{"id":"bgbl2-1993-10-11","kind":"bgbl2","year":1993,"number":10,"date":"1993-03-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/10#page=6","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-10-11/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_10.pdf#page=6","order":11,"title":"Erste Verordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten","law_date":"1993-03-18T00:00:00Z","page":246,"pdf_page":6,"num_pages":19,"content":["246                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nErste Verordnunq_\nüber die Inkraftsetzung von Anderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1978 über Normen\nfür die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten\nVom 18. März 1993\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 25. März 1982 zu dem Internatio-\nnalen Übereinkommen vom 7. Juli 1978 über Normen für die Ausbildung,\ndie Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten\n(BGBI. 1982 II S. 297) verordnen das Bundesministerium für Verkehr und das\nBundesministerium für Arbeit und Sozialordnung im Einvernehmen mit dem\nBundesministerium für Bildung und Wissenschaft:\nArtikel 1\nDie vom Schiffssicherheitsausschuß der Internationalen Seeschiffahrts-Organi-\nsation in London durch die Entschließung MSC. 21 (59) vom 22. Mai 1991\nangenommenen Änderungen des Internationalen Übereinkommens vom 7. Juli\n1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen\nund den Wachdienst von Seeleuten (BGBI. 1982 II S. 297) werden hiermit in Kraft\nQesetzt. Die Entschließung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nUbersetzung veröffentlicht.                                            ·\nArtlkel 2\nDiese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Dezember 1992 in Kraft.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBonn, den 18. März 1993\nDer Bundesminister für Verkehr\nGünther Krause\nDer Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm","Nr. 1O - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1993                                             247\nEntschließung MSC.21 (59)\n(beschlossen am 22. Mai 1991)\nBeschlußfassung über Änderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1978 über Normen\nfür die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten\nResolution MSC. 21 (59)\n(adopted on 22 May 1991)\nAdoption of amendments\nto the International Convention on Standards\nof Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978\nResolution MSC.21 (59)\n(adoptee le 22 mai 1991)\nAdoption d' Amendements\na   la Convention internationale de 1978 sur les normes\nde formation des gens de mer, de delivrance des brevets et de veille\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                        Le Comite de la securite maritime,              Der Schiffssicherheitsausschuß -\nRecalling Article 28(b) of the Convention            Rappelant l'article 28 b) de la Convention      eingedenk des Artikels 28 Buchstabe b\non the International Maritime Organization           portant creation de !'Organisation maritime     des Übereinkommens über die Internatio-\nconcerning the functions of the Committee,           internationale qui a trait aux fonctions du     nale Seeschiffahrts-Organisation betreffend\nComite,                                         die Aufgaben des Ausschusses\nRecalling further article Xll(i)(a)(vii) of the      Rappelant en outre, l'article XII 1) a) vii)    sowie eingedenk des Artikels XII Absatz 1\nInternational Convention on Standards of             de la Convention internationale de 1978 sur     Buchstabe a Ziffer vii des Internationalen\nTraining, Certification and Watchkeeping for         les normes de formation des gens de mer,        Übereinkommens von 1978 über Normen\nSeafarers, 1978, hereinafter referred to as          de delivrance des brevets et de veille, ci-     für die Ausbildung, die Erteilung von Befähi-\n\"the Convention\", concerning the pro-                apres denommee «la Convention», concer-         gungszeugnissen und den Wachdienst von\ncedures for amending the Annex to the                                         a\nnant les procedures appliquer pour modi-        Seeleuten, im folgenden als „übereinkom-\nConvention,                                          fier !'Annexe de la Convention,                 men\" bezeichnet, betreffend das Verfahren\nzur Änderung der Anlage des Übereinkom-\nmens;\nHaving considered, at its fifty-ninth ses-                               a\nAyant examine, sa cinquante-neuvieme            nach der auf seiner neunundfünfzigsten\nsion, amendments to the Convention prop-                                             a\nsession, les amendements la Convention          Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen\nosed and circulated in accordance with arti-         qui avaient ete proposes et diffuses confor-    des Übereinkommens, die nach seinem\ncle Xll(1 )(a)(i) thereof,                           mement     a  I' article XII 1) a) i) de ladite Artikel XII Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i\nconvention,                                     vorgeschlagen und weitergeleitet wurden -\n1. Adopts,        in accordance with article                                       a\n1. Adopte, conformement l'article XII 1) a)        1. beschließt nach Artikel XII Absatz 1\nXll(1 )(a)(iv)   of the Convention, amend-           iv) de la Convention, les amendements la   a    Buchstabe a Ziffer iv des Übereinkommens\nments to the    Convention, the texts of which       Convention dont le texte figure en annexe     a Änderungen desselben, deren Wortlaut in\nare set out      in the Annex to the present         la presente resolution;                         der Anlage zu dieser Entschließung wieder-\nresolution;                                                                                          gegeben ist;\n2. Determines, in accordance with articfe                                          a\n2. Decide, conformement l'article XII 1) a)        2. bestimmt nach Artikel XII Absatz 1\nXll(1 )(a)(vii)(2) of the Convention, that the       vii) 2) de la Convention, que les amende-       Buchstabe a Ziffer vii Nummer 2 des Über-\namendments shall be deemed to have been              ments seront reputes avoir ete acceptes le      einkommens, daß die Änderungen als am\naccepted on 1 June 1992 unless, prior to                             a\n1• juin 1992 moins que, avant cette date,      1. Juni 1992 angenommen gelten, sofern\nthat date, more than one third of Parties or         plus d'un tiers des Parties, ou des Parties     nicht vor diesem Tag mehr als ein Drittel der\nParties, the cornbined merchant fleets of            dont les flottes marchandes representent au     Vertragsparteien oder aber Vertragspar-\nwhich constitute not less than fifty per cent        total 50 % au moins du tonnage brut de la       teien, deren Handelsflotten insgesamt min-\nof the gross tonnage of the world's mer-             flotte mondiale des navires de commerce         destens fünfzig v. H. des Bruttoraumgehalts\nchant shipping of ships of 100 gross register        d'une jauge brute egale ou superieure 100a      der Welthandelsflotte an Schiffen mit einem\ntons or more, have notified their objections         tonneaux, n •aient notifie qu •alles elevent    Bruttoraumgehalt von 100 und mehr Regi-\nto the amendments;                                   une objection contre ces amendements;           stertonnen ausmachen, ihren Einspruch\ngegen die Äncterungen notifiziert haben;","248                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n3. lnvites Parties to note that, in accordance                            a\n3. lnvite les Parties noter que, conforme-         3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\nwith article Xll(1 )(a) (viii) of the Convention,         a\nment I'article XII 1) a) viii) de la Conven-     Kenntnis zu nehmen, daß nach Artikel XII\nthe amendments shall enter into force on           tion, les amendements entreront en vigueur       Absatz 1 Buchstabe a Ziffer viii des Über-\n1 December 1992 upon their acceptance              le 1• decembre 1992 apres leur acceptation       einkommens die Änderungen nach ihrer\nin accordance with paragraph 2 above;              conformement au paragraphe 2 ci-dessus;          Annahme gemäß Absatz 2 dieser Entschlie-\nßung am 1. Dezember 1992 in Kraft treten;\n4. Requests the Secretary-General, in con-         4. Priele Secretaire general, en conformite        4. ersucht den Generalsekretär, nach\nformity with article X11(1 )(a)(v) of the Con-     de l'article XII 1) a) v) de la Convention; de   Artikel XII Absatz 1 Buchstabe a Ziffer v des\nvention, to transmit certified copies of the       communiquer         des    copies    certifiees  Übereinkommens allen Vertragsparteien\npresent resolution and the taxt of the             conformes de la presente resolution et du        beglaubigte Abschriften dieser Entschlie-\namendments contained in the Annex to all           texte des amendements reproduit        a   l'an- ßung sowie des Wortlauts der in der Anlage\nParties to the Convention for acceptance;                a                      a\nnexe toutes les Parties la Convention,           enthaltenenen Änderungen zur Annahme\naux fins d'acceptation;                          zu übermitteln;\n5. Further requests the Secretary-General         5. Prie en outre le Secretaire general de           5. ersucht den Generalsekretär ferner,\nto transmit copies of the resolution to Mem-      communiquer des copies de la resolution          den Mitgliedern der Organisation, die nicht\nbers of the Organization which are not Par-       aux Membres de !'Organisation qui ne sont        Vertragsparteien des Übereinkommens\nties to the Convention.                                         a\npas Parties la Convention.                      sind, Abschriften der Entschließung zu\nübermitteln.","Nr. 10 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1993                                             249\nAnlage\nÄnderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1978 über Normen\nfür die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten\nAnnex\nAmendments\nto the International Conventlon on Standards\nof Training, Certlflcatlon and Watchkeeplng for Seafarers, 1978\nAnnexe\nAmendements\na la Conventlon Internationale de 1978 sur les normes\nde formatlon des gens de mer, de dellvrance des brevets et de vellle\nChapter 1                                         Chapitre 1                                      Kapitel 1\nGeneral Provisions                              Dispositions generales                       Allgemeine Bestimmungen\nRegulation 1/1                                         Regle 1/1                                     Regel 1/1\nDefinitions                                       Definitions                              Begriffsbestimmungen\nReplace the existing texts of paragraphs (k)     Remplacer le texte actuel des paragraphes      Der bisherige Wortlaut der Buchstaben k\nand (1) by:                                      k) et 1) par ce qui suit:                      und I wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n\"(k) \"Radio operator\" means a person             «k) l'expression «operateur radioelectri-      „k) Der Ausdruck .Funker\" bezeichnet\nholding an appropriate certificate re-            cien» designe une personne titulaire           eine Person, die ein von einer Verwal-\nlated to the global maritime distress             d'un brevet approprie en rapport avec          tung entsprechend der Vollzugsord-\nand safety system issued or recog-                le systeme mondial de detresse et de           nung für den Funkdienst ausgestelltes\nnized by an Administration under the              securite en mer, delivre ou reconnu par        oder anerkanntes Zeugnis mit Bezug\nprovisions of the Radio Regulations.\".            une Administration conformement aux            zum Weltweiten Seenot- und Sicher-\ndispositions du Reglement des radio-           heitsfunksystem besitzt.