare qu'il fait                   Die Regierung des Königreichs Spanien erklärt, daß sie Einspruch gegen\na\nobjection aux reserves formulees par le Chili l'egard du paragra-           die Vorbehalte Chiles zu Artikel 2 Absatz 3 und Artikel 3 des Übereinkom-\nphe 3 de l'article 2 et de l'article 3 de la Convention contre 1a torture   mens vom 10. Dezember 1984 gegen .Folter und andere grausame, un-\net autres peines ou traitements cruels, inhumains ou degradants du          menschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe erhebt, denn\n10 decembre 1984, car les reserves susmentionnees sont contrai-             diese Vorbehalte laufen dem Ziel und Zweck des Übereinkommens zuwi-\na\nres l'objet et au but de la Convention.                                     der.\nLa presente objection ne constitue pas un obstacle      a l'entree en       Dieser Einspruch steht dem Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen\nvigueur de la Convention entre l'Espagne et le Chili.                       Spanien und Chile nicht entgegen.\nhh) am 28. September 1989 von Norwegen:\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of Norway herebey objects to the reservations to             ,.Die Regierung von Norwegen erhebt hiermit Einspruch gegen die Vorbe-\nArticle 2, Paragraph 3, and Article 3 of the Convention against             halte zu Artikel 2 Absatz 3 und Artikel 3 des Übereinkommens gegen Folter\nTorture and Other Cruel, Inhuman or Oegrading Treatment or Pun-             und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung\nishment, made by the Government of Chile upon ratificetion of the           oder Strafe, die von der Regierung von Chile bei der Ratifikation des\nConvention on 30 September 1988. The Govemment of No,way                    Übereinkommens am 30. September 1988 gemacht wurden. Die Regierung\nconsiders the said reservations as being incompatible with the              von Norwegen betrachtet diese Vorbehalte als mit Zlel und Zweck des\nobject and purpose of the Convention and therefore invalid.                 Übereinkommens unvereinbar und daher als nicht rechtsgültig.\nThis objection is not an obstacle to the entry into force of the said        Dieser Einspruch steht dem Inkrafttreten des genannten Übereinkom-\nConvention between Norway and Chile.•                                       mens zwischen Norwegen und Chile nicht entgegen.•\nii)   am 6. Oktober 1989 von Portugal:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Portugal hereby presents its formal objection            .Die Regierung von Portugal erhebt hiermit förmlich Einspruch gegen die\nto the reservations to article two, paragraph three and article three       Vorbehalte zu Artikel 2 Absatz 3 und Artikel 3 des Übereinkommens gegen\nof the Convention Against Torture and other Cruel, Inhuman or               Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behand-\nOegrading Treatment or Punishment, made by the Govemment of                  lung oder Strafe, die von der Regierung von Chile bei der Ratifikation des\nChile upon ratification of the said Convention.                              genannten Übereinkommens gemacht wurden.\nThe Government of Portugal considers such reservations to be                Die Regierung von Portugal betrachtet diese Vorbehalte als mit Ziel und\nincompatible with the object and purpose of this Convention and              Zweck der Übereinkommens unvereinbar und daher als nicht rechts-\ntherefore invalid.                                                           gültig.","732                                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nThis objection does not constitute an obstacle to the entry into          Dieser Einspruch steht dem Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen\nforce of the Convention between Portugal and Chile.\"                       Portugal und Chile nicht entgegen.•\nü)    am 13. Oktober 1989 von Griechenland:\n(Übersetzung)\n•La Grace ne peut pas accepter les reserves formulees par le              .Griechenland kann die Vorbehalte Chiles zu Artikel 2 Absatz 3 und Artikel\na\nChili, relatives au paragraphe 3 de l'article 2 et l'article 3, puis-      3 nicht annehmen, da sie mit Ziel und Zweck des Übereinkommens unver-\nqu'elles sont incompatibles avec le but et l'objet de la Convention.       einbar sind.\nL'objection susmentionnee n'emp6che pas l'entree en vigueur de            Dieser Einspruch verhindert nicht das Inkrafttreten des Übereinkommens\n1a Convention entre la Grace et le Chili».                                 zwischen Griechenland und Chile.•\nkk) am 20. Oktober 1989 von Finnland:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Finland hereby enters its formal objection to          .Die Regierung von Finnland erhebt hiermit förmlich Einspruch gegen die\nthe reservations to Article 2, Paragraph 3, and Article 3 of the           Vorbehalte zu Artikel 2 Absatz 3 und Artikel 3 des Übereinkommens gegen\nConvention against Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading           Folter und andere grausame, unmenschliche oder emiedrigende Behand-\nTreatment or Punishment, made by the Government of Chile upon              lung oder Strafe, die von der Regierung von Chile bei der Ratifikation des\nratification of the Convention on 30 September 1988.                       Übereinkommens am 30. September 1988 gemacht wurden.\nThe Govemment of Finland considers the said reservations as                Die Regierung von Finnland betrachtet diese Vorbehalte als mit Ziel und\nbeing incompatible with the object and purpose of the Convention           Zweck der Übereinkommens unvereinbar und daher als nicht rechts-\nand therefore invalid.                                                     gültig.\nThis objection is not an obstacle to the entry into force of the said     Dieser Einspruch steht dem Inkrafttreten des genannten Übereinkom-\nConvention between Finland and Chile.•                                     mens zwischen Finnland und Chile nicht entgegen.•\nII)  am 23. Oktober 1989 von Kanada:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Canada hereby formally objects to the reser-           „Die Regierung von Kanada erhebt hiermit förmlich Einspruch gegen die\nvations made by Chile in respect of Article 2, Paragraph 3 and             Vorbehalte Chiles zu Artikel 2 Absatz 3 und Artikel 3 des Übereinkommens\nArticle 3 of the Convention Against Torture and Other Cruel, Inhu-         gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder emiedrigende\nman or Degrading Treatment or Punishment. The reservations by              Behandlung oder Strafe. Die Vorbehalte Chiles sind mit Ziel und Zweck des\nChile are incompatible with the object and purpose of the Conven-          Übereinkommens gegen Folter unvereinbar und daher nach Artikel 19\ntion Against Torture and thus inadmissible under Article 19 (C) of         Buchstabe c des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge\nthe Vienna Convention on the Law of Treaties.