{"id":"bgbl2-1993-1-26","kind":"bgbl2","year":1993,"number":1,"date":"1993-01-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1993/1#page=15","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1993-1-26/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1993/bgbl2_1993_1.pdf#page=15","order":26,"title":"Bekanntmachung des Protokolls zu dem Übereinkommen über die Ausarbeitung eines Europäischen Arzneibuches","law_date":"1992-11-26T00:00:00Z","page":15,"pdf_page":15,"num_pages":18,"content":["14                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die internationale Handelsschiedsgerichtsbarkeit\nVom 26. November 1992\nDas Europäische Übereinkommen vom 21. April 1961 über die internationale\nHandelsschiedsgerichtsbarkeit (BGBI. 1964 II S. 425) ist nach seinem Artikel X\nAbs. 8 für die\nTürkei                                                         am    23. April 1992\nin Kraft getreten.\nGemäß Artikel X Abs. 6 des Übereinkommens hat die Türkei bei Hinter1egung\nder Ratifikationsurkunde die nachfolgenden Institutionen bestimmt, deren Präsi-\ndenten die Aufgaben nach Artikel IV des Übereinkommens erfüllen:\n(Übersetzung)\n\"1)  Union of Chambers of Commerce, In-    \"1)  Verband der Handelskammern, der\ndustry Maritime Trade and Commodity        Kammern für Industrie und Seehandel\nExchanges of Turkey, Atatürk Bulvari       sowie der Warenb6rsen der Türkei,\n149, Bakanliklar, Ankara                   Atatürk Bulvari 149, Bakanlildar, Ankara\n2) Union of Chambers of Commerce, In-      2) Verband der Handelskammern, der\ndustry Maritime Trade and Commodity        Kammern für Industrie und Seehandel\nExchanges of Turkey ARBITRATION            sowie der Warenbörsen der Türkei\nBOARD Atatürk Bulvari 149, Bakanli-        SCHIEDSSTELLE Atatürk Bulvari 149,\nklar, Ankara                               Bakanliklar, Ankara\n3) Chamber of Commerce of Ankara,          3) Handelskammer Ankara, Ankara\nAnkara\n4) Chamber of Commerce of Istanbul,        4) Handelskammer Istanbul, Istanbul\nIstanbul\n5) Chamber of Commerce of lzmir, lzmir     5) Handelskammer lzmir, lzmir\n6) Chamber of Commerce of Gaziantep,       6) Handelskammer Gaziantep,\nGaziantep                                  Gaziantep\n7) Chamber of Commerce of Kayseri,         7) Handelskammer Kayseri, Kayseri\nKayseri\n8) Chamber of Commerce of Konya,           8) Handelskammer Konya, Konya\nKonya\n9) Chamber of Commerce of Eskisehir,       9) Handelskammer Eskisehir, Eskisehir\nEskisehir\n10) Chamber of Commerce of Adana,          10) Handelskammer Adana, Adana\nAdana\n11) Chamber of Commerce of Kocaeli,        11) Handelskammer Kocaeli, Kocaeli\nKocaeli\n12) Chamber of Commerce of Denizli,        12) Handelskammer Denizli, Denizli\nDenizli\n13) Chamber of Commerce of Balikesir,      13) Handelskammer Balikesir, Balikesir\"\nBalikesir\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n28. Juni 1982 (BGBI. II S. 671 ).\nBonn, den 26. November 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","18                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil 11\nConvention which may express their con-          Convention qui peuvent exprimer leur             getreten sind, zur Unterzeichnung auf; sie\nsent tobe bound by:                                                 a\nconsentement &tre lies par:                      können ihre Zustimmung, gebunden zu\nsein, ausdrücken,\na. signature without reservation as to ratifi-   a. signature sans rltserve de ratification,      a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\ncation, acceptance or approval; or               d'acceptation ou d'approbation; ou               kation, Annahme oder Genehmigung\nunterzeichnen oder\nb. signature subject to ratification, accept-    b. signature sous reserve de ratification,       b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-\nance or approval, followed by ratifica-          d'acceptation ou d'approbation, suivie           tion, Annahme oder Genehmigung\ntion, acceptance or approval.                    de ratification, d'acceptation ou d'appro-       unterzeichnen und später ratifizieren,\nbation.                                          annehmen oder genehmigen.\n2. No member State of the Council of            2. Un Etat membre du Conseil de l'Eu-            (2) Ein Mitgliedstaat des Europarats kann\nEuropa shall sign without reservation as to      rope ne peut signer le present Protocole         dieses Protokoll nicht ohne Vorbehalt der\nratification, acceptance or approval, or de-     sans reserve de ratification, d'acceptation      Ratifikation, Annahme oder Gehehmigung\nposit an instrument of ratification, accept-     ou d'approbation ou deposer son instru-          unterzeichnen oder eine Ratifikations-,\nance or approval, unless it is already or        ment de ratification, d'acceptation ou d'ap-     Annahme- oder Genehmigungsurkunde\nbecomes simultaneously Party to the Con-         probation s'il n'est pas deja ou s'il ne de-     hinterlegen, wenn er nicht bereits Vertrags-\nvention.                                         