\".\ncommunications.».\n(p)  Replace \"IMCO recommendations\" by           Au paragraphe p), remplacer «l'OMCI» par          p) Der Ausdruck „IMCO-Empfehlungen\"\n\"recommendations of the Organiza-           «! 'Organisation 11.                                  wird durch die Worte „Empfehlungen\ntion\".                                                                                            der Organisation\" ersetzt.\n(r)  Delete \"IMCO\".                             Au paragraphe r), supprimer «de l'OMCl 11 .        r)  Der Wortbestandteil     „IMCO-\" wird\ngestrichen.\n(s)  Delete \"IMCO\".                              Au paragraphe s), supprimer «de l'OMCl11.        s) Der Wortbestandteil       „IMCO-\"  wird\ngestrichen.\nReletter paragraphs (k) to (s) as (k) to (r).    Modifier la designation des paragraphes k)     Die Buchstaben k bis s werden die Buchsta-\na                                        a\ns) qui deviennent les paragraphes k) r).    ben k bis r.\nRegulation 1/2                                         Regle 1/2                                     Regel 1/2\nContent of certificates                           Contenu des brevets                      Inhalt der Befähigungszeugnisse\nand form of endorsement                                et modele de visa                          und Form des Vermerks\nAmend the first line of paragraph 2 to read:     Modifier la premiere et la deuxieme ligne du   Die Zeilen 1 und 2 in Absatz 2 werden wie\nparagraphe 2 cornme suit:                      folgt geändert:\n\"In respect of radio operators, Administra-      2. «Les Administrations peuvent, en ce qui     ,,In bezug auf Funker können die Verwaltun-\ntions may:\".                                     conceme les operateurs radioelectriciens: 11 . gen\".\nRegulation 1/4                                        Regle 1/4                                     Regel 1/4\nControl procedures                              Procedures de contr0le                            Kontrollverfahren\nIn paragraph 3, replace \"radio officer\" by · Au paragraphe 3, remplacer «l'officier radio-      In Absatz 3 wird das Wort .Funkoffiziers\"\n\"radio operator\".                                electricien» par «l'operateur radioelec-       durch das Wort „Funkers\" ersetzt.\ntricien».","250                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nAdd the following new regulation:                    lnserer la nouvelle regle suivante:              Es wird folgende neue Regel angefügt:\n\"Regulation 1/5                                       ccRegle 1/5                                     „Regel 1/5\nConduct of trials                                 Execution d'essais                       Durchführung von Erprobungen\n1. These regulations shall not prevent an            1. Les presentes regles n 'empechent pas         1. Diese Regeln hindern eine Verwaltung\nAdministration from authorizing ships en-            une Administration de permettre aux na-          nicht daran, Schiffen, die ihre Flagge zu\ntitled to fly its flag to participate in trials.                      a\nvires autorises battre son pavillon de parti-    führen berechtigt sind, die Genehmigung\nciper ä des essais.                              zur Teilnahme an Erprobungen zu erteilen.\n2. For the purposes of this regulation, the          2. Aux fins de la presente regle, le terme       2. Im Sinne dieser Regel bezeichnet der\nterm \"trial\" means an experiment or series           ccessai» designe une experience ou une           Ausdruck „Erprobung\" einen Versuch oder\nof experiments, conducted over a limited             serie d'experiences, executee sur une pe-        eine Reihe von Versuchen, die während\nperiod, which may involve the use of auto-           riode limitee, qui peut impliquer l'utilisation  eines begrenzten Zeitraums durchgeführt\nmated or integrated systems in order to              de systemes automatises ou integres, de          werden und die - unter Umständen unter\nevaluate alternative methods of performing           maniere ä evaluer d'autres methodes pour         Einbeziehung automatischer oder integrier-\nspecific duties or satisfying particular ar-         l'execution des täches particulieres ou pou,·    ter Systeme - dazu dienen, Altematiwer-\nrangements prescribed by this Convention,            satisfaire  a des arrangements particuliers      fahren für die Durchführung bestimmter in\nwhich would provide at least the same de-            prescrits par la presente Convention, me-        diesem Übereinkommen vorgeschriebener\ngree of safety and pollution prevention as           thodes qui offriraient au moins le mime          Aufgaben oder die Umsetzung bestimmter\nprovided by these regulations.                       degre de securite et de prevention de la         in diesem Übereinkommen vorgeschriebe-\npollution que celui prevu par les presentes      ner Vorkehrungen zu bewerten, die minde-\nregles.                                          stens dasselbe Maß an Sicherheit und Ver-\nschmutzungsverhütung bieten wie in diesen\nRegeln vorgesehen.\n3. The Administration authorizing ships to           3. I' Administration autorisant des navires   a  3. Jede Verwaltung, die einem Schiff die\nparticipate in trials shall be satisfied that                   a\nparticiper ces essais doit s'assurer qu'ils      Genehmigung zur Teilnahme an einer\nsuch trials are conducted in a manner that          sont effectues de maniere        a foumir au     Erprobung erteilt, muß überzeugt sein, daß\nprovides at least the same degree of safety         moins le mAme degre de securite et de            diese Erprobung so durchgeführt wird, daß\nand pollution prevention as provided by             prevention de la pollution que les presentes     mindestens dasselbe Maß an Sicherheit\nthese regulations. Such trials shall be con-        regles. Ces essais doivent Atre effectues        und Verschmutzungsverhütung geboten\nducted in accordance with guidelines                conformement aux directives adoptees par         wird wie in diesen Regeln vorgesehen. Sol-\nadopted by the Organization.                        !'Organisation.                                  che Erprobungen sind nach den von der\nOrganisation beschlossenen Richtlinien\ndurchzuführen.\n4. Details of such trials shall be reported to      4. Les caracteristiques de ces essais doi-       4. Die Einzelheiten solcher Erprobungen\nthe Organization as early as practicable but                                    a\nvent Atre communiquees !'Organisation le         sind der Organisation so früh wie möglich\nnot less than six months before the date on          plus töt possible mais pas moins de six mois    mitzuteilen, spätestens jedoch sechs\nwhich the trials are scheduled to com-                              a\navant la date laquelle ces essais doivent        Monate vor dem geplanten Beginn der\nmence. The Organization shall circulate             commencer. !'Organisation diffuse ces ca-        Erprobung. Die Organisation leitet diese\nsuch particulars to all Parties.                                    a\nracteristiques toutes las Parties.              Angaben an alle Vertragsparteien weiter.\n5. The results of triaJs authorized under           5. Les resultats des essais autorises en         5. Die Ergebnisse der nach Absatz 1 geneh-\nparagraph 1, and any recommendations the            vertu du paragraphe 1 et las recommanda-         migten Erprobungen sowie etwaige Emp-\nAdministration may have regarding those              tions que peut formuler I' Administration au    fehlungen der Verwaltung im Hinblick auf\nresults, shall be reported to the Organiz-           vu de ces resultats doivent Atre communi-       diese Ergebnisse sind der Organisation mit-\nation which shall circulate such results and                a\nques !'Organisation qui diffuse ces resul-      zuteilen; diese leitet die Ergebnisse und\nrecornmendations to all Parties.                                                  a\ntats et recommandations toutes les Par-          Empfehlungen an alle Vertragsparteien wei-\nties.                                            ter.\n6. Any Party having any objection to particu-        6. Toute Partie qui 6met une objection           6. Eine Vertragspartei, die einen Einwand\nlar trials authorized in accordance with this       contre des essais particuliers autorises         gegen bestimmte nach dieser Regel geneh-\nregulation should communicate such objec-           conformement     a  1a presente regle devrait    migte Erprobungen hat, soll diesen Ein-\ntion to the Organization as earty as practic-       communiquer cette obiecti<>n a !'Organisa-       wand so früh wie möglich der Organisation\nable. The Organization shaJI circulate de-          tion 1a plus t0t possibte. L'Organisation       übermitteln. Die Organisation leitet die Ein-\ntails of the objection to all Parties.              communique les details de cette objection    a   zelheiten des Einwands an alle Vertrags-\ntoutes les Parties.                              parteien weiter.\n7. An Administration which has authorized a           7. Une Administration ayant autorise un es-    7. Eine V8fWaltung, die eine Erprobung\ntrial should respect objections received from        sai devrait respecter les objections r ~ s      genehmigt hat, soll von anderen V8fWaltun-\nother Administrations relating to such trial         d' autres Administrations concemant cet         gen eingegangenen Einwänden im Zusam-\nby directing ships entitled to fly its flag not to    essai, en imposant aux navires autorises     a menhang mit der Erprobung dadurch Rech-\nengage in a trial while navigating in the            battre son pavillon de ne pas proceder un a     nung tragen, daß sie Schiffe, die ihre Flagge\nwaters of a coastal State which has com-             essai alors qu'ils naviguent dans les eaux      zu führen berechtigt sind, anweist, während\nmunicated its objection to the Organization.          d'un Etat cOtier qui aurait communique son     ihres Aufenthalts in den Gewässern eines\na\nobjection l'Organistion.                        Küstenstaats, welcher der Organisation sei-\nnen Einwand übermittelt hat, keine Erpro-\nbung durchzuführen.