\"                             unzulässig. •\nmm) am 3. November 1989 von der Türkei :\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of Turkey presents its formal objection to the             .Die Regierung der Türkei erhebt förmlich Einspruch gegen den Vorbehalt\nreservation regarding to article two, paragraph three of the UN            zu Artikel 2 Absatz 3 des VN-Übereinkommens gegen Folter und andere\nConvention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading           grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe, der\nTreatment or Punishment, made by the Government of Chile upon              von der Regierung von Chile bei der Ratifikation des genannten Überein-\nratification of the said Convention.                                       kommens gemacht wurde.\nThe Government of Turkey considers such reservations to be                Die Regierung der Türkei betrachtet solche Vorbehalte als mit Ziel und\nincompatible with the object and purpose of this Convention and            Zweck des Übereinkommens unvereinbar und daher als nicht rechts-\ntherefore invalid.                                                         gültig.\nThis objection does not constitute an obstacle to the entry into          Dieser Einspruch steht dem Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen\nforce of the Convention between Turkey and Chile.\"                         der Türkei und Chile nicht entgegen.•\nnn) am 7. November 1989 von Australien:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Australia has examined the reservations                .Die Regierung von Australien hat die Vorbehalte Chiles zu Artikel 2\nmade by Chile with respect to article 2, paragraph 3, and article 3 of     Absatz 3 und Artikel 3 des Übereinkommens geprüft und ist zu dem Schluß\nthe Convention and has come to the conclusion that these reserva-          gekommen, daß diese Vorbehalte mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\ntions are incompatible with the object and purpose of the Conven-          mens unvereinbar und daher nach Artikel 19 des Wiener Übereinkommens\ntion and therefore are impermissible according to article 19 of the        über das Recht der Verträge unzulässig sind. Die Regierung von Australien\nVienna Convention on the Law of Treaties. The Govemment of                erhebt daher Einspruch gegen diese Vorbehalte. Dieser Einspruch steht\nAustralia therefore objects to these reservations. This objection         dem Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen Australien und Chile\ndoes not have the effect of preventing the Convention from entering        nicht entgegen, und die obengenannten Vorbehalte können die Verpflich-\ninto force between Australia and Chile, and the aforementioned            tungen aus dem Übereinkommen in keiner Hinsicht ändern oder modifizie-\nreservations cannot alter or modify, in any respect, the obligations       ren. •\narising from the Convention.•\noo) am 7. November 1989 von den Niederlanden:\n(Übersetzung)\n\"The government of the Kingdom of the Netherlands objects to the          .Die Regierung des Königreichs der Niederlande erhebt Einspruch gegen\nreservations to Article 2, paragraph 3, and Article 3 of the Conven-        die Vorbehalte zu Artikel 2 Absatz 3 und Artikel 3 des am 10. Dezember\ntion against Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treat-           1984 in New York geschlossenen Übereinkommens gegen Folter und\nment or Punishment, concluded at New York on 1ODecember 1984,               andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder\nmade by Chile upon ratification on 30 September 1988, as being              Strafe, die von Chile bei der Ratifikation am 30. September 1988 gemacht\ncontrary to the object and purpose of that Convention.                      wurden, da sie mit Ziel und Zweck des genannten Übereinkommens nicht\nvereinbar sind.\nSince the purpose of the Convention is the strengthening of the          Da der Zweck des Übereinkommens darin besteht, das bereits bestehen-\nexisting prohibition of torture and similar practices, the reservation     de Verbot der Folter und ähnlicher Praktiken zu verstärken, muß der\nto Article 2, paragraph 3, to the effect that an order from a superior     Vorbehalt zu Artikel 2 Absatz 3, daß eine von einem Vorgesetzten oder\nofficer or a public authority may - in some cases - be invoked as a        einem Träger öffentlicher Gewalt erteilte Weisung in einigen Fällen als","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1993                                                        733\njustification of torture, must be rejected as contrary to the object and Rechtfertigung für Folter geltend gemacht werden kann, als mit Ziel und\npurpose of the Convention.                                               Zweck des Übereinkommens unvereinbar abgelehnt werden.\nFor similar reasons the reservation to Article 3 must be regarded       Aus ähnlichen Gründen muß der Vorbehalt zu Artikel 3 als mit Ziel und\nas incompatible with the object and purpose of the Convention.           Zweck des Übereinkommens unvereinbar betrachtet werden.\nThese objections are not an obstacle to the entry into force of this     Diese Einsprüche stehen dem Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\nConvention between the Kingdom of the Netherlands and Chile;             schen dem Königreich der Niederlande und Chile nicht entgegen.•\npp) am 8. November 1989 von der Schweiz:\n•le gouvernement suisse fait objection aux reserves suivantes           „Die schweizerische Regierung erhebt gegen folgende, von der Republik\nfaites par la Republique du Chili au moment de la ratification le        Chile zum Zeitpunkt der Ratifikation am 30. September 1988 angebrachten\n30 septembre 1988:                                                       Vorbehalte Einwendung:\n- a la reserve a) selon laquelle le gouvernement chilien n'applique-     - gegen den Vorbehalt a), gemäß dem die chilenische Regierung Artikel 2\nra pas l'art. 2 par. 3, en ce qu'il est contraire au principe de        Absatz 3 nicht anwenden wird, soweit er dem in der chilenischen Rechs-\nI' «obeissance reflechie» prevu dans la legislation interne chi-        ordnung niedergelegten Grundsatz des .überlegten Gehorsams• wider-\nlienne;                                                                 spricht;\n- a la reserve b) a l'art. 3 (principe du non-refoulement).              - gegen den Vorbehalt b) zu Artikel 3 (Grundsatz der Nichtrückschie-\nbung).\nCes reserves ne sont pas compatibles avec l'objet et le but de la        Diese Vorbehalte sind mit Ziel und Zweck des Übereinkommens, wel-\nConvention, qul sont d'ameliorer le respect d'un droit de l'homme        ches die Achtung eines Menschenrechts grundlegender Bedeutung verbes-\nd'importance fondamentale et d'accroitre l'efficacite de la lutte        sern und den Kampf gegen die Folter in der ganzen Welt wirksamer\ncontre la torture dans le rnonde entier.                                 