{"id":"bgbl2-1992-6-3","kind":"bgbl2","year":1992,"number":6,"date":"1992-02-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/6#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-6-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_6.pdf#page=1","order":3,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes","law_date":"1992-02-17T00:00:00Z","page":121,"pdf_page":1,"num_pages":26,"content":["121\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                                                              Z 1998 A\n1992                         Ausgegeben zu Bonn am 21. Februar 1992                                                                                                    Nr. 6\nTag                                                                      Inhalt                                                                                  Seite\n17. 2. 92  Gesetz zu dem Obereinkommen vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes                                                                              121\n17. 1. 92   Bekanntmachung über den Geltungsbereich der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen sowie der Zusatz-\nprotokolle hierzu . . . . . . . . . . • . . . . . • . • • . . . . . . . . • • • • • . • . • • . . . . • • • • • • • • . • • • . • • • • • . • . . . . •  145\n21. 1. 92   Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens über die Zustellung\ngerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen . . . • . • • . . •                                           146\n23. 1. 92   Bekanntmachung über das Außerkrafttreten des deutsch-australischen Abkommens über den\nAustausch von Postanweisungen . . • • . . . . . . . . . . . • • • . • . . . • . . . . . . • • . . . • . . • • . . . • • . • . . . . . . .                147\nDieser Ausgabe des Bundesgesetzblattes sind..für die Abonnenten die Tttelblätter für die Bände 1 und 2 des Jahrgangs 1991 des\nBundesgesetzblattes Teil II sowie die Zeitliche Ubersicht und das Sachverzeichnis für den Jahrgang 1991 des Bundesgesetzblattes\nTeil II beigefügt.\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 20. November 1989\nüber die Rechte des Kindes\nVom 17. Februar 1992\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in New York am 26. Januar 1990 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen vom\n20. November 1989 über die Rechte des Kindes wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer\namtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 49 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 17. Februar 1992\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister der Justiz\nKinkel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher\nDie Bundesministerin für Frauen und Jugend\nAngela Merkel","122                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nÜbereinkommen\nüber die Rechte des Kindes\nConvention\non the Rights of the Child\nConvention relative\naux droits de I'enfant\n(Übersetzung)\nPreamble                                       Preambule                                        Präambel\nThe States Parties to the present Con-           Les Etats parties   a la presente Conven-       Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-\nvention,                                          tion,                                           mens -\nConsidering that, in accordance with the         Considerant que, conformement aux prin-         in der Erwägung, daß nach den in der\nprinciples proclaimed in the Charter of the       cipes proclames dans la Charte des Nations      Charta der Vereinten Nationen verkündeten\nUnited Nations, recognition of the inherent       Unies, la reconnaissance de la dignite inhe-    Grundsätzen die Anerkennung der allen\ndignity and of the equal and inalienable          rente a tous les membres de la famille hu-      Mitgliedern der menschlichen Gesellschaft\nrights of all members of the human family         maine ainsi que I' egalite et le caractere      innewohnenden Würde und der Gleichheit\nis the foundation of freedom, justice and         inalienable de leurs droits sont le fondement   und Unveräußerlichkeit ihrer Rechte die\npeace in the world,                               de la liberte, de la justice et de la paix dans Grundlage von Freiheit, Gerechtigkeit und\nle monde,                                       Frieden in der Welt bildet,\nBearing in mind that the peoples of the          Ayant present    a  l'esprit le fait que les   eingedenk dessen, daß die Völker der\nUnited Nations have, in the Charter, reaf-        peuples des Nations Unies ont, dans la          Vereinten Nationen in der Charta ihren\nfirmed their faith in fundamental human                                a\nCharte, proclame nouveau leur foi dans          Glauben an die Grundrechte und an Würde\nrights and in the dignity and worth of the        les droits fondamentaux de l'homme et           und Wert des Menschen bekräftigt und\nhuman person, and have determined to              dans la dignite et 1a valeur de la personne     beschlossen haben, den sozialen Fort-\npromote social progress and better stan-          humaine, et qu'ils ont resolu de favoriser le   schritt und bessere Lebensbedingungen in\ndards of life in larger freedom,                  progres social et d'instaurer de meilleures     größerer Freiheit zu fördern,\nconditions de vie dans une liberte plus\ngrande,\nRecognizing that the United Nations has,         Reconnaissant que les Nations Unies,            in der Erkenntnis, daß die Vereinten\nin the Universal Declaration of Human             dans la Declaration universelle des droits      Nationen in der Allgemeinen Erklärung der\nRights and in the International Covenants         de l'homme et dans les Pactes intematio-        Menschenrechte und in den Internationalen\non Human Rights, prociaimed and agreed            naux relatifs aux droits de l'homme, ont        Menschenrechtspakten verkündet haben\nthat everyone is entitled to all the rights and   proclame et sont convenues que chacun           und übereingekommen sind, daß jeder\nfreedoms set forth therein, without distinc-      peut se prevaloir de tous les droits et de      Mensch Anspruch hat auf alle darin verkün-\ntion of any kind, such as race, colour, sex,      toutes les libertes qui y sont enonces, sans    deten Rechte und Freiheiten ohne Unter-\nlanguage, religion, political or other opinion,   distinction aucune, notamment de race, de       scheidung, etwa nach der Rasse, der Haut-\nnational or ncial origin, property, birth or      couleur, de sexe, de langue, de religion,       farbe, dem Geschlecht, der Sprache, der\nother status                                      d'opinion politique ou de toute autre opi-      Religion, der politischen oder sonstigen\nnion, d'origine nationale ou sociale, de for-   Anschauung, der nationalen oder sozialen\ntune, de naissance ou de toute autre situa-     Herkunft, dem Vermögen, der Geburt oder\ntion,                                           dem sonstigen Status,\nRecalling that, in the Universal Declara-        Rappellant que, dans la Declaration uni-        unter Hinweis darauf, daß die Vereinten\ntion of Human Rights, the United Nations         verselle des droits de l'homme, les Nations     Nationen in der Allgemeinen Erklärung der\nhas proclaimed that childhood is entitled to     Unies ont proclame que l'enfance a droit      a Menschenrechte verkündet haben, daß Kin-\nspecial care and assistance,                                   a\nune aide et une assistance speciales,           der Anspruch auf besondere Fürsorge und\nUnterstützung haben,\nConvinced that the family, as the funda-         Convaincus que la famille, unite fonda-         überzeugt, daß der Familie als Grundein-\nmental group of society and the natural          mentale de la societe et milieu natural pour    heit der Gesellschaft und natürlicher Umge-\nenvironment for the growth and well-being        la croissance et le bien-~tre de tous ses       bung für das Wachsen und Gedeihen aller\nof all its members and particularty children,    membres, et en particulier des enfants, doit    ihrer Mitglieder, insbesondere der Kinder,\nshould be afforded the necessary protection      recevoir la protection et I' assistance dont    der erforderliche Schutz und Beistand\nand assistance so that it can fully assume       elle a besoin pour pOuvoir jouer pleinement     gewährt werden sollte, damit sie ihre Auf-\nits responsibilities within the community,       son rOle dans la communaute,                    gaben innerhalb der Gemeinschaft voll\nerfüllen kann,","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1992                                                   123\nRecognizing that the child, for the full and        Reconnaissant que l'enfant, pour l'epa-             in der Erkenntnis, daß das Kind zur vollen\nharmonious development of his or her per-         nouissement harmonieux de sa personna-               und harmonischen Entfaltung seiner Per-\nsonality, should grow up in a family environ-     lite, doit grandir dans le milieu familial, dans     sönlichkeit in einer Familie und umgeben\nment, in an atmosphere of happiness, love         un climat de bonheur, d'amour et de com-             von Glück, Liebe und Verständnis auf-\nand understanding,                                prehension,                                          wachsen sollte,\nConsidering that the child should be fully          Considerant qu'il importe de preparer               in der Erwägung, daß das Kind umfas-\nprepared to live an individual life in society,                            a\npleinement l'enfant avoir une vie indivi-            send auf ein individuelles Leben in der\nand brought up in the spirit of the ideals       duelle dans la societe, et de l'elever dans           Gesellschaft vorbereitet und im Geist der in\nproclaimed in the Charter of the United Na-       I' esprit des ideaux proclames dans la               der Charta der Vereinten Nationen verkün-\ntions, and in particular in the spirit of peace,  Charte des Nations Unies, et en particulier           deten Ideale und insbesondere im Geist des\ndignity, tolerance, freedom, equality and         dans un esprit de paix, de dignite, de tole-           Friedens, der Würde, der Toleranz, der\nsolidarity,                                        rance, de liberte, d'egalite et de solidarite,        Freiheit, der Gleichheit und der Solidarität\nerzogen werden sollte,\nBearing in mind that. the need to extend                            a\n-Ayant present l'esprit que la necessite             eingedenk dessen, daß die Notwendig-\nparticular care to the child has been stated      d'accorder une protection speciale l'en-   a        keit, dem Kind besonderen Schutz zu\nin the Geneva Declaration of the Rights of        fant a ete enoncee dans la Declaration de           gewähren, · in der Genfer Erklärung von\nthe Child of 1924 and in the Declaration of       Geneve de 1924 sur les droits de l'enfant et        1924 über die Rechte des Kindes und\nthe Rights of the Child adopted by the Gen-       dans la Declaration des droits de I' enfant         in der von der Generalversammlung am\neral Assembly on 20 November 1959 and             adoptee par I' Assemblee generale le 20 no-         20. November 1959 angenommenen Erklä-\nrecognized in the Universal Declaration of        vembre 1959, et qu'elle a ete reconnue              rung der Rechte des Kindes ausgesprochen\nHuman Rights, in the International Coven-         dans la Declaration universelle des droits          und in der Allgemeinen Erklärung der Men-\nant on Civil and Political Rights (in particular  de l'homme, dans le Pacte international re-         schenrechte, im Internationalen Pakt über\nin articles 23 and 24), in the International      latif aux droits civils et politiques (en particu-  bürgerliche und politische Rechte (insbe-\nCovenant on Economic, Social and Cultural          lier aux articles 23 et 24), dans le Pacte          sondere in den Artikeln 23 und 24), im Inter-\nRights (in particular in article 1O) and in        international relatif aux droits economiques,       nationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale\nthe statutes and relevant instruments of                                                   a\nsociaux et culturels (en particulier l'article      und kulturelle Rechte (insbesondere in Arti-\nspecialized agencies and international or-         10) et dans les statuts et instruments perti-       kel 10) sowie in den Satzungen und den in\nganizations concerned with the welfare of          nents des institutions specialisees et des          Betracht kommenden Dokumenten der\nchildren,                                          organisations internationales qui se preoc-         Sonderorganisationen und anderen inter-\ncupent du bien-~tre de l'enfant,                     nationalen Organisationen, die sich mit dem\nWohl des Kindes befassen, anerkannt wor-\nden ist,\nBearing in mind that, as indicated in the                           a\nAyant present l'esprit que, comme indi-              eingedenk dessen, daß, wie in der Erklä-\nDectaration of the Rights of the Child, \"the      que dans ta Dectaration des droits de I'en-          rung der Rechte des Kindes ausgeführt ist,\nchild, by reason of his physical and mental        fant, «l'enfant, en raison de son manque de           ,,das Kind wegen seiner mangelnden kör-\nimmaturity, needs special safeguards and          maturite physique et intellectuelle, a besoin        perlichen und geistigen Reife besonderen\ncare, including appropriate legal protection,      d'une protection speciale et de soins spe-           Schutzes und besonderer Fürsorge, insbe-\nbefore as well as after birth\",                   ciaux, notamment d'une protection juridique          sondere eines angemessenen rechtlichen\nappropriee, avant comme apres la nais-               Schutzes vor und nach der Geburt, bedarf\",\nsance»,\nRecalling the provisions of the Declara-            Rappelant les dispositions de la Declara-           unter Hinweis auf die Bestimmungen der\ntion on Social and Legal Principles relating       tion sur les principes sociaux et juridiques        Erklärung über die sozialen und rechtlichen\nto the Protection and Weltare of Children,         applicables a la protection et au bien-~tre         Grundsätze für den Schutz und das Wohl\nwith Special Reference to Foster Placement         des enfants, envisages surtout sous l'angle         von Kindern unter besonderer Berücksichti-\nand Adoption Nationally and lnternationally;       des pratiques en maüere d'adoption et de            gung der Aufnahme in eine Pflegefamilie\nthe United Nations Standard Minimum                placement familial sur les plans national et        und der Adoption auf nationaler und interna-\nRules for the Administration of Juvenile Jus-      international, de !'Ensemble de regles mini-        tionaler Ebene, der Regeln der Vereinten\ntice (The Beijing Rules); and the Declaration      ma des Nations Unies concemant l'adminis-           Nationen über die Mindestnormen für die\non the Protection of Women and Children in         tration de la justice pour mineurs (Regles de       Jugendgerichtsbarkeit (Beijing-Regeln) und\nEmergency and Armed Conflict,                      Beijing), et de la Declaration sur 1.a protec-      der Erklärung über den Schutz von Frauen\ntion des femmes et des enfants en periode           und Kindern im Ausnahmezustand und bei\nd'urgence et de conflit arme,                       bewaffneten Konflikten,\nRecognizing that, in all countries in the           Reconnaissant qu'il y a dans tous les               in der Erkenntnis, daß es in allen Ländern\nworld, there are children living in exception-     pays du monde des enfants qui vivent dans           der Welt Kinder gibt, die in außerordentlich\nally difficult conditions, and that such chil-     des conditions particu1ierement difficiles, et      schwierigen Verhältnissen leben, und daß\ndren need special consideration,                   qu'il est necessaire d'accorder ces en- a           diese Kinder der besonderen Berücksichti-\nfants une attention particuliere,                   gung bedürfen,\nTaking due account of the importance of             Tenant dOment compte de l'importance               unter gebührender Beachtung der\nthe traditions and cultural values of each         des traditions et valeurs culturelles de cha-       Bedeutung der Traditionen und kulturellen\npeople for the protection and harmonious           que peuple dans la protection et le develop-        Werte jedes Volkes für den Schutz und die\ndevelopment of the child,                          pement harmonieux de l'enfant,                      harmonische Entwicklung des Kindes,\nRecognizing the importance of interna-              Reconnaissant l'importance de la coope-            in Anerkennung der Bedeutung der inter-\ntional co-operation for improving the living       ration internationale pour l'amelioration des       nationalen Zusammenarbeit für die Ver-\nconditions of children in every country, in        conditions de vie des enfants dans tous les         besserung der Lebensbedingungen der\nparticular in the developing countries,            pays, et en particulier dans les pays en            Kinder in allen Ländern, insbesondere den\ndeveloppement,                                      Entwicklungsländern -","124                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nHave agreed as follows:                            Sont convenus de ce qui suit:                   haben folgendes vereinbart:\nPart 1                                     Premiere Partie                                        Tell l\nArticle 1                                          Article 1                                      Artikel 1\nFor the purposes of the present Conven-            Au sens de la präsente Convention, un           Im Sinne dieses Übereinkommens ist ein\ntion, a child means every human being be-           enfant s'entend de tout Atre humain äge de       Kind jeder Mensch, der das achtzehnte\nlow the age of eighteen years unless, under         moins de dix-huit ans, sauf si la majoritä est   Lebensjahr noch nicht vonendet hat, soweit\nthe law applicable to the child, majority is        atteinte plus tot en vertu de la legislation qui die Volljährigkeit nach dem auf das Kind\nattained earlier.                                  lui est applicable.                              anzuwendenden Recht nicht früher eintritt.\nArticle 2                                         Article 2                                      Artikel 2\n1. States Parties shall respect and ensure         1. Les Etats parties s'engagent a respec-       (1) Die Vertragsstaaten achten die in die-\nthe rights set forth in the present Conven-        ter les droits qui sont änonc6s dans la prä-     sem Übereinkommen festgelegten Rechte\ntion to each child within thelr jurisdiction       sente Convention et      a  les garantir  a tout und gewährleisten sie jedem ihrer Hoheits-\nwithout discrimination of any kind, irrespec-      enfant relevant de leur juridiction, sans dis-   gewalt unterstehenden Kind ohne jede Dis-\ntive of the child's or his or her parent's or      tinction aucune, independamment de toute         kriminierung unabhlnglg von der Rasse,\nlegal guardian's race, colour, sex, lan-          consideration de race, de couleur, de sexe,      der Hautfarbe, dem Geschlecht, der Spra-\nguage, religion, political or other opinion,       de langue, de religion, d'opinion politique ou   che, der Religion, der politischen oder son-\nnational, ethnic or social origin, property,       autre de l'enfant ou de ses parents ou re-       stigen Anschauung, der nationalen, ethni-\ndisability, birth or other status.                präsentants 16gaux, de leur origine natio-       schen oder sozialen Herkunft, des Vermö-\nnale, ethnique ou sociale, de leur Situation     gens, einer Behinderung, der Geburt oder\nde fortune, de leur incapacitä, de leur nais-    des sonstigen Status des Kindes, seiner\nsance ou de taute autre situation.               Eltern oder seines Vormunds.\n2. States Parties shall take all appropriate        2. Les Etats parties prennent toutes les        (2) Die Vertragsstaaten treffen alle geeig-\nmeasures to ensure that the child is pro-           mesures appropri6es pour que I'enfant soit       neten Maßnahmen, um sicherzustellen, daß\ntected against all forms of discrimination or       effectivement prot6gä contre toutes formes       das Kind vor allen Formen der Diskriminie-\npunishment on the basis of the status, ac-          de discrimination ou de sanction motiv6es        rung oder Bestrafung wegen des Status,\ntivities, expressed opinions, or beliefs of the     par la situation jurldique, les activites, les   der Tätigkeiten, der Meinungsäußerungen\nchild's parents, legal guardians, or family         opinions d6clar6es ou les convictions de         oder der Weltanschauung seiner Eltern,\nmembers.                                            ses parents, de ses repräsentants lägaux         seines Vormunds oder seiner Familienan-\nou des membres de sa famille.                    gehörigen geschützt wird.\nArticle 3                                         Article 3                                       Artikel 3\n1. In all actions concemlng children,             1.· Dans toutes les d6cisions qui concer-        (1) Bei allen Maßnahmen, die Kinder\nwhether undertaken by public or private so-        nent les enfants, qu'elles soient le fait des     betreffen, gleichviel ob sie von öffentlichen\ncial welfare institutions, courts of law, ad-      institutions publiques ou priväes de protec-      oder privaten Einrichtungen der sozialen\nministrative authorities or legislative bodies,    tion sociale, des tribunaux, des autorites        Fürsorge, Gerichten, Verwaltungsbehörden\nthe best interests of the child shall be a         administratives ou des organes I6gislatifs,       oder Gesetzgebungsorganen getroffen wer-\npriniary consideration.                            l'intärAt superieur de l'enfant doit ~tre une     den, ist das Wohl des Kindes ein Gesichts-\nconsidäration primordiale.                        punkt, der vorrangig zu berücksichtigen ist.