vient pas simultanement Partie            a   la partei des Übereinkommens ist oder gleich-\nConvention.                                      zeitig Vertragspartei des Übereinkommens\nwird.\n3. Any State not a member of the Council        3. les Etats non membres du Conseil de           (3) Jeder Nichtmitgliedstaat des Europa-\nof Europe which has acceded to the Con-          l'Europa qui ont adhere       a  1a Convention   rats, der dem Übereinkommen beigetreten\nvention may also accede to this Protocof.        peuvent egalement adherer au present Pro-        ist, kann auch diesem Protokoll beitreten.\ntocole.\n4. Instruments of ratification, acceptance,     4. Les instruments de ratification, d'ac-        (4) Die Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\napproval or accession shaJI be deposited         ceptation, d'approbation ou d'adhesion se-       migungs- oder Beitrittsurkunden werden\nwith the Secretary General of the Council of     ront deposes pres le Secretaire General du       beim Generalsekretär des Europarats hin-\nEuropa.                                          Conseil de l'Europe.                             terlegt.\nArticle 8                                         Article 8                                       Artikel 8\nThis Protocol shall enter into force on the      Le present Protocole entrera en vigueur         Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des\nfirst day of the month following the expira-     le premier jour du mois qui suit l'expiration     Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt\ntion of a period of one month after the date     d'une periode d'un mois apres la date ä          von einem Monat nach dem Tag folgt, an\non which all Parties to the Convention have                                     a\nlaquelle toutes les Parties la Convention        dem alle Vertragsparteien des Übereinkom-\nexpressed their consent to be bound by the       auront exprime leur consentement         a  &tre mens nach Artikel 7 ihre Zustimmung aus-\nProtocol in accordance with the provisions       liees par le Protocole conformement aux          gedrückt haben, durch das Protokoll gebun-\nof Article 7.                                    dispositions de I' article 7.                    den zu sein.\nArticle 9                                         Article 9                                       Artikel 9\nThe Secretary General of the Council of         le Secretaire General du Conseil de l'Eu-        Der Generalsekretär des Europarats noti-\nEurope shall notify the member States of         ropa notifiera aux Etats membres du              fiziert den Mitgliedstaaten des Rates, jedem\nthe Council, any other Contracting State         Conseil, aux autres Etats contractants la   a    anderen Vertragsstaat des Übereinkom-\nto the Convention and the European                                  a\nConvention et la Communaute economi-             mens und der Europäischen Wirtschaftsge-\nEconomic Community of:                           que europeenne:                                  meinschaft\na. any signature;                                a. toute signature;                               a) jede Unterzeichnung;\nb. the deposit of any instrument of ratifica-    b. le depöt de tout instrument de ratifica-       b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance, approval or accession;        tion, d'acceptation, d'approbation ou             Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nd'adhesion;                                       trittsurkunde;\nc. any date of entry into force of this Pro-     c. toute date d'entree en vigueur du pre-         c) jeden Zeitpunkt des lnkrafttretens die-\ntocof in accordance wtth Article 8;                                              a\nsent Protocole conformement son arti-             ses Protokolls nach Artikel 8;\ncle 8;\nd. any other act, notification or communi-       d. tout autre acte, notification ou communi-      d) jede andere Handlung, Notifikation oder\ncation relating to this Protocol.               cation ayant trait au present Protocole.          Mitteilung im Zusammenhang mit die-\nsem Protokoll.\nIn witness whereof the undersigned, be-          En foi de quoi, les soussignes, dument           Zu Urkund dessen haben die hierzu\ning duly authorised thereto, have signed this                 a\nautorises cet effet, ont signe le present        gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nProtocol.                                        Protocole.                                       Protokoll unterschrieben.