gestalten soll, nicht vereinbar.\nLa presente objection n'a pas pour effet d'emp6cher la Conven-           Vorliegende Einwendung verhindert das Inkrafttreten des Übereinkom-\ntion d'entrer en vigueur entre la Confederation suisse et la Republi-    mens zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik\nque du Chili.•                                                           Chile nicht.•\nqq) am 8. November 1989 vom Vereinigten Königreich:\n(Übersetzung)\n•(a) The reservations to Article 28, paragraph 1, and to Article 30,    .(a) Die Vorbehalte ZU Artikel 28 Absatz 1 und Artikel 30 Absatz 1 bedürfen\nparagraph 1, being reservations expressly permitted by the Con-          keiner Stellungnahme des Vereinigten Königreichs, da es sich hierbei um\nvention, do not call for any observations by the United Kingdom.         Vorbehalte handelt, die nach dem übereinkommen ausdrücklich erlaubt\nsind.\n(b) The United Kingdom takes note of the reservation referring to        (b) Das Vereinigte Königreich nimmt den Vorbehalt zur Kenntnis, der sich\nthe lnter-American Convention to Prevent and Punish Torture,             auf das Interamerikanische Übereinkommen zur Verhütung und Bestrafung\nwhich cannot, however, affect the obligations of Chile in respect of     der Folter bezieht, der jedoch die Verpflichtungen Chiles in bezug auf das\nthe United Kingdom, as a non-Party to the said Convention.               Vereinigte Königreich als Nichtvertragspartei des genannten Übereinkom-\nmens nicht berühren kann.\n(c) The United Kingdom is unable to accept the reservation to            (c) Das Vereinigte Königreich kann den Vorbehalt zu Artikel 2 Absatz 3\nArticle 2, paragraph 3, or the reservation to Article 3.\"                und den Vorbehalt zu Artikel 3 nicht annehmen.•\nrr) am 9. November 1989 von Österreich:\n(Übersetzung)\n\"The reservations made by the Republic of Chile with respect to         .Die Vorbehalte der Republik Chile zu Artikel 2 Absatz 3 und Artikel 3 des\narticle 2 paragraph 3 and article 3 of the Convention against Torture    Übereinkommens gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder\nand other Cruel, Inhuman or degrading Treatment or Punishment            erniedrigende Behandlung oder Strafe sind mit Ziel und Zweck des Über-\nare incompatible with the object and purpose of the Convention and       einkommens unvereinbar und daher nach Artikel 19 Buchstabe c des\nare therefore impermissible under article 19(c) of the Vienna Con-       Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge unzulässig. Die\nvention on the Law of Treaties. The Republic of Austria therefore        Republik Österreich erhebt daher Einspruch gegen diese Vorbehalte und\nobjects against these reservations and states that they cannot alter     erklärt, daß sie die Verpflichtungen, die sich aus dem Übereinkommen für\nor modify, in any respect, the obligations arising from the Conven-      alle Vertragsstaaten desselben ergeben, in keiner Hinsicht ändem oder\ntion for all States parties thereto.\"                                    modifizieren können.•\nss) am 10. Dezember 1989 von Neuseeland:\n(Übersetzung)\n\"The Government of New Zealand hereby presents its formal               „Die Regierung von Neuseeland erhebt hiermit förmlich Einspruch gegen\nObjection to the Reservations made by Chile when ratifying the           die Vorbehalte, die Chile bei der Ratifikation des Übereinkommens zu\nConvention relating to Article 2, Paragraph 3 and Article 3 of the       Artikel 2 Absatz 3 und Artikel 3 des Übereinkommens gegen Folter gemacht\nConvention Against Torture. The New Zealand Government consi-            hat. Die neuseeländische Regierung betrachtet diese Vorbehalte als mit\nders the said Reservations to be incompatible with the object and        Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar. Dieser Einspruch steht\npurpose of the Convention. This Objection does not constitute an         dem Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen Neuseeland und Chile\nobstacle to the entry into force of the Convention between New           nicht entgegen.•\nZealand and Chile.\"\ntt) am 24. Januar 1990 von Bulgarien:\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of the People's Republic of Bulgaria considers           „Die Regierung der Volksrepublik Bulgarien betrachtet die Vorbehalte\nthe reservations made by Chile with regard to Art. 2, para. 3 and Art.   Chiles zu Artikel 2 Absatz 3 und Artikel 3 des Übereinkommens vom 10.\n3 of the Convention against torture and other forms of cruel, inhu-      Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder\nman or degrading treatment or punishment of December 10, 1984            erniedrigende Behandlung oder Strafe als mit Ziel und Zweck des Überein-\nincornpatible with the object and the purpose of the Convention.         kommens unvereinbar.\nThe Govemment of the People's Republic of Bulgaria holds the             Die Regierung der Volksrepublik Bulgarien Ist der Auffassung, daß jeder\nview that each State is obliged to take all measures to prevent any      SlP.at verpflichtet ist, alle Maßnahmen zu treffen, um alle Folterhandlungen\nacts of torture and other forms of cruel and inhuman treatment           un.:I andere Formen grausamer und unmenschlicher Behandlung in seinem\nwithin its jurisdiction, including the unconditional qualification of    Hoheitsbereich zu verhindem, wozu auch die bedingungslose Einstufung\nsuch acts as crimes in its national criminal code. lt is in this sense   solcher Handlungen als Straftaten in seinem Strafgesetzbuch gehört. In\nthat Art. 2, para. 3 of the Convention is formulated.                    diesem Sinne Ist Artikel 2 Absatz 3 des Übereinkommens zu verstehen.","734                                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nThe provlsions d Art. 3 of the Convention are dictated by the             Artikel 1 des Übereinkommens entspricht der Notwendigkait, Personen,\nnecessity to grant the most effective protection to persons who rlsk      die Gefahr laufen, Folter oder eine andere Form wn unmenschlicher\nto suffer torture or other inhuman treatment. For thls reason these       Behandlung zu erteiden, einen möglichst wirksamen Schutz zu gewähren.\nprovisions should not be interpreted on the basis of subjective or        Aus diesem Grund sollte diese Bestimmung nicht auf der Grundlage sub-\nany other circumstances, under which they were fonnulated.                jektiver oder sonstiger UmstAnde ausgelegt werden, die bei Ihrer Abfas-\nsung zugrunde getagt wurden.\nIn view of this the Govemment of the People's Republic of                Angesichts dessen betrachtet sich die Regierung der Volksrepublik Bul-\nBulgaria does not consider itseH bound by the reservations.