\n2. States Parties undertake to ensure the                                           a\n2. Les Etats parties s'engagent assurer          (2) Die Vertragsstaaten verpflichten sich,\nchild such protection and care as is neces-        a   I'enfant la protection et les soins n6ces-    dem Kind unter Berücksichtigung der\nsary for his or her well-being, taking into        saires    a son bien-ttre, compte tenu des        Rechte und Pflichten seiner Eltern., seines\naccount the rights and duties of his or her        droits et des devoirs de ses parents, de ses      Vormunds oder anderer für das Kind\nparents, legal guardians, or other individ-        tuteurs ou des autres personnes I6galement        gesetzlich verantwortlicher Personen den\nuals legally responsible for him or her, and,                                               a\nresponsables de lui, et ils prennent cette        Schutz und die Fürsorge zu gewährleisten,\nto this end, shall take all appropriate legisla-   fin toutes les mesures I6gislatives et admi-      die zu seinem Wohlergehen notwendig\ntive and administrative measures.                  nistratives appropriäes.                          sind; zu diesem Zweck treffen sie alle\ngeeigneten Gesetzgebungs- und Verwal-\ntungsmaßnahmen.\n3. States Parties shall ensure that the                                          a\n3. Les Etats parties veillent ce que le          (3) Die Vertragsstaaten stellen sicher,\ninstitutions, services and facilities respon-     fonctionnement des institutions, services et      daß die für die Fürsorge für das Kind oder\nsible for the care or protection of children      ätablissements qui ont la charge des en-          dessen Schutz verantwortlichen Institutio-\nshall conform with the standards estab-           fants et assurent leur protection soit            nen, Dienste und Einrichtungen den von\nlished by competent authorities, particularly     conforrne aux normes fix6es par les auto-         den zuständigen Behörden festgelegten\nin the areas of safety, heafth, in the number     rites competentes, particulierement dans le       Normen entsprechen, insbesondere im\nand suitability of their staff, as well as com-   domaine de la securitä et de la sante et en       Bereich der Sicherheit und der Gesundheit\npetent supervision.                               ce qui concerne le nombre et la compe-            sowie hinsichtlich der Zahl und der fachli-\ntence de leur personnel ainsi que l'exis-         chen Eignung des Personals und des\ntence d'un contrOle appropriä.                    Bestehens einer ausreichenden Aufsicht.\nArticle 4                                        Article 4                                       Artikel 4\nStates Parties shall undertake all appro-         Les Etats parties s 'engagent    a  prendre      Die Vertragsstaaten treffen alle geeig-\npriate legislative, administrative, and other    toutes les mesures 16gislatives, administra-      neten Gesetzgebungs-, Verwaltungs- und\nmeasures for the Implementation of the           tives et autres qui sont n6cessaires pour         sonstigen Maßnahmen zur Verwirklichung\nrights recognized in the present Conven-         mettre en muvre les droits reconnus dans la       der in diesem übereinkommen anerkannten\ntion. With regard to economic, social and        presente Convention. Dans le cas des              Rechte. Hinsichtlich der wirtschaftlichen,\ncultural rights, States Parties shall under-     droits 6conomiques, sociaux et culturels, ils     sozialen und kulturellen Rechte treffen die\ntake such measures to the maximum extent         prennent ces mesures dans toutes les li-          Vertragsstaaten derartige Maßnahmen","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1992                                              125\nof their available resources and, where        mites des ressources dont ils disposent et,        unter Ausschöpfung ihrer verfügbaren Mittel\nneeded, within the framework of interna-       s'il y a lieu, dans le cadre de la cooperation     und erforderlichenfalls im Rahmen der inter-\ntional co-operation.                           internationale.                                   nationalen Zusammenarbeit.\nArticle 5                                       Article 5                                       Artikel 5\nStates Parties shall respect the respon-       Les Etats parties respectent la responsa-         Die Vertragsstaaten achten die Aufga-\nsibilities, rights and duties of parents or,   bilite, le droit et le devoir qu'ont les parents   ben, Rechte und Pflichten der Eltern oder\nwhere applicable, the members of the ex-       ou, le cas echeant, les membres de la fa-          gegebenenfalls, soweit nach Ortsbrauch\ntended family or community as provided for     mille elargie ou de la communaute, comme           vorgesehen, der Mitglieder der weiteren\nby local custom, legal guardians or other      prevu par la coutume locale, les tuteurs ou        Familie oder der Gemeinschaft, des Vor-\npersons legally responsible for the child, to  autres personnes legalement responsables           munds oder anderer für das Kind gesetzlich\nprovide, in a manner consistent with the                                  a\nde l'enfant, de donner celui-ci, d'une ma-         verantwortlicher Personen, das Kind bei der\nevolving capacities of the child, appropriate  niere qui corresponde au developpement             Ausübung der in diesem übereinkommen\ndirection and guidance in the exercise by      de ses capacites, I'orientation et les             anerkannten Rechte in einer seiner Ent-\nthe child of the rights recognized in the                               a\nconseils appropries l'exercice des droits          wicklung entsprechenden Weise angemes-\npresent Convention.                            que lui reconnait la presente Convention.          sen zu leiten und zu führen.\nArticle 6                                        Article 6                                      Artikel 6\n1. States Parties recognize that every           1. Les Etats parties reconnaissent que           (1) Die Vertragsstaaten erkennen an, daß\nchild has the inherent right to life.                                              a\ntout enfant a un droit inherent la vie.           jedes Kind ein angeborenes Recht auf\nLeben hat.\n2. States Parties shall ensure to the maxi-     2. Les Etats parties assurent dans toute          (2) Die Vertragsstaaten gewährleisten in\nmum extent possible the survival and deve-      la mesure possible la survie et le develop-       größtmöglichem Umfang das Überleben\nlopment of the child.                           pement de l'enfant.                               und die Entwicklung des Kindes.\nArticle 7                                       Article 7                                       Artikel 7\n1. The child shall be registered immedia-        1. L'enfant est enregistre aussitöt sa nais-     (1) Das Kind ist unverzüglich nach seiner\ntely after birth and shall have the right from                                    a\nsance et a des celle-ci le droit un nom, le       Geburt in ein Register einzutragen und hat\nbirth to a name, the right to acquire a natio-  droit d'acquerir une nationalite et, dans la      das Recht auf einen Namen von Geburt an,\nnality and, as far as possible, the right to    mesure du possible, le droit de connaitre         das Recht, eine Staatsangehörigkeit zu\nknow and be cared for by his or her parents.    ses parents et d'ätre eleve par eux.              erwerben, und soweit möglich das Recht,\nseine Eltern zu kennen und von ihnen\nbetreut zu werden.\n2. States Parties shall ensure the imple-                                      a\n2. Les Etats parties veillent mettre ces          (2) Die Vertragsstaaten stellen die Ver-\nmentation of these rights in accordance with                                       a\ndroits en muvre conformement leur legis-          wirklichung dieser Rechte im Einklang mit\ntheir national law and their obligations under  lation nationale et aux obligations que leur      ihrem innerstaatlichen Recht und mit ihren\nthe relevant international instruments in this  imposant les instruments internationaux ap-       Verpflichtungen aufgrund der einschlägigen\nfield, in particular where the child would      plicables en 1a matiere, en particulier dans      internationalen Übereinkünfte in diesem\notherwise be stateless.                         les cas ou faute de cela I'enfant se trouve-      Bereich sicher, insbesondere für den Fa11,\nrait apatride.                                    daß das Kind sonst staatenlos wäre.\nArticle 8                                       Article 8                                       Artikel 8\n1. States Parties undertake to respect the                                        a\n1. Les Etats parties s'engagent respec-           (1) Die Vertragsstaaten verpflichten sich,\nright of the child to preserve his or her       ter le droit de I'enfant de preserver son         das Recht des Kindes zu achten, seine\nidentity, including nationality, name and       identite, y compris sa nationalite, son nom       Identität, einschließlich seiner Staatsan-\nfamily relations as recognized by law           et ses relations familiales, tels qui'ls sont    gehörigkeit, seines Namens und seiner\nwithout unlawful interference.                  reconnus par loi, sans ingerence illegale.       gesetzlich anerkannten Familienbeziehun-\ngen, ohne rechtswidrige Eingriffe zu behal-\nten.\n2. Where a child is illegally deprived of       2. Si un enfant est illegalement prive des       (2) Werden einem Kind widerrechtlich\nsome or all of the elements of his or her       elements constitutifs de son identite ou de      einige oder alle Bestandteile seiner Identität\nidentity, States Parties shall provide appro-   certains d'entre eux, les Etats parties doi-     genommen, so gewähren die Vertragsstaa-\npriate assistance and protection, with a view   vent lui accorder une assistance et une          ten ihm angemessenen Beistand und\nto speedily re-establishing his or her iden-    protection appropriees, pour que son iden-       Schutz mit dem Ziel, seine Identität so\ntity.                                           tite soit retablie aussi rapidement que pos-     schnell wie möglich wiederherzustellen.\nsible.\nArticle 9                                       Article 9                                       Artikel 9\n1. States Parties shall ensure that a child     1. Les Etats parties veillent     a  ce que      (1) Die Vertragsstaaten stellen sicher,\nshall not be separated from his or her          l'enfant ne soit pas separe de ses parents       daß ein Kind nicht gegen den Willen seiner\nparents against their will, except when com-    contre leur gre,    a  moins que les autorites   Eltern von diesen getrennt wird, es sei\npetent authorities subject to judicial review   competentes ne decident, sous reserve de         denn, daß die zuständigen Behörden in\ndetermine, in accordance with applicable        revision judiciaire et confonnement aux lois     einer gerichtlich nachprüfbaren Entschei-\nlaw and procedures, that such separation is     et procedures applicables, que cette sepa-       dung nach den anzuwendenden Rechtsvor-\nnecessary for the best interests of the child.  ration est necessaire dans l'interät supe-       schriften und Verfahren bestimmen, daß\nSuch determination may be necessary in a        rieur de I'enfant. Une decision en ce sens       diese Trennung zum Wohl des Kindes not-\nparticular case such as one involving abuse     peut 6tre necessaire dans certains cas par-      wendig ist. Eine solche Entscheidung kann\nor neglect of the child by the parents, or one  ticuliers, par exemple lorsque les parents       im Einzelfall notwendig werden, wie etwa","126                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nwhere the parents are living separately and         maltraitent ou negligent l'enfant, ou lors-      wenn das Kind durch die Eltern mißhandelt\na decision must be made as to the chik:J's          qu'ils vivent separement et qu'une decision      oder vernachlässigt wird oder wenn bei\nplace of residence.                                 doit 6tre prise au sujet du lieu de residence    getrennt lebenden Eltern eine Entscheidung\nde l'enfant.                                     über den Aufenthaltsort des Kindes zu tref-\nfen ist.\n2. In any proceedings pursuant to para-             2. Dans tous les cas prevus au para-            (2) In Verfahren nach Absatz 1 ist allen\ngraph 1 of the present article, all interested      graphe 1 du present arlicle, toutes les par-     Beteiligten Gelegenheit zu geben, am Ver-\nparties shall be given an opportunity to par-       ties interessees doivent avoir la possiblilite   fahren teilzunehmen und ihre Meinung zu\nticipate in the proceedings and make their          de participer aux deliberations et de faire      äußern.\nviews known.                                        connaitre leurs vues.\n3. States Parties shall respect the right of        3. Les Etats parties respectent le droit de     (3) Die Vertragsstaaten achten das Recht\nthe child who is separated from one or both         I' enfant separe de ses deux parents ou de       des Kindes, das von einem oder beiden\nparents to maintain personal relations and          l'un d'eux d'entretenir regulierement des re-    Elternteilen getrennt ist, regelmäßige per-\ndirect contact with both parents on a regular       lations personnelles et des contacts directs     sönliche Beziehungen und unmittelbare\nbasis, except if it is contrary to the child's      avec ses deux parents, sauf si cela est          Kontakte zu beiden Elternteilen zu pflegen,\nbest interests.                                                 a\ncontraire l'inter&t superieur de l'enfant.       soweit dies nicht dem Wohl des Kindes\nwiderspricht.\n4. Where such separalion results from               4. Lorsque la separation resulte de me-         (4) Ist die Trennung Folge einer von\nany action initiated by a State Party, such as      sures prises par un Etat parlie, telles que la   einem Vertragsstaat eingeleiteten Maß-\nthe detention, imprisonment, exile, deporta-        detention, l'emprisonnement, l'exil, l'expul-    nahme, wie etwa einer Freiheitsentziehung,\ntion or death (including death arising from         sion ou la mort (y cornpris la mort, quelle      Freiheitsstrafe, Landesverweisung oder\nany cause while the person is in the custody        qu'en soit la cause, survenue en cours de        Abschiebung oder des Todes eines oder\nof the State) of one or both parents or of the      detention) des deux parents ou de l'un           beider Elternteile oder des Kindes (auch\nchild, that State Party shall, upon request,        d'eux, ou de l'enfant, l'Etat parlie donne sur   eines Todes, der aus irgendeinem Grund\nprovide the parents, the chik:J or, if appro-                                 a\ndemande aux parents, l'enfant ou, s'il y a       eintritt, während der Betreffende sich in\npriate, another member of the family with           lieu,   a un autre membre de la famille les      staatlichem Gewahrsam befindet), so erteilt\nthe essential information concerning the            renseignements essentiels sur le lieu ou se      der Vertragsstaat auf Antrag den Eltern, .\nwhereabouts of the absent member(s) of              trouvent le membre ou les membres de la          dem Kind oder gegebenenfalls einem ande-\nthe family unless the provision of the infor-       famille,  a moins que la divulgation de ces      ren Familienangehörigen die wesentlichen\nmation would be detrimental to the well-            renseignements ne soit prejudiciable au          Auskünfte über den Verbleib des oder der\nbeing of the child. States Parties shall fur-       bien-&tre de I' enfant. Les Etats parties veil-  abwesenden Familienangehörigen, sofern\nther ensure that the submission of such a                          a\nlent en outre ce que 1a presentation d'une       dies nicht dem Wohl des Kindes abträglich\nrequest shall of itself entail no adverse con-      telle demande n'entraine pas en elle-mltme       wäre. Die Vertragsstaaten stellen ferner\nsequences for the person(s) concerned.              de consequences fächeuses pour la per-           sicher, daß allein die Stellung eines solchen\nsonne ou les personnes interessees.              Antrags keine nachteiligen Folgen für den\noder die Betroffenen hat.\nArticle 10                                         Article 10                                      Arti ke 1 10\n1. In accordance with the obligalion of                                a\n1. Conformement l'obligalion incombant         (1) Entsprechend der Verpflichtung der\nStates Parties under article 9, paragraph 1,         aux Etats parties en vertu du paragraphe 1      Vertragsstaaten nach Artikel 9 Absatz 1\napplications by a child or his or her parents        de l'article 9, toute demande faite par un      werden von einem Kind oder seinen Eltern\nto enter or leave a State Party for the pur-         enfant ou ses parents en vue d'entrer dans      zwecks Familienzusammenführung gestell-\npose of family reunification shall be dealt          un Etat partie ou de le quitter aux fins de    te Anträge auf Einreise in einen Vertrags-\nwith by States Parties in a positive, humane         reunification familiale est consideree par les  staat oder Ausreise aus einem Vertrags-\nand expeditious manner. States Parties               Etats parties dans un esprit positif, avec      staat von den Vertragsstaaten wohlwollend,\nshall further ensure that the submission of          humanite et diligence. Les Etats parlies veil-  human und beschleunigt bearbeitet. Die\n· such a request shall entail no adverse con-                         a\nlent en outre ce que la presentation d'une     Vertragsstaaten stellen ferner sicher, daß\nsequences for the applicants and for the             telle demande n'entraine pas de conse-         die Stellung eines solchen Antrags keine\nmembers of their family.                             quences fächeuses pour les auteurs de la       nachteiligen Folgen für die Antragsteller\ndemande et les membres de leur famille.        und deren Familienangehörige hat.\n2. A child whose parents reside in differ-          2. Un enfant dont les parents resident         (2) Ein Kind, dessen Eltern ihren Aufent-\nent States shall have the right to maintain       dans des Etats differents a le droit d'entrete-  halt in verschiedenen Staaten haben, hat\non a regular basis, save in exceptional cir-      nir, sauf circonstances exceptionnelles, des     das Recht, regelmäßige persönliche Bezie-\ncumstances, personal relations and direct          relations personnelles et des contacts di-      hungen und unmittelbare Kontakte zu bei-\ncontacts with both parents. Towards that           rects reguliers avec ses deux parents. A         den Elternteilen zu pflegen, soweit nicht\nend and in accordance with the obligation of                                     a\ncette fin, et conformement l'obligation in-      außergewöhnliche Umstände vorliegen. Zu\nStates Parties under article 9, paragraph 1,      combant aux Etats parties en vertu du para-      diesem Zweck achten die Vertragsstaaten\nStates Parties shall respect the right of the     graphe 1 de l'article 9, les Etats parties       entsprechend ihrer Verpflichtung nach Arti-\nchild and his or her parents to leave any         respectent le droit qu'ont l'enfant et ses       kel 9 Absatz 1 das Recht des Kindes und\ncountry, including their own, and to enter         parents de quitter tout pays, y compris le       seiner Eltern, aus jedem Land einschließlich\ntheir own country. The right to leave any          leur, et de revenir dans leur propre pays. Le    ihres eigenen auszureisen und in ihr eige-\ncountry shall be subject only to such restric-    droit de quitter tout pays ne peut faire l'objet nes Land einzureisen. Das Recht auf Aus-\ntions as are prescribed by law and which          que des restrictions prescrites par la loi qui   reise aus einem Land unterliegt nur den\nare necessary to protect the national secu-       sont necessaires pour proteger la securite       gesetzlich vorgesehenen Beschränkungen,\nrity, public order (ordre public), public health  nationale, !'ordre public, la sante ou la mo-    die zum Schutz der nationalen Sicherheit,\nor morals or the rights and freedoms of           ralite publiques, ou les droits et libertes      der öffentlichen Ordnung (ordre public), der\nothers and are consistent with the other          d'autrui, et qui sont compatibles avec les       Volksgesundheit, der öffentlichen Sittlich-\nrights recognized in the present Conven-          autres droits reconnus dans la presente          keit oder der Rechte und Freiheiten anderer\ntion                                               Convention.                                      notwendig und mit den anderen in diesem\nÜbereinkommen anerkannten Rechten ver-\ne,noar sind.","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1992                                                 127\nArticle 11                                            Article 11                                      Artikel 11\n1. States Parties shall take measures to              1. Les Etats parties prennent des me-            (1) Die Vertragsstaaten treffen Maßnah-\ncombat the illicit transfer and non-return of          sures pour lutter contre les deplacements et     men, um das rechtswidrige Verbringen von\nchildren abroad.                                       les non-retours illicites d'enfants      a  l'e- Kindern ins Ausland und ihre rechtswidrige\ntranger.                                          Nichtrückgabe zu bekämpfen.\n2. To this end, States Parties shall pro-              2. A cette fin, les Etats parties favorisent     (2) Zu diesem Zweck fördern die Ver-\nmote the conclusion of bilateral or multilate-         la conclusion d'accords bilateraux ou multi-     tragsstaaten den Abschluß zwei- oder\nral agreements or accession to existing                lateraux ou l'adhesion aux accords exis-         mehrseitiger Übereinkünfte oder den Beitritt\nagreements.                                            tants.                                           zu bestehenden Übereinkünften.