\nDone at Strasbourg, the 16th day of                   a\nFait Strasbourg, le 16 novembre 1989,            Geschehen zu Straßburg am 16. Novem-\nNovember 1989, in English and in French,         en fr~is et en anglais, les deux textes          ber 1989 in englischer und französischer\nboth texts being equally authentic, in a          faisant egalement foi, en un seul exemplaire     Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma-\nsingle copy which shall be deposited in the      qui sera depose dans les archives du             ßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\narchives of the Council of Europa. The Sec-      Conseil de l'Europe. Le Secretaire General       Archiv des Europarats hinter1egt wird. Der\nretary General of the Council of Europe         du Conseil de l'Europe en communiquera            Generalsekretär des Europarats übermittelt\nshall transmit certified copies to each                                     a\ncopie certifiee conforme chacun des Etats         jedem Mitgliedstaat des Europarats, jedem\nmember State of the Council of Europa, to        ~bres du Conseil de !'Europa, aux au-            anderen Vertragsstaat des Übereinkom-\nany other Contracting State to the Conven-                                 a\ntres Etats contractants la Convention et      a  mens und der Europäischen Wirtschaftsge-\ntion and to the Europaan Economic Com-           la Communaute economique europeenne.             meinschaft beglaubigte Abschriften.\nmunity.","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Januar 1993                 15\nBekanntmachung\ndes Protokolls zu dem Übereinkommen\nüber die Ausarbeitung eines Europäischen Arzneibuches\nVom 28. November 1992\nDas von der Bundesrepublik Deutschland am 22. Juni 1990 in Straßburg\nunterzeichnete Protokoll vom 16. November 1989 zu dem Übereinkommen über\ndie Ausarbeitung eines Europäischen Arzneibuches ist nach seinem Artikel 8\nfür\nDeutschland                                            am   1. November 1992\nin Kraft getreten.\nDie Ratifikationsurkunde ist am 26. Oktober 1990 bei der Generalsekretärin des\nEuroparats hinterlegt worden.\nDas Protokoll ist ferner am 1. November 1992 für die nachfolgend aufgeführten\nStaaten in Kraft getreten:\nBelgien\nDänemark\nFinnland\nFrankreich\nGriechenland\nIsland\nIrland\nItalien\nLuxemburg\nNiederlande\nnebst Niederländischen Antillen und Aruba\nNorwegen\nOsterreich\nPortugal\nSpanien\nSchweden\nSchweiz\nVereinigtes Königreich\nZypern\nDas Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 26. November 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","16                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nProtokoll\nzu dem Übereinkommen über die Ausarbeitung eines Europäischen Arzneibuches\nProtocol\nto the Convention on the Elaboration of a European Pharmacopoeia\nProtocole\na la Convention relative a l'elaboration d'une Pharmacopee Europeenne\n(Übersetzung)\nPreamble                                        Prumbule                                         Präambel\nThe member States of the Council of                Les Etats membres du Conseil de l'Eu-           Die Mitgliedstaaten des Europarats, die\nEuropa which are Parties to the Convention                        a                      a\nrope, Parties la Convention relative l'ela-    Vertragsparteien des Übereinkommens\non the Elaboration of a European Phar-             boration d'une pharmacopee europeenne,         über die Ausarbeitung eines Europäischen\nmacopoeia of 22 July 1964 drawn up within          du 22 juillet 1964, elaboree au sein de I' Ac- Arzneibuches sind - im folgenden als\nthe Council of Europe's Partial Agreement          cord partial du Conseil de l'Europe dans le    \"übereinkommen\" bezeichnet -, das am\nin the Social and Public Health Field,             domaine social et de la sante publique, ci-    22. Juli 1964 im Rahmen des Teilabkom-\nhereinafter called \"the Convention\",               apres denommee «la Convention»,                mens des Europarats für das Sozial- und\nGesundheitswesen ausgearbeitet wurde -\nHaving regard to the Convention and par-          Vu la Convention et notamment les dispo-        gestützt auf das übereinkommen und ins-\nticularly to the provisions of Article 1 thereof;  sitions de son article 1•;                     besondere seinen Artikel 1 ;\nConsidering that the European Economic             Considerant que ta Communaute econo-            in der Erwägung, daß die Europäische\nCommunity has adopted rules particularty in        mique europeenne a adopte une reglemen-        Wirtschaftsgemeinschaft Regeln - insbe-\nthe form of directives which apply to the          tation, notamment sous forme de directives,    sondere in Form von Richtlinien - ange-\nmatters covered by the Convention and that         applicable aux matieres couvertes par la       nommen hat, die auf die von dem Überein-\nit is competent in this field;                     Convention et qu'elle dispose d'une compe-     kommen erfaßten Angelegenheiten Anwen-\ntence dans ce domaine;                         dung finden, und daß sie auf diesem Gebiet\nzuständig ist;\nConsidering therefore that, for the pur-           Considerant des lors que, pour les be-          in der Erwägung daher, daß es für die\npose of implementing Article 1 of the Con-         soins de l'application de l'article 1• de la   Durchführung des Artikels 1 des Überein-\nvention, it is necessary