\"              garien durch diese Vorbehalte nicht als gebunden.•\nAbschnitt 3\nVorbehalte und Erklärungen\nder ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik\nnach dem Stand vom 2. Oktober 1990\n(der Beitritt der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik zur\nBundesrepublik Deutschland wurde mit Wirkung vom 3. Oktober 1990 erklärt)\n1. *)\n2. am 13. September 1990:\n.Die Deutsche Demokratische Republik erklärt in Übereinstimmung mit Artikel 21 Absatz 1, daß sie die Kompetenz des Komitees\nanerkennt, Mitteilungen darüber, daß ein Teilnehmerstaat behauptet, ein anderer Teilnehmerstaat habe seine Verpflichtungen aus\ndieser Konvention nicht erfüllt, entgegenzunehmen und zu prüfen.•\n.Die Deutsche Demokratische Republik er1därt in Übereinstimmung mit Artikel 22 Absatz 1, daß sie die Befugnis des Komitees\nanerkennt, Mitteilungen von oder im Namen von Einzelpersonen entgegenzunehmen und zu prüfen, die ihrer Gerichtsbarkeit\nunterstehen und erklären, Opfer einer Verletzung der Bestimmungen dieser Konvention zu sein.•\n*) Die folgenden, bei Hintertegung der Ratifikationsurkunde am 9. September 1987 gemachten Vorbehalte (Erklärungen):\na) ,.Die Deutsche Demokratische Republik erkJärt in Übereinstimmung mit Artikel 28 Absatz 1 der Konvention, daß sie die in Artikel 20 vorgesehene\nKompetenz des Komitees nicht anerkennt.·\nb) ,.Die Deutsche Demokratische Republik erklärt in Übereinstimmung mit Artikel 30 Absatz 2 der Konvention, daß sie sich durch Artikel 30 Absatz 1\nnicht als gebunden betrachtet.•\nc) ,.Die Deutsche Demokratische Repub&ik ertdirt, daß sie nur jene Kosten gem68 Artikel 17 Absatz 7 und Artikel 18 Absatz 5 der Konvention\nanteilrnAßig tragen wird. die aus Tätigkeiten entsprechend der wn der Deutschen Demokratischen Republik anerkannten Kompetenz des Komitees\nentstehen.•\nsind am 13. September 1990 zurückgenommen worden; zuvor war gegen die vorstehend unter Buchstabec aufgeführte Er1<1Arung (zu den\nKosten nach Artikel 17 Abs. 7 und Artikel 18 Abs. 5) Einspruch erhoben oder folgendes zu ihr erkllrt worden:\naa) am 23. Juni 1988 von Frankreich:\n(Übersetzung)\n• ...\nLa France fait une objection contre cette decfaration qu'eUe            Frankreich erhebt Einspruch gegen diese Erklärung, die seiner Meinung\na\nestime contraire l'objet et au but de 1a Convention.                      nach dem Ziel und Zweck des Übereinkommens zuwiderläuft.\nLa presente objection ne fait pas obstacle a l'entree en vigueur,       Dieser Einspruch steht dem Inkrafttreten des genannten Überelnkom-\nentre la France et la ADA, de ladite Convention.»                         mens zwischen Frankreich und der DDR nicht entgegen.•\nbb) am 9. September 1988 von Luxemburg:\n(Übersetzung)\n« •••\na\nLe Grand-Duche de Luxembourg fait une objection cette decla-            D.as Großherzogtum Luxemburg erhebt Einspruch gegen diese Erk.11-\nration qu'il estime ttre une reserve dont reffet serait d'inhiber las     rung, die sie als einen Vorbehalt betrachtet. der eine mit Ziel und Zweck des\nactivites du Comite de f ~ incompatible avec l'objet et le but de la      Übereinkommens unvereinbare Behinderung der Tltigkeit des Ausschus-\nConvention.                                                               ses zur Folge hätte.\nLa presente objection ne fait pas obstacfe a l'entree en vigueur,       Dieser Einspruch steht dem Inkrafttreten des genannten Übereinkom-\nentre le Grand-Duche de Luxembourg et la Republique democrati-            mens zwischen dem Großherzogtum Luxemburg und der Deutschen De-\nque allemande, de ladite Convention.•                                     mokratischen Republik nicht entgegen.\ncc) am 28. September 1988 von Schweden :\n(Übersetzung)\nAccording to Article 2, paragraph 1 (d) of the Vienna Convention        Nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe d des Wiener Übereinkommens über\non the Law of Treaties a unilateral staternent, whereby a State e.g.      das Recht der Vertrlge wird eine einseitige Erkllrung, durch die ein Staat\nwhen ratifiying a treaty purports to exclude the legal effect of certain  beispielsweise bei der Ratifikation eines Vertrags bezweckt. die Rechtswir-\nprovisions of the traaty in their apptication, is regarded as a reser-    kung einzelner Vertragsbestimmungen in ihrer Anwendung auszuschlie-\nvation. Thus, such unilateral staternents are considered as rese,va-      ßen, aJs Vorbehalt betrachtet. Daher werden solche einseHigen Erklärun-\ntions regardless of their name or phrase.                                 gen, unabhängig davon, wie sie fonnuliert oder bezeichnet werden, als\nVorbehalte betrachtet.","Nr. 12 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1993                                                         735\nThe Govemment of Sweden has come to the conclusion that the               Die Regierung von Schweden ist zu dem Schluß gelangt, daß die von der\ndeciaration made by the Gennan Democratic Republic is incompat-            Deutschen Demokratischen Republik abgegebene Erklärung mit Ziel und\nible with the object and purpose of the Convention and therefore ls        Zweck des Übereinkommens unvereinbar und daher nach Artikel 19 Buch-\ninvalid according to Articie 19(c) of the Vienna Convention on the         stabe c des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge nicht\nLaw of Treaties. For this reason the Govemment of Sweden objects          rechtsgültig ist. Aus diesem Grund erhebt die Regierung von Schweden\nto this declaration.\"                                                      Einspruch gegen diese Erklärung.\"\ndd) am 29. September 1988 von Dänemark:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Denmark hereby enters its fonnal objection to          „Die Regierung von Dänemark erhebt hiermit fönnlich Einspruch gegen\nthis declaration which it considers to be a unilateral statement with      diese Erklärung, die sie als einseitige Erklärung betrachtet, welche den\nthe purpose of modifying the legal effect of certain provisions of the     Zweck hat, die Rechtswirkung einzelner Bestimmungen des Übereinkom-\nConvention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degradlng           mens gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedri-\nTreatment or Punishment in their application to the German Demo-           gende Behandlung oder Strafe in der Anwendung auf die Deutsche Demo-\ncratlc Republic. lt is the position of the Govemment of Denmark that       kratische Republik zu ändern. Die Regierung von Dänemark vertritt den\nthe sald declaration has no legal basis In the Convention or in            Standpunkt, daß die Erklärung keine rechtliche Grundlage im Übereinkom-\ninternational treaty law.                                                  men oder Im internationalen Vertragsrecht hat.