\n8. An Administration which concludes, on                                                a\n8. Une Administration qui conclut, la suite     8. Eine Verwaltung, die aufgrund einer\nthe basis of a trial, that a particular system       d'un essai, qu'un systeme particulier assu-     Erprobung zu der Auffassung gelangt, daß\nwill provide at least the same degree of             rera au moins le mime degr6 de securite et      ein bestimmtes System mindestens das-\nsafety and pollution prevention as provided          de prevention de la pollution que celui qui     selbe Maß an Sicherheit und Verschmut-\nby these regulations may authorize ships             est prew dans les presentes regles peut         zungsverhütung bietet wie in diesen Regeln\nentitled to fly its flag to continue to operate                                       a\npermettre aux navires autorises battre son      vorgesehen, kann Schiffen, die ihre Flagge\nwith such a system indefinitely, subject to                                 a\npavillon de continuer exploiter un tel sys-     zu führen berechtigt sind, unter folgenden","Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1993                                                251\nthe following requirements:                         teme pour une duree illimitee, sous reserve       Auflagen die Genehmigung zur weiteren\nque les conditions ci-apres soient remplies:      Verwendung dieses Systems für unbe-\nstimmte Zeit erteilen:\n(a) the Administration shall, after results of    a) apres avoir communique les resultats de         a) Nach Vorlage der Ergebnisse der Erpro-\nthe trial have been submitted in ac-              l'essai conformement au paragraphe 5,            bung gemäß Absatz 5 übermittelt die\ncordance with paragraph 5, provide de-           l' Administration doit communiquer les            Verwaltung Einzelheiten jeder solchen\ntails of any such authorization, includ-         details de cette autorisation, en indi-           Genehmigung einschließlich der An-\ning identification of the specific ships         quant specifiquement quels sont les na-           gabe, welche bestimmten Schiffe die\nwhich may be subject to the authoriz-            vires pouvant beneficier de cette autori-         Genehmigung in Anspruch nehmen\nation, to the Organization which will                        a\nsation, !'Organisation qui diffuse ces            können, der Organisation; diese leitet\ncirculate this information to all Parties;                            a\nrenseignements toutes les Parties;               diese Auskünfte an alle Vertragspar-\nteien weiter;\n(b) any operations authorized under this          b) tout systeme dont l'utilisation a ete auto-     b) gegebenenfalls von der Organisation\nparagraph shall be conducted in ac-              risee en vertu du present paragraphe              ausgearbeitete Richtlinien gelten für die\ncordance with guidelines as may be               doit Atre exploite conformement aux di-           Durchführung aller nach diesem Absatz\ndeveloped by the Organization, to the             rectives qui pourront Atre etablies par          genehmigten Maßnahmen in gleicher\nsame extent as they apply during a               !'Organisation, de la mAme fa(i()fl qu'au         Weise wie bei einer Erprobung;\ntrial;                                           cours d'un essai;\n(c)   such operations shall respect any           c) l'exploitation de tels systemes doit res-       c) bei derartigen Maßnahmen ist auf alle\nobjections received from other Ad-               pecter toutes les objections r~ues d'au-          von anderen Verwaltungen nach Ab-\nministrations in accordance with para-           tres Administrations conformement au              satz 7 eingegangenen Einwände Rück-\ngraph 7, to the extend such objections           paragraphe 7, dans la mesure ou ces               sicht zu nehmen, soweit diese nicht\nhave not been withdrawn; and                     objections n'ont pas ete levees; et               zurückgenommen worden sind;\n(d) an operation authorized under this pa-        d) un systeme dont I' exploitation a ete           d) eine nach diesem Absatz genehmigte\nragraph shall only be permitted pend-            autorisee en vertu du present para-               Maßnahme ist nur solange gestattet,\ning a determination by the Maritime              graphe ne peut Atre utilise que jusqu 'a          als der Schiffssicherheitsausschuß noch\nSafety Committee as to whether an                ce que le Comite de la securite maritime          nicht entschieden hat, ob eine Änderung\namendment to the Convention would                ait determine s'il y a lieu ou non de             des Übereinkommens zweckmäßig\nbe appropriate, and, if so, whether the           modifier la Convention et, dans I' affirma-      wäre und, falls diese Frage bejaht wird,\noperation should be suspended or per-            tive, si l'exploitation du systeme devrait        ob vor Inkrafttreten der Änderung die\nmitted to continue before the amend-             Atre suspendue ou continuer           a  Atre     Maßnahme ausgesetzt oder ihre Fort-\nment enters into force. At the request           autorisee avant l'entree en vigueur de            führung gestattet werden soll. Auf Er-\nof any Party, the Maritime Safety Com-           l'amendement. A la demande d'une Par-             suchen einer Vertragspartei legt der\nmittee shall establish a date for consid-        tie, le Comite de la securite maritime fixe       Schiffssicherheitsausschuß einen Ter-\neration of the trial results and for the                     a\nla date laquelle il examine les resultats        min für die Prüfung der Erprobungser-\nappropriate determinations.\"                     de I'essai et prend les decisions appro-          gebnisse und für die entsprechenden\npriees. »                                         Entscheidungen fest.\"\nChapter II                                           Chapitre II                                    Kapitel II\nMaster - Deck Department                           Capitaine et service « pont»                     Kapitän - Decksbereich\nAppendix to Regulation 11/2                          Appendice   a la regle 11/2                     Anhang zu Regel 11/2\nMinimum knowledge required                    Connaissances minimales requises,                     Mindestkenntnisse, die für\nfor certification of masters and chief mates                 pour la delivrance des brevets          die Erteilung von Befähigungszeugnissen\nof ships of 200 gross register tons or more           de capitaine et de second de navires          an Kapitäne und Erste Offiziere auf Schiffen\nd'une jauge brute egale ou superieure          mit einem Bruttoraumgehalt von 200 oder\na 200 tonneaux                   mehr Registertonnen gefordert werden\n7. Ship manmuvring and handling                    7. Manoeuvre et conduite du navire               7. Manövrieren      und     Handhaben   des\nSchiffes\nIn the existing paragraph:                         Dans le paragraphe actuel:                      Unter dem bisherigen Buchstaben j\nwerden die Worte „Rettungsbooten\n(j)   Replace \"boats or liferafts\" by              j)   lnserer «des canots de secours et»\noder Rettungsflößen\" durch die Worte\n\"rescue boats or survival craft\".                 avant «des embarcations ou ra-\n.Bereitschaftbooten oder Überlebens-\ndeaux de sauvetage».\nfahrzeugen\", unter dem bisherigen\n(k)   Replace \"lifeboats or liferafts\" by           k) Remplacer «embarcations ou des               Buchstaben k die Worte .Rettungsboo-\n\"rescue boats or survival craft\".                  radeaux de sauvetage» par «ca-             ten oder von Rettungsflößen\" durch die\nnots de secours ou des embarca-            Worte „ Bereitschaftsbooten oder aus\ntions ou radeaux de sauvetage».            beziehungsweise von Überlebensfahr-\nzeugen\" ersetzt.\n8. Ship stability, construction and dam-           8. Stabilite et construction du navire et        8. Stabilität und Bauart von Schiffen\nage control                                                    a\nmesures prendre en cas d'avarie                 sowie Schadenskontrolle\nIn the existing paragraph:                         Dans le paragraphe actuel:                      Unter dem bisherigen Buchstaben e\nwird der Ausdruck „IMCO-Empfeh-\n(e) Replace      \"IMCO recommenda-                 e) Remplacer «l'OMCI» par «!'Organi-\nlung\" durch die Worte „Empfehlungen\ntions\" by \"the recommendations                     sation•.\nder Organisation\" ersetzt.\nof the Organization\".\n16. Communications                                  16. Communications                               16. Nachrichtenübermittlung\nReplace subtitle \"Communications\" by                 Remplacer le sous-titre «Communica-           Die Überschrift „Nachrichtenübermitt-\n\"Radiocommunications and visual sig-                 tions,» par «Radiocommunications et           lung\" wird durch die Überschrift „Nach-","252                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nnalling\"                                         signalisation optique».                             richtenübermittlung durch Funk und\noptisches Signalisieren\" ersetzt.\nAmend existing paragraphs (b) and (c)            Modifier comme suit le texte actuel des             Die bisherigen Buchstaben b und c\nto read:                                         alineas b) et c):                                   werden wie folgt geändert:\n\"(b) Knowledge of procedures used in             •b) Connaissance des procedures                     \"b) Kenntnis der bei der Nachrichten-\nradiocommunications and ability                  radiotelephoniques et aptitude        a            übermittlung durch Funk ange-\nto use radio equipment for dis-                  utiliser le material radioelectrique               wandten Verfahren und die Fähig-\ntress, urgency, safety and naviga-               pour les messages de detresse,                     keit zur Benutzung von Funk-\ntional messages.                                 d'urgence, de securite et de navi-                 geräten für Not-, Dringlichkeits-,\ngation.                                            Sicherheits- und nautische Mel-\ndungen.\n(c) A knowledge of the procedures for             c) Connaissance des procedures re-                 c) Kenntnis der Verfahren für Not-\nemergency distress signals as                    latives aux signaux de detresse                    signale, wie in der Vollzugsord-\nprescribed in the Radio Regula-                  prescrits par le Reglement des ra-                 nung für den Funkdienst vorge-\ntions\".                                          diocommunications.•                                schrieben.\"\n17. Life-saving                                   17. Sauvetage                                       17. Lebensrettung\nIn the existing text, replace \"lifeboats,        Dans le texte actuel, inserer «des ca-              Im bisherigen Wortlaut werden die\nliferafts\" by \"survival craft, rescue            nots de secours, • avant •des embar-                Worte \"Rettungsboote, Rettungsflöße\"\nboats\".                                          cations, ... •.                                     durch die Worte \"Überlebensfahr-\nzeuge, Bereitschaftsboote\" ersetzt.\n18. Search and rescue                             18. Recherche et sauvetage                          18. Suche und Rettung\nIn the existing text, delete \"IMCO\".             Dans le texte actuel, supprimer •de                 Im bisherigen Wortlaut wird der Wort-\nl'OMCI•.                                            bestandteil \"IMCO-\" gestrichen.\n19. Methods of demonstration of profi-            19. Methodes qui pourraient Atre utilisees          19. Praktischer Nachweis der Eignung\nciency                                            pour prouver l'aptitude des candidats\n(f) life-saving                                   f)    Sauvetage                                     f)   Lebensrettung\nIn the existing text, replace                     Dans le texte actuel, apres «em-                   Im bisherigen Wortlaut wird das\n\"lifeboats\" by \"survival craft, res-              barcations, • inserer •ou radeaux                  Wort \"Rettungsbooten\" durch die\ncue boats\".                                        de sauvetage, canots de secours•.                  Worte „Oberlebensfahrzeugen, Be-\nreitschaftsbooten\" ersetzt.\nAppendix to Regulation IV4                          Appendice    a 1a regle 11/4                        Anhang zu Regel 11/4\nMinimum knowledge required                   Connaissances minimales requises                         Mindestkenntnisse, die für\nfor certification of officers in charge          pour la delivrance du brevet d'officier,         die Erteilung von Befähigungszeugnissen\nof a navigational watch on ships              charge du quart a 1a passerelle a bord            an nautische Wachoffiziere auf Schiffen\nof 200 gross register tons or more               de navires d'une jauge brute egale              mit einem Bruttoraumgehalt von 200 oder\na\nou superieure 200 tonneaux                  mehr Registertonnen gefordert werden\n10. Radiotelephony and visual signalling           1o. Radiotelephonie et signalisation op-           10. Sprechfunkverkehr          und   optisches\ntique                                               Signalisieren\nReplace the subtitle \"Radiotelephony              Remplacer le sous-titre «Radiotele-                Die Überschrift \"Sprechfunkverkehr\nand visual signalling\" by \"Radiocom-             phonie et signalisation optique• par                und optisches Signalisieren\" wird\nmunications and visual signalling\".               «Radiocommunications et signalisa-                 durch die Überschrift \"Nachrichten-\ntion optique».                                      übermittlung durch Funk und optisches\nSignalisieren\" ersetzt.\n(c) Replace the existing text by:                 c) Remplacer le texte actuel par le                 c) Der bisherige Wortlaut wird durch\nsuivant:                                          folgenden Wortlaut ersetzt:\n\"(c) Knowledge of procedures                      «c) connaissance des procedures                   \"c) Kenntnis der bei der Nachrich-\nused in racfiocommunications                     utilisees en radiocommunica-                       tenübermittlung durch Funk\nand ability to use radio equip-                  tions et aptitude    a  utiliser le                angewandten Verfahren und\nment for distress, urgency,                      material radioelectrique pour                      die Fähigkeit zur Benutzung\nsafety and navigational mes-                     les messages de detresse,                          von Funkgeräten für Not-,\nsages\".                                          d'urgence, de     securite   et de                 Dringlichkeits-,    Sicherheits-\nnavigation.•                                       und nautische Meldungen.\"\n12. Life-saving                                   12. Sauvetage                                      12. Lebensrettung\nReplace the existing text by:                    Remplacer le texte actuel par le sui-               Der bisherige Wortlaut wird durch fol-\nvant:                                               genden Wortlaut ersetzt:\n\"Ability to organize abandon ship drills         «Aptitude     a  organiser des exercises            \"Fähigkeit zur Durchführung von\nand knowledge of the operation of sur-           d'abandon du navire et connaissance                 Übungen zum Vertassen des Schiffes\nvival craft and rescue boats, their              de l'utilisation des embarcations ou ra-            und Kenntnis der Handhabung von\nlaunching appliances and arrange-               deaux de sauvetage et des canots de                  Überlebensfahrzeugen und Bereit-\nments, and their equipment including             secours, de leurs dispositifs de mise       a       schaftsbooten, ihrer Aussetzvorrich-\nradio life-saving appliances, satellite          I' eau ainsi que de leur armement. no-              tungen und ihrer Ausrüstung ein-\nemergency position-indicating radio              tamment des engins de sauvetage                     schließlich funktechnischer Rettungs-\nbeacons (EPIRBs), immersion suits                radioelectriques, des radiobalises de               mittel, Satelliten-Funkbaken zur Kenn-","Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1993                                                  253\nand thermal protective aids. Know-              localisation des sinistres (ALS) par sa-          zeichnung       der      Seenotposition\nledge of survivaJ at sea techniques\".           tellite, des combinaisons d'immersion             (EPIRB), Eintauchanzügen und Wär-\net des moyens de protection thermi-               meschutzhilfsmitteln. Kenntnis der\nque. Connaissance des techniques de               Methoden zum Überleben auf See.•\nla survie en mer.»\n13. Emergency procedures                       13. Consignes en cas de situation critique       13. Maßnahmen in Notfällen\nReplace the existing text by:                   Remplacer le texte actuel par le sui-            Der bisherige Wortlaut wird durch fol-\nvant:                                            genden Wortlaut ersetzt:\n\"Knowledge of the items listed in the           «Connaissance des points enumeres        a       „Kenntnis der im entsprechenden\nappropriate appendix of the current             l'appendice approprie de la derniere             Anhang der neuesten Auflage des IAO/\nedition of the ILOnMO \"Document for                                               a\nedition du «Document destine servir              !MO-Leitfadens aufgeführten Punkte.\"\nGuidance\".                                      de guide» de l'OMI/OIT.»\n16. English Language                           16. Anglais                                      16. Englische Sprache\nIn the existing text, delete \"IMCO\".            Dans le texte actuel, supprimer «de              Im bisherigen Wortlaut werden die\nl'OMCI».                                         Worte „der IMCO\" gestrichen.\n20. Search and rescue                          20. Recherche et sauvetage                        20. Suche und Rettung\nIn the existing text, delete \"IMCO\".            Dans le texte actuel, supprimer «de              Im bisherigen Wortlaut wird der Wort-\nl'OMCI».                                         bestandteil „IMCO-\" gestrichen.\nRegulation 11/6                                   Regle 11/6                                        Regel IV6\nMandatory minimum requirements                 Prescriptions minimales obligatoires              Verbindliche Mindestanforderungen\nfor ratings forming part              applicables aux matelots faisant partie         an Schiffsleute, die Brückenwache gehen\nof a navigational watch                                          a\nd'une equipe de quart la passerelle\nReplace the existing text of subparagraph     Remplacer le texte actuel du paragraphe 2         Der bisherige Wortlaut des Absatzes 2\n2 (d) (vii) by:                                d) vii) par ce qui suit: «qu'il sait utiliser les Buchstabe d Ziffer vii wird durch folgenden\na                   a\nfusees parachute, feux main et signaux            Wortlaut ersetzt:\n\"knowledge of rocket parachute flares,         fumigenes flottants;»\n.,Kenntnis des Gebrauchs von Fallschirm-\nhand flares and buoyant smoke signals;\".                                                         Leuchtraketen, Handfackeln und schwimm-\nfähigen Rauchsignalen;\"\nReplace the existing chapter IV by:            Remplacer le texte actuel du chapitre IV par      Das bisherige Kapitel IV wird durch folgen-\nce qui suit:                                      den Wortlaut ersetzt:\n\"Chapter IV                                     «Chapitre IV                                      .Kapitel IV\nRadio personnel                                Personnel charge                                    Funkpersonal\ndes radiocommunications\nExplanatory note:                                Note explicative:                                   Erläuterung:\nMandatory provisions relating to radio         Les dispositions obligatoires relatives laa        Die verbindlichen Vorschriften für die Funk-\nwatchkeeping are set forth in the Radio        veille radioelectrique sont enoncees dans le      wache sind in der Vollzugsordnung für den\nRegulations and in the International Con-      Reglement des radiocommunications et              Funkdienst und im Internationalen Über-\nvention for the Safety of Life at Sea, 1974,   dans la Convention internationale de 1974         einkommen von 1974 zum Schutz des\nas amended. Provisions for radio mainten-      pour la sauvegarde de le vie humaine en           menschlichen Lebens auf See in seiner\nance are set forth in the International Con-   mer, telle que modifiee. Les dispositions         jeweils geltenden Fassung enthalten. Die\nvention for the Safety of Life at Sea, 1974,                a\nrelatives I' entretien du material radioelec-     Vorschriften für die Wartung von Funkanla-\nas amended, and the guidelines adopted by      trique sont enoncees dans la Convention           gen sind im Internationalen Übereinkom-\nthe Organization.                              internationale de 1974 pour 1a sauvegarde         men von 1974 zum Schutz des menschli-\nde la vie humaine en mer, teile que modi-         chen Lebens auf See in seiner jeweils gel-\nfiee, et dans les directives adoptees par         tenden Fassung und in den von der Organi-\n!'Organisation.                                   sation beschlossenen Richtlinien enthalten.\nRegulation IV/1                                   Regle IV/1                                        Regel IV/1\nApplication                                     Application                                 Anwendungsbereich\n. 1. The provisions of this chapter shall apply   1. Les dispositions du present chapitre s'ap-     1 . Dieses Kapitel gilt für das Funkpersonal\nto radio personnel in a ship operating in the   pliquent au personnel charge des radiocom-       von Schiffen, die in das Weltweite Seenot-\nglobal maritime distress and safety system      munications     a  bord d'un navire exploite      und Sicherheitsfunksystem (GMDSS) ein-\n(GMDSS) as prescribed by the International     dans le cadre du systeme mondial de de-           gebunden sind, wie es ·im Internationalen\nConvention for the Safety of Life at Sea,      tresse et de securite en mer (SMDSM) de la        Übereinkommen von 1974 zum Schutz des\n1974, as amended.                              maniere prescrite par la Convention interna-      menschlichen Lebens auf See in seiner\ntionale de 1974 pour la sauvegarde de la vie      jeweils geltenden Fassung vorgeschrieben\nhumaine en mer, telle que modifiee.               ist.\n2. Until 1 February 1999, radio personnel on   2. Jusqu'au 1• fevrier 1999, le personnel         2. Bis zum 1. Februar 1999 muß das Funk-\na ship complying with the provisions of the    charge des radiocommunications           a  bord  personal von Schiffen, die den Bestimmun-\nInternational Convention for the Safety of     d'un navire satisfaisant aux dispositions de      gen des Internationalen Übereinkommens\nLife at Sea, 1974, in force prior to 1 Febru-  la Convention internationale de 1974 pour         von 1974 zum Schutz des menschlichen\nary 1992, shall comply with the provisions of  la sauvegarde de la vie humaine en mer en         Lebens auf See in seiner vor dem\nthe International Convention on Standards      vigueur avant le 1• fevrier 1992, doit satis-     1. Februar 1992 geltenden Fassung ent-","254                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nof Training, Certification and Watchkeeping      faire aux dispositions de la Convention in-   sprechen, den Bestimmungen des Interna-\nfor Seafarers, 1978, in force prior to 1 De-     ternationale de 1978 sur les normes de        tionalen Übereinkommens von 1978 über\ncember 1992.                                     formation des gens de mer, de delivrance      Normen für die Ausbildung, die Erteilung\ndes brevets et de veille en vigueur avant le  von Befähigungszeugnissen und den\n1• decembre 1992.                             Wachdienst von Seeleuten in seiner vor\ndem 1. Dezember 1992 geltenden Fassung\nentsprechen.\nRegulation IV/2                                     Regle IV/2                                     Regel IV/2\nMandatory minimum requirements                  Prescriptions minimales obligatoires           Verbindliche Mindestanforderungen\nfor certification of GMDSS radio personnel              pour la delivrance des brevets                          für die Erteilung\ndu personnel charge                        von Befähigungszeugnissen\ndes radiocommunications                        an GMDSS-Funkpersonal\ndans le cadre du SMDSM\n1. Every radio operator in charge of, or         1. T out operateur radioelectricien charge de  1. Jeder Funker, der auf einem Schiff für\nperforming, radiocommunication duties on a       diriger ou d'effectuer les täches relatives    Aufgaben im Zusammenhang mit der Nach-\nship shall hold an appropriate certificate or    aux radiocommunications        a bord d'un na- richtenübermittlung durch Funk zuständig\ncertificates issued or recognized by the Ad·     vire doit etre titulaire d'un ou de plusieurs  ist oder solche Aufgaben wahrnimmt, muß\nministration under the provisions of the         brevets appropries delivres ou reconnus par    Inhaber eines oder mehrerer von der Ver-\nRadio Regulations.                               !'Administration conformement aux disposi-     waltung entsprechend der Vollzugsordnung\ntions du Reglement des radiocommunica-         für den Funkdienst ausgestellter oder an-\ntions.                                         erkannter Befähigungszeugnisse sein.\n2. In addition, a radio operator on a ship       2. En outre, un operateur radioelectricien   a 2. Darüber hinaus muß ein Funker auf\nwhich is required by the International Con-      bord d'un navire qui est tenu d'Atre muni, en  einem Schiff, das aufgrund des Internatio-\nvention for the Safety of Life at Sea, 1974,     vertu de la Convention internationale de       nalen Übereinkommens von 1974 zum\nas amended, to have a radio installation         1974 pour la sauvegarde de la vie humaine      Schutz des menschlichen Lebens auf See\nshall:                                           en mer, telle que modifiee, d'une installation in seiner jeweils geltenden Fassung mit\nradioelectrique doit:                          einer Funkanlage ausgerüstet sein muß,\n(a)   be not less than 18 years of age;          a)    avoir 18 ans au moins;                   a) das 18. Lebensjahr vollendet haben;\n(b) satisfy the Administration as to medical     b)    prouver a !'Administration son aptitude  b) der Verwaltung seine Seediensttaug-\nfitness, particularly regarding eyesight,        physique, notamment en ce qui                 lichkeit nachweisen, insbesondere hin-\nhearing and speech;                              concerne son acuite visuelle et auditive      sichtlich seines Seh-, Hör- und Sprech-\net son elocution;                             vermögens;\n(c)   meet the requirements of the appendix      c)    satisfaire aux prescriptions de l'appen- c) die im Anhang zu dieser Regel aufge-\nto this regulation.                                    a\ndice la presente regle.                       führten Anforderungen erfüllen.\n3. Every candidate for a certificate shall be    3. Tout candidat    a un brevet doit Atre tenu 3. Jeder Bewerber um ein Befähigungs-\nrequired to pass an exarnination or exarni-      de passer un      ou plusieurs examens a la    zeugnis muß eine oder mehrere Prüfungen\nnations to the satisfaction of the Administra-   satisfaction de !'Administration.              entsprechend den Anforderungen der Ver-\ntion.                                                                                           waltung ablegen.\n4. The level of knowledge required for cer-      4. Le niveau des connaissances requises        4. Der für die Erteilung des Befähigungs-\ntification shall be sufficient for radio         pour la delivrance des brevets doit 6tre suf-  zeugnisses geforderte Kenntnisstand muß\noperators to carry out their radiocommuni-       fisant pour permettre aux operateurs ra-       ausreichen, um Funker in die Lage zu ver-\ncation duties safely and efficientty. The        dioelectriciens de s'acquitter de leurs fonc-   setzen, ihre Aufgaben im Zusammenhang\nknowledge required for obtaining each type       tions relatives aux radiocommunications en      mit der Nachrichtenübermittlung durch Funk\nof certificate defined in the Radio Regula-      toute securite et avec efficacite. Les con-     sicher und wirksam zu erfüllen. Welche\ntions shalt be in accordance with those          naissances requises pour obtenir chaque         Kenntnisse zur Erlangung der einzelnen\nRegulations. In addition, for all types of cer-  type de brevet defini dans le Reglement des     Arten von Zeugnissen nach der Begriffsbe-\ntificates defined in the Radio Regulations,      radiocornmunications doivent satisfaire au-     stimmung in der Vonzugsordnung für den\nthe required knowledge and training shall        dit reglement. En outre, pour tous les types    Funkdienst erforderlich sind, bestimmt sich\ninclude the subjects listed in the appendix to   de brevets definis dans le Reglement des        nach der Vollzugsordnung. Darüber hinaus\nthis regulation. In determining the appropri-    radiocommunications, les connaissances et       müssen die im Anhang zu dieser Regel\nate level of knowledge and training, the         la formation requises doivent porter sur les    aufgeführten Sachgebiete Teil der Kennt-\nAdministration shall also take into account      domaines enumeres        a  l'appendice de 1a   nisse und der Ausbildung sein, die für alle\nthe relevant recommendations of the Or-          presente regle. Pour fixer le niveau appro-     Arten von Zeugnissen nach der Begriffsbe-\nganization.                                      prie des connaissances et de la formation,      stimmung in der Vollzugsordnung für den\nI' Administration doit egalement tenir compte   Funkdienst vorgeschrieben sind. Bei der\ndes recommandations pertinentes de !'Or-        Festlegung des angemessenen Kenntnis-\nganisation.                                     und Ausbildungsstands hat die Verwaltung\nauch die einschlägigen Empfehlungen der\nOrganisation zu berOcksichtigen.\nAppendix to Regulation IV/2                       Appendice   a la regle IV/2                      Anhang zu Regel IV/2\nMinimum additional knowledge                     Connaissances et formation                  Zusätzliche Mindestanforderungen\nand training requirements                      supplementaires minimales                    an Kenntnisse und Ausbildung\nfor radio personnel                       requises du personnel charge                          von Funkpersonal\ndes radiocommunications\n1. In addition to satisfying the requirements    1. Outre les connaissances et la formation    1. Zusätzlich zu den Anforderungen für die\nfor the issue of a certificate in compliance     requises pour la delivrance d'un brevet        Erteilung eines Zeugnisses nach der Voll-\nwith the Radio Regulations, radio operators     conformement au Reglement des radio-           zugsordnung für den Funkdienst müssen","Nr. 1O - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1993                                                  255\nshall have knowledge and training, includ-         communications, les operateurs radioelec-          Funker folgende Anforderungen in bezug\ning practical training, in the following:          triciens doivent avoir acquis des connais-         auf Kenntnisse und eine Ausbildung, ein-\nsances et une formation, y compris une             schließlich einer praktischen Ausbildung,\nformation pratique, dans les domaines sui-         erfüllen:\nvants:\n(a)    the prov1s1on of radio services in          a) services radioelectriques devant i,tre          a) Wahrnehmung des Funkdienstes in\nemergencies, including:                          assures dans les situations critiques, y          Notfällen, einschließlich\ncompris:\n(i)     abandon ship;                            i)     abandon du navire;                         i)    der Aufgabe des Schiffes;\n(ii)    fire aboard ship;                        ii)    incendie  a bord du navire;                ii)   der Fälle von Feuer an Bord;\n(iii) partial or full breakdown of the          iii)   panne partielle ou totale des instal-      iii)  des teilweisen oder völligen Aus-\nradio installations;                            lations radioelectriques;                        falls der Funkanlagen;\n(b) the operation of survival craft andres-        b) manmuvre des embarcations et ra-               b) Handhabung von Überlebensfahrzeu-\ncue boats and their equipment, with              deaux de sauvetage, des canots de se-            gen, Bereitschaftsbooten und ihrer Aus-\nspecial reference to radio life-saving           cours et utilisation de leur equipement,          rüstung, insbesondere der funktechni-\nappliances;                                      et notamment des engins de sauvetage             schen Rettungsmittel;\nradioelectriques;\n(c)    survival at sea;                            c) survie en mer;                                 c) überleben auf See;\n(d) first aid;                                     d) premiers soins;                                d) Erste Hilfe;\n(e) tire prevention and fire-fighting, with        e) protection et lutte contre l'incendie, no-     e) Brandverhütung und -bekämpfung, ins-\nparticular reference to the radio instal-        tamment en ce qui concerne les installa-         besondere in bezug auf die Funkanla-\nlations;                                         tions radioelectriques;                          gen;\n(f)     preventive measures for the safety of      f)   mesures preventives destinees assu-   a      f)  Vorbeugungsmaßnahmen             für   die\nship and personnel in connection with           rer la securite du navire et du personnel         Sicherheit von Schiff und Personen\nhazards related to radio equipment, in-         en ce qui concerne les risques afferents         gegen Gefahren im Zusammenhang\ncluding electrical, radiation, chemical          au material radioelectrique, y compris           mit der Funkausrüstung, einschließlich\nand mechanical hazards;                          les dangers dus      a  l'electricite ou aux     elektrischer, Strahlungs-, chemischer\nrayonnements et les dangers d'origine            und mechanischer Risiken;\nchimique ou mecanique;.\n(g) the use of the Merchant Ship Search           g) utilisation du Manual de recherche et de       g) Benutzung des Handbuchs \"Suche und\nand Rescue Manual (MERSAA) with                 sauvetage      a l'usage des navires de           Rettung\" für Handelsschiffe (MERSAR),\nparticular reference to radiocommuni-           commerce (MERSAR), notamment en                   insbesondere in bezug auf die Nachrich-\ncations;                                        ce qui concerne les radiocommunica-               tenübermittlung durch Funk;\ntions;\n(h) ship position-reporting systems and           h) systemes et methodes d'indication de la        h) Systeme und Verfahren der Schiffs-\nprocedures;                                     position des navires;                             standortmeldung;\n(i)     the use of the International Code of      i)   utilisation du Code international des si-    i)   Benutzung des Internationalen Signal-\nSignals and the Standard Marine Navi-          gnaux et du Vocabulaire normalise de la           buchs und des Seefahrtstandardvoka-\ngational Vocabulary;                            navigation maritime;                              bulars;\n0)     radio medical        systems   and   pro-  j)   systemes et methodes d'obtention d' a-       j)   Systeme und Verfahren der funkärzt-\ncedures.                                        vis medicaux par radio.                           lichen Beratung.\n2. The Administration may vary, as appro-         2. L'Administration peut modifier, selon que      2. Die Verwaltung kann gegebenenfalls die\npriate, the knowledge and training required       de besoin, les connaissances et 1a torma-         Anforderungen nach Absatz 1 an Kennt-\nby paragraph 1 for issue of a radio               tion requises au paragraphe 1, pour 1a deli-      nisse und Ausbildung für die Erteilung eines\noperator's certificate to a holder of a certifi-  vrance d'un brevet d'operateur radioelectri-      Befähigungszeugnisses für Funker an den\ncate issued under the provisions of chapters      cien au titulaire d'un brevet delivre en appli-    Inhaber eines nach Kapitel II, III oder VI\nII, III or vr, provided the Administration is     cation des dispositions des chapitres II, III     erteilten Befähigungszeugnisses ändern,\nsatisfied that the standard of training or level            a\nou VI, condition qu'elle ait acquis 1a certi-     sofern sie überzeugt ist, daß der vorhan-\nof knowledge for issue of the certificate held    tude que le niveau de formation ou de con-        dene Ausbildungs- oder Kenntnisstand für\nis adequate.                                                                  a\nnaissances necessaire l'obtention de ce           die Erlangung des betreffenden Zeugnisses\nbrevet est suffisant.                              