for the European          Convention, il importe que la Communaute       kommens notwendig ist, daß die Europäi-\nEconomic Community to be able to become            economique europeenne puisse Atre Partie       sche Wirtschaftsgemeinschaft Vertragspar-\na Party to the Convention;                         a la Convention;                               tei des Übereinkommens werden kann;\nConsidering that, to that end, it is necess-       Considerant qu'a cette fin, il est neces-       in der Erwägung, daß es zu diesem\nary to amend certain provisions of the Con-        saire de modifier certaines dispositions de    Zweck notwendig ist, einige Bestimmungen\nvention,                                           la Convention,                                 des Übereinkommens zu ändem -\nHave agreed as follows:                            Sont convenus de ce qui suit:                   sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                        Article 1                                       Artikel 1\nThe term \"national delegations\" in Ar-             Aux articles 3 et 5, paragraphe 1, de 1a        Die Worte \"nationalen Delegationen\" in\nticles 3 and 5, paragraph 1, of the Conven-        Convention, les mots •delegations natio-       Artikel 3 und Artikel 5 Absatz 1 des Überein-\ntion shall be replaced by the word \"delega-        nales» sont remplaces par le mot «delega-      kommens werden durch das Wort „Delega-\ntions\".                                            tions».                                        tionen\" ersetzt.\nArticle 2                                        Article 2                                       Artikel 2\nThe following text shall replace Article 5,        Le paragraphe 3 de l'article 5 de la            Artikel 5 Absatz 3 des Übereinkommens\nparagraph 3, of the Convention:                    Convention est remplace par le texte sui-      wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\nvant:\n\"3. The Commission shall elect a Chair-            «3. La Commission elira son President          ,.(3) Die Kommission wählt aus dem Kreis\nman from among its members by secret               parmi ses membres, par vote secret, a la       ihrer Mitglieder in geheimer Abstimmung\nballot, by a two-thirds majority of the votes      majorite des deux tiers des voix des delega-   mit Zweidrittelmehrheit der Stimmen der\nof the delegations. The term of office of the      tions. Le mandat du President et les condi-    Delegationen ihren Vorsitzenden. Die Amts-\nChairman and the conditions goveming his           tions de renouvellement de ce mandat se-       zeit des Vorsitzenden und die Bedingungen\nre-election shall be laid down in the Rules of     ront regles par le reglement interieur de la   für seine Wiederwahl werden in der\nProcedure of the Commission. While he              Commission. Au cours de son mandat, le         Geschäftsordnung der Kommission gere-\nholds office, the Chairman shall not be a          President ne pourra Atre membre d'une de-      gelt. Während seiner Amtszeit darf der Vor-\nmember of any delegation.\"                         legation.»                                     sitzende nicht Mitglied einer Delegation\nsein.\"","Nr. 1 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Januar 1993                           19\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Dritten Protokolls\nzum Allgemeinen Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen\ndes Europarates\nVom 26. November 1992\n, Das Dritte Protokoll vom 6. März 1959 zum Allgemeinen Abkommen über die\nVorrechte und Befreiungen des Europarates (BGBI. 1963 II S. 237) ist nach\nseinem Artikel 17 für\nSchweden                                                   am 18. September 1992\nnach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde ange-\nbrachten Vorbehalts\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n\"Sweden makes the reservation that lt          .Schweden bringt den Vorbehalt an, daß\nshall not be bound by Article 3, paragraph 2,  es durch Artikel 3 Absatz 2, der die Zwangs-\nwhich provides for the enforcement of          vollstreckung aus den in einem schieds-\nawards by execution resulting from arbitra-    gerichtlichen Verfahren nach Artikel 2 Ab-\ntion in accordance with the third paragraph    satz 3 ergangenen Schiedssprüchen vor-\nof Article 2. •                                sieht, nicht gebunden ist.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n24. Juli 1990 (BGBI. II S. 786) und vom 1. Oktober 1992 (BGBI. II S. 1100).\nBonn, den 26. November 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","20                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen\ngegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt und\ndes Übereinkommens zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen\nVom 27. November 1992\nSlowenien hat am 27. Mai 1992 bei dem Verwahrer\nin London seine Rechtsnachfolgeerklärungen zu den\nnachfolgend aufgeführten Übereinkommen hinterlegt:\na) Übereinkommen vom 23. September 1971 zur\nBekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die\nSicherheit der Zivilluftfahrt (BGBI. 1977 II S. 1229);\nb) Übereinkommen vom 16. Dezember 1970 zur Be-\nkämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme von\nLuftfahrzeugen (BGBI. 1972 II S. 1505).