\nThis objectlon is not an obstacle to the entry into force of the sald     Dieser Einspruch steht dem Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen\nConvention between Denmark and the German Democratic Aepub-                Dänemark und der Deutschen Demokratischen Republik nicht entgegen.\"\nlic.\"\nee) am 29. September 1988 von Norwegen :\n(Übersetzung)\nThe Govemment of Norway cannot accept this declaration en-                 Die Regierung von Norwegen kann die von der Deutschen Demokrati-\ntered by the German Democratic Republic. The Govemment of                  schen Republik abgegebene Erklärung nicht annehmen. Die Regierung von\nNorway conslders that any such decfaration is without legal effect,        Norwegen ist der Auffassung, daß eine solche Erklärung ohne Rechtswir-\nand cannot in any manner diminish the obligation of a govemment            kung ist und die Verpflichtung einer Regierung, im Bnklang mit dem\nto contribute to the costs of the Convnittee in conformity with the        Übereinkommen einen Beitrag zu den Kosten des Ausschusses zu leisten,\nProvisions of the Convention.•                                             nicht einschränken kann.•\nff)  am 29. September 1988 von         Osterreich:\n(Übsrsetzung)\n\"The Oeclaration entered upon ratification by the German Demo-            „Die von der Deutschen Demokratischen Republik bei der Ratifikation\ncratic Republic - which stipulates that the Gennan Democratic             abgegebene Erklärung, die besagt, daß die Deutsche Demokratische Re-\nRepublic would bear her share only of those expenses in accord-           publik .nur jene Kosten gemäß Artikel 17 Absatz 7 und Artikel 18 Absatz 5\nance with art. 17, para. 7, and art. 18, para. 5, of the Convention        der Konvention anteilmäßig tragen wird, die aus Tltigkeiten entsprechend\narising from activities under the oompetence of the Committee              der von der Deutschen Demokratischen Republik anerkannten Kompetenz\nagainst Torture as recognized by the Gennan Democratic Republic            des Komitees entstehen\", kann die Verpflichtungen, die sich aus dem\n- cannot alter or rnodify, in any respect, the obligations arising from     übereinkommen für alle Vertragsstaaten derselben ergeben, in keiner\nthat Convention for all States Parties thereto.\"                           Hinsicht Indem oder modifizieren.•\ngg)  am 5. Oktober 1988 von       Kanada:\n(Übersetzung)\n« •••\nLe Gouvernement du Canada est d'avis que ladite declaration est            Die Regierung von Kanada ist der Ansicht, daß die genannte Erklärung\nincompatible avec l'objet et le but de la Convention contre 1a torture,    mit Ziel und Zweck des Übereinkommens gegen Folter unvereinbar und\net donc inadmissible en vertu de l'article 19(C) de 1a Convention de      folglich aufgrund des Artikels 19 Buchstabe c des Wiener Übereinkommens\nVienne sur le droit de traites. Le Comite contre 1a torture, par sas       über das Recht der Verträge unzulässig ist. Der Ausschuß gegen Folter\nfonctions et ses activites, joue un röle essential quant • l'execution     spielt aufgrund seiner Aufgaben und Tätigkeiten eine wesentliche Rolle bei\ndes obligations des Etats parties a 1a Convention contre la torture.      der Erfüllung der Verpflichtungen der Vertragsstaaten des Übereinkom-\nTaute restriction ayant pour effet d'entraver les activites du Comite     mens gegen Folter. Daher wäre jede Einschränkung, die eine Behinderung\nseralt des lors incompatible avec l'objet et le but de 1a Conven-         der Tätigkeit des Ausschusses zur Folge hltte, mit Ziel und Zweck des\ntion.•                                                                     Übereinkommens unvereinbar.•\nhh) am 6. Oktober 1988 von Griechenland:\n(Übersetzung)\n•La Aepublique Hellenique M18t une objection • cette declaration          .,Die Griechische Republik erhebt Einspruch gegen diese Erklärung, die\nqu'eHe estime Mre en vlolation de l'article 19 paragraphe (b) de 1a       sie als Verstoß gegen Artikel 19 Buchstabe b des Wtener Übereinkommens\nConvention de Vlenne, sur le Drolt des Traltes. En effet, la Conven-      Ober das Recht der Verträge betrachtet. In dem Übereinkommen gegen\ntion contre la Torture designe expressement aux articles 28 para-          Folter sind in Artikel 28 Absatz 1 und Artikel 30 Absatz 2 die Vorbehalte, die\ngraphe 1 et 30 paragraphe 2 les reserves qui peuvent 6tre faites. La      gemacht werden können, ausdrücklich angegeben. Mit diesen genau be-\ndectaration de 1a Republique democratique allernande n'est cepen-         zeichneten Vorbehalten stimmt die Erklärung der Deutschen Demokrati-\ndant pas en conformite avec ces reserves detenninees.                     schen Republik jedoch nicht überein.\nLa pr6sente objectlon ne falt pas obstacle l rentr6e en vigueur            Dieser Einspruch steht dem Inkrafttreten des genannten Übereinkom-\nentre 1a Republique Hell6nique et 1a Republique democratique              mens zwischen der Griechischen Republik und der Deutschen Demokrati-\na11emande de ladlte Convention.•                                          schen Republik nicht entgegen.•\nil)  am6.0ktober1988von Spanien:\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: espagnol)                                          (Übersetzung) (Original: Spanisch)\nLe Gouvernement du Royaume d'Espagne estime qu'une telle                  Die Regierung des Königreichs Spanien ist der Ansicht, daß ein derarti-\nreserve est contraire au paragraphe b) de l'article 19 de la Conven-       ger Vorbehalt Artikel 19 Buchstabe b des Wiener Übereinkommens vom\ntion de Vienne du 23 mal 1969 sur le droit des traites, etant donne        23. Mai 1969 über das Recht der Verträge zuwiderläuft, denn in Artikel 28","736                                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nque 1a Convention contre la torture et autres peines ou traitements      Absatz 1 und Artikel 30 Absatz 2 des Übereinkommens gegen Folter und\ncruels, inhumains ou degradants indique, au paragraphe 1 de son          andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder\narticle 28 et au paragraphe 2 de son article 30 quelles sont les         Strafe ist angegeben, welche Vorbehalte zum Übereinkommen gemacht\nreserves qui peuvent 6tre faites en ce qui concerne la Convention et     werden können, und der Vorbehalt der Deutschen Demokratischen Repu-\nque la reserve formutee par la Repubtique democratique alfemande         blik entspricht keinem von ihnen.\nne correspond a aucune d'entre alles.