\nArticle 12                                            Article 12                                       Artikel 12\n1. States Parties shall assure to the child                                                a\n1. Les Etats parties garantissent I' en-          (1) Die Vertragsstaaten sichern dem\nwho is capable of forming his or her own            fant qui est capable de discemement le droit        Kind, das fähig ist, sich eine eigene Mei-\nviews the right to express those views freely       d'exprimer librement son opinion sur toute          nung zu bilden, das Recht zu, diese Mei-\nin all matters affecting the child, the views of    question !'interessant, les opinions de l'en-       nung in allen das Kind berührenden Angele-\nthe child being given due weight in accord-         fant etant dument prises en consideration          genheiten frei zu äußern, und berücksichti-\nance with the age and maturity of the child.        eu egard      a  son Age et    a  son degre de     gen die Meinung des Kindes angemessen\nmaturite.                                           und entsprechend seinem Alter und seiner\nReife.\n2. For this purpose, the child shall in              2. A cette fin, on donnera notamment        a     (2) Zu diesem Zweck wird dem Kind ins-\nparticular be provided the opportunity tobe         l'enfant la possibilite d'fJtre entendu dans        besondere Gelegenheit gegeben, in allen\nheard in any judicial and administrative pro-       toute procedure judiciaire ou administrative       das Kind berührenden Gerichts- oder Ver-\nceedings affecting the child, either directly,      !'interessant, soit directement, soit par l'in-    waltungsverfahren entweder unmittelbar\nor through a representative or an appropri-         termediaire d'un representant ou d'un orga-        oder durch einen Vertreter oder eine geeig-\nate body, in a manner consistent with the           nisme approprie, de fa~ compatible avec            nete Stelle im Einklang mit den innerstaat-\nprocedural rules of national law.                   les regles de procedure de la legislation          lichen Verfahrensvorschriften gehört zu\nnationale.                                         werden.\nArticle 13                                            Article 13                                       Artikel 13\n1. The child shall have the right to free-                                  a\n1. L'enfant a droit la liberte d'expres-           (1) Das Kind hat das Recht auf freie Mei-\ndom of expression; this right shall include          sion. Ce droit comprend la liberte de recher-       nungsäußerung; dieses Recht schließt die\nfreedom to seek, receive and impart infor-           cher, de recevoir et de repandre des infor-         Freiheit ein, ungeachtet der Staatsgrenzen\nmation and ideas of all kinds, regardless of         mations et des idees de toute espece, sans          Informationen und Gedankengut jeder Art in\nfrontiers, either orally, in writing or in print, in consideration de frontieres, sous une forme         Wort, Schrift oder Druck, durch Kunstwerke\nthe form of art, or through any other media          orale, ecrite, imprimee ou artistique, ou par       oder andere vom Kind gewählte Mittel sich\nof the child's choice.                               tout autre moyen du choix de I'enfant.              zu beschaffen, zu empfangen und weiterzu-\ngeben.\n2. The exercise of this right may be sub-             2. L'exercice de ce droit ne peut faire            (2) Die Ausübung dieses Rechts kann\nject to certain restrictions, but these shall        l'objet que des seules restrictions qui sont        bestimmten, gesetzlich vorgesehenen Ein-\nonly be such as are provided by law and are          prescrites par la loi et qui sont necessaires:      schränkungen unterworfen werden, die\nnecessary:                                                                                               erforderlich sind\n(a) For respect of the rights or reputations         a) Au respect des droits ou de la reputation        a) für die Achtung der Rechte oder des\nof others; or                                         d'autrui; ou                                       Rufes anderer oder\n(b) For the protection of national security or       b) A la sauvegarde de la securite natio-            b) für den Schutz der nationalen Sicher-\nof public order (ordre public), or of public          nale, de l'ordre public, de la sante ou de        heit, der öffentlichen Ordnung (ordre\nhealth or morals.                                     la moralite publiques.                            public), der Volksgesundheit oder der\nöffentlichen Sittlichkeit.\nArticle 14                                           Article 14                                       Artikel 14\n1. States Parties shall respect the right of          1. Les Etats parties respectent le droit de       (1) Die Vertragsstaaten achten das Recht\nthe child to freedom of thought, conscience          l'enfant   a  la liberte de pensee, de cons-       des Kindes auf Gedanken-, Gewissens-\nand religion.                                        cience et de religion.                             und Religionsfreiheit.\n2. States Parties shall respect the rights            2. Les Etats parties respectent le droit et       (2) Die Vertragsstaaten achten die\nand duties of the parents and, when appli-           le devoir des parents ou, le cas echeant,          Rechte und Pflichten der ·eitern und gege-\ncable, legal guardians, to provide direction         des representants legaux de I' enfant, de          benenfalls des Vormunds, das Kind bei der\nto the child in the exercise of his or her right     guider celui-ci dans l'exercice du droit sus-      Ausübung dieses Rechts in einer seiner\nin a manner consistent with the evolving             mentionne d'une maniere qui corresponde            Entwicklung entsprechenden Weise zu lei-\ncapacities of the child.                             au developpement de ses capacites.                 ten.\n3. Freedom to manifest one's religion or              3. La liberte de manifester sa religion ou        (3) Die Freiheit, seine Reügion oder Welt-\nbeliefs may be subject only to such limita-          ses convictions ne peut &tre soumise               anschauung zu bekunden, dar1 nur den\ntions as are prescribed by law and are               qu'aux seules restrictions qui sont pres-          gesetzlich vorgesehenen Einschränkungen\nnecessary to protect public safety, order,           crites par la loi et qui sont necessaires pour     unterworfen werden, die zum Schutz der\nhealth or morals, or the fundamental rights          preserver la surete publique, l'ordre public,      öffentlichen Sicherheit, Ordnung, Gesund-\nand freedoms of others.                              la sante et la moralite publiques, ou les          heit oder Sittlichkeit oder der Grundrechte\nlibertes et droits fondamentaux d'autrui.          und -freiheiten anderer erforderlich sind.","128                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nArticle 15                                          Article 15                                      Artikel 15\n1. States Parties recognize the rights of          1. Les Etats parties reconnaissent les           (1) Die Vertragsstaaten erkennen das\nthe child to freedom of association and to                             a\ndroits de l'enfant la liberte d'association et    Recht des Kindes an, sich frei mit anderen\nfreedom of peaceful assembly.                     a   la liberte de reunion pacifique.              zusammenzuschließen und sich friedlich zu\nversammeln.\n2. No restrictions may be placed on the            2. L'exercice de ces droits ne peut faire        (2) Die Ausübung dieses Rechts darf kei-\nexercise of these rights other than those         I 'objet que des seules restrictions qui sont     nen anderen als den gesetzlich vorgesehe-\nimposed in conformity with the law and            prescrites par la loi et qui sont necessaires     nen Einschränkungen unterworfen werden,\nwhich are necessary in a democratic society       dans une societe democratique, dans l'inte-       die in einer demokratischen Gesellschaft im\nin the interests of national security or public   ret de la securite nationale, de la s0rete        Interesse der nationalen oder der öffentli-\nsafety, public order (ordre public), the pro-     publique ou de l'ordre public, ou pour prote-     chen Sicherheit, der öffentlichen Ordnung\ntection of public health or morals or the         ger la sante ou la moralite publiques, ou les     (ordre public), zum Schutz der Volksge-\nprotection of the rights and freedoms of          droits et libertes d'autrui.                      sundheit oder der öffentlichen Sittlichkeit\nothers.                                                                                             oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten\nanderer notwendig sind.\nArticle 16                                         Article 16                                      Artikel 16\n1. No child shall be subjected to arbitrary       1. Nul enfant ne fera l'objet d'immixtions       ( 1) Kein Kind darf willkürlichen oder\nor unlawful interference with his or her priv-    arbitraires ou illegales dans sa vie privee,      rechtswidrigen Eingriffen in sein Privatle-\nacy, family, home or correspondence, nor to       sa famille, son domicile ou sa correspon-         ben, seine Familie, seine Wohnung oder\nunlawful attacks on his or her honour and                                           a\ndance, ni d'atteintes illegales son honneur       seinen Schriftverkehr oder rechtswidrigen\nreputation.                                            a\net sa reputation.                                 Beeinträchtigungen seiner Ehre und seines\nRufes ausgesetzt werden.\n2. The child has the right to the protection                            a\n2. L'enfant a droit 1a protection de la loi      (2) Das Kind hat Anspruch auf rechtlichen\nof the law against such interference or           contre de telles immixtions ou de telles at-      Schutz gegen solche Eingriffe oder Beein-\nattacks.                                          teintes.                                          trächtigungen.\nArticle 17                                         Article 17                                      Artikel 17\nStates parties recognize the important            Les Etats parties reconnaissent l'impor-         Die Vertragsstaaten erkennen die wich-\nfunction performed by the mass media and          tance de la fonction remplie par les medias       tige Rolle der Massenmedien an und stellen\nshall ensure that the child has access to                       a\net veillent ce que l'enfant ait acces une   a     sicher, daß das Kind Zugang hat zu Infor-\ninformation and material from a diversity of                         a\ninformation et des materiels provenant de         mationen und Material aus einer Vielfalt\nnational and international sources, espe-         sources nationales et internationales di-         nationaler und internationaler Quellen, ins-\ncially those aimed at the promotion of his or     verses, notamment ceux qui visent pro-     a      besondere derjenigen, welche die Förde-\nher social, spiritual and moral well-being        mouvoir son bien-6tre social, spirituel et        rung seines sozialen, seelischen und sitt-\nand physical and mental health. To this end,      moral ainsi que sa sante physique et men-         lichen Wohlergehens sowie seiner körper-\nStates Parties shall:                             tale. A cette fin, les Etats parties:             lichen und geistigen Gesundheit zum Ziel\nhaben. Zu diesem Zweck werden die Ver-\ntragsstaaten\n(a) Encourage the mass media to dissemi-                                            a\na) Encouragent les medias diffuser une            a) die Massenmedien ermutigen, Informa-\nnate information and material of social            information et des materiels qui presen-         tionen und Material zu verbreiten, die für\nand cultural benefit to the child and in           tent une utilite sociale et culturelle pour      das Kind von sozialem und kulturellem\naccordance with the spirit of article 29;                                a\nl'enfant et repondent l'esprit de l'article      Nutzen sind und dem Geist des Arti-\n29;                                              kels 29 entsprechen;\n(b) Encourage international co-operation in      b) Encouragent la cooperation internatio-         b) die internationale Zusammenarbeit bei\nthe production, exchange and dissemi-              nale en vue de produire, d'echanger et           der Herstellung, beim Austausch und\nnation of such information and material            de diffuser une information et des mate-         bei der Verbreitung dieser Informatio-\nfrom a diversity of cultural, national and         riels de ce type provenant de differentes        nen und dieses Materials aus einer Viel-\ninternational sources;                             sources culturelles, nationales et inter-        falt nationaler und internationaler kultu-\nnationales;                                      reller Quellen fördern;\n(c) Encourage the production and dissemi-        c) Encouragent la production et la diffusion      c) die Herstellung und Verbreitung von\nnation of children's books;                        de livres pour enfants;                          Kinderbüchern fördern;\n(d) Encourage the mass media to have par-                                          a\nd) Encouragent les medias tenir particu-          d) die Massenmedien ermutigen, den\nticular regard to the linguistic needs of          lierement compte des besoins linguisti-          sprachlichen Bedürfnissen eines Kin-\nthe child who belongs to a minority                ques des enfants autochtones ou appar-           des, das einer Minderheit angehört oder\ngroup or who is indigenous;                        tenant a un groupe minoritaire;                  Ureinwohner ist, besonders Rechnung\nzu tragen;\n(e) Encourage the development of appro-          e) Favorisent l'elaboration de principes di-      e) die Erarbeitung geeigneter Richtlinien\npriate guidelines for the protection of the                                        a\nrecteurs appropries destines proteger            zum Schutz des Kindes vor Informatio-\nchild from information and material in-           l'enfant contre l'information et les mate-       nen und Material, die sein Wohlergehen\njurious to his or her well-being, bearing                           a\nriels qui nuisent son bien-etre, compte          beeinträchtigen, fördern, wobei die Arti-\nin mind the provisions of articles 13 and         tenu des dispositions des articles 13 et         kel 13 und 18 zu berücksichtigen sind.\n18.                                               18.\nArticle 18                                         Article 18                                      Artikel 18\n1. States Parties shall use their best            1. Les Etats parties s'emploient de leur         (1) Die Vertragsstaaten bemühen sich\nefforts to ensure recognition of the principle             a\nmieux assurer la reconnaissance du prin-          nach besten Kräften, die Anerkennung des\nthat both parents have common respon-            cipe selon lequel les deux parents ont une        Grundsatzes sicherzustellen, daß beide","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1992                                                  129\nsibilities for the upbringing and development        responsabilite commune pour ce qui est            Elternteile gemeinsam für die Erziehung\nof the child. Parents or, as the case may be,       d'elever l'enfant et d'assurer son develop-        und Entwicklung des Kindes verantwortlich\nlegal guardians, have the primary responsi-         pement. La responsabilite d'elever l'enfant        sind. Für die Erziehung und Entwicklung\nbility for the upbringing and development of        et d'assurer son developpement incombe             des Kindes sind in erster Linie die Eltern\nthe child. The best interests of the child will     au premier chef aux parents ou, le cas             oder gegebenenfalls der Vormund verant-\nbe their basic concern.                                        a\necheant, ses representants legaux. Ceux-           wortlich. Dabei ist das Wohl des Kindes ihr\nci doivent etre guides avant tout par l'interet    Grundanliegen.\nsuperieur de l'enfant.\n2. For the purpose of guaranteeing and               2. Pour garantir et promouvoir les droits          (2) Zur Gewährleistung und Förderung\npromoting the rights set forth in the present       enonces dans la presente Convention, les           der in diesem Übereinkommen festgelegten\nConvention, States Parties shall render ap-         Etats parties accordent I' aide appropriee         Rechte unterstützen die Vertragsstaaten\npropriate assistance to parents and legal           aux parents et aux representants legaux de        die Eltern und den Vormund in angemesse-\nguardians in the performance of their child-        I' enfant dans I' exercice de la responsabilite    ner Weise bei der Erfüllung ihrer Aufgabe,\nrearing responsibilities and shall ensure the       qui leur incombe d'elever l'enfant et assu-       das Kind zu erziehen, und sorgen für den\ndevelopment of institutions, facilities and         rent la mise en place d'institutions, d'etablis-  Ausbau von Institutionen, Einrichtungen\nservices for the care of children.                  sements et de services charges de veiller         und Diensten für die Betreuung von Kin-\nau bien-etre des enfants.                         dern.\n3. States Parties shall take all appropriate         3. Les Etats parties prennent toutes les          (3) Die Vertragsstaaten treffen alle geeig-\nmeasures to ensure that children of working         mesures appropriees pour assurer aux en-          neten Maßnahmen, um sicherzustellen, daß\nparents have the right to benefit from child-       fants dont les parents travaillent le droit de    Kinder berufstätiger Eltern das Recht\ncare services and facilities for which they         beneficier des services et etablissements         haben, die für sie in Betracht kommenden\nare eligible.                                      de garde d'enfants pour lesquels ils remplis-      Kinderbetreuungsdienste und -einrichtun-\nsent les conditions requises.                     gen zu nutzen.\nArticle 19                                         Article 19                                        Artikel 19\n1. States Parties shall take all appropriate         1. Les Etats parties prennent toutes les          (1) Die Vertragsstaaten treffen alle ge-\nlegislative, administrative, social and edu-        mesures legislatives, administratives, so-         eigneten Gesetzgebungs-, Verwaltungs-,\ncational measures to protect the child from         ciales et educatives appropriees pour prote-       Sozial- und Bildungsmaßnahmen, um das\nall forms of physical or mental violence,           ger l'enfant contre toute forme de violence,       Kind vor jeder Form körperlicher oder geisti-\ninjury or abuse, neglect or negligent treat-        d'atteinte ou de brutalites physiques ou           ger Gewaltanwendung, Schadenszufügung\nment, maltreatment or exploitation, includ-         mentales, d'abandon ou de negligence, de          oder Mißhandlung, vor Verwahrlosung oder\ning sexual abuse, while in the care of pa-          mauvais traitements ou d'exploitation, y           Vernachlässigung, vor schlechter Behand-\nrent(s ), legal guardian(s) or any other per-       compris la violence sexuelle, pendant qu'il        lung oder Ausbeutung einschließlich des\nson who has the care of the child.                  est sous la garde de ses parents ou de l'un       sexuellen Mißbrauchs zu schützen, solange\nd 'eux, de son ou ses representants legaux        es sich in der Obhut der Eltern oder eines\nou de toute autre personne          a qui il est   Elternteils, eines Vormunds oder anderen\nconfie.                                           gesetzlichen Vertreters oder einer anderen\nPerson befindet, die das Kind betreut.\n2. Such protective measures should, as                2. Ces mesures de protection compren-             (2) Diese Schutzmaßnahmen sollen je\nappropriate, include effective procedures           dront, selon qu'il conviendra, des proce-         nach den Gegebenheiten wirksame Verfah-\nfor the establishment of social programmes          dures efficaces pour l'etablissement de pro-      ren zur Aufstellung von Sozialprogrammen\nto provide necessary support for the child          grammes sociaux visant        a  fournir l'appui  enthalten, die dem Kind und denen, die es\nand for those who have the care of the child,                     a             a        a\nnecessaire l'enfant et ceux qui il est            betreuen, die erforderliche Unterstützung\nas well as for other forms of prevention and        confie, ainsi que pour d'autres formes de         gewähren und andere Formen der Vor-\nfor identification, reporting, referral, investi-   prevention, et aux fins d'identification, de      beugung -vorsehen sowie Maßnahmen zur\ngation, treatment and follow-up of instances        rapport, de renvoi, d'enquete, de traitement      Aufdeckung, Meldung, Weiterverweisung,\nof child maltreatment described heretofore,        et de suivi pour les cas de mauvais traite-        Untersuchung, Behandlung und Nachbe-\nand, as appropriate, for judicial involve-          ments de I' enfant decrits ci-dessus, et com-     treuung in den in Absatz 1 beschriebenen\nment.                                              prendre egalement, selon qu'il conviendra,         Fällen schlechter Behandlung von Kindern\ndes procedures d'intervention judiciaire.          und gegebenenfalls für das Einschreiten\nder Gerichte.\nArticle 20                                          Article 20                                       Artikel 20\n1. A child temporarily or permanently de-            1. Tout enfant qui est temporairement ou          (1) Ein Kind, das vorübergehend oder\nprived of his or her family environment, or in     definitivement prive de son milieu familial,       dauernd aus seiner familiären Umgebung\nwhose own best interests cannot be allowed          ou qui dans son propre interet ne peut etre        herausgelöst wird oder dem der Verbleib in\nto remain in that environment, shall be entit-                                         a\nlaisse dans ce milieu, a droit une protec-         dieser Umgebung im eigenen Interesse\nled to special protection and assistance pro-       tion et une aide speciales de l'Etat.              nicht gestattet werden kann, hat Anspruch\nvided by the State.                                                                                    