ausreicht.\nRegulation IV/3                                   Regle IV/3                                        Regel IV/3\nMandatory minimum requirements                Prescriptions minimales obligatoires               Verbindliche Mindestanforderungen\nto ensure                  pour garantir le maintien des c:ompetences                       zur Aufrechterhaltung\nthe continued proficiency                            a\net la mise jour des connaissances                          der beruflichen Eignung\nand updating of knowledge                           du personnel charge                  und für die Aktualisierung der Kenntnisse\nfor GMOSS radio personnel                        des radiocommunications                          von GMOSS-Funkpersonal\ndans le cadre du SMDSM\n1. Every radio operator holding a certificate      1. Tout operateur radioelectricien titulaire      1. Jeder Funker, der Inhaber eines oder\nor certificates issued or recognized by the       d'un ou de plusieurs brevets delivres ou           mehrerer von der Verwaltung ausgestellter\nAdministration shall, in order to continue to      reconnus par I'Administration doit, afin de       oder anerkannter Befähigungszeugnisse\nquality for seagoing service, be required to       pouvoir continuer      a Atre reconnu apte au     ist, muß, um seine Befähigung für den\nsatisty the Administration as to the fol-          service en mer, Atre tenu de prouver            a Dienst auf See zu erhalten, der Verwaltung\nlowing:                                            I' Administration:                                folgendes nachweisen:","256                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\n(a)   medical fitness, particularly regarding       a)  a intervalles reguliers ne depassant pas       a) seine Seediensttauglichkeit, insbeson-\neyesight, hearing and speech, at regu-            cinq ans, son aptitude physique, notam-             dere hinsichtlich seines Seh-, Hör- und\nlar intervaJs not exceeding five years;           ment en ce qui concerne son acuite                  Sprechvermögens, in regelmäßigen Ab-\nand                                               visuelle et auditive et son elocution;              ständen von höchstens fünf Jahren und\n(b)   professional competence:                      b) ses competences professionnelles:               b) seine fachliche Befähigung\n(i)   by performing radio service in a            i)    en assurant un service radioelectri-          i)    durch die Wahrnehmung des Funk-\nseagoing ship with no single inter-               que   a  bord d'un navire de mer,                   dienstes auf einem Seeschiff ohne\nruption exceeding five years; or                   sans interruption continue d'une                   eine einzelne Unterbrechung von\na\nduree superieure cinq ans; ou                       mehr als fünf Jahren,\n(ii)  by virtue of having performed               ii)   en ayant assume des fonctions cor-            ii)   dadurch, daß er Tätigkeiten im\nfunctions relating to the duties                               a\nrespondant celles que prescrit le                   Zusammenhang mit Aufgaben ent-\nappropriate to the grade of certifi-              brevet dont il est titulaire et qui sont           sprechend seiner Zeugnisstufe\ncate held which are considered to                 considerees comme equivalant au                    wahrgenommen hat, die als dem\nbe at least equivalent to the sea-                moins au service en mer prescrit au                nach Absatz 1 Buchstabe b Ziffer i\ngoing service required in para-                   paragraphe 1 b) i); ou                             vorgeschriebenen Dienst auf See\ngraph 1 (b) (i); or                                                                                  mindestens gleichwertig anzuse-\nhen sind, oder\n(iii) by passing an approved test or              iii)  en passant un test approuve ou en             iii) durch Ablegen einer zugelassenen\nsuccessfully completing an ap-                    suivant avec succes un ou plu-                     Prüfung oder erfolgreichen Ab-\nproved training course or courses                 sieurs cours approuves de forma-                   schluß eines oder mehrerer zuge-\nat sea or ashore which shall in-                                    a\ntion en mer ou terre qui doivent                   lassener Ausbildungslehrgänge auf\nclude those elements which are of                 notamment porter sur les questions                 See oder an Land, die Gebiete\ndirect relevance to the safety of                 concernant directement la sauve-                   umfassen, die nach Maßgabe des\nlife at sea, and which are applic-                garde de la vie humaine en mer, et                 Internationalen Übereinkommens\nable for the certificate that the per-            qui sont applicables dans le cas du                von 1974 zum Schutz des mensch-\nson is holding, in accordance with                brevet dont la personne est titu-                  lichen Lebens auf See in seiner\nthe requirements of the Interna-                  laire, conformement aux prescrip-                  jeweils geltenden Fassung sowie\ntional Convention for the Safety of               tions de la Convention internatio-                 der Vollzugsordnung für den Funk-\nLife at Sea, 1974, as amended,                    nale de 1974 pour la sauvegarde                    dienst von unmittelbarer Bedeu-\nand the Radio Regulations.                        de la vie humaine en mer, teile que                tung für den Schutz des menschli-\nmodifiee, et du Reglement des                      chen Lebens auf See und von\nradiocommunications.                               Belang für das Zeugnis sind, des-\nsen Inhaber die betreffende Person\nist.\n2. When new modes, equiment or practices            2. Lorsque des methodes, des appareils ou          2. Werden auf Schiffen, welche die Flagge\nare to become mandatory aboard ships en-            des pratiques d'un caractere nouveau doi-           einer Vertragspartei zu führen berechtigt\ntitled to fly the flag of a Party, the Adminis-     vent ~tre rendus obligatoires        a  bord des    sind, neue Betriebsverfahren, Ausrüstun-\ntration may require radio operators to pass                              a\nnavires autorises battre le pavillon d'une         gen oder Praktiken eingeführt, so kann die\nan approved test or successfully complete           Partie, I' Administration peut exiger que les       Verwaltung verlangen, daß der Funker eine\nan appropriate training course or courses,          operateurs radioelectriciens passent un test       zugelassene Prüfung ablegt oder einen\nat sea or ashore, with particular reference to      approuve ou suivent avec succes un cours           oder mehrere entsprechende Ausbildungs-\nsafety duties.                                      ou plusieurs cours appropries de formation         lehrgänge auf See oder an Land, insbeson-\na\nen mer ou terre qui portent tout particulie-       dere hinsichtlich der Sicherheitsaufgaben,\nrement sur les fonctions en matiere de se-         erfolgreich abschließt.\ncurite.\n3. Every radio operator, in order to continue                                         a\n3. Afin de pouvoir continuer ätre reconnu          3. Jeder Funker muß, um weiterhin für den\nto qualify for seagoing service on board                                         a\napte au service en mer bord de navires             Dienst auf See an Bord besonderer Schiffs-\nparticular types of ships for which special         de types particuliers pour lesquels des            typen befähigt zu sein, für die auf internatio-\ntraining requirements have been intema-             prescriptions speciales en matiere de for-         naler Ebene besondere Ausbildungsvor-\ntionally agreed upon, shaJI successfully                                        a\nmation ont ete adoptees l'echelle interna-         schriften vereinbart worden sind, mit Erfolg\ncomptete approved relevant training or ex-          tionale, tout operateur radioelectricien doit      an den zugelassenen, die einschlägigen\naminations which shall take into account            recevoir avec succes la formation ou ätre          internationalen Vorschriften und Empfeh-\nrelevant international regulations and re-          r ~ aux examens approuves, qui doivent             lungen berücksichtigenden Ausbildungs-\ncommendations.                                      tenir compte des regles et recommanda-             lehrgängen teilgenommen haben.\ntions internationales pertinentes.\n4. The Administration shall ensure that the         4. L' Administration doit faire en sorte que le    4. Die Verwaltung gewährleistet, daß den\ntexts of recent changes in international            texte des modifications apportees recem-           Schiffen, die ihre Flagge zu führen berech-\nregulations relating to radiocommunications         ment aux reglements intemationaux relatifs         tigt sind, der Wortlaut der letzten Änderun-\nand relevant to the safety of life at sea are       aux radiocommunications en ce qui con-             gen der internationalen Vorschriften über\navailable to ships entitled to fly its flag.       cerne la sauvegarde de la vie humaine en           die Nachrichtenübermittlung durch Funk im\nmer soit mis     a la disposition des navires      Zusammenhang mit dem Schutz des\na\nautorises battre son pavillon.                     menschl~chen Lebens auf See zur Ver-\nfügung gestellt wird.\n5. Administrations are encouraged, in con-          5. Les Administrations sont invitees, en           5. Den Verwaltungen wird nahegelegt, in\nsultation with those concemed, to formulate                                                 a\nconsultation avec les interesses, assurer          Beratung mit den Beteiligten die Einrichtung\nor promote the formulation of a structure of        ou encourager la mise au point d'un ensern•        von freiwilligen beziehungsweise verbind-\nrefresher and updating courses, either vol-         ble de cours de recyclage et de mise jour, a       lichen Auffrischungs- und AktuaJisierungs-\nuntary or mandatory, as appropriate, at sea         facultatifs ou obligatoires seton le cas, en       lehrgängen auf See oder an Land für Fun-\nor ashore, for radio operators who are serv-                 a        a\nmer ou terre, l'intention des operateurs           ker zu erarbeiten oder erarbeiten zu lassen,\ning at sea and especially for re-entrants to        radioelectriciens qui servent en mer, et no-       die auf See Dienst tun, insbesondere für","Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1993                                                       257\nseagoing service. The course or courses              tamment de ceux qui reprennent du service             solche, die den Dienst auf See wieder auf-\nshould include elements that are of direct           en mer. Ces cours devraient porter sur les            nehmen. Der oder die Lehrgänge müssen\nrelevance to radio duties and include                questions qui concernent directement les              Gebiete, die von unmittelbarer Bedeutung\nchanges in marine radiocommunication                 fonctions de radiocommunications et ils de-           für die Aufgaben im Zusammenhang mit der\ntechnology and relevant international regu-          vraient inclure les changements intervenus            Nachrichtenübermittlung durch Funk sind,\nlations and recommendations concerning               dans la technique des radiocommunications             sowie Änderungen im Stand der Technik im\nthe safety of life at sea.\"                          maritimes, ainsi que dans les regles et re-           Seefunk und der einschlägigen internatio-\ncommandations internationales pertinentes             nalen Vorschriften und Empfehlungen be-\na\nrelatives la sauvegarde de la vie humaine            treffend den Schutz des menschlichen\nen mer.».                                             