{"id":"bgbl2-1992-7-8","kind":"bgbl2","year":1992,"number":7,"date":"1992-02-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/7#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-7-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_7.pdf#page=2","order":8,"title":"Fünfte Verordnung über die Inkraftsetzung von Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen (5. MARPOL-ÄndV)","law_date":"1992-02-20T00:00:00Z","page":150,"pdf_page":2,"num_pages":6,"content":["150                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nFünfte Verordnun9\nüber die Inkraftsetzung von Anderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzun9 durch Schiffe\nund des Protokolls von 1978 zu diesem Uberelnkommen\n(5. MARPOL-ÄndV)\nVom 20. Februar 1992\nAuf Grund des Artikels 2 Nr. 1 und 2 des Gesetzes vom     Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen in der\n23. Dezember 1981 zu dem Internationalen Übereinkom-        Fassung der Bekanntmachung vom 19. Februar 1989\nmen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung          (BGBI. 1S. 247), geändert durch Artikel 2 der Verordnung\ndurch Schiffe und zu dem Protokoll von 1978 zu diesem       vom 12. März 1991 (BGBI. 1991 II S. 525), wird wie folgt\nübereinkommen (BGBI. 1982 II S. 2) verordnet der Bun-       geändert:\ndesminister für Verkehr:\n1. § 1 erster Halbsatz wird wie folgt gefaßt:\nArtikel 1                               \"Diese Verordnung regelt die Ahndung von Zuwider-\nhandlungen gegen Vorschriften des Internationalen\nDie vom Ausschuß für den Schutz der Meeresumwelt              Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeres-\nder Internationalen Seeschiffahrts-Organisation in London       verschmutzung durch Schiffe und gegen das Protokoll\ndurch die Entschließung MEPC. 42 (30) vom 16. Novem-            von 1978 zu diesem übereinkommen (BGBI. 1982 II\nber 1990 angenommene Änderung der Anlagen I und V               S. 2; 1984 II S. 230), zuletzt geändert durch die in\ndes Protokolls von 1978 zu dem Internationalen Überein-         London am 16. November 1990 vom Ausschuß für\nkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-              den Schutz der Meeresumwelt der Internationalen\nzung durch Schiffe (BGBI. 1982 II S. 2), zuletzt geändert       Seeschiffahrts-Organisation gefaßte Entschließung\ndurch die Entschließung MEPC. 36 (28) vom 17. Oktober           MEPC. 42 (30) (BGBI. 1992 II S. 151 );\".\n1989 (BGBI. 1991 II S. 525), wird hiermit in Kraft gesetzt.\nDie Entschließung wird nachstehend mit einer amtlichen\n2. § 4 wird gestrichen.\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.\n3. § 5 wird § 4.\nArtikel 2\nDie Verordnung über Zuwiderhandlungen gegen das\nArtikel 3\nInternationale Übereinkommen von 1973 zur Verhütung\nder Meeresverschmutzung durch Schiffe und gegen das            Diese Verordnung tritt am 17. März 1992 in Kraft.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBonn, den 20. Februar 1992\nDer Bundesminister für Verkehr\nGünther Krause","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1992                                          151\nEntschließung MEPC. 42 (30)\nbeschlossen vom Ausschuß für den Schutz der Meeresumwelt\nam 16. November 1990\nAnnahme von Änderungen der Anlage zu dem Protokoll von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\n(Bestimmung des Antarktisgebiets zum Sondergebiet\nim Sinne der Anlagen I und V zu MARPOL 73/78)\nResolution MEPC. 42 (30)\nadopted by the Marine Environment Protection Committee\non 16 November 1990\nAdoption of amendments to the Annex of the Protocol of 1978\nRelating to the International Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973\n(Designation of Antarctic area as a special area\nunder Annexes I and V of MARPOL 73/78)\nResolution MEPC. 42 (30)\nadoptee le 15 novembre 1990\na\nAdoption d'amendements l'Annexe du Protocole de 1978\na\nrelatif la Convention internationale de 1973\npour la prevention de la pollution par les navires\n(Designation de la zone de l'Antarctique comme zone speciale\naux termes des Annexes I et V de MARPOL 73/78)\n(Übersetzung)\nThe Marine       Environment     Protection      Le Comite de la protection du milieu          Der Ausschuß für den Schutz der Mee-\nCommittee,                                       marin,                                        resumwelt -\nrecalling article 38(a) of the Convention        rappelant l'article 38a) de la Convention     gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization       portant creation de !'Organisation maritime   Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Committee,       internationale qui a trait aux fonctions du   Seeschiffahrts-Organisation betreffend die\nComite,                                       Aufgaben des Ausschusses;\nnoting article 16 of the International Con-      notant que l'article 16 de la Convention     im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nvention for the Prevention of Pollution from     internationale de 1973 pour la prevention de  nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nShips, 1973 (hereinafter referred to as the      la pollution par les navires (ci-apres denom- hütung der Meeresverschmutzung durch\n\"1973 Convention\") and article VI of the         mee la «Convention de 1973») et l'article VI  Schiffe (im folgenden als „übereinkommen\nProtocol of 1978 relating to the International                                  a\ndu Protocole de 1978 relatif la Convention    von 1973\" bezeichnet) sowie auf Artikel VI\nConvention for the Prevention of Pollution       internationale de 1973 pour la prevention de  des Protokolls von 1978 zu dem Internatio-\nfrom Ships, 1973 (hereinafter referred to as     la pollution par les navires (ci-apres de-    nalen Übereinkommen von 1973 zur Ver-\nthe \"1978 Protocol\") which confer upon the       nomme le c,Protocole de 1978») conferent    a hütung der Meeresverschmutzung durch\nappropriate body of the Organization the         l'organe competent de !'Organisation la       Schiffe (im folgenden als „ Protokoll von\nfunction of considering and adopting             fonction d'examiner et d'adopter des amen-    1978\" bezeichnet), in denen dem zuständi-\namendments to the 1973 Convention, as            dements     a la Convention de 1973, telle    gen Gremium der Organisation die Aufgabe\nmodified by the 1978 Protocol (MARPOL            que modifiee par le Protocole de 1978         der Prüfung von Änderungen des Über-\n73n8),                                           (MARPOL 73n8),                                einkommens von 1973 in der durch das\nProtokoll von 1978 geänderten Fassung\n(MARPOL 73n8) sowie die Beschlußfas-\nsung darüber übertragen wird;","152                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nhaving considered, at its thirtieth session,        ayant examine,      a  sa trentieme session,      nach Prüfung der nach Artikel 16 Ab-\namendments to the 1978 Protocol proposed            des amendements au Protocole de 1978              satz 2 Buchstabe a des Übereinkommens\nand circulated in accordance with article           qui avaient ete proposes et diffuses confor-      von 1973 vorgeschlagenen und weitergelei-\n16 (2) (a) of the 1973 Convention,                              a\nmement l'article 16 2)a) de la Convention         teten Änderungen des Protokolls von 1978\nde 1973,                                          auf seiner dreißigsten Tagung\nhaving considered also the objective that           ayant examine egalement l'objectif qui            sowie nach Prüfung des Zieles, daß\nall wastes are to be removed from the Ant-          etait d'evacuer tous les dechets de la zone       wegen der ökologischen Bedeutung der\narctic area due to the ecological importance        de I' Antarctique en raison de l'importance       empfindlichen Ökosysteme des Antarktis-\nof the fragile ecosystems of the area,              ecologique des ecosystemes fragiles de            gebiets alle Abfälle aus diesem Gebiet ent-\ncette zone,                                       fernt werden sollen -\n1. adopts, in accordance with article 16                                            a\n1. Adopte, conformement I'article 16 2) d)        1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\n(2) (d) of the 1973 Convention, amend-              de la Convention de 1973, les amende-             Buchstabe d des Übereinkommens von\nments to the Annex of the 1978 Pro-                           a\nments I' Annexe du Protocole de 1978              1973 Änderungen der Anlage zu dem\ntocol, the text of which is set out in the          dont le texte figure en annexe de la              Protokoll von 1978, deren