\nSlowenien ist dadurch mit Wirkung vom 25. Juni 1991,\ndem Tag der Erklärung seiner Unabhängigkeit, Vertrags-\npartei dieser Übereinkommen geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen\nzu a) vom 6. Februar 1992 (BGBI. II S. 177) und\nzu b) vom 23. Januar 1992 (BGBI. II S. 173).\nBonn, den 27. November 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Januar 1993     21\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens von 1979\nüber den Such- und Rettungsdienst auf See\nVom 30. November 1992\nDas Internationale Übereinkommen von 1979 über den\nSuch- und Rettungsdienst auf See (BGBI. 1982 II S. 485)\nist nach seinem Artikel V Abs. 3 für\nVanuatu                          am 14. Oktober 1992\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 28. September 1992 (BGBI. II\ns. 1097).\nBonn, den 30. November 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Protokolls von 1973 über Maßnahmen auf Hoher See\nbei Fällen von Verschmutzung durch andere Stoffe als Öl\nVom 30. November 1992\nKroatien hat dem Generalsekretär der Internationa-\nlen Seeschiffahrts-Organisation am 27. Juli 1992 seine\nRechtsnachfolgeerklärung zu dem Protokoll von 1973 über\nMaßnahmen auf Hoher See bei Fällen von Verschmutzung\ndurch andere Stoffe als 01 (BGBI. 1985 II S. 593) notif1-\nziert. Dementsprechend ist Kroatien am 8. Oktober 1991,\ndem Tag der Erklärung seiner Unabhängigkeit, Vertrags-\npartei des Protokolls geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 13. Dezember 1991 (BGBI. 1992 II\ns. 15).\nBonn, den 30. November 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","22                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Übereinkommens über den Schutz von Schlachttieren\nVom 30. November 1992\nDas Europäische Übereinkommen vom 1O. Mai 1979\nüber den Schutz von Schlachttieren (BGBI. 1983 II S. 770)\nwird nach seinem Artikel 20 Abs. 3 für\nSlowenien                           am 21. April 1993\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 13. März 1992 (BGBI. II S. 263).\nBonn, den 30. November 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachu~p\nüber den Geltungsbereich des Ubereinkommens\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nVom 30. November 1992\nK r o a t i e n hat dem Generalsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-Orga-\nnisation am 27. Juli 1992 seine Rechtsnachfolgeerklärung zu dem Übereinkom-\nmen vom 9. April 1965 zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs (BGBI.\n196711S.2434; 197111S. 1377; 197811S. 1445; 198311S.576; 198411S.938;\n1986 II S. 1141; 1989 II S. 70) notifiziert. Dementsprechend ist Kroatien am\n8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei\ndes Übereinkommens geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n1. Oktober 1992 (BGBI. II S. 1112).\nBonn, den 30. November 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 1 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Januar 1993                 23\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens\nüber Maßnahmen auf Hoher See bei Ölverschmutzungs-Unfällen\nVom 30. November 1992\nKroatien hat dem Generalsekretär der Internationalen Seeschiffahrts-Orga-\nnisation am 27. Juli 1992 seine Rechtsnachfolgeerklärung zu dem Internationalen\nÜbereinkommen vom 29. November 1969 über Maßnahmen auf Hoher See bei\nÖlverschmutzungs-Unfällen (BGBI. 1975 II S. 137) notifiziert. Dementsprechend\nist Kroatien am 8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung seiner Unabhängigkeit,\nVertragspartei des Übereinkommens geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n13. Dezember 1991 (BGBI. 1992 II S. 16).\nBonn, den 30. November 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nzum Schutz von Tieren in landwirtschaftlichen Tierhaltungen\nVom 30. November 1992\nDas Europäische übereinkommen vom 1O. März 1976\nzum Schutz von Tieren in landwirtschaftlichen Tierhaltun-\ngen (BGBI. 1978 II S. 113) wird nach seinem Artikel 14\nAbs. 3 für\nSlowenien                         am    21. April 1993\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht Im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 24. Januar 1992 (BGBI. II\ns. 119).\nBonn, den 30. November 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","24                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens über sichere Container\nVom 30. November 1992\nDas Internationale Übereinkommen vom 2. Dezember 1972 über sichere\nContainer (CSC) - BGBI. 1985 II S. 1009 - wird nach seinem Artikel VIII Abs. 2\nfür\nBrasilien                                             am             3.April 1993\nEstland                                               am         18. August 1993\nLitauen                                               am      4. Dezember 1992\nin Kraft treten.