Lebens auf See behandeln.\"\nChapter VI                                            Chapitre VI                                          Kapitel VI\nRegulation Vl/1                                         Regle Vl/1                                          Regel Vl/1\nReplace the existing heading by:                    Remplacer le titre actuel par:                        Die bisherige Überschrift wird durch fol-\ngende Überschrift ersetzt:\n\"Mandatory minimum requirements for the           · «Prescriptions minimales obligatoires pour            \"Verbindliche Mindestanforderungen für die\nissue of certificates of proficiency in survival                                              a\nla delivrance du brevet d'aptitude l'exploi-          Erteilung von Befähigungszeugnissen an\ncraft and rescue boatsn                              tation des embarcations et radeaux de sau-            Rettungs- und Bereitschaftsbootleute\".\nvetage et des canots de secours»\n(e)  Replace the existing subparagraphs              e) Remplacer les alineas iii)        a v) et viii) et e) Die bisherigen Ziffern iii bis v sowie viii\n(iii) to (v) and (viii) and (lx) by:                 ix) par ce qui suit:                                 bis ix werden durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n\"(iii) interpret the markings on survi-             «iii)    reconnai'tre les inscriptions figu-          ,,iii)  die Markierungen an den Über-\nval craft and rescue boats with                     rant sur les embarcations et ra-                      lebensfahrzeugen und Bereit-\nrespect to the number of persons                   deaux de sauvetage et sur les                         schaftsbooten hinsichtlich der An-\nthey are permitted to carry;                       canots de secours et indiquant le                     zahl der Personen, deren Beför-\nnombre de personnes qui peuvent                       derung zulässig ist, zu deuten;\ny prendre place;\n(iv) make the correct commands re-                  iv)   donner les ordres corrects requis              iv)    die richtigen Kommandos zu\nquired for launching and board-                                    a\npour mettre l'eau les embarca-                        geben, um die Überlebensfahr-\ning the survival craft and rescue                  tions et· radeaux de sauvetage et                     zeuge und Bereitschaftsboote zu\nboats, clearing the ship and                        les canots de secours, pour mon-                     Wasser zu lassen und zu bestei-\nhandling and disembarking from                           a\nter leur bord, pour les eloigner                      gen, vom Schiff frei zu bekom-\nthe survival craft or rescue boat;                 du navire et pour les manmuvrer,                      men, zu manövrieren und zu ver-\nainsi que pour debarquer des em-                      lassen;\nbarcations et radeaux de sauve-\ntage et des canots de secours;\n(v)    prepare and launch survival craft            v)                          a\npreparer et mettre I' eau en toute             v)     die Überlebensfahrzeuge und Be-\nand rescue boats safely into the                   securite les embarcations et ra-                      reitschaftsboote klar zu machen,\nwater and clear the ship's side                    deaux de sauvetage et les canots                      sicher zu Wasser zu lassen und\nquickly;                                            de secours et les eloigner rapide-                   schnell vom Schiff frei zu bekom-\nment du navire;»                                     men;\n(viii) use signalling equipment includ-            «viii) utiliser le material de signalisa-             viii) mit den Signalgeräten einschließ-\ning rocket parachute flares, hand                                                 a\ntion, ·y compris les fusees para-                     lich    Fallschirm-Leuchtraketen,\nflares and buoyant smoke sig-                                     a\nchute, feux main en signaux fu-                       Handfackeln und schwimmfähi-\nnals;                                               migenes flottants;                                   gen Rauchsignalen umzugehen;\n(ix) use radio life-saving appliances;              ix)    utiliser les engins de sauvetage              ix)    mit den funktechnischen       Ret-\nradioelectriques;                                    tungsmitteln umzugehen;\n(x)    don and use an immersion suit;               x)     rev&tir et utiliser une combinaison           x)     einen Eintauchanzug anzulegen\nuse a thermal protective aid\".                     d'immersion; utiliser un moyen de                     und damit umzugehen; mit einem\nprotection thermique. ».                              Wärmeschutzhilfsmittel umzuge-\nhen.\"\nAppendix to Regulation Vl/1                            Appendice     a la regle Vl/1                            Anhang zu Regel VV1\nReplace the existing text of paragraph 2 (c)        Remplacer le texte actuel des paragraphes              Der bisherige Wortlaut der Nummer 2 Buch-\nand (f) by:                                         2 c) et 2 f) par ce qui suit:                          staben c und f wird durch folgenden Wort-\nlaut ersetzt:\n\"2. (c) actions to be taken when called to          «2. c)                  a\nmesures prendre en cas d'appel             \"2. c) der beim Signal zum Sammeln an\nsurvival craft and rescue boat sta-                    aux postes d'embarquement dans                        den Einbootungsplätzen für Über-\ntions;                                                 les embarcations et radeaux de                        lebensfahrzeuge      und     Bereit-\nsauvetage et dans les canots de                       schaftsboote zu treffenden Maß-\nsecours;»                                             nahmen;\n(f) actions to be taken when aboard a                  «f) mesures      a prendre    a bord d'une             f)  der in einem Überlebensfahrzeug\nsurvival craft or rescue boat.\"                        embarcation ou d'un radeau de                         oder Bereitschaftsboot zu treffen-\nsauvetage ou d'un canot de se-                        den Maßnahmen;\".\ncours;».","258                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nReplace the existing text of paragraphs 5        Remplacer le texte actuel des paragraphes       Der bisherige Wortlaut der Nummern 5 bis 8\nto 8 by:                                            a\n5 8 par ce qui suit:                            wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n\"5. Construction and outfit of survival craft    «5. Construction et equipement des em-          ,,5.  Bau und Ausstattung von Überlebens-\nand rescue boats and individual items            barcations et radeaux de sauvetage et           fahrzeugen und Bereitschaftsbooten\nof their equipment.                              des canots de secours et divers ele-            sowie die einzelnen Ausrüstungsge-\nments de leur armement.                         genstände.\n6. Particular characteristics and facilities    6. Caracteristiques particulieres et instal-     6. Besondere Merkmale und Einrichtun-\nof survival craft and rescue boats.              lations des embarcations et radeaux             gen von Überlebensfahrzeugen und\nde sauvetage et des canots de se-               Bereitschaftsbooten.\ncours.\n7. Various types of devices used for            7. Divers types de dispositifs utilises pour      7. Verschiedene Typen von Vorrichtun-\nlaunching survival craft and rescue              la mise a l'eau des embarcations et             gen für das Aussetzen von Über-\nboats.                                           radeaux de sauvetage et des canots              lebensfahrzeugen und Bereitschafts-\nde secours.                                     booten.\n8. Methods of launching survival craft and       8. Methodes de mise a l'eau des embar-           8. Methoden des Aussetzens von Über-\nrescue boats into a rough sea.\"                  cations et radeaux de sauvetage et des          lebensfahrzeugen und Bereitschafts-\ncanots de secours par mer agitee.».             booten bei grober See.\"\nReplace the existing text of paragraph 1O       Remplacer le texte actuel du paragraphe 1O      Der bisherige Wortlaut der Nummer 1O wird\nby:                                             par ce qui suit:                                durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n\"10. Handling survival craft and rescue         «10. Manatuvre des embarcations et ra-          ., 10. Manövrieren    von Über1ebensfahr-\nboats in rough weather.\"                        deaux de sauvetage et des canots de              zeugen und Bereitschaftsbooten bei\nsecours par mauvais temps. •.                   schwerem Wetter.\"\nReplace the existing text of paragraphs 15      Remplacer le texte actuel des paragraphes       Der bisherige Wortlaut der Nummern 15 bis\nto 19 by:                                           a\n15 19 par ce qui suit:                          19 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n\"15. Radio life-saving appliances carried       « 15.   Dispositifs radioelectriques trans-     „ 15. Funktechnische Rettungsmittel       in\nin survival craft and rescue boats, in-          portes   a  bord des embarcations et            Über1ebensfahrzeugen und Bereit-\ncluding satellite emergency position-            radeaux de sauvetage et des canots             schaftsbooten einschließlich Satelli-\nindicating radio beacons.                        de secours, y compris les radioba-              ten-Funkbaken zur Kennzeichnung\nlises de localisation des sinistres par        der Seenotposition.\nsatellite.\n16. Effects of hypothermia and its preven-      16. Effets et prevention de l'hypothermie;       16. Auswirkungen der Unterkühlung und\ntion: use of protective covers and pro-          utilisation des moyens et des v6te-             Möglichkeiten zu ihrer Verhütung;\ntective garments including immersion             ments de protection, notamment des              Verwendung von Schutzdecken und\nsuits and thermal protective aids.               combinaisons d'immersion et des                 Schutzkleidung einschließlich Ein-\nmoyens de protection thermique.                 tauchanzügen und Wärmeschutz-\nhilfsmitteln.\n17. Methods of starting and operating a         17. Methodes permettant de faire demar-          17. Methoden zum Anlassen und Betrei-\nsurvival craft or rescue boat engine             rer et fonctionner le moteur d'une em-          ben des Motors eines Überlebens-\nand its accessories together with the            barcation ou d'un radeau de sauve-              fahrzeugs oder Bereitschaftsboots\nuse of fire extinguisher provided.               tage et d'un canot de secours et d'uti-         sowie der Benutzung seines Zube-\nJiser ses accessoires, et utilisation de         hörs sowie Handhabung eines Feuer-\nl'extincteur d'incendie.                        löschers.\n18. Use of rescue boats and lifeboats for       18. Utilisation des canots de secours et         18. Einsatz von Bereitschaftsbooten und\nmarshalling liferafts and rescue of              des embarcations de sauvetage pour              Rettungsbooten zum Sammeln von\nsurvivors and persons in the sea.                rassembler les radeaux de sauvetage             Rettungsflößen und zur Rettung\net sauvetage des survivants et des              Überlebender und im         Wasser\na\npersonnes la mer.                               Schwimmender.\n19. Beaching survival craft and rescue          19. Maniere d'echouer les embarcations           19. Art und Weise, Überlebensfahrzeuge\nboats.\"                                          ou radeaux de sauvetage et les ca-             und Bereitschaftsboote auf Strand zu\nnots de secours.».                             setzen.