auf den besonderen Schutz und Beistand\ndes Staates.\n2. States Parties shall in accordance with           2. Les Etats parties prevoient pour cet           (2) Die Vertragsstaaten stellen nach Maß-\ntheir national laws ensure alternative care         enfant une protection de remplacement              gabe ihres innerstaatlichen Rechts andere\nfor such a child.                                                a\nconforme leur legislation nationale.               Formen der Betreuung eines solchen Kin-\ndes sicher.\n3. Such care could include, inter alia,               3. Cette protection de remplacement peut          (3) Als andere Form der Betreuung\nfoster placement, kafalah of lslamic law,           notamment avoir la forme du placement              kommt unter anderem die Aufnahme in eine\nadoption or if necessary placement in suit-         dans une famille, de la kafalah de droit           Pflegefamilie, die Kafala nach islamischem\nable institutions for the care of children.         islamique, de l'adoption ou, en cas de ne-         Recht, die Adoption oder, falls erforderlich,\nWhen considering solutions, due regard              cessite, du placement dans un etablisse-           die Unterbringung in einer geeigneten Kin-\nshall be paid to the desirability of continuity     ment pour enfants approprie. Dans le choix         derbetreuungseinrichtung in Betracht. Bei","130                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nin a child's upbringing and to the child's         entre ces solutions, II est dOment tenu           der Wahl zwischen diesen Lösungen sind\nethnic, religious, cultural and linguistic back-   compte de la necessite d'une certaine conti-      die erwünschte Kontinuität in der Erziehung\nground.                                            nuite dans l'education de l'enfant, ainsi que     des Kindes sowie die ethnische, religiöse,\nde son origine ethnique, religieuse, cultu-       kulturelle und sprachliche Herkunft des Kin-\nrelle et linguistique.                            des gebührend zu berücksichtigen.\nArticle 21                                        Article 21                                       Artikel 21\nStates Parties that recognize and/or per-          Les Etats parties qui admettent et/ou             Die Vertragsstaaten, die das System der\nmit the sysem of adoption shall ensure that        autorisent l'adoption s'assurent que l'interAt   Adoption anerkennen oder zulassen,\nthe best interests of the child shall be the       superieur de l'enfant est la consideration       gewährleisten, daß dem Wohl des Kindes\nparamount consideration and they shall:            primordiale en la matiere, et:                   bei der Adoption die höchste Bedeutung\nzugemessen wird; die Vertragsstaaten\n(a) Ensure that the adoption of a child is                        a\na) Veillent ce que l'adoption d'un enfant        a) stellen sicher, daß die Adoption eines\nauthorized only by competent au-                    ne soit autorisee que par les autorites          Kindes nur durch die zuständigen\nthorities who determine, in accordance              competentes, qui verifient, conforme-            Behörden bewilligt wird, die nach den\nwith applicable law and procedures and                     a\nment la loi et aux procedures applica-           anzuwendenden           Rechtsvorschriften\non the basis of all pertinent and reliable          bles et sur la base de tous les rensei-          und Verfahren und auf der Grundlage\ninformation, that the adoption is per-              gnements fiables relatifs au cas consi-          aller verläßlichen einschlägigen Infor-\nmissible in view of the child's status              dere, que l'adoption peut avoir lieu eu          mationen entscheiden, daß die Adoption\nconcerning parents, relatives and legal                     a\negard la situation de I' enfant par rap-         angesichts des Status des Kindes in\nguardians and that, if required, the per-           port  a  ses pere et mere, parents et            bezug auf Eltern, Verwandte und einen\nsons concerned have given their in-                 representants legaux et que, le cas              Vormund zulässig ist und daß, soweit\nformed consent to the adoption on the               echeant, les personnes interessees ont           dies erforderlich ist, die betroffenen Per-\nbasis of such counselling as may be                donne leur consentement       a  l'adoption      sonen in Kenntnis der Sachlage und auf\nnecessary;                                          en connaissance de cause, apres s'Atre           der Grundlage einer gegebenenfalls\nentourees des avis necessaires;                  erforderlichen Beratung der Adoption\nzugestimmt haben;\n(b) Recognize that inter-country adoption          b) Reconnaissent que l'adoption l'etran-a        b) erkennen an, daß die internationale\nmay be considered as an alternative                ger peut 6tre envisagee comme un au-             Adoption als andere Form der Betreu-\nmeans of child's care, if the child cannot         tre moyen d'assurer les soins neces-             ung angesehen werden kann, wenn das\nbe placed in a foster or an adoptive                       a\nsaires l'enfant, si celui-ci ne peut, dans       Kind nicht in seinem Heimatland in einer\nfamily or cannot in any suitable manner            son pays d'origine, Atre place dans une          Pflege- oder Adoptionsfamilie unterge-\nbe cared for in the child's country of             famille nourriciere ou adoptive ou Atre          bracht oder wenn es dort nicht in geeig-\norigin;                                            convenablement eleve;                            neter Weise betreut werden kann;\n(c) Ensure that the child concerned by inter-                                         a\nc) Veillent, en cas d'adoption l'etranger,       c) stellen sicher, daß das Kind im Fall einer\ncountry adoption enjoys safeguards and             a  ce que l'enfant ait le benefice de ga-        internationalen Adoption in den Genuß\nstandards equivalent to those existing in                                              a\nranties et de normes equivalant celles           der für nationale Adoptionen geltenden\n'the case of national adoption;                     existant en cas d'adoption nationale;            Schutzvorschriften und Normen kommt;\n(d) Take all appropriate measures to en-           d) Prennent toutes les mesures appro-            d) treffen alle geeigneten Maßnahmen, um\nsure that, in inter-country adoption, the           priees pour veiller  a  ce que, en cas          sicherzustellen, daß bei internationaler\nplacement does not result in improper                           a\nd'adoption l'etranger, le placement de          Adoption für die Beteiligten keine\nfinancial gain for those involved in it;            I'enfant ne se traduise pas par un profit        unstatthaften Vermögensvorteile ent-\nmaterial indu pour les personnes qui en          stehen;\nsont responsables;\n(e) Promote, where appropriate, the objec-        e) Poursuivent les objectifs du present arti-    e) fördern die Ziele dieses Artikels gegebe-\ntives of the present article by concluding        cle en concluant des arrangements ou             nenfalls durch den Abschluß zwei- oder\nbilateral or multilateral arrangements or         des accords bilateraux ou multilateraux,         mehrseitiger Übereinkünfte und bemü-\nagreements, and endeavour, within this            selon les cas, et s'efforcent dans ce            hen sich in diesem Rahmen sicherzu-\nframework, to ensure that the placement                             a\ncadre de veiller ce que les placements           stellen, daß die Unterbringung des Kin-\nof the child in another country is carried        d' enfants  a l'etranger soient effectues        des in einem anderen Land durch die\nout by competent authorities or organs.           par des autorites ou des organes com-            zuständigen Behörden oder Stellen\npetents.                                        durchgeführt wird.\nArticle 22                                        Article 22                                      Artikel 22\n1. States Parties shall take appropriate           1. Les Etats parties prennerit les mesures       (1) Die Vertragsstaaten treffen geeignete\nmeasures to ensure that a child who is             appropriees pour qu'un enfant qui cherche        Maßnahmen, um sicherzustellen, daß ein\nseeking refugee status or who is considered        a  obtenir le statut de refugie ou qui est       Kind, das die Rechtsstellung eines Flücht-\na refugee in accordance with applicable in-        considere comme refugie en vertu des re-         lings begehrt oder nach Maßgabe der anzu-\nternational or domestic law and procedures         gles et procedures du droit international ou     wendenden Regeln und Verfahren des Völ-\nshall, whether unaccompanied or accom-             national applicable, qu'il soit seul ou accom-   kerrechts oder des innerstaatlichen Rechts\npanied by his or her parents or by any other       pagne de ses pere et mere ou de toute            als Flüchtling angesehen wird, angemesse-\nperson, receive appropriate protection and         autre personne, beneficie de la protection et    nen Schutz und humanitäre Hilfe bei der\nhumanitarian assistance in the enjoyment of        de l'assistance humanitaire voulues pour lui     Wahrnehmung der Rechte erhält, die in die-\napplicable rights set forth in the present        permettre de jouir des droits que lui recon-     sem Übereinkommen oder in anderen inter-\nConvention and in other international hu-          naissent la presente Convention et les au-       nationalen Übereinkünften über Menschen-","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1992                                               131\nman rights or humanitarian instruments to      tres instruments internationaux relatifs aux       rechte oder über humanitäre Fragen, denen\nwhich the said States are Parties.             droits de l'homme ou de caractere humani-         die genannten Staaten als Vertragsparteien\ntaire auxquels lesdits Etats sont parties.        angehören, festgelegt sind, und zwar unab-\nhängig davon, ob es sich in Begleitung sei-\nner Eltern oder einer anderen Person befin-\ndet oder nicht.\n2. For this purpose, States Parties shall        2. A cette fin, les Etats parties collabo-        (2) Zu diesem Zweck wirken die Vertrags-\nprovide, as they consider appropriate, co-       rent, selon qu'ils le jugent necessaire,      a   staaten in der ihnen angemessen er-\noperation in any efforts by the United Na-      tous les efforts faits par !'Organisation des      scheinenden Weise bei allen Bemühungen\ntions and other competent intergovemmen-         Nations Unies et les autres organisations         mit, welche die Vereinten Nationen und\ntal organizations or non-governmental or-       intergouvernementales ou non gouverne-             andere zuständige zwischenstaatliche oder\nganizations co-operating with the United        mentales competentes collaborant avec              nichtstaatliche Organisationen, die mit den\nNations to protect and assist such a child      !'Organisation des Nations Unies pour pro-         Vereinten Nationen zusammenarbeiten,\nand to trace the parents or other members       teger et aider les enfants qui se trouvent en      unternehmen, um ein solches Kind zu\nof the family of any refugee child in order to  pareille situation et pour rechercher les pere     schützen, um ihm zu helfen und um die\nobtain information necessary for reunifica-     et mere ou autres membres de la famille de         Eltern oder andere Familienangehörige\ntion with his or her family. In cases where no  tout enfant refugie en vue d'obtenir les ren-      eines Flüchtlingskinds ausfindig zu machen\nparents or other members of the family can      seignements necessaires pour le reunir         a   mit dem Ziel, die für eine Familienzusam-\nbe found, the child shall be accorded the       sa famille. Lorsque ni le pere, ni la mere, ni     menführung notwendigen Informationen zu\nsame protection as any other child perma-       aucun autre membre de la famille ne peut           erlangen. Können die Eltern oder andere\nnently or temporarily deprived of his or her    Atre retrouve, l'enfant se voit accorder, se-      Familienangehörige nicht ausfindig ge-\nfamily environment for any reason, as set       lon les principes enonces dans la presente         macht werden, so ist dem Kind im Einklang\nforth in the present Convention.                Convention, la mime protection que tout            mit den in diesem Übereinkommen enthal-\nautre enfant definitivement ou temporaire-         tenen Grundsätzen derselbe Schutz zu\nment prive de son milieu familial pour quel-       gewähren wie jedem anderen Kind, das aus\nque raison que ce soit.                            irgendeinem Grund dauernd oder vorüber-\ngehend -aus seiner familiären Umgebung\nherausgelöst ist.\nArticle 23                                      Article 23                                        Artikel 23\n1. States Parties recognize that a men-         1. Les Etats parties reconnaissent que les         (1) Die Vertragsstaaten erkennen an, daß\ntally or physically disabled child should       enfants mentalement ou physiquement               ein geistig oder körperlich behindertes Kind\nenjoy a full and decent life, in conditions     handicapes doivent mener une vie pleine et        ein erfülltes und menschenwürdiges Leben\nwhich ensure dignity, promote sett-reliance     decente, dans des conditions qui garantis-        unter Bedingungen führen soll, welche die\nand facilitate the child's active participation sent leur dignite, favorisent leur autonomie      Würde des Kindes wahren, seine Selbstän-\nin the community.                                                                      a\net facilitent leur participation active la vie    digkeit fördern und seine aktive Teilnahme\nde la collectivite.                               am Leben der Gemeinschaft erleichtern.\n2. States Parties recognize the right of the    2. Les Etats parties 1'8C91\"1naissent le droit     (2) Die Vertragsstaaten erkennen das\ndisabled child to special care and shall        des enfants handicapes de beneficier de           Recht des behinderten Kindes auf beson-\nencourage and ensure the extension, sub-        soins speciaux et encouragent et assurent,        dere Betreuung an und treten dafür ein und\nject to available resources, to the eligible    dans 1a mesure des ressources disponibles,        stellen sicher, daß dem behinderten Kind\nchild and those responsible for his or her      l'octroi, sur demande, aux enfants handi-         und den für seine Betreuung Verantwort-\ncare, of assistance for which application is    capes remplissant les conditions requises         lichen im Rahmen der verfügbaren Mittel\nmade and which is appropriate to the child's        a\net ceux qui en ont la charge, d'une aide          auf Antrag die Unterstützung zuteil wird, die\ncondition and to the circumstances of the                  a                      a\nadaptee l'etat de l'enfant et la situation        dem Zustand des Kindes sowie den\nparents or others caring for the child.                                       a\nde ses parents ou de ceux qui il est confte.      Lebensumständen der Eltern oder anderer\nPersonen, die das Kind betreuen, ange-\nmessen ist.\n3. Recognizing the special needs of a           3. Eu egard aux besoins particuliers des           (3) In Anerkennung der besonderen\ndisabled child, assistance extended in          enfants handicapes, l'aide fournie confor-        Bedürfnisse eines behinderten Kindes ist\naccordance with paragraph 2 of the present      mement au paragraphe 2 du present article         die nach Absatz 2 gewährte Unterstützung\narticle shall be provided free of charge,       est gratuite chaque fois qu 'il est possible,     soweit irgend möglich und unter Berück-\nwhenever possible, taking into account the      compte tenu des ressources financieres de         sichtigung der finanziellen Mittel der Eltern\nfinancial resources of the parents or others                                  a\nleurs parents ou de ceux qui I'enfant est         oder anderer Personen, die das Kind\ncaring for the child, and shall be designed to  confie, et ene est ~ e de telle sorte que         betreuen, unentgeltlich zu leisten und so zu\nensure that the disabled child has effective    les enfants handicapes aient effectivement        gestalten, daß sichergestellt ist, daß Erzie-\naccess to and receives education, training,     acclts a I' education, a la formation, aux        hung, Ausbildung, Gesundheitsdienste,\nhealth care services, rehabilitation services,                    a                  a\nsoins de sant6, la rlteducation, la pr6pa-        Rehabilitationsdienste, Vorbereitung auf\npreparation for employment and recreation               a\nration I'emploi et aux activit6s recreatives,     das Berufsleben und Erholungsmöglichkei-\nopportunities in a manner conducive to the      et b6neficient de ces services de faQOO pro-      ten dem behinderten Kind tatsächlich in\nchild's achieving the fullest possible social         a\npre assurer une integration sociale aussi         einer Weise zugänglich sind, die der mög-\nintegration and individual development,         complete que possible et leur 6panouisse-         lichst vollständigen sozialen Integration und\nincluding his or her cultural and spiritual     ment personnel, y compris dans le domaine         individuellen Entfaltung des Kindes ein-\ndevelopment.                                    culturel et spiritual.                            schließlich seiner kulturellen und geistigen\nEntwicklung förderlich ist.\n4. States Parties shall promote, in the         4. Dans un esprit de coop6ration interna-         (4) Die Vertragsstaaten fördern im Geist\nspirit of international co-operation, the       tionale, les Etats parties favorisent I'e-        der internationalen Zusammenarbeit den\nexchange of appropriate information in the      change d'informations pertinentes dans le         Austausch sachdienlicher Informationen im\nfield of preventive health care and of medi-    domaine des soins de sante preventifs et du       Bereich der Gesundheitsvorsorge und der\ncal, psychological and functional treatment     traitement medical, psychologique et fonc-        medizinischen, psychologischen und funk-\nof disabled children, including dissemina-      tionnel des enfants handicapes, y compris         tionellen Behandlung behinderter Kinder","132                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\ntion of and access to information concerning        par la diffusion d'informations concernant          einschließlich der Verbreitung von Informa-\nmethods of rehabilitation, education and            les methodes de reeducation et les services         tionen über Methoden der Rehabilitation,\nvocational services, with the aim of enabling       de formation professionnelle, ainsi que             der Erziehung und der Berufsausbildung\nStates Parties to improve their capabilities                   a\nl'acces ces donnees, en vue de permettre            und des Zugangs zu solchen Informationen,\nand skills and to widen their experience in         aux Etats parties d'ameliorer leurs capa-           um es den Vertragsstaaten zu ermöglichen,\nthese areas. In this regard, particular             cites et leurs competences et d'elargir leur        in diesen Bereichen ihre Fähigkeiten und ihr\naccount shall be taken of the needs of deve-        experience dans ces domaines. A cet                 Fachwissen zu verbessern und weitere\nloping countries.                                   egard, il est tenu particulierement compte          Erfahrungen zu sammeln. Dabei sind die\ndes besoins des pays en developpement.              Bedürfnisse der Entwicklungsländer beson-\nders zu berücksichtigen.\nArticle 24                                           Article 24                                         Artikel 24\n1. States Parties recognize the right of the        1. Les Etats parties reconnaissent le droit         (1) Die Vertragsstaaten erkennen das\nchild to the enjoyment of the highest attain-       de l'enfant de jouir du meilleur etat de sante       Recht des Kindes auf das erreichbare\nable standard of health and to facilities for       possible et de beneficier de services medi-          Höchstmaß an Gesundheit an sowie auf\nthe treatment of illness and rehabilitation of      caux et de reeducation. lls s'efforcent de           Inanspruchnahme von Einrichtungen zur\nhealth. States Parties shall strive to ensure       garantir qu'aucun enfant ne soit prive du            Behandlung von Krankheiten und zur Wie-\nthat no child is deprived of his or her right of                             a\ndroit d'avoir acces ces services.                    derherstellung der Gesundheit. Die Ver-\naccess to such health care services.                                                                     tragsstaaten bemühen sich sicherzustellen,\ndaß keinem Kind das Recht auf Zugang zu\nderartigen Gesundheitsdiensten vorenthal-\nten wird.\n2. States Parties shall pursue full imple-          2. Les Etats parties s'efforcent d'assurer          (2) Die Vertragsstaaten bemühen sich,\nmentation of this right and, in particular,         la realisation integrale du droit susmen-            die volle Verwirklichung dieses Rechts\nshall take appropriate measures:.                   