\nFerner hat Kr o a t i e n dem Generalsekretär der Internationalen Seeschiff-\nfahrtsorganisation am 27. Juli 1992 seine Rechtsnachfolgeerklärung zu dem\nvorstehenden Übereinkommen notifiziert und ist dementsprechend am 8. Oktober\n1991, dem Tag der Erklärung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n20. August 1990 (BGBI. II s. an).\nBonn, den 30. November 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Schiffsvermessungs-Übereinkommens von 1969\nVom 30. November 1992\nKr o a t i e n hat dem Generalsekretär der Internationa-\nlen Seeschiffahrts-Organisation am 27. Juli 1992 seine\nRechtsnachfol8eerklärung zu dem Internationalen Schiffs-\nvermessungs-Ubereinkommen vom 23. Juni 1969 (BGBI.\n1975 II S. 65) notifiziert. Dementsprechend ist Kroatien am\n8. Oktober 1991, dem Tag der Erklärung seiner Unabhän-\ngigkeit, Vertragspartei des Übereinkommens geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 29. September 1992 (BGBI. II\ns. 1097).\nBonn, den 30. November 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Januar 1993                25\nBekanntmachung\nüber den Geltungtfbereich\ndes Übereinkommens von New York vom 31. März 1953\nüber die politischen Rechte der Frau\nVom 30. November 1992\nDas Übereinkommen von New York vom 31. März 1953\nüber die politischen Rechte der Frau (BGBI. 1969 II\nS. 1929; 1970 II S. 46) ist nach seinem Artikel VI Abs. 2\nfür\nJordanien                     am 29. September 1992\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 30. September 1992 (BGBI. II\ns.  1098).\nBonn, den 30. November 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966\nVom 30. November 1992\nDas Internationale Freibord-Übereinkommen vom 5. April 1966 (BGBI. 1969 II\nS. 249; 19n II S. 164) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 3 für\nEstland                                                    am   16. März 1992\nLitauen                                                    am    4. März 1992\nin Kraft getreten.\nFerner hat Kroatien dem Generalsekretär der Internationalen Seeschiff-\nfahrtsorganisation am 27. Juli 1992 seine Rechtsnachfolgeerklärung zu dem\nvorstehenden übereinkommen notifiziert und ist dementsprechend am 8. Oktober\n1991, dem Tag der Erklärung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n14. Februar 1992 (BGBI. II S. 217).\nBonn, den 30. November 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Januar 1993                 29\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau\nVom 3. Dezember 1992\nSI o wen i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 1. Juli 1992\nseine Rechtsnachfolge zu dem Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur\nBeseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau (BGBI. 1985 II S. 647)\nnotifiziert. Dementsprechend ist Slowenien am 25. Juni 1991, dem Tag der\nErklärung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei des Übereinkommens gewor-\nden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n20. Oktober 1992 (BGBI. II S. 1123).\nBonn, den 3. Dezember 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Paktes\nüber wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte\nVom 3. Dezember 1992\n1.\nDer Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale\nund kulturelle Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2\nfür\nGuinea-Bissau                                             am    2. Oktober 1992\nin Kraft getreten.\nII.\nSI o w e n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 1. Juli 1992\nseine Rechtsnachfolge zu dem Pakt notifiziert. Dementsprechend ist Slowenien\nam 25. Juni 1991, dem Tag der Erklärung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei\ndes Paktes geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n8. Oktober 1992 (BGBI. II S. 1108).\nBonn, den 3. Dezember 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","26                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens\nzur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum,\nder Pariser Verbandsübereinkunft\nzum Schutz des gewerblichen Eigentums,\ndes Madrider Abkommens\nüber die Internationale Registrierung von Marken,\ndes Abkommens von Nizza\nüber die internationale Klassifikation von Waren\nund Dienstleistungen für die Eintragung von Marken,\ndes Abkommens von Locarno\nzur Errichtung einer Internationalen Klassifikation\nfür gewerbliche Muster und Modelle,\nder Berner Übereinkunft\nzum Schutz von Werken der Literatur und Kunst\nVom 1. Dezember 1992\nKr o a t i e n hat dem Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigen-\ntum am 28. Juli 1992 die Rechtsnachfolge zu den nachstehend aufgeführten\nÜbereinkünften notifiziert, dementsprechend Kroatien mit Wirkung vom 8. Okto-\nber 1991, dem Tag der Erklärung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei gewor-\nden ist:\na) Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der Weltorganisation für\ngeistiges Eigentum, geändert am 2. Oktober 1979 (BGBI. 1970 II S. 293,\n295; 1984 II S. 799; 