\nü)   am 7. Oktober 1988 von der Schweiz:\n•le Gouvernement suisse fait objection a la reserve de la Republi-      ,.Die schweizerische Regierung erhebt eine Einwendung gegen den Vor-\nque democratique allemande selon laquelle cet Etat ne participera a      behalt der Deutschen Demokratischen Republik, nach dem dieser Staat für\n1a prise en charge des depenses visees au paragraphe 7 de rarti-         Ausgaben gemäß Artikel 17 Abs. 7 und 18 Abs. 5 des Übereinkommens\ncle 17 et au paragraphe 5 de l'article 18 de 1a Convention que dans      nur in dem Maße aufkommt, als sie ihm durch die Wahrnehmung von\n1a mesure ou elles resultent d'activites correspondant ä 1a compe-       Aufgaben entstehen, für die die Deutsche Demokratische Republik den\ntence que la Republique democratique allemande reconnait au              Ausschuß als zuständig anerkennt. Dieser Vorbehalt ist mit Gegenstand\nComite. Cette reserve est contraire ä l'objet et au but de 1a Conven-    und Zweck des Übereinkommens nicht vereinbar, die darin bestehen, durch\ntion, qui sont, par les activites du Comite, d'encourager le respect     die Tätigkeiten des Ausschusses die Achtung eines fundamentalen Men-\nd'un droit de l'homme d'importance fondamentaJe et d'accroitre           schenrechtes zu fördem und den weltweiten ~ f gegen die Folter\nl'efficacite de la lutte contre 1a torture dans le monde entier. La      wirksam zu stärken. Diese Einwendung schließt das Inkrafttreten des\npresente objection n'a pas pour effet d'emp6cher 1a Convention           Übereinkommens zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und\nd'entrer en vigueur entre la Confederation suisse et 1a Republique       der Deutschen Demokratischen Republik nicht aus.•\ndemocratique allemande.•\nkk) am 8. Dezember 1988 vom Vereinigten Königreich:\n(Übersetzung)\n(The Government of the United Kingdom of Great Britain and                [Die Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordir-\nNorthern lreland] does not regard the said declaration as affecting in   land] vertritt nicht die Auffassung, daß die genannte Erklärung die Verpflich-\nany way the obligations of the German Democratic Republic as a           tungen der Deutschen Demokratischen Republik als Vertragsstaat des\nState Party to the Convention (lncluding the obligations to meet its     Übereinkommens (einschließlich der Verpflichtungen, für ihren Anteil der\nshare of the expenses of the Committee on Torture as apportioned         Ausgaben des Ausschusses gegen Folter entsprechend der auf der ersten\nby the first meeting of the States Parties hefd on 26 November 1987      Versammlung der Vertragsstaaten am 26. November 1987 oder auf einer\nor any subsequent such meetings) and do not accordingly raise            späteren Versammlung festgelegten Aufteilung aufzukommen) berührt, und\nobjections to it. lt reserves the rights of the United Kingdom in their  erhebt daher keinen Einspruch gegen die Erklärung. Sfe behält sich sämtli-\nentirety in the event that the said declaration shouk:I at any Mure      che Rechte des Vereinigten Königreichs für den Fall vor, daß zu einem\ntime be claimed to affect the obligations of the German Democratic       künftigen Zeitpunkt geltend gemacht werden sollte, diese Erklärung berüh-\nRepublic as aforesaid.\"                                                 re die obengenannten Verpflichtungen der Deutschen Demokratischen\nRepublik.\"\nII)  am 21. Dezember 1988 von den Niederlanden:\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Kingdom of the Netherlands hereby                „Die Regierung des Königreichs der Niederlande erklärt hiermit, daß sie\ndeclares that it objects to the declaration made by the German          Einspruch gegen die von der Deutschen Demokratischen Republik bei der\nDemocratic Republic upon its ratification of the Convention by which    Ratifikation des Übereinkommens abgegebene Erklärung erhebt, mit der\nit states that it woufd bear its share only of those expenses that - in sie feststellt, daß sie .,nur jene Kosten gemäß Artikel 17 Absatz 7 und\naccordance with Article 17, paragraph 7, and Article 18, para-           Artikel 18 Absatz 5 der Konvention tragen wird, die aus Tätigkeiten entspre-\ngraph 5, of the Convention - arise from activities under the compet-    chend der von der Deutschen Demokratischen Republik anerkannten Korn•\nence of the Committee against Torture as recognized by that              petenz des Komitees entstehen\".\nState.\nThis declaration, clearly a reservation according to Article 2,          Diese Erklärung, die eindeutig ein Vorbehalt nach Artikel 2 Absatz 1\nparagraph 1, under (d), of the Vienna Convention on the Law of           Buchstabe d des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge ist,\nTreaties, not only \"purports to excfude or modify the legal effect\" of   ,.bezweckt\" nicht nur, ,.die Rechtswirkung• des Artikels 17 Absatz 7 und des\nArticles 17, paragraph 7, and 18, paragraph 5, of the present Con-      Artikels 18 Absatz 5 dieses Übereinkommens in der Anwendung auf die\nvention in their appfication to the German Democratic Republic           Deutsche Demokratische Republik selbst .,auszuschließen oder zu Andern\",\nitself, but it wouk:I also affect the obligations of the other States   sondern würde auch die Verpflichtungen anderer Vertragsstaaten berüh-\nParties which wouk:I have to pay additionally in order to ensure the    ren, die zusätzliche Zahlungen leisten müßten, um sicherzustenen, daß der\nproper functioning of the Committee against Torture. For this reason    Ausschuß gegen Folter seine Aufgaben ordnungsgemäß wahrnehmen\nthe reservation is not acceptable to the Government of the Kingdom      kann. Aus diesem Grund ist der Vorbehalt für die Regierung des König-\nof the Netherlands.                                                     reichs der Niederlande nicht annehmbar.\nThus, the assessment of the financial contributions of the States       Daher muß die Festlegung der finanziellen Beiträge der Vertragsstaaten\nParties to be made under Article 17, paragraph 7, and Article 18,       nach Artikel 17 Absatz 7 und Artikel 18 Absatz 5 ohne Berücksichtigung der\nparagraph 5, must be drawn up in disregard of the declaration of the     Erldärung der Deutschen Demokratischen Republik erfolgen.•\nGerman Democratic Republic.•\nmm) am 12. Januar 1989 von Italien:\n(Übersetzung)\n•le Gouvernement de l'ltalie decfare qu'U fait objection a 1a reser-    „Die Regierung von ltaJien erklärt, daß sie Einspruch gegen den Vorbehalt\nve falte par 1a Republique Democratique d'Allemagne au mornent          erhebt, den die Deutsche Demokratische Republik bei der Ratifikation des\nde sa ratification de 1a Convention sur 1a torture et autres peines et  Übereinkommens gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder\ntraitements cruels, inhumains ou degradants, d'apres laquelle eile      erniedrigende Behandlung oder Strafe gemacht hat und dem zufolge sie\nne sera responsable que pour les depenses qui, aux termes de            nur für diejenigen Ausgaben nach Artikel 17 Absatz 7 und Artikel 18 Ab-\nl'article 17, paragraphe 7, et de l'article 18, paragraphe 5, ont ete   satz 5 aufkommen wird, die aus Tätigkeiten des Ausschusses entspre-\nencourues en rapport avec des activites du Comite figurant au          chend den von der Deutschen Demokratischen Republik anerkannten\nnombre des competences de ce dernier reconnues par 1a Republi-         Zuständigkeiten des Ausschusses entstehen. Nach dem Übereinkommen\nque Democratique d'Allemagne. La Convention n'autorise que les         sind nur die in Artikel 28 Absatz 1 und Artikel 30 Absatz 2 angegebenen\nreserves indiquees aux articles 28(1) et 30(2). La reserve de la       Vorbehalte erlaubt. Folglich ist der Vorbehalt der Deutschen Demokrati-\nRepublique Democratique d'Allemagne n'est pas, par consequent,         schen Republik nach Artikel 19 Buchstabe b des Wiener Übereinkommens\nadmissible aux termes de l'article 19 (b) de la Convention de Vienne   von 1969 über das Recht der Verträge nicht zulässig.