Wortlaut in\nAnnex to the present resolution;                    presente resolution;                              der Anlage zu dieser Entschließung\nwiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with article           2. considere que, conformement          a l'arti- 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\n16 (2) (f) (iii) of the 1973 Convention, that      cle 16 2) f) iii) de la Convention de 1973,       Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-\nthe amendments shall be deemed to                   les amendements seront reputes avoir              mens von 1973, daß die Änderungen als\nhave been accepted on 16 September                  ete acceptes le 16 septembre 1991          a      am ·16. September 1991 angenommen\n1991 unless, prior to this date, one third         moins que, avant cette date, un tiers au          gelten, sofern nicht vor diesem Zeit-\nor more of the Parties, or the Parties the          moins des Parties ou les Parties dont             punkt mindestens ein Drittel der Ver-\ncombined merchant fleets of which con-              les flottes marchandes representent au            tragsparteien oder aber Vertragspar-\nstitute fifty per cent or more of the gross        total au moins cinquante pour cent du             teien, deren Handelsflotten insgesamt\ntonnage of the world's merchant fleet,              tonnage brut de la flotte mondiale des            mindestens fünfzig v. H. des Brutto-\nhave communicated to the Organization              navires de commerce n'aient communi-              raumgehalts der Handelsflotte der Welt\ntheir objections to the amendments;                que     a  !'Organisation des objections   a      ausmachen, der Organisation ihren Ein-\nces amendements;                                  spruch gegen die Änderungen übermit-\ntelt haben;\n3. invites the Parties to note that, in ac-                                   a\n3. invite les Parties noter que, conforme-        3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\ncordance with article 16 (2) (g) (ii) of the                a\nment l'article 16 2)g)ii) de la Conven-           Kenntnis zu nehmen, daß nach Arti-\n1973 Convention, the amendments                    tion de 1973, les amendements entre-              kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii des\nshall enter into force on 17 March 1992             ront en vigueur le 17 mars 1992 s'ils ont        Übereinkommens von 1973 die Ände-\nupon their acceptance in accordance                 ete acceptes de la maniere indiquee au           rungen am 17. März 1992 nach ihrer\nwith paragraph 2 above;                             paragraphe 2 ci-dessus;                          Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-\nschließung in Kraft treten;\n4. decides that the requirements of Regu-           4. decide que les prescriptions de la re-          4. legt fest, daß die Vorschriften der\nlation 1o of Annex I and Regulation 5 of            gle 1o de I'Annexe I et de la regle 5 de         Regel 10 der Anlage I sowie der Regel 5\nAnnex V of MARPOL 73/78 in respect of               I' Annexe V de MARPOL 73r18 relatives            der Anlage V zu MARPOL 73r18 hin-\nthe Antarctic area shall take effect on             a   la zone de l'Antarctique prendront ef-       ~ichtlich des Antarktisgebiets an dem\nthe day the amendments thereto                           a         a\nfet la date laquelle les amendements             Tag in Kraft treten, an dem die aufgrund\nadopted under this resolution enter into            a ces regles adoptes en vertu de la              dieser Entschließung beschlossenen\nforce, which is expected to be 17 March             presente resolution entreront en vi-             Änderungen der genannten Regeln in\n1992;                                              gueur, soit en principe le 17 mars 1992;          Kraft treten, also voraussichtlich am\n17. März 1992;\n5. requests the Secretary-General, in con-           5. prie le Secretaire general, en application     5. ersucht den Generalsekretär, nach\nformity with article 16(2)(e) of the 1973           de I'article 16 2) e) de la Convention de         Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe e des\nConvention, to transmit to all Parties              1973, d'adresser a toutes les Parties            