tionne et, en particulier, prennent les me-          sicherzustellen, und treffen insbesondere\nsures appropriees pour:                              geeignete Maßnahmen, um\n(a) To diminish infant and child mortality;         a) Reduire la .mortalite parmi les nourris-          a) die Säuglings- und Kindersterblichkeit\nsons et les enfants;                                zu verringern;\n(b) To ensure the provision of necessary                             a\nb) Assurer tous les enfants I'assistance             b) sicherzustellen, daß alle Kinder die not-\nmedical assistance and health care to               medicale et les soins de sante neces-               wendige ärztliche ·Hilfe und Gesund-\nall children with emphasis on the deve-             saires, l'accent etant mis sur le develop-          heitsfürsorge erhalten, wobei beson-\nlopment of primary health care;                     pement des soins de sante primaires;                derer Nachdruck auf den Ausbau der\ngesundheitlichen       Grundversorgung\ngelegt wird;\n(c) To combat disease and malnutrition, in-         c) Lutter contre la maladie et la malnutri-         c) Krankheiten sowie Unter- und Fehl-\ncluding within the framework of primary             tion, y compris dans le cadre de soins              ernährung · auch im Rahmen der ge-\nhealth care, through, inter alia, the appli-        de sante primaires, grAce notamment          a      sundheitlichen Grundversorgung zu\ncation of readily available technology              l'utilisation de techniques aisement dis-           bekämpfen, unter anderem durch den\nand through the provision of adequate               ponibles et     a  la fourniture d'aliments         Einsatz leicht zugänglicher Technik und\nnutritious foods and clean drinking-                nutritifs et d'eau potable, compte tenu             durch die Bereitstellung ausreichender\nwater, taking into consideration the                des dangers et des risques de pollution             vollwertiger Nahrungsmittel und sau-\ndangers and risks of environmental                  du milieu natural;                                  beren Trinkwassers, wobei die Gefah-\npollution;                                                                                              ren und Risiken der Umweltverschmut-\nzung zu berücksichtigen sind;\n(d) To ensure appropriate pre-natal and             d) Assurer aux meres des soins prenatals           d) eine angemessene Gesundheitsfür-\npost-natal health care for mothers;                et postnatals appropries;                           sorge für Mütter vor und nach der Ent-\nbindung sicherzustellen;\n(e) To ensure that all segments of society,         e) Faire en sorte que tous les groupes de          e) sicherzustellen, daß allen Teilen der\nin particular parents and children, are             la societe, en particulier les parents et          Gesellschaft, insbesondere Eltern und\ninformed, have access to education and             les enfants, r~vent une information                 Kindern, Grundkenntnisse über die\nare supported in the use of basic knowl-            sur la sante et la nutrition de I'enfant, les      Gesundheit und Ernährung des Kindes,\nedge of child health and nutrition, the            avantages de l'allaitement au sein, l'hy-           die Vorteile des Stillens, die Hygiene\nadvantages of breast-feeding, hygiene               giene et la salubrite de l'environnement           und die Sauberhaltung der Umwelt\nand environmental sanitation and the               et la prevention des accidents, et benefi-          sowie die Unfallverhütung vermittelt\nprevention of accidents;                           cient d'une aide leur permettant de met-            werden, daß sie Zugang zu der entspre-\na\ntre profit cette information;                      chenden Schulung haben und daß sie\nbei der Anwendung dieser Grundkennt-\nnisse Unterstützung erhalten;\n(f) To develop preventive health care, guid-        f)   Developper les soins de sante preven-         f)   die Gesundheitsvorsorge, die Elternbe-\nance for parents and family planning                tifs, les conseils aux parents et I'educa-         ratung sowie die Aufklärung und die\neducation and services.                             tion et les services en matiere de planifi-        Dienste auf dem Gebiet der Familien-\ncation familiale.                                  planung auszubauen.\n3. States Parties shall take all effective          3. Les Etats parties prennent toutes les           (3) Die Vertragsstaaten treffen alle wirk-\nand appropriate measures with a view to             mesures efficaces appropriees en we d'a-           samen und geeigneten Maßnahmen, um\nabolishing traditional practices prejudicial to     bolir les pratiques traditionnelles prejudicia-    übertieferte Bräuche, die für die Gesundheit\nthe health of children.                                    a\nbles la sante des enfants.                         der Kinder schädlich sind, abzuschaffen.\n4. States Parties undertake to promote                                                    a\n4. Les Etats parties s'engagent favori-            (4) Die Vertragsstaaten verpflichten sich,\nand encourage international co-operation                     a\nser et encourager la cooperation interna-          die internationale Zusammenarbeit zu\nwith a view to achieving progressively the          tionale en vue d'assurer progressivement la        unterstützen und zu fördern, um fortschrei-","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1992                                                  133\nfull realization of the right recognized in the   pleine reaJisation du droit reconnu dans le        tend die volle Verwirklichung des in diesem\npresent article. In this regard, particular       present article. A cet egard, il est tenu parti-   Artikel anerkannten Rechts zu erreichen.\naccount shall be taken of the needs of deve-      culierement compte des besoins des pays            Dabei sind die Bedürfnisse der Entwick-\nloping countries.                                 en developpement.                                  lungsländer besonders zu berücksichtigen.\nArticle 25                                       Article 25                                        Artikel 25\nStates Parties recognize the right of a                                              a\nLes Etats parties reconnaissent l'enfant            Die Vertragsstaaten erkennen an, daß ein\nchild who has been placed by the compe-            qui a ete place par les autorites compe-           Kind, das von den zuständigen Behörden\ntent authorities for the purposes of care,         tentes pour recevoir des soins, une protec-        wegen einer körperlichen oder geistigen\nprotection or treatment of his or her physical    tion ou un traitement physique ou mental, le        Erkrankung zur Betreuung, zum Schutz der\nor mental health, to a periodic review of the            a\ndroit un examen periodique dudit traite-           Gesundheit oder zur Behandlung unterge-\ntreatment provided to the child and all other     ment et de toute autre circonstance relative       bracht worden ist, das Recht hat auf eine\ncircumstances relevant to his or her place-       a  son placement.                                   regelmäßige Überprüfung der dem Kind\nment.                                                                                                gewährten Behandlung sowie aller anderen\nUmstände, die für seine Unterbringung von\nBelang sind.\nArticle 26                                       Article 26                                        Artikel 26\n1. States Parties shall recognize for every      1. Les Etats parties reconnaissent touta           (1) Die Vertragsstaaten erkennen das\nchild the right to benefit from social security,  enfant le droit de beneflCier de la securite       Recht jedes Kindes auf Leistungen der\nincluding social insurance, and shall take        sociaJe, y compris les assurances sociales,        sozialen Sicherheit · einschließlich der\nthe necessary measures to achieve the full        et prennent les mesures necessaires pour           Sozialversicherung an und treffen die erfor-\nrealization of this right in accordance with      assurer la pleine realisation de ce droit en      derlichen Maßnahmen, um die volle Ver-\ntheir national law.                               conformite avec leur legislation nationale.       wirklichung dieses Rechts in Übereinstim-\nmung mit dem innerstaatlichen Recht\nsicherzustellen.\n2. The benefits should, where appro-              2. Les prestations doivent, lorsqu'il y a          (2) Die Leistungen solleri gegebenenfalls\npriate, be granted, taking into account the       lieu, Atre accordees compte tenu des res-          unter Berücksichtigung der wirtschaftlichen\nresources and the circumstances of the            sources et de la situation de I' enfant et des    Verhältnisse und der sonstigen Umstände\nchild and persons having responsibilty for        personnes responsables de son entretien,          des Kindes und der Unterhaltspflichtigen\nthe maintenance of the child, as well as any      ainsi que de toute autre consideration appli-     sowie anderer für die Beantragung von\nother consideration relevant to an applica-              a\ncable la demande de prestation faite par          Leistungen durch das Kind oder im Namen\ntion for benefits made by or on behalf of the     l'enfant ou en son nom.                           des Kindes maßgeblicher Gesichtspunkte\nchild.                                                                                              gewährt werden.\nArticle 27                                       Article 27                                        Artikel 27\n1. States Parties recognize the right of         1. Les Etats parties reconnaissent le droit        (1) Die Vertragsstaaten erkennen das\nevery child to a standard of living adequate                       a\nde tout enfant un niveau de vie suffisant           Recht jedes Kindes auf einen seiner kör-\nfor the child's physical, mental, spiritual,     powr permettre son developpement physi-             perlichen, geistigen, seelischen, sittlichen\nmoral and social development.                    que, mental, spiritual, moral et social.            und sozialen Entwicklung angemessenen\nLebensstandard an.\n2. The parent(s) or others responsible for        2. C'est aux parents ou autres personnes           (2) Es ist in erster Linie Aufgabe der\nthe child have the primary responsibility to      ayant la charge de l'enfant qu'incombe au          Eltern oder anderer für das Kind verantwort-\nsecure, within their abilities and financiaJ     premier chef la responsabilite d'assurer,           licher Personen, im Rahmen ihrer Fähigkei-\ncapacities, the conditions of living neces-      dans les limites de leurs possibilites et de       ten und· finanziellen Möglichkeiten die für\nsary for the child's development.                leurs moyens financiers, les conditions de         die Entwicklung des Kindes notwendigen\nvie necessaires au developpement de l'en-          Lebensbedingungen sicherzustellen.\nfant.\n3. States Parties, in accordance with             3. Les Etats parties adoptent les mesures          (3) Die Vertragsstaaten treffen gemäß\nnational conditions and within their means,      appropriees, compte tenu des conditions            ihren innerstaatlichen Verhältnissen und im\nshall take appropriate measures to assist        nationales et dans la mesure de leurs              Rahmen ihrer Mittel geeignete Maßnah-\nparents and others responsible for the child     moyens, pour aider les parents et autres           men, um den Eltern und anderen für das\nto implement this right and shall in case of     personnes ayant la charge de I' enfant         a   Kind verantwortlichen Personen bei der\nneed provide material assistance and supp-       mettre en oeuvre ce droit et offrent, en cas       Verwirklichung dieses Rechts zu helfen,\nort programmes, particularly with regard to      de besoin, une assistance materielle et des        und sehen bei Bedürftigkeit materielle Hilfs-\nnutrition, clothing and housing.                 programmes d'appui, notamment en ce qui            und Unterstützungsprogramme insbeson-\nconcerne l'alimentation, le vlttement et le        dere im Hinblick auf Ernährung, Bekleidung\nlogement.                                          und Wohnung vor.\n4. States Parties shall take all appropriate      4. Les Etats parties prennent toutes les           (4) Die Vertragsstaaten treffen alle geeig-\nmeasures to secure the recovery of mainte-        mesures appropriees en we d'assurer le             neten Maßnahmen, um die Geltendma-\nnance for the child from the parents or other     recouvrement de la pension alimentaire de          chung von Unterhaltsansprüchen des Kin-\npersons having financial responsibility for       I' enfant aupres de ses parents ou des au-         des gegenüber den Eltern oder anderen\nthe child, both within the State Party and        tres personnes ayant une responsabilite fi-        finanziell für das Kind verantwortlichen Per-\nfrom abroad. In particular, where the person                  a\nnanciere son egard, que ce soit sur leur           sonen sowohl innerhalb des Vemagsstaats\nhaving financial responsibility for the child                   a\nterritoire ou l'etranger. En particulier, pour     als auch im Ausland sicherzustellen. Insbe-\nlives in a State different from that of the       tenir compte des cas ou la personne qui a          sondere fördern die Vertragsstaaten, wenn\nchild, States Parties shall promote the           une responsabilite financiere      a l'egard de    die für das Kind finanziell verantwortliche\naccession to international agreements or          l'enfant vit dans un Etat autre que celui de       Person in einem anderen Staat lebt als\nthe conclusion of such agreements, as well        l'enfant, les Etats parties favorisent l'adhe-     das Kind, den Beitritt zu internationalen","134                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nas the making of other appropriate arrange-       sion    a  des accords internationaux ou la      Übereinkünften oder den Abschluß solcher\nments.                                            conclusion de tels accords ainsi que l'adop-     Übereinkünfte sowie andere geeignete\ntion de tous autres arrangements appro-          Regelungen.\npries.\nArticle 28                                        Article 28                                     Artikel 28\n1. States Parties recognize the right of the       1. Les Etats parties reconnaissent le droit    (1) Die Vertragsstaaten erkennen das\nchild to education, and with a view to achie-                   a\nde l'enfant l'education, et en particulier, en   Recht des Kindes auf Bildung an; um die\nving this right progressively and on the          we d'assurer l'exercice de ce droit progres-     Verwirklichung dieses Rechts auf der\nbasis of equal opportunity, they shall, in        sivement et sur la base de l'egalite des         Grundlage der Chancengleichheit fort-\nparticular:                                       chances:                                         schreitend zu erreichen, werden sie insbe-\nsondere\n(a) Make primary education compulsory              a) lls rendent l'enseignement primaire obli-    a) den Besuch der Grundschule für alle zur\nand available free to all;                         gatoire et gratuit pour tous;                   Pflicht und unentgeltlich machen;\n(b) Encourage the development of different         b) lls encouragent l'organisation de diffe-     b) die Entwicklung verschiedener Formen\nforms of secondary education, including            rentes formes d'enseignement secon-            der weiterführenden Schulen allgemein-\ngeneral and vocational education, make             daire, tant general que professionnel,          bildender und berufsbildender Art för-\nthem available and accessible to every             les rendent ouvertes et accessibles      a     dern, sie allen Kindern verfügbar und\nchild, and take appropriate measures               tout enfant, et prennent des mesures           zugänglich machen und geeignete Maß-\nsuch as the introduction of free educa-            appropriees, telles que l'instauration de       nahmen wie die Einführung der Unent-\ntion and offering financial assistance in          la gratuite de l'enseignement et l'offre        geltlichkeit und die Bereitstellung finan-\ncase of need;                                      d'une aide financiere en cas de besoin;        zieller Unterstützung bei Bedürftigkeit\ntreffen;\n(c) Make higher education accessible to all                            a              a\nc) 11s assurent tous l'acces l'enseigne-        c) allen entsprechend ihren Fähigkeiten\non the basis of capacity by every appro-           ment superieur, en fonction des capa-           den Zugang zu den Hochschulen mit ·\npriate means;                                      cites de chacun, par tous les moyens            allen geeigneten Mitteln ermöglichen;\nappropries;\n(d) Make .educational and vocational infor-        d) lls rendent ouvertes et accessibles        a d) Bildungs- und Berufsberatung allen Kin-\nmation and guidance available and                  tout enfant l'information et l'orientation     dern verfügbar und zugänglich machen;\naccessible to all children;                        scolaires et professionnelles;\n(e) Take measures to encourage regular             e) lls prennent des mesures pour encoura-       e) Maßnahmen treffen, die den regelmäßi-\nattendance at schools and the reduction            ger la regularite de la frequentation sco-      gen Schulbesuch fördern und den Anteil\nof drop-out rates.                                 laire et la reduction des taux d'abandon        derjenigen, welche die Schule vorzeitig\nscolaire.                                       verfassen, verringern.\n2. States Parties shall take all appropriate       2. Les Etats parties prennent toutes les        (2) Die Vertragsstaaten treffen alle geeig-\nmeasures to ensure that school discipline is                                             a\nmesures appropriees pour veiller ce que         neten Maßnahmen, um sicherzustellen, daß\nadministered in a manner consistent with           la discipline scolaire soit appliquee d'une     die Disziplin in der Schule in einer Weise\nthe child's human dignity andin conformity         maniere compatible avec la dignite de l'en-     gewahrt wird, die der Menschenwürde des\nwith the present Convention.                       fant en tant qu'~tre humain et conforme-        Kindes entspricht und im Einklang mit die-\na\nment la presente Convention.                    sem Übereinkommen steht.\n3. States Parties shall promote and                3. Les Etats parties favorisent et encoura-     (3) Die Vertragsstaaten fördern die inter-\nencourage international co-operation in            gent la cooperation internationale dans le      nationale Zusammenarbeit im Bildungswe-\nmatters relating to education, in particular       domaine de l'education, en vue notamment        sen, insbesondere um zur Beseitigung von\nwith a view to contributing to the elimination                       a\nde contribuer eliminer l'ignorance et l'an-     Unwissenheit und Analphabetentum in der\nof ignorance and illiteracy throughout the         alphabetisme dans le monde et de faciliter      Welt beizutragen und den Zugang zu wis-\nwortd and facilitating access to scientific        l'acces aux connaissances scientifiques et      senschaftlichen und technischen Kenntnis-\nand technical knowledge and modern tea-            techniques et aux methodes d'enseigne-          sen und modernen Unterrichtsmethoden zu\nching methods. In this regard, particular          ment modernes. A cet egard, il est tenu         erleichtern. Dabei sind die Bedürfnisse der\naccount shall be taken of the needs of deve-       particulierement cornpte des besoins des        Entwicklungsländer besonders zu berück-\nloping countries.                                  pays en developpement.                          sichtigen.\nArticle 29                                        Article 29                                      Artikel 29\n1. States Parties agree that the education        1. Les Etats parties conviennent que            (1) Die Vertragsstaaten stimmen darin\nof the child shall be directed to:                l'education de l'enfant doit viser    a:         überein, daß die Bildung des Kindes darauf\ngerichtet sein muß,\n(a) The development of the child's person-       a) Favoriser l'epanouissement de la per-         a) die Persönlichkeit, die Begabung und\nality, talents and mental and physical           sonnalite de l'enfant et le developpe-           die geistigen und körperlichen Fähigkei-\nabilities to their fullest potential;            ment de ses dons et de ses aptitudes             ten des Kindes voll zur Entfaltung zu\nmentales et physiques, dans toute la             bringen;\nmesure de leurs potentialites;\n(b) The development of respect for human                           a\nb) lnculquer l'enfant le respect des droits      b) dem Kind Achtung vor den Menschen-\nrights and fundamental freedoms, and             de l'homme et des libertes fondamen-             rechten und Grundfreiheiten und den in\nfor the principles enshrined in the Char-        tales, et des principes consacres dans           der Charta der Vereinten Nationen ver-\nter of the United Nations;                        la Charte des Nations Unies;                    ankerten Grundsätzen zu vermitteln;\n(c) The development of respect for the           c) lnculquer      a  l'enfant le respect de ses  c) dem Kind Achtung vor seinen Eltern,\nchild's parents, his or her own cultural          parents, de son identite, de sa langue et       seiner kulturellen Identität, seiner Spra-\nidentity, language and values, for the            de ses valeurs culturelles, ainsi que le        che und seinen kulturellen Werten, den","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1992                                                 135\nnational values of the country in which              respect des valeurs nationales du pays            nationalen Werten des Landes, in dem\nthe child is living, the country from which          dans lequel il vit, du pays duquel il peut        es lebt, und gegebenenfalls des Lan-\nhe or she may originate, and for civiliza-           Atre originaire et des civilisations diffe-       des, aus dem es stammt, sowie vor\ntions different from his or her own;                 rentes de la sienne;                              anderen Kulturen als der eigenen zu\nvermitteln;\n(d) The preparation of the child for respons-                                a\nd) Preparer l'enfant assumer les respon-         d) das Kind auf ein verantwortungsbewuß-\nible life in a free society, in the spirit of       sabilites de la vie dans une societe libre,       tes Leben in einer freien Gesellschaft im\nunderstanding, peace, tolerance, equal-             dans un esprit de comprehension, de               Geist der Verständigung, des Friedens,\nity of sexes, and friendship among all              paix, de tolerance, d'egalite entre les           der Toleranz, der Gleichberechtigung\npeoples, ethnic, national and religious             sexes et d ·amitie entre tous les peuples         der Geschlechter und der Freundschaft\ngroups and persons of indigenous                    et groupes ethniques, nationaux et reli-          zwischen allen Völkern und ethnischen,\norigin;                                             gieux, et avec les personnes d'origine            nationalen und religiösen Gruppen\nautochtone;                                       sowie zu Ureinwohnern vorzubereiten;\n(e) The development of respect for the              e) lnculquer    a l'enfant le respect du milieu  e) dem Kind Achtung vor der natürlichen\nnatural environment.                                