\"\nsur le droit des traites de 1969.»","Nr. 12 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1993                                                         737\nnn) am 9. Februar 1989 von Portugal:\n(Übersetzung)\nThe Govemment of Portugal considers that this declaration is           Die Regierung von Portugal vertritt die Auffassung, daß diese Erklärung\nincompatible with the object and purpose of the present Convention.     mit Ziel und Zweck dieses Übereinkommens unvereinbar ist. Dieser Ein-\nThis objection does not constitute an obstacle to the entry into force  spruch steht dem Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen Portugal\nof the Convention between Portugal and G.D.R.\"                          und der DDR nicht entgegen.\"\noo) am 8. August 1989 von Australien:\n(Übersetzung)\nThe Govemment of Australia considers that this Declaration is          Die Regierung von Australien vertritt die Auffassung, daß diese Erklärung\nincompatible with the object and purpose of the Convention and,         mit Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar ist, und teilt daher\naccordingly, hereby conveys Australia's objection to the Declara-       mit, daß Australien Einspruch gegen die Erklärung erhebt.\"\ntion.\"\npp) am 20. Oktober 1989 von Finnland:\n(Übersetzung)\nThe Govemment of Finland cannot accept this declaration made           Die Regierung von Finnland kann diese Erklärung der Deutschen Demo-\nby the German Democratic Republic. The Govemment of Finland             kratischen Republik nicht annehmen. Die Regierung von Finnland vertritt\nconsiders that any such declaration is without legal effect, and        die Auffassung, daß eine solche Erklärung ohne Rechtswirkung ist und die\ncannot in any manner diminish the Obligation of a government to         Verpflichtung einer Regierung, nach Maßgabe des Übereinkommens einen\ncontribute to the costs of the Committee in conformity with the         Beitrag zu den Kosten des Ausschusses zu leisten, nicht einschränken\nprovisions of the Convention.\"                                          kann.\"\nqq) am 10. Dezember 1989 von Neuseeland:\n(Übersetzung)\nThe Govemment of New Zealand considers that this Declaration           Die Regierung von Neuseeland ist der Auffassung, daß diese Erklärung\nis incompatible with the object and purpose of the Convention. This     mit Z10I und Zweck des Übereinkommens unvereinbar ist. Dieser Einspruch\nObjection does not constitute an obstacle to the entry into force of    steht dem Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen Neuseeland und\nthe Convention between New Zealand and the German Democratic            der Deutschen Demokratischen Republik nicht entgegen.\"\nRepublic.\"\nBonn, den 9. Februar 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","738                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\nder Europäischen Ordnung der Sozialen Sicherheit\nVom 11. Mirz 1993\nDie Europäische Ordnung der Sozialen Sicherheit vom 16. April 1964 (BGBI.\n1970 II S. 909) wird nach ihrem Artikel 77 Abs. 3 für\nZypern                                                    am 16. April 1993\nnach Maßgabe des Artikels 2 Abs. 1 Buchstabe b für\nTeil III - Krankengeld,\nTeil IV  - Leistungen bei Arbeitslosigkeit,\nTeil V   - Leistungen bei Alter,\nTeil VI  - Leistungen bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten,\nTeil IX  - Leistungen bei Invalidität,\nTeil X   - Leistungen an Hinterbliebene\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n19. Januar 1988 (BGBI. II S. 123).\nBonn, den 11. März 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens der Vereinten Nationen\nüber Verträge über den internationalen Warenkauf\nVom 11. März 1993\nKanada hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 9. April 1992\nund am 29. Juni 1992 notifiziert, daß es die Anwendung des Übereinkommens\nder Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge über den internatio-\nnalen Warenkauf (BGBI. 1989 II S. 586; 1990 II S. 1699) nach Artikel 93 dieses\nÜbereinkommens auf folgende weitere Gebietseinheiten erstreckt:\nQuebec und Saskatchewan                      mit Wirkung vom      1. Mai 1992\nYukon                                        mit Wirkung vom 1. Januar 1993.\nFerner notifizierte Kanada am 31. Juli 1992 die Rücknahme seiner bei\nHinterlegung der Beitrittsurkunde nach Artikel 95 abgegebenen Erklärung zu\nArtikel 1 Abs. 1 Buchstabe b des Übereinkommens.\nNach Artikel 97 Abs. 4 dieser Übereinkunft ist die Rücknahme am 1. Februar\n1993 wirksam geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n27. Mai 1992 (BGBI. II S. 449).\nBonn, den 11. März 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1993              739\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Konvention\nüber die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes\nVom 11. Mlrz 1993\nB u I gar i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen am 24. Juni 1992 die R ü c k nah m e seines bei\nHinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Vorbe-\nhalts zu Artikel IX der Konvention vom 9. Dezember 1948\nüber die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes\n(BGBI. 1954 II S. 729) notifiziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachungen vom 14. März 1955 (BGBl.II S. 210) und\nvom 23. September 1992 (BGBI. II S. 1095).\nBonn, den 11. März 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nzu dem Haager Übereinkommen\nüber die Beweisaufnahme Im Ausland In Zivil- oder Handelssachen\nVom 11. März 1993\nZu dem Haager übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme\nim Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBI. 1977 II S. 1452, 1472) hat\nDeutsch I an d dem niederländischen Ministerium für Auswärtige Angelegen-\nheiten als Verwahrer dieses Übereinkommens am 29. September 1992 notifiziert,\ndaß in den nachstehend genannten Bundesländern die folgenden Stellen als\nZentrale Behörden nach Artikel 2 und Artikel 24 Abs. 2 des Übereinkommens\nbestimmt worden sind:\nin Brandenburg:                             Das Ministerium der Justiz\ndes Landes Brandenburg\nD-0-1561 Potsdam\nin Mecklenburg-Vorpommern:                  Der Minister der Justiz\nBundes- und Europaangelegenheiten\nD-0-2754 Schwerin\nin Sachsen:                                 Das Sächsische Staatsministerium\nder Justiz\nD-0-8060 Dresden\nin Sachsen-Anhalt:                          Das Ministerium der Justiz\ndes Landes Sachsen-Anhalt\nD-0-3037 Magdeburg\nin Thüringen:                               Das Justizministerium Thüringen\nD-0-5082 Erfurt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n25. November 1991 (BGBI. II S. 1396).