Übereinkommens von 1973 allen Ver-\nto Annexes I and V of MARPOL 73r18                  aux Annexes I et V de MARPOL 73r18               tragsparteien der Anlagen I und V zu\ncertified copies of the present resolution          des copies certifiees conformes de la             MARPOL 73/78 beglaubigte Abschriften\nand the text of the amendments con-                presente resolution et du texte des              dieser Entschließung und des Wortlauts\ntained in Annexes 1 and 2 respectively;            amendements figurant aux annexes 1               der in den Anlagen 1 und 2 enthaltenen\net 2 respectivement;                              Änderungen zuzuleiten:\n6. further requests the Secretary-General           6. prie en outre le Secretaire general de         6. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit to the Members of the                  transmettre des copies de la resolution           Mitgliedern der Organisation, die nicht\nOrganization which are not Parties to              et de ses annexes aux Membres de                  Vertragsparteien der Anlage I oder V zu\nAnnexes I or V of MARPOL 73(18                      !'Organisation qui ne sont pas Parties a         MARPOL 73n8 sind, Abschriften der\ncopies of the resolution and its annexes.           I' Annexe I ou a I' Annexe V de MARPOL           Entschließung und ihrer Anlagen zuzu-\n73(18.                                            leiten.","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1992                                                  153\nAnlage 1\nAnnahme von Änderungen\nder Anlage zu dem Protokoll von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nAnnex 1\nAdoption of amendments\nto the Annex of the Protocol of 1978\nRelatlng to the International Conventlon\nfor the Preventlon of Pollution from Shlps, 1973\nAnnexe 1\nAmendements a I' Annexe du Protocole de 1978\nrelatlf a la Conventlon Internationale de 1973\npour la prevention de la pollutlon par les navlres\nAnnex 1                                           Annexe 1                                          Anlage 1\nRegulations for the Preventlon                     Regles relatives ä la preventlon                        Regeln zur Verhütung\nof Pollution by Oll                    de la pollution par les hydrocarbures                  der Verschmutzung durch Öl\nRegulation 1O is amended to read as                 Modifier la regle 1O comme suit:                  Regel 10 wird wie folgt geändert:\nfollows:\nRegulation 10                                         Regle 10                                          Regel 10\nMethoda for the Preventlon                 Methode• de prevention de la pollutlon                               Methoden\nof Oll Pollution                               par les hydrocarburea                    der Verhütung der Ölverschmutzung\nfrom Shlpa whlle Operating In                due aux navlres exploltes dans les zones                   durch In Sondergebieten\nSpecial Areaa                                         speclales                                    betriebene Schiffe\n(1) For the purposes of this Annex, the            1) Aux fins de la presente Annexe, les            (1) Im Sinne dieser Anlage sind die Son-\nspecial areas are the Mediterranean Sea             zones speciales sont la zone de la mer            dergebiete das Mittelmeergebiet, das Ost-\narea, the Baltic Sea area, the Black Sea            Mediterranee, la zone de la mer Baltique, la      seegebiet, das Gebiet des Schwarzen Mee-\narea, the Red Sea area, the \"Gulfs area\",           zone de la mer Noire, la zone de la mer           res, das Gebiet des Roten Meeres, das\nthe Gulf of Aden and the Antarctic area,            Rouge, la «zone des golfes», la zone du           „Gebiet der Golfe\", der Golf von Aden und\nwhich are defined as follows:                       golfe d'Aden et la zone de l'Antarctique, qui     das Antarktisgebiet, die wie folgt festgelegt\nsont definies comme suit:                         werden:\n(a) - (f) No change.                                      a\na) f) Pas de changement.                          a) - f) unverändert\n(g)      \"The Antarctic area means the sea            g) «Par zone de l'Antarctique, on en-             g) ,,Das Antarktisgebiet bezeichnet das\narea south of 60° south latitude\".                 