1985 II S. 975);\nb) Pariser Verbandsübereinkunft vom 20. März 1883 zum Schutz des gewerb-\nlichen Eigentums in der in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen und am\n2. Oktober 1979 geänderten Fassung (BGBI. 1970 II S. 293, 391; 1984 II\nS. 799);\nc) Madrider Abkommen vom 14. April 1891 über die internationale Registrierung\nvon Marken in der in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossenen und am\n2. Oktober 1979 geänderten Fassung (BGBI. 1970 II S. 293, 418; 1984 II\ns. 799);\nd) Abkommen von Nizza vom 15. Juni 1957 Ober die internationale Klassifikation\nvon Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken in der in Genf\nam 13. Mai 1977 beschlossenen und am 2. Oktober 1979 geänderten Fas-\nsung (BGBI. 1981 II S. 358; 1984 II S. 799);\ne) Abkommen von Locarno vom 8. Oktober 1968 zur Errichtung einer Internatio-\nnalen Klassifikation für gewerbliche Muster und Modelle, ,geändert am\n2. Oktober 1979 (BGBI. 1990 II S. 1677);\nf) Berner Übereinkunft vom 9. September 1886 zum Schutz von Werken der\nLiteratur und Kunst in der in Paris am 24. Juli 1971 beschlossenen und am\n2. Oktober 1979 geänderten Fassung (BGBI. 1973 II S. 1069; 1985 II\ns. 81);\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n23. September 1992 (BGBI. II S. 1094).\nBonn, den 1. Dezember 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Januar 1993                 27\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Abkommens\nüber die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle\nsowie der Stockholmer Ergänzungsvereinbarung zu diesem Abkommen\nVom 1. Dezember 1992\n1. Das Haager Abkommen vom 6. November 1925 über die internationale\nHinterlegung gewerblicher Muster oder Modelle in der im Haag am 28. Novem-\nber 1960 beschlossenen Fassung (BGBI. 1962 II S. n4) ist nach seinem\nArtikel 26 Abs. 2,\n2. die Stockholmer Ergänzungsvereinbarung vom 14. Juli 1967 zum Haager\nAbkommen (BGBI. 1970 II S. 293, 448; 1984 II S. 799) nach ihrem Artikel 10\nAbs. 2 für\nRumänien                                                 am 18. Juli 1992\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n26. Oktober 1989 (BGBI. II S. 938) und vom 3. August 1992 (BGBI. II S. 984).\nBonn, den 1. Dezember 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens zur Gründung des Gemeinsamen Fonds für Rohstoffe\nVom 1. Dezember 1992\nDas Übereinkommen vom 27. Juni 1980 zur Gründung des Gemeinsamen\nFonds für Rohstoffe (BGBI. 1985 II S. 714) ist nach seinem Artikel 57 Abs. 2\nfür\nThailand                                                  am  6. August 1992\nin Kraft getreten.\nFerner ist das Übereinkommen von Aus t r a I i e n am 15. August 1991 gekün-\ndigt worden. Es ist daher nach seinem Artikel 30 für\nAustralien                                                am 20. August 1992\naußer Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n4. Oktober 1990 (BGBI. II S. 1353) und vom 3. Dezember 1990 (BGBI. 1991 II\nS. 328).\nBonn, den 1. Dezember 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","30                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Verträge des Weltpostvereins\nVom 4. Dezember 1992\n1.\nDie nachstehend bezeichneten Verträge des Weltpostvereins vom 27. Juli\n1984 (BGBI. 1986 II S. 201)\n1. das Dritte Zusatzprotokoll zur Satzung des Weltpostvereins\n2. die Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins\n3. der Weltpostvertrag\n4. das Postpaketabkommen\n5. das Postanweisungs- und Postreisescheckabkommen\n6. das Postgiroabkommen\n7. das Postnachnahmeabkommen\n8. das Postauftragsabkommen\n9. das Postsparkassenabkommen\n10. das Postzeitungsabkommen\nsind für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nArmenien                         am       14. September 1992, Nr. 1\nEstland                          am             30. April 1992, Nr. 1\nGriechenland                     am               14. Mai 1992, Nr. 1\nHeiliger Stuhl                   am              8. März 1991, Nr. 1\nKasachstan                       am           27. August 1992, Nr. 1\nKroatien                         am               20. Juli 1992, Nr. 1\nLibysch-Arabische\nDschamahirija                    am               12. Juli 1988, Nr. 1 bis 6\nLitauen                          am           10. Januar 1992, Nr. 1\nNiger                            am       25. November 1988, Nr. 1 bis 8\nNamibia                          am             30. April 1992, • Nr. 1\nSamoa                            am            9. August 1989, Nr. 1 bis 1O\nSamoa hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde erklärt, die Vorbehalte der\nArtikel 1, X und XXV des Schlußprotokolls zum Weltpostvertrag in Anspruch\nzu nehmen.\nSlowenien                        am           27. August 1992, Nr. 1\nSudan                            am       21. September 1990, Nr. 1 bis 5\nTogo                             am           25. Januar 1989, Nr. 1,\nam              8. März 1989, Nr. 2 bis 5,\n7 bis 10 und\nam               17. Mai 1989, Nr. 6.