natural.                                          Umwelt zu vermitteln.\n2. No part of the present article or article        2. Aucune disposition du present article          (2) Dieser Artikel und Artikel 28 dürfen\n28 shall be construed so as to interfere with       ou de l'article 28 ne sera interpretee d'une     nicht so ausgelegt werden, daß sie die Frei-\nthe liberty of individuals and bodies to es-        maniere qui porte atteinte a la liberte des      heit natürlicher oder juristischer Personen\ntablish and direct educational institutions,        personnes physiques ou morales de creer          beeinträchtigen, Bildungseinrichtungen zu\nsubject always to the observance of the             et de diriger des etablissements d'ensei-        gründen und zu führen, sofern die in Absatz\nprinciples set forth in paragraph 1 of the          gnement,     a  condition que les principes       1 festgelegten Grundsätze beachtet werden\npresent article and to the requirements that        enonces au paragraphe 1 du present article       und die in solchen Einrichtungen vermittelte\nthe education given in such institutions shall       soient respectes et que l'education dispen-      Bildung den von dem Staat gegebenenfalls\nconform to suoh minimum standards as                see dans ces etablissements soit conforme        festgelegten Mindestnormen entspricht.\nmay be laid down by the State.                       aux normes minimales que l'Etat aura pres-\ncrites.\nArticle 30                                         Article 30                                       Artikel 30\nIn those States in which ethnic, religious           Dans les Etats ou il existe des minorites         In Staaten, in denen es ethnische, reli-\nor linguistic minorities or persons of indigen-      ethniques, religieuses ou linguistiques ou       giöse oder sprachliche Minderheiten oder\nous origin exist, a child belonging to such a        des personnes d'origine autochtone, un en-       Ureinwohner gibt, darf einem Kind, das\nminority or who is indigenous shall not be           fant autochtone ou appartenant       a une de    einer solchen Minderheit angehört oder\ndenied the right, in community with other           ces minorites ne peut etre prive du droit         Ureinwohner ist, nicht das Recht vorenthal-\nmembers of his or her group, to enjoy his or        d'avoir sa propre vie culturelle, de professer    ten werden, in Gemeinschaft mit anderen\nher own culture, to profess and practise his        et de pratiquer sa propre religion ou d'em-       Angehörigen seiner Gruppe seine eigene\nor her own religion, or to use his or her own       ployer sa propre langue en commun avec            Kultur zu pflegen, sich zu seiner eigenen\nlanguage.                                           les autres membres de son groupe.                 Religion zu bekennen und sie auszuüben\noder seine eigene Sprache zu verwenden.\nArticle 31                                        Article 31                                        Artikel 31\n1. States Parties recognize the right of the                                              a\n1. Les Etats parties reconnaissent l'en-           (1) Die Vertragsstaaten erkennen das\nchild to rest and leisure, to engage in play        fant le droit au repos et aux loisirs, de se      Recht des Kindes auf Ruhe und Freizeit an,\nand recreational activities appropriate to the                          a\nlivrer au jeu et des activites recreatives        auf Spiel und altersgemäße aktive Erholung\nage of the child and to participate freely in                 a\npropres son äge, et de participer librement       sowie auf freie Teilnahme am kulturellen\ncultural life and the arts.                         a  la vie culturelle et artistique.               und künstlerischen Leben.\n2. States Parties shall respect and prom-           2. Les Etats parties respectent et favori-         (2) Die Vertragsstaaten achten und för-\note the right of the child to participate fully in  sent le droit de l'enfant de participer pleine-   dern das Recht des Kindes auf volle Beteili-\ncultural and artistic life and shall encourage              a\nment la vie culturelle et artistique, et en-      gung am kulturellen und künstlerischen\nthe provision of appropriate and equal op-          couragent l'organisation a son intention de       Leben und fördern die Bereitstellung geeig-\nportunities for cultural, artistic, recreational    moyens appropries de loisirs et d'activttes       neter und gleicher Möglichkeiten für die kul-\nand leisure activity.                               recreatives, artistiques et culturelles, dans     turelle und künstlerische Betätigung sowie\ndes conditions d'egalite.                         für aktive Erholung und Freizeitbeschäfti-\ngung.\nArticle 32                                        Article 32                                        Artikel 32\n1. States Parties recognize the right of the        1. Les Etats parties reconnaissent le droit       (1) Die Vertragsstaaten erkennen das\nchild to be protected from economic exploi-          de l'enfant d'etre protege contre l'exploita-     Recht des Kindes an, vor wirtschaftlicher\ntation and from performing any work that is          tion economique et de n'Atre astreint au- a       Ausbeutung geschützt und nicht zu einer\nlikely to be hazardous or to interfere with the      cun travail comportant des risques ou sus-        Arbeit herangezogen zu werden, die Gefah-\nchild's education, or to be harmful to the           ceptible de compromettre son education ou         ren mit sich bringen, die Erziehung des\nchild's health or physical, mental, spiritual,                   a                a\nde nuire sa sante ou son developpe-               Kindes behindern oder die Gesundheit des\nmoral or social development.                         ment physique, mental, spiritual, moral ou        Kindes oder seine körperliche, geistige,\nsocial.                                           seelische, sittliche oder soziale Entwicklung\nschädigen könnte.\n2. States Parties shall take legislative,           2. Les Etats parties prennent des me-             (2) Die Vertragsstaaten treffen Gesetzge-\nadministrative, social and educational               sures legislatives, administratives, sociales     bungs-, Verwaltungs-, Sozial- und Bildungs-\nmeasures to ensure the implementation of             et educatives pour assurer l'application du       maßnahmen, um die Durchführung dieses\nthe present article. To this end, and having         present article. A cette fin, et compte tenu      Artikels sicherzustellen. Zu diesem Zweck\nregard to the relevant provisions of other           des dispositions pertinentes des autres ins-      und unter Berücksichtigung der einschlägi-","136                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\ninternational instruments, States Parties           truments internationaux, les Etats parties,      gen Bestimmungen anderer internationaler\nshall in particular:                                en particulier:                                  Übereinkünfte werden die Vertragsstaaten\ninsbesondere\n(a) Provide for a minimum age or minimum            a) Fixent un äge minimum ou des äges             a) ein oder mehrere Mindestalter für die\nages for admission to employment;                                            a\nminimums d'admission l'emploi;                  Zulassung zur Arbeit festlegen;\n(b) Provide for appropriate regulation of the       b) Prevoient une reglementation appro-         b) eine angemessene Regelung der\nhours and conditions of employment;               priee des horaires de travail et des           Arbeitszeit und der Arbeitsbedingungen\nconditions d'emploi;                           vorsehen;\n(c) Provide for appropriate penalties or           c) Prevoient des peines ou autres sanc-         c) angemessene Strafen oder andere\nother sanctions to ensure the effective           tions appropriees pour assurer l'applica-      Sanktionen zur wirksamen Durchset-\nenforcement of the present article.               tion effective du present article.             zung dieses Artikels vorsehen.\nArticle 33                                          Article 33                                    Artikel 33\nStates Parties shall take all appropriate          Les Etats parties prennent toutes les me-       Die Vertragsstaaten treffen alle geeig-\nmeasures, including legislative, administra-       sures appropriees, y compris des mesures        neten Maßnahmen einschließlich Gesetz-\ntive, social and educational measures, to          legislatives, administratives, sociales et      gebungs-, Verwaltungs-, Sozial- und Bil-\nprotect children from the illicit use of nar-      educatives, pour proteger les enfants contre    dungsmaßnahmen, um Kinder vor dem\ncotic drugs and psychotropic substances as          l'usage illicite de stupefiants et de subs-     unerlaubten Gebrauch von Suchtstoffen\ndefined in the relevant international treaties,     tances psychotropes, tels que les definis-      und psychotropen Stoffen im Sinne der\nand to prevent the use of children in the illicit   sent les conventions internationales perti-     diesbezüglichen internationalen Überein-\nproduction and trafficking of such sub-            nentes, et pour emp6cher que des enfants        künfte zu schützen und den Einsatz von\nstances.                                           ne soient utilises pour la production et le      Kindern bei der unerlaubten Herstellung\ntrafic illicites de ces substances.             dieser Stoffe und beim unerlaubten Verkehr\nmit diesen Stoffen zu verhindern.\nArticle 34                                          Article 34                                    Artikel 34\nStates Parties undertake to protect the                                             a\nLes Etats parties s'engagent proteger           Die Vertragsstaaten verpflichten sich, das\nchild from all forms of sexual exploitation         l'enfant contre toutes les formes d'exploita-   Kind vor allen Formen sexueller Ausbeu-\nand sexual abuse. For these purposes,              tion sexuelle et de violence sexuelle. A cette  tung und sexuellen Mißbrauchs zu schüt-\nStates Parties shall in particular take all        fin, les Etats prennent en particulier toutes   zen. Zu diesem Zweck treffen die Vertrags-\nappropriate national, bilateral and multila-       les mesures appropriees sur les plans na-       staaten insbesondere alle geeigneten inner-\nteral measures to prevent:                         tional, bilateral et multilateral pour empt\\-   staatlichen, zweiseitigen und mehrseitigen\ncher:                                           Maßnahmen, um zu verhindern, daß Kinder\n(a) The inducement or coercion of a child to       a) Que des enfants ne soient incites ou         a) zur Beteiligung an rechtswidrigen sexu-\nengage in any unlawful sexual activity;            contraints   a  se livrer a   une activite     ellen Handlungen verleitet oder ge-\nsexuelle illegale;                             zwungen werden;\n(b) The exploitative use of children in pros-      b) Que des enfants ne soient exploites        a b) für die Prostitution oder andere rechts-\ntitution or other unlawful sexual prac-            des fins de prostitution ou autres prati-      widrige sexuelle Praktiken ausgebeutet\ntices;                                             ques sexuelles illegales;                      werden;\n(c) The exploitative use of children in por-       c) Que des enfants ne soient exploites aux      c) für pornographische Darbietungen und\nnographic performances and materials.              fins de la production de spectacles ou         Darstellungen ausgebeutet werden.\nde material de caractere pornogra-\nphique.\nArticle 35                                          Article 35                                   Artikel 35\nStates Parties shall take all appropriate          Les Etats parties prennent toutes les me-       Die Vertragsstaaten treffen alle geeigne-\nnational, bilateral and multilateral measures       sures appropriees sur les plans national,       ten innerstaatlichen, zweiseitigen und\nto prevent the abduction of, the sale of or         bilateral et multilateral pour empt\\cher l'en-  mehrseitigen Maßnahmen, um die Entfüh-\ntraffic in children for any purpose or in any       levement, la vente ou la traite d'enfants     a rung und den Verkauf von Kindern sowie\nform.                                               quelque fin que ce soit et sous quelque         den Handel mit Kindern zu irgendeinem\nforme que ce soit.                              Zweck und in irgendeiner Form zu verhin-\ndern.\nArticle 36                                          Article 36                                   Artikel 36\nStates Parties shall protect the child             Les Etats parties protegent l'enfant contre     Die Vertragsstaaten schützen das Kind\nagainst all other forms of exploitation pre-        toutes autres formes d'exploitation prejudi-    vor allen sonstigen Formen der Ausbeu-\njudicial to any aspects of the child's welfare.                a\nciables tout aspect de son bien-lttre.          tung, die das Wohl des Kindes in irgendei-\nner Weise beeinträchtigen.\nArticle 37                                           Article 37                                    Artikel 37\nStates Parties shall ensure that:                   Les Etats parties veillent   a ce que:          Die Vertragsstaaten stellen sicher,\n(a) No child shall be subjected to torture or        a)   Nul enfant ne soit soumis a la torture ni   a) daß kein Kind der Folter oder einer\nother cruel, inhuman or degrading treat-            a des peines ou traitements cruels, in-        anderen grausamen, unmenschlichen\nment or punishment. Neither capital                 humains ou degradants. Ni la peine ca-         oder erniedrigenden Behandlung oder\npunishment nor life imprisonment with-              pitale ni l'emprisonnement a vie sans          Strafe unterworfen wird. Für Straftaten,\nout possibility of release shall be im-             possibilite de liberation ne doivent lttre     die von Personen vor Vollendung des","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1992                                                137\nposed for offences committed by per-             prononces pour les infractions com-               achtzehnten Lebensjahrs begangen\nsons below eighteen years of age;                mises par des personnes ägees de                  worden sind, darf weder die Todesstrafe\nmoins de dix-huit ans;                            noch lebenslange Freiheitsstrafe ohne\ndie Möglichkeit vorzeitiger Entlassung\nverhängt werden;\n(b) No child shall be deprived of his or her      b) Nul enfant ne soit prive de liberte de         b) daß keinem Kind die Freiheit rechts-\nliberty unlawfully or arbitrarily. The ar-      faQOn illegale ou arbitraire. L'arrestation,      widrig oder willkürlich entzogen wird.\nrest, detention or imprisonmerit of a           la detention ou l'emprisonnement d'un             Festnahme, Freiheitsentziehung oder\nchild shall be in conformity with the law       enfant doit etre en conformite avec la loi,       Freiheitsstrafe darf bei einem Kind im\nand shall be used only as a measure of          n'etre qu'une mesure de dernier ressort,           Einklang mit dem Gesetz nur als letztes\nlast resort and for the shortest appropri-      et etre d'une duree aussi breve que                Mittel und für die kürzeste ange-\nate period of time;                             possible;                                          messene Zeit angewendet werden;\n(c) Every child deprived of liberty shall be      c) Tout enfant prive de liberte soit traite       c) daß jedes Kind, dem die Freiheit entzo-\ntreated with humanity and respect for            avec humanite et avec le respect dO a la          gen ist, menschlich und mit Achtung vor\nthe inherent dignity of the human per-           dignite de la personne humaine, et                der dem Menschen innewohnenden\nson, and in a manner which takes ~nto            d'une maniere tenant compte des be-               Würde und unter Berücksichtigung der\naccount the needs of persons of his or           soins des personnes de son äge. En                Bedürfnisse von Personen seines Alters\nher age. In particular, every child de-          particulier, tout enfant prive de liberte         behandelt wird. Insbesondere ist jedes\nprived of liberty shall be separated from                                       a\nsera separe des adultes, moins que                Kind, dem die Freiheit entzogen ist, von\nadults unless it is considered in the            l'on n'estime preferable de ne pas le              Erwachsenen zu trennen, sofern nicht\nchild's best interest not to do so and           faire dans l'interet superieur de l'enfant,        ein anderes Vorgehen als dem Wohl\nshall have the right to maintain contact         et il a le droit de rester en contact avec        des Kindes dienlich erachtet wird; jedes\nwith his or her family through corres-           sa famille par la correspondance et par            Kind hat das Recht, mit seiner Familie\npondence and visits, save in exceptional         des visites, sauf circonstances excep-             durch Briefwechsel und Besuche in Ver-\ncircumstances;                                   tionnelles;                                        bindung zu bleiben, sofern nicht außer-\ngewöhnliche Umstände vorliegen;\n(d) Every child deprived of his or her liberty     d) Les enfants prives de liberte aient le         d) daß jedes Kind, dem die Freiheit entzo-\nshall have the right to prompt access to          droit d'avoir rapidement acces a l'assis-         gen ist, das Recht auf umgehenden\nlegal and other appropriate assistance,                                a\ntance juridique ou toute autre assis-             Zugang zu einem rechtskundigen oder\nas weil as the right to challenge the             tance appropriee, ainsi que le droit de           anderen geeigneten Beistand und das\nlegality of the deprivation of his or her         contester la legalite de leur privation de        Recht hat, die Rechtmäßigkeit der Frei-\nliberty before a court or other compe-            liberte devant un tribunal ou une autre           heitsentziehung bei einem Gericht oder\ntent, independent and impartial authori-          autorite competente, independante et              einer anderen zuständigen, unabhängi-\nty, and to a prompt decision on any such                          a\nimpartiale, et ce qu'une decision ra-             gen und unparteiischen Behörde anzu-\naction.                                           pide soit prise en la matiere.                    fechten, sowie das Recht auf alsbaldige\nEntscheidung in einem solchen Verfah-\nren.\nArticle 38                                       Article 38                                       Artikel 38\n1. States Parties undertake to respect                                                a\n1. Les Etats parties s 'engagent respec-          (1) Die Vertragsstaaten verpflichten\nand to ensure respect for rules of interna-                a\nter et faire respecter les regles du droit        sich, die für sie verbindlichen Regeln des\ntional humanitarian law applicable to them         humanitaire international qui leur sont appli-    in bewaffneten Konflikten anwendbaren\nin armed conflicts which are relevant to the       cables en cas de conflit arme et dont la          humanitären Völkerrechts, die für das Kind\nchild.                                             protection s'etend aux enfants.                   Bedeutung haben, zu beachten und für\nderen Beachtung zu sorgen.\n2. States Parties shall take all feasible        2. Les Etats parties prennent toutes les           (2) Die Vertragsstaaten treffen alle durch-\nmeasures to ensure that persons who have           mesures possibles dans la pratique pour           führbaren Maßnahmen, um sicherzustellen,\nnot attained the age of fifteen years do not                a\nveiller ce que les personnes n 'ayant pas         daß Personen, die das fünfzehnte Lebens-\ntake a direct part in hostilities.                 atteint I' äge de quinze ans ne participent       jahr noch nicht vollendet haben, nicht unmit-\npas directement aux hostilites.            ·      telbar an Feindseligkeiten teilnehmen.\n3. States Parties shall refrain from recruit-    3. Les Etats parties s'abstiennent d'enrO-        (3) Die Vertragsstaaten nehmen davon\ning any person who has not attained the age        ler dans leurs forces armees toute personne       Abstand, Personen, die das fünfzehnte\nof fifteen years into their armed forces. In       n'ayant pas atteint l'äge de quinze ans.          Lebensjahr noch nicht vollendet haben, zu\nrecruiting among those persons who have            Lorsqu'ils incorporent des personnes de           ihren Streitkräften einzuziehen. Werden\nattained the age of fifteen years but who          plus de quinze ans mais de. moins de dix-         Personen zu den Streitkräften eingezogen,\nhave not attained the age of eighteen years,       huit ans, les Etats parties s'efforcent d'enrO-   die zwar das fünfzehnte, nicht aber das\nStates Parties shall endeavour to give prior-      ler en priorite les plus Agees.                   achtzehnte Lebensjahr vollendet haben, so\nity to those who are oldest.                                                                         bemühen sich die Vertragsstaaten, vorran-\ngig die jeweils ältesten einzuziehen.