tend la zone maritime situee au sud               Meeresgebjet südlich von 60° südli-\ndu parallele 60° S».                              cher Breite\".\n(2) Subject to the provisions of Regu-             2) Sous reserve des dispositions de la            (2) Außer nach Regel 11\nlation 11 of this Annex:                            regle 11 de la presente Annexe:\n(a)   Any discharge into the sea of oil or         a)    II est interdit a tout petrolier, ainsi     a)    ist jedes Einleiten von Öl oder einem\noily mixture from any oil tanker, or               qu'a tout navire d'une jauge brute                ölhaltigen Gemisch ins Meer aus\nany ship of 400 tons gross tonnage                                         a\negale ou superieure 400 tonneaux                  jedem Öltankschiff und aus jedem\nand above other than an oil tanker,                autre qu'un petrolier, de rejeter a la            anderen Schiff mit einem Brutto-\nshall be prohibited, while in a special            mer des hydrocarbures ou des me-                  raumgehalt von 400 oder mehr AT,\narea. In respect of the Antarctic                  langes d'hydrocarbures pendant                    das kein Öltankschiff ist, verboten,\narea, any discharge into the sea of                qu'il se trouve dans une zone spe-                solange sich das Schiff in einem\noil or oily mixture from any ship shall            ciale. En ce qui conceme la zone de               Sondergebiet aufhält. Hinsichtlich\nbe prohibited.                                     l'Antarctique, il est interdit a tout na-         des Antarktisgebiets ist jedes Einlei-\nvire de rejeter a la mer des hydrocar-            ten von Öl oder einem ölhaltigen\nbures ou des melanges d'hydrocar-                 Gemisch ins Meer aus jedem Schiff\nbures.                                            verboten;\n(b)   Except as provided for in respect of          b)   Sous reserve des dispositions du            b)    ist, sofern nicht nach Buchstabe a\nthe Antarctic area under paragraph                 paragraphe 2 a) de la presente regle              hinsichtlich des Antarktisgebiets","154                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n2(a) of this Regulation, any dis-                                a\napplicables la zone de l'Antarcti-            etwas anderes vorgesehen ist, jedes\ncharge into the sea of oil or oily                                    a\nque, il est interdit tout navire d'une        Einleiten von Öl oder einem ölhalti-\nmixture from a ship of less than 400              jauge brute inferieure a 400 ton-             gen Gemisch ins Meer aus einem\ntons gross tonnage, other than an oil             neaux autre qu'un petrolier de reje-          Schiff mit einem Bruttoraumgehalt\ntanker, shall be prohibited while in a                  a\nter la mer des hydrocarbures ou               von weniger als 400 AT, das kein\nspecial area, except when the oil                 des melanges d'hydrocarbures pen-             Öltankschiff ist, verboten, sofange\ncontent of the effluent without dilu-             dant qu'il se trouve dans une zone            sich das Schiff in einem Sonderge-\ntion does not exceed 15 parts per                 speciale, sauf si la teneur en hydro-         biet aufhält, es sei denn, daß der\nmillion or alternatively when all of the          carbures de l'effluent ne depasse             Ölgehalt des Ausflusses ohne Ver-\nfollowing conditions are satisfied:               pas, sans dilution, 15 parts par mil-         dünnung nicht mehr als 15 ppm\nlion ou encore si toutes les condi-           beträgt oder daß alle folgenden Vor-\ntions suivantes se trouvent reunies:          aussetzungen erfüllt sind:\n(2) (b) (i), (ii), (iii) No change.                2b)i),ii),iii) Pas de changement.             (2) b) i), ii), iii) unverändert\n(3)-(7) No change.                                 3) a 7) Pas de changement.                    (3)-(7) unverändert\n(8) Notwithstanding paragraph (7) of this          8) Nonobstant les dispositions du para-       (8) Ungeachtet des Absatzes 7 gelten für\nRegulation, the following rules apply to the      graphe 7 de la presente regle, les regles qui  das Antarktisgebiet folgende Regelungen:\nAntarctic area:                                                            a\nsuivent s'appliquent la zone de l'Antarc-\ntique:\n(a)   The Government of each Party to              a)   Les Gouvernements de toutes les          a)    Die Regierung jeder Vertragspartei,\nthe Convention whose ports are                    Parties    a  la Convention dont les          deren Häfen von Schiffen benutzt\nused by ships departing en route to               ports sont utilises par des navires  a        werden, die in das Antarktisgebiet\nor arriving from the Antarctic area               destination ou en provenance de la            abgehen oder aus dem Antarktis-\nundertakes to ensure that as soon                 zone de l'Antarctique s'engagent     a        gebiet einkommen, verpflichtet sich,\nas practicable adequate facilities are            faire mettre en place, aussitöt que           dafür zu sorgen, daß so bald wie\nprovided for the reception of all                 possible, des installations suffi-            möglich Anlagen bereitgestellt wer-\nsludge, dirty ballast, tank washing               santes pour la reception de toutes            den, die ausreichen, um allen\nwater, and other oily residues and                les boues, de tout le ballast pollue,         Ölschlamm,           alles   schmutzige\nmixtures from all ships, without                  de toutes les eaux de nettoyage des            Balast-        und    Tankwaschwasser\ncausing undue delay, and according                citemes et de tous les autres residus          sowie alle sonstigen ölhaltigen\nto the needs of the ships using them.             et melanges d'hydrocarbures de                 Rückstände und Gemische von\ntous les navires susceptibles de les          allen sie voraussichtlich in Anspruch\nutiliser, sans leur imposer de retards        nehmenden Schiffen aufzunehmen,\nanormaux.                                     ohne daß es für diese zu unange-\nmessenen Verzögerungen kommt.\n(b)   The Government of each Party to              b)   Les Gouvernements de toutes les          b)   Die Regierung jeder Vertragspartei\nthe Convention shall ensure that all                         a\nParties la Convention veillent ce a           sorgt dafür, daß alle Schiffe, die\nships entitled to fly its flag, before                                            a\nque tous les navires habilites bat-           berechtigt sind, ihre Flagge zu füh-\nentering the Antarctic area, are fitted           tre leur pavillon soient equipes,             ren, vor dem Einlaufen in das\nwith a tank or tanks of sufficient                avant de penetrer dans la zone de             Antarktisgebiet mit einem oder meh-\ncapacity on board for the retention of            l'Antarctique, d'une ou de plusieurs          reren Tanks mit ausreichendem\nall sludge, dirty ballast, tank washing           citemes d'une capacite suffisante             Fassungsvermögen            ausgestattet\nwater and other oily residues and                 pour conserver      a bord toutes les         sind, um allen Ölschlamm, alles\nmixtures while operating in the area              boues, tout le ballast pollue, toutes         schmutzige Ballast- und Tank-\nand have concluded arrangements                   les eaux de nettoyage des citemes             waschwasser sowie alle sonstigen\nto discharge such oily residues at a              et tous les autres residus et me-             ölhaltigen Rückstände und Gemi-\nreception facility after leaving the              langes d'hydrocarbures pendant                sche an Bord zurückzubehalten,\narea.                                             qu'ils naviguent dans la zone et              solange sie das Gebiet befahren,\naient conclu des accords pour reje-           und daß für diese Schiffe Verein-\nter ces residus et melanges d'hydro-          barungen über die Abgabe solcher\ncarbures dans une installation de re-         ölhaltigen Rückstände und Gemi-\nception apres avoir quitte la zone.           sche nach Verlassen des Gebiets an\neine Auffanganlage abgeschlossen\nworden sind.","Nr. 