\nBonn, den 11. März 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","740                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber die Internationale Zivilluftfahrt\nVom 12. Mlrz 1993\nDas Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Inter•\nnationale Zivilluftfahrt (BGBI. 1956 II S. 411) ist nach sei•\nnem Artikel 92 Buchstabe b für\nArmenien                       am            18. Juli 1992\nAserbaidschan                  am     8. November     1992\nKasachstan                     am   20. September     1992\nLettland                       am        12. August   1992\nMoldau                         am             1. Juli 1992\nSlowenien                      am             9. Mai  1992\nUkraine                        am    9. September     1992\nUsbekistan                     am    12. November     1992\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 25. Februar 1992 (BGBI. II S. 233).\nBonn, den 12. März 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachu~p\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nüber die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten\ngegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten\n(Diplomatenschutzkonvention)\nVom 12. März 1993\nB u I gar i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 24. Juni\n1992 die R ü c k nahm e seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde nach\nArtikel 13 Abs. 2 angebrachten Vorbehalts zu Artikel 13 Abs. 1 des Übereinkom-\nmens vom 14. Dezember 1973 über die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung\nvon Straftaten gegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplo-\nmaten (Diplomatenschutzkonvention) - BGBI. 1976 II S. 1745 - notifiziert.\nSI o wen i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 1. Juli 1992\nseine Rechtsnachfolge zu diesem Übereinkommen notifiziert. Dementsprechend\nist Slowenien mit Wirkung vom 25. Juni 1991, dem Tag der Erklärung seiner\nUnabhängigkeit, Vertragspartei dieser Übereinkunft geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n31. Mai 1977 (BGBI. II S. 568) und vom 7. September 1992 (BGBI. II S. 1051).\nBonn, den 12. März 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 12 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 20. April 1993             741\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls\nüber den verbindlichen dreisprachigen Wortlaut des Abkommens\nüber die Internationale Zivilluftfahrt\nVom 12. Mirz 1993\nDas Protokoll vom 24. September 1968 über den ver-\nbindlichen dreisprachigen Wortlaut des Abkommens vom\n7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt\n(BGBI. 1971 II S. 984) ist nach seinem Artikel V für\nArmenien                     am           18. Juli 1992\nAserbaidschan                 am   8. November 1992\nKasachstan                   am 20. September 1992\nLettland                      am      12. August 1992\nMoldau                        am           1. Juli 1992\nSlowenien                     am           9. Mai 1992\nUkraine                      am 9. September 1992\nUsbekistan                   am 12. November 1992\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 17. Mai 1990 (BGBI. II S. 576).\nBonn, den 12. März 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland\nVom 16. März 1993\nDas Übereinkommen vom 20. Juni 1956 über die Geltendmachung von Unter-\nhaltsansprüchen im Ausland (BGBI. 1959 II S. 149) ist nach seinem Artikel 14\nAbs. 2 für\nMexiko                                                  am 22. August 1992\nin Kraft getreten.\nFemer hat S I o wen i e n dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am\n1. Juli 1992 seine Rechts nach f o I g e zu diesem Übereinkommen notifiziert.\nDementsprechend ist Slowenien mit Wirkung vom 25. Juni 1991, dem Tag der\nErklärung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei dieser Übereinkunft geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n20. November 1959 (BGBI. II S. 1377) und vom 12. August 1991 (BGBI. II\ns. 956).\nBonn, den 16. März 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","742                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Internationalen\nNaturkautschuk-Übereinkommens von 1987\nVom 16. Mlrz 1993\nNach § 3 Abs. 3 der Verordnung vom 24. Januar 1989 über die Gewährung von\nVorrechten und lmmunitäten an die Naturkautschukorganisation (BGBI. 1989 II\nS. 106) wird bekanntgemacht, daß die Verordnung\nam 30. Oktober 1992\nin Kraft getreten ist. An diesem Tag ist das Internationale Naturkautschuk-Über-\neinkommen von 1987 nach seinem Artikel 60 Abs. 5 für\nDeutschland\nin Kraft getreten. Die Ratifikationsurkunde ist am 30. Oktober 1992 bei dem\nGeneralsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden. Die Erklärung über die\nvorläufige Anwendung war bereits am 22. Dezember 1988 abgegeben worden.\nDas übereinkommen ist ebenfalls am 30. Oktober 1992 in Kraft getreten für\nDänemark\nEuropäische Wirtschaftsgemeinschaft\nIrland\nItalien\nPortugal\nVereinigtes Königreich\nmit Erstreckung auf Jersey.\nEs ist weiterhin am 3. April 1989 in Kraft getreten für\nChina                              Niederlande\n(für das Königreich in Europa)\nIndonesien                         Norwegen\nJapan                              Schweden\nMalaysia                           Vereinigte Staaten\nsowie für die ehemalige Sowjetunion, deren Vertragszugehörigkeit von der\nR u s s i s c h e n F öder a t i o n fortgesetzt wird (vgl. die Bekanntmachung vom\n14. August 1992, BGBI. II S. 1016).\nDas Übereinkommen ist außerdem für\nBelgien                                                am 24. Dezember      1991\nCöte d'lvoire                                          am 22. Dezember      1991\nFinnland                                               am        18. April  1989\nFrankreich                                             am           6. Juli 1992\nGriechenland                                           am        12. März   1991\nLuxemburg                                              am 24. Dezember      1991\nNigeria                                                am 28. November      1989\nSchweiz                                                am         28.Juni   1989\nSri Lanka                                              am          11. Juli 1990\nThailand                                               am 24. September     1990\nin Kraft getreten.\nBonn, den 16. März 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}