\nFerner sind die vorstehend unter Nr. 1 bis 10 aufgeführten Verträge des\nWeltpostvereins für das ehemalige J u g o s I a w i e n am 22. Dezember 1988 in\nKraft getreten.","28                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen\nVom 2. Dezember 1992\nDer Vertrag vom 1. Juli 1968 über die Nichtverbreitung\nvon Kernwaffen (BGBI. 1974 II S. 785) ist nach seinem\nArtikel IX Abs. 4 für folgende weitere Staaten in Kraft\ngetreten:\nSlowenien                          am   7. April 1992\nUsbekistan                         am    7. Mai 1992.\nSlowenien hat seine Beitrittsurkunde am 7. April 1992 in\nLondon hinterlegt. Usbekistan hat seine Beitrittsurkunde\nam 7. Mai 1992 in Moskau hinterlegt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 20. Oktober 1992 (BGBI. II S. 1127).\nBonn, den 2. Dezember 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe\nVom 3. Dezember 1992\n1.\nDas übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe (BGBI.\n1976IIS. 1477; 1978IIS. 1239; 1980IIS. 1406; 1981 IIS.379; 198511S. 1104)\nist nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für\nIrland                                                 am    5. November 1992\nin Kraft getreten.\nII.\nSI o wen i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 1. Juli 1992\nseine Rechtsnachfolge zu dem Übereinkommen von 1971 über psychotrope\nStoffe notifiziert. Dementsprechend ist Slowenien am 25. Juni 1991, dem Tag der\nErklärung seiner Unabhängigkeit, Vertragspartei des Übereinkommens gewor-\nden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n21. Oktober 1992 (BGBI. II S. 1128).\nBonn, den 3. Dezember 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 9. Januar 1993              31\nII.\nWeiterhin sind\na) die Satzung des Weltpostvereins vom 10. Juli 1964 (BGBI. 1965 II S. 1633),\nb) das Zusatzprotokoll vom 14. November 1969 zur Satzung des Weltpost-\nvereins (BGBI. 1971 II S. 245),\nc) das 2. Zusatzprotokoll vom 5. Juli 1974 zur Satzung des Weltpostvereins\n(BGBI. 1975 II S. 1513)\nin Kraft getreten für\nArmenien                          am      14. September 1992\nEstland                           am            30. April 1992\nKasachstan                        am          27. August 1992\nKroatien                          am              20. Juli 1992\nLitauen                           am          10.Januar1992\nNamibia                           am            30. April 1992\nSamoa                             am           9. August 1989\nSlowenien                         am          27. August 1992.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n9. Juli 1990 (BGBI. II s. n9).\nBonn, den 4. Dezember 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens zur Errichtung\ndes Internationalen Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung\nVom 7. Dezember 1992\nDas Übereinkommen vom 13. Juni 1976 zur Errichtung\ndes Internationalen Fonds für landwirtschaftliche Entwick-\nlung (BGBI. 1978 II S. 1405) ist nach seinem Artikel 13\nAbschnitt 3 Buchstabe b für\nKambodscha                         am 25. August 1992\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 26. Juni 1990 (BGBI. II S. 679).\nBonn, den 7. Dezember 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","32                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nund des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nVom 7. Dezember 1992\n1.\nDas Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechsstellung der Flüchtlinge\n(BGBI. 1953 II S. 559) ist nach seinem Artikel 43 Abs. 2 für\nAlbanien                                                 am 16. November 1992\nin Kraft getreten.\nAI b an i e n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde erklärt, daß es sich für die\nZwecke seiner Vertragsverpflichtungen durch die Formulierung b des Artikels 1\nAbschnitt B Absatz 1 des Abkommens (\"Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951 in\nEuropa oder anderswo eingetreten sind\") als gebunden betrachtet.\nFerner hat SI o wen i e n dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am\n1. Juli 1992 seine Rechtsnachfolge zu dem Abkommen notifiziert. Dementspre-\nchend ist Slowenien mit Wirkung vom 25. Juni 1991, dem Tag der Erklärung\nseiner Unabhängigkeit, Vertragspartei dieser Übereinkunft geworden.\nII.\nDas Protokoll vom 31 . Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\n(BGBI. 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel Vill Abs. 2 für\nAlbanien                                                     am 18. August 1992\nIn Kraft getreten.\nFerner hat SI o wen i e n dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am\n1. Juli 1992 seine Rechtsnachfolge zu dem Protokoll notifiziert. Dementspre-\nchend ist Slowenien mit Wirkung vom 25. Juni 1991, dem Tag der Erklärung\nseiner Unabhängigkeit, Vertragspartei dieser Übereinkunft geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n16. Februar 1961 (BGBI. II S. 140), vom 14. April 1970 (BGBI. II S. 194) und vom\n9. Oktober 1992 (BGBI. II S. 1135).\nBonn, den 7. Dezember 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}