{"id":"bgbl2-1993-11-3","kind":"bgbl2","year":1993,"number":11,"date":"1993-04-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/11#page=432","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-11-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_11.pdf#page=432","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Überstellung verurteilter Personen","law_date":"1993-03-02T00:00:00Z","page":696,"pdf_page":432,"num_pages":1,"content":["Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n..                     Bekanntmachu~9\nuber den Geltungsbereich des Uberelnkommens\nüber die Überstellung verurteilter Personen\nVom 2. Mi,rz 1993\nDas Übereinkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter\nPersonen (BGBI. 1991 II S. 1006) wird nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für\nNorwegen                                                                 am 1. April 1993\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abge-\ngebenen Erklärung in Kraft treten:\n(Übersetzung)\n\"In accordance with Article 3, paragraph 4,        ,,Nach Artikel 3 Absatz 4 des Übereinkom-\nof the Convention, the Kingdom of Norway           mens versteht das Königreich Norwegen\nunderstands, for the purpose of the said           unter dem Begriff „Staatsangehöriger\" im\nConvention, the term \"national\" to mean a          Sinne des Übereinkommens eine Person,\nperson who is a citizen of the administering       die Staatsangehöriger des Vollstreckungs-\nState, or a person who has his residence in        staats ist, oder ein Person, die ihren Aufent-\nthat State, or where transfer is deemed ap-        halt in diesem Staat hat oder deren Über-\npropriate having regard to any close ties          stellung in Anbetracht der engen Bindungen\nwhich the person has to that territory.            der Person an das Hoheitsgebiet als zweck-\nmäßig erachtet wird.\nIn accordance with Article 9, paragraph 4,         Nach Artikel 9 Absatz 4 behält sich das\nthe Kingdom of Norway reserves the right to        Königreich Norwegen das Recht vor, gei-\nuse preventive detention or hospitalisation        steskranke Personen in Sicherungsverwah-\nfor persons of unsound mind.                       rung zu nehmen oder in einer Anstalt un-\nterzubringen.\nFurthermore, in accordance with the pro-           Ferner erklärt Norwegen nach Artikel 17\nvisions of Article 17, paragraph 3, Norway         Absatz 3, daß das Ersuchen um Überstel-\ndeclares that the request for transfer and         lung und die Unterlagen mit einer Überset-\nsupporting documents shall be accompa-             zung in die norwegische, englische oder in\nnied by a translation into Norwegian, En-          die dänische oder schwedische Sprache zu\nglish, or into Danish or Swedish.                  übermitteln sind.\nMoreover, under the terms of Article 20 of         Des weiteren erklärt Norwegen nach Ar-\nthe Convention, Norway declares that the           tikel 20 des Übereinkommens, daß das\nConvention shall also apply to Bouvet Is-         Übereinkommen auch auf die Bouvetinsel,\nland, Peter l's Island and Queen Maud             die Peter-1-lnsel und auf das Königin-\nLand.\"                                            Maud-Land Anwendung findet.\"\nFerner hat das Generalsekretariat des Europarats mit Zirkularnote vom\n19. Januar 1993 die Rechtsnachfolge der Slowakischen Rep u b I i kund der\nT s c h e c h i s c h e n R e p u b I i k zu diesem Übereinkommen mitgeteilt.\nDementsprechend sind beide Staaten mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem\nTag der Erlangung ihrer Unabhängigkeit, Vertragsparteien dieses Übereinkom-\nmens geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n3. September 1992 (BGBI. II S. 1049).\nBonn, den 2. März 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}