\n4. In accordance with their obligations          4. Conformement      a  l'obligation qui leur     (4) Im Einklang mit ihren Verpflichtungen\nunder international humanitarian law to pro-      incombe en vertu du droit humanitaire inter-      nach dem humanitären Völkerrecht, die\ntect the civilian population in armed con-        national de proteger la population civile en      Zivilbevölkerung in bewaffneten Konflikten\nflicts, States Parties shall take all feasible    cas de conflit arme, les Etats parties pren-      zu schützen, treffen die Vertragsstaaten alle\nmeasures to ensure protection and care of         nent toutes les mesures possibles dans la         durchführbaren Maßnahmen, um sicherzu-\nchildren who are affected by an armed con-        pratique pour que les enfants qui sont            stellen, daß von einem bewaffneten Konflikt\nflict.                                            touches par un conflit arme beneficient           betroffene Kinder geschützt und betreut\nd'une protection et de soins.                     werden.\nArticle 39                                       Article 39                                       Artikel 39\nStates Parties shall take all appropriate       Les Etats parties prennent toutes les me-         Die Vertragsstaaten treffen alle geeigne-\nmeasures to promote physical and                  sures appropriees pour faciliter la readapta-    ten Maßnahmen, um die physische und","- - - - - - - - - ------- --\n138                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992. Teil II\npsychological recovery and social reintegra-         tion physique et psychologique et 1a reinser-    psychische Genesung und die soziale Wie-\ntion of a child victim of: any form of neglect,      tion sociale de tout enfant victime de toute     dereingliederung eines Kindes zu fördern,\nexploitation, or abuse; torture or any other          forme de negligence, d'exploitation ou de        das Opfer irgendeiner Form von Vernach-\nform of cruel, inhuman or degrading treat-            sevices, de torture ou de toute autre forme      lässigung, Ausbeutung oder Mißhandlung,\nment or punishment; or armed conflicts.               de peines ou traitements cruels, inhumains       der Folter oder einer anderen Form grausa-\nSuch recovery and reintegration shall take            ou degradants, ou de conflit arme. Cette         mer, unmenschlicher oder erniedrigender\nplace in an environment which fosters the             rt\\adaptation et cette reinsertion se derou-     Behandlung oder Strafe oder aber bewaff-\nhealth, self-respect and dignity of the child.        lent dans des conditions qui favorisent la       neter Konflikte geworden ist. Die Genesung\nsante, le respect de soi et la dignite de        und Wiedereingliederung müssen in einer\nl'enfant.                                        Umgebung stattfinden, die der Gesundheit,\nder Selbstachtung und der Würde des Kin-\ndes förderlich ist.\nArticle 40                                          Article 40                                      Artikel 40\n1. States Parties recognize the right of             1. Les Etats parties reconnaissent a tout        (1) Die Vertragsstaaten erkennen das\nevery child alleged as, accused of, or recog-         entant suspecte, accuse ou convaincu d'in-       Recht jedes Kindes an, das der Verletzung\nnized as having infringed the penal law to            fraction a 1a loi penale le droit a un traite-   der Strafgesetze verdächtigt, beschuldigt\nbe treated in a manner consistent with the            ment qui soit de nature a favoriser son sens     oder überführt wird, in einer Weise behan-\npromotion of the child's sense of dignity and         de 1a dignite et de 1a valeur personnelle, qui   delt zu werden, die das Gefühl des Kindes\nworth, which reinforces the child's respect           renforce son respect pour • les droits de        für die eigene Würde und den eigenen Wert\nfor the human rights and fundamental free-            l'homme et les libertes fondarnentales d'au-     fördert, seine Achtung vor den Menschen-\ndoms of others and which takes into ac-               trui, et qui tieme compte de son Age ainsi       rechten und Grundfreiheiten anderer stärkt\ncount the child's age and the desirability of         que de 1a n6cessite de faciliter sa reintegra-   und das Alter des Kindes sowie die Notwen-\npromoting the child's reintegration and the           tion dans 1a societe et de lui faire assumer     digkeit berücksichtigt, seine soziale Wieder-\nchild's assuming a constructive role in so-           un r0le constructif au sein de ceJle-ci.         eingliederung sowie die Übernahme einer\nciety.                                                                                                 konstruktiven Rolle in der Gesellschaft\ndurch das Kind zu fördern.\n2. To this end, and having regard to the             2. A cette fin, et compte tenu des disposi-      (2) Zu diesem Zweck stellen die Vertrags-\nrelevant provisions of international instru-          tions pertinentes des instrurnents intamatio-    staaten unter Berücksichtigung der ein-\nments,       States Parties shall, in particular,     naux. les Etats parties veillent en particulier: schlägigen Bestimmungen internationaler\nensure that:                                                                                           Übereinkünfte insbesondere sicher,\n(a) No child shall be alleged as, be accused           a) A    ce qu'aucun enfant ne soit suspecte,    a) daß kein Kind wegen Handlungen oder\nof, or recognized as having infringed the            accuN ou convaincu d'infraction l 1a loi         Unterlassungen, die zur Zeit ihrer Bege-\npenal law by reason of acts of omissions             p6nale en raison d'actions ou d'omis-            hung nach innerstaatlichem Recht oder\nthat were not prohibited by national or              sions qui n'ttaient pas interdites par le        Völkerrecht nicht verboten waren, der\ninternational law at the time they were              droit national ou international au mo-           Verletzung der Strafgesetze verdäch-\ncommitted;                                           ment ou elles ont ete comr;nises:                tigt, beschuldigt oder 0berfOhrt wird;\n(b) Every child alleged as or accused of              b) Ace que tout enfant suspect6 ou ac-          b) daß jedes Kind, das einer Verletzung\nhaving infringed the penal law has at                cus6 d'infraction a la loi p6nale ait au         der Strafgesetze verdlchtigt oder\nleast the following guarantees:                      moins le droit aux garanties suivantes:          beschuldigt wird, Anspruch auf folgende\nMindestgarantien hat:\n(i)    To be presumed innocent until                i)    Etre presume innocent jusqu'a ce           i)    bis zum gesetzlichen Nachweis der\nproven guilty according to law;                    que sa culpabilite alt ete legale-               Schuld als unschuldig zu gelten,\nment etablie;\n(ii)   To be informed prornptly and di-             ii)   Etre informe dans le plus court de-        ii)   unverzüglich und unmittelbar über\nrectly of the charges against him or               lai et directement des accusations               die gegen das Kind erhobenen\nher, and, if appropriate, through his              port6es contre lui, ou, le cas                   Beschuldigungen unterrichtet zu\nor her parents or legal guardians,                 echeant. par l'intermedialre de ses              werden, gegebenenfalls durch\nand to have legal or other appropri-               parents ou representants 16gaux, et              seine Eltern oder seinen Vormund,\nate assistance in the preparation                  b6nMicier d'une assistance juridi-               und einen rechtskundigen oder\nand presentation of his or her de-                 que ou de toute autre asalstance                 anderen geeigneten Beistand zur\nfence;                                             appropriee pour 1a preparation et la             Vorbereitung und Wahrnehmung\npr6sentation de sa defenae;                      seiner Verteidigung zu erhalten,\n(iii) To have the matter determined                iii)   Que sa cause soit entendue sans           iii)  seine Sache unverzüglich durch\nwithout delay by a competent, Inde-                 retard par une autorite ou une ins-             eine zuständige Behörde oder ein\npendent and impartial authority or                  tance judiciaire competentes, inde-             zuständiges Gericht, die unabhän-\njudlcial body in a fair hearing ac-                 pendantes et impartiales, selon                 gig und unparteiisch sind, in einem\ncordlng to law, in the presence of                  une procedure 6quitable aux                     fairen Verfahren entsprechend\nlegal or other appropriate asstst-                  termes de la lol, en pr6aence de                dem Gesetz entscheiden zu las-\nance- and, unless it is considered                  son conseil juridique ou autre et, a            sen, und zwar in Anwesenheit\nnot to be in the best interest of the               moins que cela ne 80it juge                     eines rechtskundigen oder anderen\nchild, in particular, taking into ac-               contraire  a  l'interM sup6rleur de             geeigneten Beistands sowie -\ncount his or her age or situation, his              l'enfant en raison notamment de                 sofern dies nicht insbesondere in\nor her parents or legal guardians;                 son Age ou de sa situation, en pre-             Anbetracht des Alters oder der\nsence de ses parents ou represen-               Lage des Kindes als seinem Wohl\ntants legaux;                                   widersprechend angesehen wird -\nin Anwesenheit seiner Eltern oder\nseines Vormunds,\n(iv) Not to be cornpelled to give tes-              iv)   Ne pas &tre contraint de t6moigner        iv)   nicht gezwungen zu werden, als\ntimony or to confess guilt; to ex-                 ou de s'avouer coupable; interroger             Zeuge auszusagen oder sich","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1992                                              139\namine or have examined adverse                   ou faire interroger les temoins     a            schuldig zu bekennen, sowie die\nwitnesses and to obtain the par-                 charge, et obtenir la comparution et             Belastungszeugen zu befragen\nticipation and examination of wit-               l'interrogatoire des temoins   a  de-            oder befragen zu lassen und das\nnesses on his or her behalf under                charge dans des conditions d'ega-                Erscheinen und die Vernehmung\nconditions of equality;                           lite;                                           der Entlastungszeugen unter glei-\nchen Bedingungen zu erwirken,\n(v)   lf considered to have infringed the          v)   S'il est reconnu avoir enfreint la loi      v)   wenn es einer Verletzung der Straf-\npenal law, to have this decision and              penale, faire appel de cette deci-               gesetze überführt ist, diese Ent-\nany measures imposed in conse-                    sion et de toute mesure arr&tee en               scheidung und alle als Folge davon\nquence thereof reviewed by a high-                consequence devant une autorite                  verhängten Maßnahmen durch\ner competent, independent and im-                 ou une instance judiciaire supe-                 eine zuständige übergeordnete\npartial authority or judicial body ac-            rieure     competentes,     indepen-             Behörde oder ein zuständiges\ncording to law;                                   dantes et impartiales, conforme-                 höheres Gericht, die unabhängig\na\nment la loi;                                     und unparteiisch sind, entspre-\nchend dem Gesetz nachprüfen zu\nlassen,\n(vi) To have the free assistance of an             vi)  Se fairEJ assister gratuitement d'un        vi)  die unentgeltliche Hinzuziehung\ninterpreter if the child cannot under-            interprete s'il ne comprend ou ne                eines Dolmetschers zu verlangen,\nstand or speak the language used;                 parle pas la langue utilisee;                    wenn das Kind die Verhandlungs-\nsprache nicht versteht oder spricht,\n(vii) To have his or her privacy fully             vii) Que sa vie privee soit pleinement           vii) sein Privatleben in allen Ver-\nrespected at all stages of the pro-                            a\nrespectee tous les stades de la                  fahrensabschnitten voll geachtet zu\nceedings.                                         procedure.                                       sehen.\n3. States Parties shall seek to promote            3. Les Etats parties s'efforcent de pro-         (3) Die Vertragsstaaten bemühen sich,\nthe establishment of laws, procedures,            mouvoir l'adoption de lois, de procedures, la     den Erlaß von Gesetzen sowie die Schaf-\nauthorities and institutions specifically appli-  mise en place d'autorites et d'institutions       fung von Verfahren, Behörden und Einrich-\ncable to children alleged as, accused of, or      specialement con~es pour les enfants sus-         tungen zu fördern, die besonders für Kinder,\nrecognized as having infringed the penal          pectes, accuses ou convaincus d'infraction        die einer Verletzung der Strafgesetze ver-\nlaw, and, in particular:                          a  la loi penale, et en particulier:              dächtigt, beschuldigt oder überführt wer-\nden, gelten oder zuständig sind; insbeson-\ndere\n(a) The establishment of a minimum age            a) D'etablir un Age minimum au-dessous            a) legen sie ein Mindestalter fest, das ein\nbelow which children shall be presumed              duquel les enfants seront presumes n •a-         Kind erreicht haben muß, um als straf-\nnot to have the capacity to infringe the            voir pas la capacite d'enfreindre la loi         mündig angesehen zu werden,\npenal law;                                          penale;\n(b) Whenever appropriate and desirable,           b) De prendre des mesures, chaque fois             b) treffen sie, soweit dies angemessen und\nmeasures for dealing with such children            que cela est possible et souhaitable,            wünschenswert ist, Maßnahmen, um\nwithout resorting to judicial proceedings,          pour traiter ces enfants sans recourir   a       den Fall ohne ein gerichtliches Verfah-\nproviding that human rights and legal              la procedure judiciaire, etant cependant         ren zu regeln, wobei jedoch die Men-\nsafeguards are fully respected.                    entendu que les droits de l'homme et les         schenrechte und die Rechtsgarantien\ngaranties legales doivent &tre pleine-           uneingeschränkt beachtet werden müs-\nment respectes.                                  sen.\n4. A variety of disposistions, such as care,      4. Taute une gamme de dispositions, re-           (4) Um sicherzustellen, daß Kinder in\nguidance and supervision orders; counsel-                                           a\nlatives notamment aux soins, l'orientation        einer Weise behandelt werden, die ihrem\nling; probation; foster care; education and           a                                a\net la supervision, aux conseils, la proba-        Wohl dienlich ist und ihren Umständen\nvocational training programmes and other          tion, au placement familial, aux pro-             sowie der Straftat entspricht, muß eine Viel-\nalternatives. to institutional care shall be      grammes d'education generale et profes-           zahl von Vorkehrungen zur Verfügung ste-\navailable to ensure that children are dealt       sionnelle et aux solutions autres qu'institu-     hen, wie Anordnungen über Betreuung,\nwith in a manner appropriate to their well-       tionnelles seront prewes en vue d'assurer         Anleitung und Aufsicht, wie Beratung, Ent-\nbeing and proportionale both to their             aux enfants un traitement conforme leur   a       lassung auf Bewährung, Aufnahme in eine\ncircumstances and the offence.                                                  a\nbien-&tre et proportionne leur situation et       Pflegefamilie, Bildungs- und Berufsbil-\na  l'infraction.                                  dungsprogramme und andere Alternativen\nzur Heimerziehung.\nArticle 41                                        Article 41                                      Artikel 41\nNothing in the present Convention shall           Aucune des dispositions de la presente            Dieses Übereinkommen läßt zur Verwirk-\naffect any provisions which are more con-         Convention ne porte atteinte aux disposi-         lichung der Rechte des Kindes besser\nducive to the realization of the rights of the                           a\ntions plus propices la realisation des droits     geeignete Bestimmungen unberührt, die\nchild and which may be contained in:              de l'enfant qui peuvent figurer:                  enthalten sind\n(a) The law of a State Party; or                  a) Dans la legislation d'un Etat partie; ou       a) im Recht eines Vertragsstaats oder\n(b) International law in force for that State.    b) Dans le droit international en vigueur         b) in dem für diesen Staat geltenden Völ-\npour cet Etat.                                  kerrecht.\nPart II                                       Deuxleme Partie                                      Tell II\nArticle 42                                        Article 42                                      Artikel 42\nStates Parties undertake to make the                                              a\nLes Etats parties s'engagent faire large-          Die Vertragsstaaten verpflichten sich, die\nprinciples and provisions of the Convention       ment connaitre les principes et les disposi-       Grundsätze und Bestimmungen dieses","140                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nwidely known, by appropriate and active           tions de la presente Convention, par des        Übereinkommens durch geeignete und\nmeans, to adults and children alike.              moyens actifs et appropries, aux adultes        wirksame Maßnahmen bei Erwachsenen\ncomme aux enfants.                              und auch bei Kindern allgemein bekannt zu\nmachen.\nArticle 43                                       Article 43                                      Artikel 43\n1. For the purpose of examining the prog-         1. Aux fins d'examiner les progres ac-          (1) Zur Prüfung der Fortschritte, welche\nress made by States Parties in achieving           complis par les Etats parties dans l'execu-     die Vertragsstaaten bei der Erfüllung der in\nthe realization of the obligations undertaken      tion des obligations contractees par eux en     diesem Übereinkommen eingegangenen\nin the present Convention, there shall be          vertu de la presente Convention, il est insti-  Verpflichtungen gemacht haben, wird ein\nestablished a Committee on the Rights of           tue un Comite des droits de l'enfant qui        Ausschuß für die Rechte des Kindes einge-\nthe Child, which shall carry out the functions     s •acquitte des fonctions definies ci-apres.    setzt, der die nachstehend festgelegten\nhereinafter provided.                                                                              Aufgaben wahrnimmt.\n2. The Committee shall consist of ten             2. Le Comite se compose de dix experts          (2) Der Ausschuß besteht aus zehn Sach-\nexperts of high moral standing and recog-          de haute moralite et possedant une compe-       verständigen von hohem sittlichen Ansehen\nnized competence in the field covered by           tence reconnue dans le domaine vise par la      und anerkannter Sachkenntnis auf dem von\nthis Convention. The membes of the Com-            presente Convention. Ses membres sont           diesem Übereinkommen erfaßten Gebiet.\nmittee shall be elected by States Parties          elus par les Etats parties parmi leurs ressor-  Die Mitglieder des Auschusses werden von\nfrom among their nationals and shall serve                             a\ntissants et siegent titre personnel, compte     den Vertagsstaaten unter ihren Staatsange-\nin their personal capacity, consideration be-      tenu de la necessite d'assurer une reparti-     hörigen ausgewählt und sind in persönlicher\ning given to equitable geographical distribu-      tion geographique equitable et eu egard aux     Eigenschaft tätig, wobei auf eine gerechte\ntion, as well as to the principal legal sys-       principaux systemes juridiques.                 geographische Verteilung zu achten ist\ntems.                                                                                              sowie die hauptsächlichen Rechtssysteme\nzu berücksichtigen sind.\n3. The members of the Committee shall             3. Les rnembres du Comite sont elus au          (3) Die Mitglieder des Ausschusses wer-\nbe elected by secret ballot from a list of         scrutin secret sur una liste de personnes       den in geheimer Wahl aus einer Liste von\npersons nominated by States Parties. Each         designees par les Etats parties. Chaque         Personen gewählt, die von den Vertrags-\nState Party may nominate one person from          Etat partie peut designer un candidat parmi     staaten vorgeschlagen worden sind. Jeder\namong its own nationals.                          ses ressortissants.                             Vertragsstaat kann einen seiner eigenen\nStaatsangehörigen vorschlagen.\n4. The initial election to the Committee           4. La premiere election aura lieu dans les     (4) Die Wahl des Ausschusses findet zum\nshall be held no later than six months after      six mois suivant la date d'entree en vigueur    erstenmal spätestens sechs Monate nach\nthe date of the entry into force of the present   de la presente Convention. Les 61ections        Inkrafttreten dieses Übereinkommens und\nConvention and thereafter every second            auront lieu ensuite tous les deux ans. Qua-     danach alle zwei Jahre statt. Spätestens\nyear. At least four months before the date of     tre mois au moins avant la date de chaque       vier Monate vor jeder Wahl fordert der\neach election, the Secretary-General of the       election, le Secretaire general de !'Organi-    Generalsekretär der Vereinten Nationen die\nUnited Nations shall address a letter to          sation des Nations Unies invitera par ecrit     Vertragsstaaten      schriftlich auf,   ihre\nStates Parties inviting them to submit their                        a\nles Etats parties proposer leurs candidats      Vorschläge innerhalb von zwei Monaten\nnominations within two months. The Secre-         dans un delai de deux mois. Le Secr6taire       einzureichen. Der Generalssekretär fertigt\ntary-General shall subsequently prepare a         general dressera ensuite la liste alphabeti-    sodann eine alphabetische Uste aller auf\nlist in alphabetical order of all persons thus    que des candidats ainsi designes, en indi-      diese Weise vorgeschlagenen Personen an\nnominated, indicating States Parties which        quant les Etats parties qui les ont d6signes,   unter Angabe der Vertragsstaaten, die sie\nhave nominated them, and shall submit it to       et la communiquera aux Etats parties la    a    vorgeschlagen haben, und übermittelt sie\nthe States Parties to the present Conven-         presente Convention.                            