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. Februar 1992                                              155\nAnlage 2\nAnnahme von Änderungen\nder Anlage zu dem Protokoll von 1978\nzu dem Internationalen Obereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nAnnex 2\nAdoption of amendments\nto the Annex of the Protocol of 1978\nRelatlng to the International Conventlon\nfor the Preventlon of Pollution from Shlps, 1973\nAnnexe 2\nAmendements a I' Annexe du Protocole de 1978\nrelatlf a la Conventlon Internationale de 1973\npour la preventlon de la pollutlon par les navlres\nAnnex V                                           Annexe V                                     Anlage V\nRegulations for the Preventlon                    Regles relatives a la preventlon                   Regeln zur Verhütung\nof Pollution by Garbage from Shlps                              de la pollutlon                 der Verschmutzung durch Schlffsmüll\npar les ordures des navlres\nRegulation 5 is amended to read as follows:       Modifier la regle 5 comme suit:               Regel 5 wird wie folgt geändert:\nRegulation 5                                          Regle 5                                      Regel 5\nDlspoaal of Garbage wtthln                  Evacuatlon des ordures dans les zones                    Beseitigung von Müll\nSpecial Areas                                         speclales                        Innerhalb von Sondergebieten\n(1) For the purposes of this Annex, the            1) Aux fins de la presente Annexe, les        (1) Im Sinne dieser Anlage sind die Son-\nspecial areas are the Mediterranean Sea            zones speciales sont la zone de la mer        dergebiete das Mittelmeergebiet, das Ost-\narea, the Baltic Sea area, the Black Sea           Mediterranee, la zone de la mer Baltique, la  seegebiet, das Gebiet des Schwarzen Mee-\narea, the Red Sea area, the \"Gulfs area\",         zone de la mer Noire, la zone de la mer        res, das Gebiet des Roten Meeres, das\nthe North Sea area and the Antarctic area,         Rouge, la «zone des golfes», la zone de la    „Gebiet der Golfe\", das Nordseegebiet und\nwhich are defined as follows:                      mer du Nord et la zone de I' Antarctique, qui das Antarktisgebiet, die wie folgt festgelegt\nsont definies comme suit:                     werden:\n(a)-(f) No change.                                 a) a f) Pas de changement.                    a) - f) unverändert\n(g) The Antarctic area means the sea               g)    c, Par zone de I' Antarctique, on       g)   ,,Das Antarktisgebiet bezeichnet das\narea south of 60° south latitude.                  entend la zone maritime situee au            Meeresgebiet südlich von 60° süd-\nsud du parallele 60° S.•                     licher Breite\".\n(2)-(4) No change.                                 2) a 4) Pas de changement.                    (2)-(4) unverändert\n(5) Notwithstanding paragraph 4 of this            5) Nonobstant les dispositions du para-       (5) Ungeachtet des Absatzes 4 gelten für\nRegulation, the following rules apply to the      graphe 4 de la presente regle, les regles qui  das Antarktisgebiet folgende Regelungen:\nAntarctic area:                                                           a\nsuivent s'appliquent la zone de l'Antarc-\ntique.\n(a)   The Govemment of each Party to               a)    Les Gouvernements de toutes les         a)   Die Regierung jeder Vertragspartei,\nthe Convention whose ports are                     Parties  a  la Convention dont les           deren Häfen von Schiffen benutzt\nused by ships departing en route to                ports sont utilises par des navires a        werden, die in das Antarktisgebiet\nor arriving from the Antarctic area                destination ou en provenance de la           abgehen oder aus dem Antarktis-\nundertakes to ensure that as soon                  zone de l'Antarctique s'engagent    a        gebiet einkommen, verpflichtet sich,\nas practicable adequate facilities are             faire mettre en place, aussitöt que          dafür zu sorgen, daß so bald wie\nprovided for the reception of all gar-             possible, des installations suffisan-        möglich Anlagen bereitgestellt wer-\nbage from all ships, without causing               tes pour la reception de toutes les          den, die ausreichen, um allen Müll\nundue delay, and according to the                  ordures de tous les navires suscepti-        von allen sie voraussichtlich in\nneeds of the ships using them.                     bles de les utiliser, sans leur impo-        Anspruch nehmenden Schiffen auf-\nser de retards anormaux.                     zunehmen, ohne daß es für diese\nzu unangemessenen Verzögerun-\ngen kommt."]}