\"","Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1993       259\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen\nVom 17. Februar 1993\nDie Slowakische Republik und die Tschechi-\nsche Re p u b I i k haben dem Generalsekretär des Inter-\nnationalen Verbandes zum Schutz von Pflanzenzüchtun-\ngen (UPOV) am 12. Januar 1993 ihre Rechtsnachfolge zu\ndem Internationalen Übereinkommen zum Schutz von\nPflanzenzüchtungen in der Fassung vom 23. Oktober\n1978 (BGBI. 1984 II S. 809) notifiziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 12. Dezember 1991 (BGBI. 1992 II\ns.  12).\nBonn, den 17. Februar 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nzum Schutz von Tieren In landwirtschaftlichen Tierhaltungen\nVom 18. Februar 1993\nDas Europäische Übereinkommen vom 1O. März 1976\nzum Schutz von Tieren in landwirtschaftlichen Tierhaltun-\ngen (BGBI. 1978 II S. 113) wird nach seinem Artikel 14\nAbs. 3 für\nÖsterreich                            am 23. Juni 1993\nIn Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 30. November 1992 (BGBI. 1993 II\ns. 23).\nBonn, den 18. Februar 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","260                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens\nzum Schutz der Ozonschicht\nVom 19. Februar 1993\nDas Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz der Ozonschicht\n(BGBI. 1988 II S. 901) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für\nGuinea                                             am 23. September 1992\nIndonesien                                       am 24. September 1992\nIsrael                                           am 28. September 1992\nKuba                                              am         12. Oktober 1992\nMauritius                                         am 16. November 1992\nSt. Kitts und Nevis                                am      8. November 1992\nin Kraft getreten.\nKroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 21. Septem-\nber 1992 seine Rechtsnachfolge zu dem Übereinkommen notifiziert. Dementspre-\nchend ist Kroatien am 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung seiner Unabhän-\ngigkeit, Vertragspartei des Übereinkommens geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n2. September 1992 (BGBI. II S. 1025).\nBonn, den 19. Februar 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls\nüber Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\nVom 19. Februar 1993\nDas Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem\nAbbau der Ozonschicht führen, - BGBI. 1988 II S. 1014 - ist nach seinem Arti-\nkel 16 Abs. 3 für\nGuinea                                             am    23.  September 1992\nIndien                                            am    17.  September 1992\nIndonesien                                        am    24.  September 1992\nIsrael                                            am    28.  September 1992\nKuba                                              am        12. Oktober 1992\nMauritius                                          am     16. November 1992\nSt. Kitts und Nevis                                am       8. November 1992\nin Kraft getreten.\nKroatien hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 21. Septem-\nber 1992 seine Rechtsnachfolge zu dem Montrealer Protokoll notifiziert. Dem-\nentsprechend ist Kroatien am 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung seiner\nUnabhängigkeit, Vertragspartei des Protokolls geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n3. September 1992 (BGBI. II S. 1050).\nBonn, den 19. Februar 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1993                   261\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten der Änderung von 1990\ndes Montrealer Protokolls über Stoffe,\ndie zu einem Abbau der Ozonschicht führen\nVom 19. Februar 1993\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. Dezember 1991 zu der am 29. Juni\n1990 beschlossenen Änderung und den am 29. Juni 1990 beschlossenen Anpas-\nsungen zum Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu\neinem Abbau der Ozonschicht führen (BGBI. 1991 II S. 1331) wird bekannt-\ngemacht, daß die Änderung nach ihrem Artikel 2 für\nDeutschland                                            am       10. August 1992\nin Kraft getreten ist. Die Ratifikationsurkunde ist am 27. Dezember 1991 bei dem\nGeneralsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.\nDie Änderung ist ferner am 10. August 1992 in Kraft getreten für\nChile\nChina\nDänemark\nmit der Maßgabe, daß die Änderung bis auf weiteres nicht auf die Färöer\nangewendet wird\nEuropäische Wirtschaftsgemeinschaft\nFinnland\nFrankreich\nIrland\nItalien\nJapan\nKanada\nMalediven\nMexiko\nNiederlande\nfür das Königreich in Europa und Aruba\nNeuseeland\nNorwegen\nRussische Föderation\nSchweden\nSüdafrika\nVereinigte Staaten\nVereinigtes Königreich mit Erstreckung auf Gibraltar\nDie Änderung ist weiterhin in Kraft getreten für\nAustralien                                            am     9. November   1992\nBrasilien                                             am    30. Dezember   1992\nGuinea                                                am   23. September   1992\nIndien                                                am   17. September   1992\nIndonesien                                            am   24. September   1992\nIsrael                                                am   28. September   1992\nKamerun                                               am    6. September   1992\nSchweiz                                               am    15. Dezember   1992\nThailand                                              am   23. September   1992\nBonn, den 19. Februar 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","262               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls\nzur Änderung des Übereinkommens über Feuchtgebiete,\ninsbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,\nvon internationaler Bedeutung\nVom 19. Februar 1993\nDas von der Bundesrepublik Deutschland in Paris am\n13. Januar 1983 ohne Ratifikationsvorbehalt unter-\nzeichnete Protokoll vom 3. Dezember 1982 zur Änderung\ndes Übereinkommens vom 2. Februar 1971 über Feucht-\ngebiete, insbesondere als Lebensraum für Wasser- und\nWatvögel, von internationaler Bedeutung (BGBI. 1976 II\nS. 1265) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für\nGriechenland                     am        2. Juni 1988\nRussische Föderation             am 11. Februar 1992\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachungen vom 10. Juni 19n (BGBI. II S. 595) und\nvom 26. Oktober 1990 (BGBI. II S. 1670).\nBonn, den 19. Februar 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Schü rmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber die Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit\nauf dem Gebiete des Zollwesens\nVom 24. Februar 1993\nDas Abkommen vom 15. Dezember 1950 über die Grün-\ndung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem Ge-\nbiete des Zollwesens nebst Anlage (BGBI. 1952 II S. 1, 19)\nist nach seinem Artikel XVIII Buchstabe c für die\nSlowakische Republik          am        1. Januar 1993\nTschechische Republik         am        1. Januar 1993\nUkraine                       am   10. November 1992\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 18. Dezember 1992 (BGBI. 1993 II\ns. 111).\nBonn, den 24. Februar 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 10 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. März 1993                              263\nBekanntmachung\nzu dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes\nVom 25. Februar 1993\nUnter Bezugnahme auf den von Jordanien bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde am 24. Mai 1991 gemachten Vorbehalt zu dem Übereinkommen vom\n20. November 1989 über die Rechte des Kindes (BGBI. 1992 II S. 121; vgl. die\nBekanntmachung vom 10. Juli 1992, BGBI. II S. 990) hat Schweden dem Gene-\nralsekretär der Vereinten Nationen am 26. August 1992 den folgenden Ein -\ns p r u c h notifiziert:\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of Sweden has exa-                \"Die Regierung von Schweden hat den\nmined the content of the reservation made        Inhalt des Vorbehalts Jordaniens geprüft,\nby Jordan, by which Jordan states 'The           durch den Jordanien folgendes zum Aus-\nHashemite Kingdom of Jordan expresses its        druck bringt: ,Das Haschemitische König-\nreservation and does not consider itself         reich Jordanien bringt den Vorbehalt an,\nbound by articles 14, 20 and 21 of the           daß es sich durch die Artikel 14, 20 und 21\nConvention, which grant the child the right      des Übereinkommens, die dem Kind das\nto freedom of choice of religion and concern     Recht auf Religionsfreiheit einräumen und\nthe question of adoption, since they are at      die Frage der Adoption betreffen, nicht als\nvariance with the precepts of the tolerant      gebunden betrachtet, da sie mit den Gebo-\nlslamic Shariah.'                               ten der toleranten islamischen Scharia nicht\nin Einklang stehen.'\nA reservation by which a State party limits      Ein Vorbehalt, durch den ein Vertrags-\nits responsibilities under the Convention by    staat seine Verantwortlichkeiten aufgrund\ninvoking general principles of national law     des Übereinkommens beschränkt, indem er\nmay cast doubts on the commitments of the       sich auf allgemeine Grundsätze des inner-\nreserving state to the object and purpose of    staatlichen Rechts beruft, kann Zweifel an\nthe Convention and, moreover, contribute to     den Verpflichtungen des Staates, der den\nundermining the basis of international treaty   Vorbehalt anbringt, in bezug auf Ziel und\nlaw. lt is in the common interest of states     Zweck des Übereinkommens wecken und\nthat treaties to which they have chosen to       überdies dazu beitragen, die Grundlage des\nbecome parties also are respected, as to         Völkervertragsrechts zu untergraben. Es\nobject and purpose, by all parties. The Gov-     liegt im gemeinsamen Interesse der Staa-\nernment of Sweden therefore objects to the      ten, daß Verträge, deren Vertragspartei zu\nreservation.                                    werden sie beschlossen haben, nach Ziel\nund Zweck auch von allen Vertragsparteien\neingehalten werden. Die Regierung von\nSchweden erhebt daher Einspruch gegen\ndiesen Vorbehalt.\nThis objection does not constitute an ob-        Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für\nstacle to the entry into force of the Conven-    das Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\ntion between Sweden and Jordan.\"                schen Schweden und Jordanien dar.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n10. Dezember 1992 (BGBI. 1993 II S. 69)\nBonn, den 25. Februar 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel","264                                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veroffentllchen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) ZoUtarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjihrfich je 97 ,80 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 3, 10 DM zuzQglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblltter, de vor dem 1. Januar 1993 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 7,50 DM (6,20 DM zuzüglich 1,30 DM Versandkosten), bei                     Bundesanzetger Verlagsgn.m.b.H. · Postfach 13 20 • 5300 Bonn 1\nLieferung gegen VoraUSfechnung 8,50 DM.                                                                  Poatvertrlebutück · Z 1998 A , Gebihr bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nüber die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden\nVom 2. März 1993\nDas Internationale Übereinkommen vom 29. November\n1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmut-\nzungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301) wird nach seinem\nArtikel XV für\nKenia                                          am 15. März 1993\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 17. November 1992 (BGBI. II\nS.1238).\nBonn, den 2. März 1993\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}