den Vertragsstaaten.\ntion.\n5. The elections shall be held at meetings        5. Les elections ont lieu lors des reunions     (5) Die Wahlen finden auf vom General-\nof States Parties convened by the Secre-          des Etats parties, convoquees par le Secre-     sekretär am Sitz der Vereinten Nationen\ntary-General at United Nations Headquar-          taire gen6ral au Siege de !'Organisation des    einberufenen Tagungen der Vertragsstaa-\nters. At those meetings, for which two thirds      Nations Unies. A ces reunions, pour les-       ten statt. Auf diesen Tagungen, die\nof States Parties shall constitute a quorum,      quelles le quorum est constitue par les deux    beschlußfähig sind, wenn zwei Drittel der\nthe persons elected to the Committee shall        tiers des Etats parties, les candidats 61us au  Vertragsstaaten vertreten sind, gelten die\nbe those who obtain the largest number of          Comite sont ceux qui obtiennent le plus        Kandidaten als in den Ausschuß gewählt,\nvotes and an absolute majority of the votes       grand nombre de voix et la majorit6 absolue     welche die höchste Stimmenzahl und die\nof the representatives of States Parties          des voix des representants des Etats par-       absolute Stimmenmehrheit der anwesen-\npresent and voting.                               ties presents et votants.                       den und abstimmenden Vertreter der Ver-\ntragsstaaten auf sich vereinigen.\n6. The members of the Committee shall              6. Les membres du Comite sont elus pour        (6) Die Ausschußmitglieder werden für\nbe elected for a term of four years. They         quatre ans. 11s sont reeligibles si leur candi- vier Jahre gewählt. Auf erneuten Vorschlag\nshall be eligible for re-election if renomi-      dature est pr6sentee a nouveau. Le mandat       können sie wiedergewählt werden. Die\nnated. The term of five of the members             de cinq des membres elus lors de 1a pre-       Amtszeit von fünf der bei der ersten Wahl\nelected at the first election shall expire at      miere election prend fin au bout de deux       gewählten Mitglieder läuft nach zwei Jahren\nthe end of two years; immediately after the        ans. Les noms de ces cinq membres seront        ab; unmittelbar nach der ersten Wahl wer-\nfirst election, the names of these five mem-      tires au sort par le president de la r6union    den die Namen dieser fünf Mitglieder vom\nbers shall be chosen by k>t by the Chairman        immediatement apres la premiere 61ection.      Vorsitzenden der Tagung durch das Los\nof the meeting.                                                                                  bestimmt.\n7. lf a member of the Committee dies or            7. En cas de deces ou de demission d'un        (7) Wenn ein Ausschußmitglied stirbt\nresigns or declares that for any other cause     membre du Comite, ou si, pour toute autre       oder zurücktritt oder erklärt, daß es aus\nhe or she can no longer perform the duties        raison, un membre declare ne plus pouvoir       anderen Gründen die Aufgaben des Aus-\nof the Committee, the State Party which          exercer ses fonctions au sein du Comite,        schusses nicht mehr wahrnehmen kann,\nnominated the member shall appoint               l'Etat partie qui avait presente sa candida-    ernennt der Vertragsstaat, der das Mitglied\nanother expert from among its nationals to       ture nomme un autre expert parmi ses res-       vorgeschlagen hat, für die verbleibende","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1992                                               141\nserve for the remainder of the term, subject     sortissants pour pourvoir le poste ainsi va-      Amtszeit mit Zustimmung des Ausschusses\nto the approval of the Committee.                cant jusqu'a l'expiration du mandat corres-      einen anderen unter seinen Staatsangehö-\npondant, sous reserve de I' approbation du        rigen ausgewählten Sachverständigen.\nComite.\n8. The Committee shaU establish its own          8. Le Comite adopte son reglement inte-          (8) Der Ausschuß        gibt   sich   eine\nrules of procedure.                              rieur.                                          Geschäftsordnung.\n9. The Committee shall elect its officers        9. Le Comite elit son bureau pour une            (9) Der Ausschuß wählt seinen Vorstand\nfor a period of two years.                       periode de deux ans.                            für zwei Jahre.\n10. The meetings of the Committee shall          1O. Les reunions du Comite se tiennent           (10) Die Tagungen des Ausschusses fin-\nnormally be held at United Nations Head-         normalement au Siege de !'Organisation          den in der Regel am Sitz der Vereinten\nquarters or at any other convenient place as     des Nations Unies, ou en taut autre lieu        Nationen oder an einem anderen vom Aus-\ndetermined by the Committee. The Commit-         approprie determine par le Comite. Le Co-       schuß bestimmten geeigneten Ort statt. Der\ntee shall normally meet annually. The dura-      mite se reunit normalement chaque annee.        Ausschuß tritt in der Regel einmal jährlich\ntion of the meetings of the Committee shall       La duree de ses sessions est determinee et      zusammen. Die Dauer der Ausschußtagun-\nbe determined, and reviewed, if necessary,       modifiee, si necessaire, par une reunion        gen wird auf einer Tagung der Vertrags-\nby a meeting of the States Parties to the        des Etats parties a la presente Convention,     staaten mit Zustimmung der Generalver-\npresent Convention, subject to the approval      saus reserve de l'approbation de !'Assem-       sammlung festgelegt und wenn nötig geän-\nof the General Assembly.                          blee generale.                                  dert.\n11. The Secretary-General of the United          11. Le Secretaire general de !'Organisa-        (11) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall provide the necessary staff         tion des Nations Unies met a la disposition     Nationen stellt dem Ausschuß das Personal\nand facilities for the effective performance      du Comite le personnel et les installations     und die Einrichtungen zur Verfügung, die\nof the functions of the Committee under the       qui lui sont necessaires pour s'acquitter effi- dieser zur wirksamen Wahrnehmung seiner\npresent Convention.                               cacement des fonctions qui lui sont confiees    Aufgaben nach diesem Übereinkommen\nen vertu de la presente Convention.             benötigt.\n12. With the approvaJ of the General As-          12. Les membres du Comite institue en            (12) Die Mitglieder des nach diesem\nsembly, the members of the Committee es-         vertu de la presente Convention rec;oivent,      Übereinkommen eingesetzten Ausschus-\ntablished under the present Convention           avec l'approbation de !'Assemblee gene-          ses erhalten mit Zustimmung der Gene-\nshall receive emoluments from United Na-          rale, des emoluments preleves sur les res-      ralversammlung Bezüge aus Mitteln der\ntions resources on such terms and condi-         sources de !'Organisation des Nations            Vereinten Nationen zu den von der\ntions as the Assembly may decide.                 Unies dans les conditions et seien les mo-      Generalversammlung zu beschließenden\ndalites fixees par !'Assemblee generale.        Bedingungen.\nArticle 44                                      Article 44                                        Artikel 44\n1. States Parties undertake to submit to         1. Les Etats parties s'engagent a soumet-         (1} Die Vertragsstaaten verpflichten sich,\nthe Committee, through the Secretary-Gen-         tre au Comite, par l'entremise du Secretaire     dem Ausschuß über den Generalsekretär\neral of the United Nations, reports on the      general de !'Organisation des Nations             der Vereinten Nationen Berichte über die\nmeasures they have adopted which give            Unies, des rapports sur les mesures qu'ils       Maßnahmen, die sie zur Verwirklichung der\neffect to the rights recognized herein and an    auront adoptees pour donner effet aux            in diesem Übereinkommen anerkannten\nthe progress made on the enjoyment of            droits reconnus dans la presente Conven-          Rechte getroffen haben, und über die dabei\nthose rights:                                    tion et sur les progres realises dans la jouis-   erzielten Fortschritte vorzulegen, und zwar\nsance de ces droits:\n(a} Within two years of the entry into force    a) Dans les deux ans a compter de la date         a} innerhalb ·von zwei Jahren nach Inkraft-\nof the Convention for the State Party             de I'entree en vigueur de la presente             treten des Übereinkommens für den\nconcemed;                                         Convention pour les Etats parties inte-           betreffenden Vertragsstaat,\nresses;\n(b} Thereafter every five years.                b) Par la suite, tous les cinq ans.               b) danach alle fünf Jahre.\n2. Reports made under the present article        2. Les rapports etablis en application du         (2) In den nach diesem Artikel erstatteten\nshall indicate factors and difficulties, if any, present article doivent, le cas echeant, indi-    Berichten ist auf etwa bestehende\naffecting the degree of fulfilment of the obli-  quer les facteurs et les difficultes emp6-        Umstände und Schwierigkeiten hinzuwei-\ngations under the present Convention. Re-        chant les Etats parties de s'acquitter pleine-    sen, welche die Vertragsstaaten daran hin-\nports shall also contain sufficient informa-     ment des obligations prevues dans la pre-         dern, die in diesem Übereinkommen vorge-\ntion to provide the Committee with a com-        sente Convention. lls doivent egalement           sehenen Verpflichtungen voll zu erfüllen.\nprehensive understanding of the implemen-        contenir des renseignements suffisants            Die Berichte müssen auch ausreichende\ntation of the Coovention in the country con-     pour donner au Comite une idee precise de         Angaben enthalten, die dem Ausschuß ein\ncerned.                                          l'application de la Convention dans le pays       umfassendes Bild von der Durchführung\nconsidere.                                       des Übereinkommens in dem betreffenden\nLand vermitteln.\n3. A State Party which has submitted a            3. Les Etats parties ayant presente au           (3) Ein Vertragsstaat, der dem Ausschuß\ncomprehensive initial report to the Commit-      Comite un rapport initial complet n'ont pas,     einen ersten umfassenden Bericht vorge-\ntee need not, in its subsequent reports sub-     dans les rapports qu'ils lui presentent en-      legt hat, braucht in seinen nach Absatz 1\nmitted in accordance with paragraph 1 (b} of     suite conformement a l'alinea b du para-         Buchstabe b vorgelegten späteren Berich-\nthe present article, repeat basic information    graphe 1 du present article,    a repeter les    ten die früher mitgeteilten grundlegenden\npreviously provided.                             renseignements de base anterieurement            Angaben nicht zu wiederholen.\ncommuniques.\n4. The Committee may request from                 4. Le Comite peut demander aux Etats             (4) Der Ausschuß kann die Vertragsstaa-\nStates Parties further information relevant      parties tous renseignements complemen-           ten um weitere Angaben über die Durchfüh-\nto the implementation of the Convention.                         a\ntaires relatifs l'application de la Conven-      rung des Übereinkommens ersuchen.\ntion.","142                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n5. The Committee shall submit to the               5. Le Comite soumet tous les deux ans a         (5) Der Ausschuß legt der Generalver-\nGeneral Assembly, through the Economic             !'Assemblee generale, par l'entremise du        sammlung über den Wirtschafts- und\nand Social Council, every two years, reports       Conseil economique et social, un rapport        Sozialrat alle zwei Jahre einen Tätigkeitsbe-\non its activities.                                 sur ses activites.                              richt vor.\n6. States Parties shall make their reports         6. Les Etats parties assurent a leurs rap-      (6) Die Vertragsstaaten sorgen für eine\nwidely available to the public in their own        ports une large diffusion dans leur propre      weite Verbreitung ihrer Berichte im eigenen\ncountries.                                         pays.                                           Land.\nArticle 45                                        Article 45                                      Artikel 45\nIn order to foster the effective implemen-         Pour promouvoir l'application effective de      Um die wirksame Durchführung dieses\ntation of the Convention and to encourage          la Convention et encourager la cooperation      Übereinkommens und die internationale\ninternational co-operation in the field            internationale dans le domaine vise par la      Zusammenarbeit auf dem von dem Über-\ncovered by the Convention:                         Convention:                                     einkommen erfaßten Gebiet zu fördern,\n(a) The specialized agencies, the United           a) Les institutions specialisees, le Fonds      a) haben die Sonderorganisationen, das\nNations Children's Fund, and other                 des Nations Unies pour l'enfance et             Kinderhilfswerk der Vereinten Nationen\nUnited Nations organs shall be entitled           d'autres organes des Nations Unies ont           und andere Organe der Vereinten Natio-\nto be represented at the consideration of          le droit de se faire representer lors de        nen das Recht, bei der Erörterung der\nthe implementation of such provisions of           l'examen de l'application des disposi-          Durchführung derjenigen Bestimmun-\nthe present Convention as fall within the          tions de la presente Convention qui rele-       gen des Übereinkommens vertreten zu\nscope of their mandate. The Committee              vant de leur mandat. Le Comite peut             sein, die in ihren Aufgabenbereich fal-\nmay invite the specialized agencies, the           inviter les institutions specialisees, le       len. Der Ausschuß kann, wenn er dies\nUnited Nations Children's Fund and                 Fonds des Nations Unies pour l'enfance          für angebracht hält, die Sonder-\nother competent bodies as it may con-              et tous autres organismes competents            organisationen, das Kinderhilfswerk der\nsider appropriate to provide expert ad-            qu'il jugera appropries     a  donner des       Vereinten Nationen und andere zustän-\nvice on the implementation of the Con-             avis specialises sur l'application de la        dige Stellen einladen, sachkundige Stel-\nvention in areas falling within the scope          Convention dans las domaines qui. rele-         lungnahmen zur Durchführung des\nof their respective mandates. The Com-             vant de leurs mandats respectifs. II peut       Übereinkommens auf Gebieten abzuge-\nmittee may invite the specialized agen-           inviter les institutions specialisees, le       ben, die in ihren jeweiligen Aufgabenbe-\ncies, the United Nations Children's                Fonds des Nations Unies pour l'enfance          reich fallen. Der Ausschuß kann die\nFund, and other United Nations organs             et d'autres organes des Nations Unies    a      Sonderorganisationen, das Kinderhilfs-\nto submit reports on the implementation            lui presenter des rapports sur l'applica-       werk der Vereinten Nationen und\nof the Convention in areas falling within          tion de la Convention dans les secteurs         andere Organe der Vereinten Nationen\nthe scope of their activities;                     qui relevant de leur domaine d'activite;        einladen, ihm Berichte über die Durch-\nführung des Übereinkommens auf\nGebieten vorzulegen, die in ihren Tätig-\nkeitsbereich fallen;\n(b) The Committee shall transmit, as it may        b) Le Comite transmet, s'il le juge neces-      b) übermittelt der Ausschuß, wenn er dies\nconsider appropriate, to the specialized          saire, aux institutions specialisees, au         für angebracht hält, den Sonderorgani-\nagencies, the United Nations Children's           Fonds des Nations Unies pour l'enfance           sationen, dem Kinderhilfswerk der Ver-\nFund and other competent bodies, any              et aux autres organismes competents              einten Nationen und anderen zuständi-\nreports from States Parties that contain          tout rapport des Etats parties contenant         gen Stellen Berichte der Vertragsstaa-\na request, or indicate a need, for techni-        une demande ou indiquant un besoin de            ten, die ein Ersuchen um fachliche\ncal advice or assistance, along with the          conseils ou d' assistance techniques, ac-        Beratung oder Unterstützung oder einen\nCommittee's observations and sugges-              compagne, le cas echeant, des obser-             Hinweis enthalten, daß ein diesbezüg-\ntions, if any, on these requests or indica-       vations et suggestions du Comite tou-            liches Bedürfnis besteht; etwaige\ntions;                                            chant ladite demande ou indication;              Bemerkungen und Vorschläge des Aus-\nschusses zu diesen Ersuchen oder Hin-\nweisen werden beigefügt;\n(c) The Committee may recommend to the             c) Le Comite peut recommander a !'As-           c) kann der Ausschuß der Generalver-\nGeneral Assembly to request the Sec-              semblee generale de prier le Secretaire          sammlung empfehlen, den General-\nretary-General to undertake on its be-            general de proceder pour le Comite a             sekretär zu ersuchen, für den Ausschuß\nhalf studies on specific issues relating to       des etudes sur des questions specifi-            Untersuchungen über Fragen im\nthe rights of the child;                          ques touchant las droits de l'enfant;            Zusammenhang mit den Rechten des\nKindes durchzuführen;\n(d) The Committee may make suggestions             d) Le Comite peut faire des suggestions et      d) kann der Ausschuß aufgrund der Anga-\nand general recommendations based                 des recommandations d'ordre general              ben, die er nach den Artikeln 44 und 45\non information received pursuant to ar-           fondees sur les renseignements r~us              erhalten hat, Vorschläge und allge-\nticles 44 and 45 of the present Conven-           en application des articles 44 et 45 de la       meine     Empfehlungen       unterbreiten.\ntion. Such suggestions and general                presente Convention. Ces suggestions             Diese Vorschläge und allgemeinen\nrecommendations shall be transmitted             et recommandations d 'ordre general              Empfehlungen werden den betroffenen\nto any State Party concerned and re-                                 a\nsont transmises tout Etat partie inte-          Vertragsstaaten übermittelt und der\nported to the General Assembly, to-              resse et portees     a l'attention de !'As-     Generalversammlung zusammen mit\ngether with comments, if any, from               semblee generale, accompagnees, le              etwaigen Bemerkungen der Vertrags-\nStates Parties.                                  cas echeant, des observations des               staaten vorgelegt.\nEtats parties.\nPart 111                                    Trolsleme Partie                                      Tell III\nArticle 46                                       Article 46                                      Artikel 46\nThe present Convention shall be open for          La presente Convention est ouverte      a la    Dieses Übereinkommen liegt für alle\nsignature by all States.                          signature de tous las Etats.                    Staaten zur Unterzeichnung auf.","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1992                                                  143\nArticle 47                                       Article 47                                       Artikel 47\nThe present Convention is subject to                                                  a\nLa presente Convention est sujette rati-        Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifi-\nratification. Instruments of ratification shall  fication. Les instruments de ratification se-   kation. Die Ratifikationsurkunden werden\nbe deposited with the Secretary-General of       ront deposes aupres du Secretaire general       beim Generalsekretär der Vereinten Natio-\nthe United Nations.                               de !'Organisation des Nations Unies.            nen hinterlegt.\nArticle 48                                       Article 48                                       Artikel 48\nThe present Convention shall remain               La presente Convention restera ouverte          Dieses Übereinkommen steht allen Staa-\nopen for accession by any State. The instru-     a   l'adhesion de tout Etat. Les instruments    ten zum Beitritt offen. Die Beitrittsurkunden\nments of accession shall be deposited with       d'adhesion seront deposes aupres du             werden beim Generalsekretär der Vereinten\nthe Secretary-General of the United Na-           Secretaire general de !'Organisation des        Nationen hinterlegt.\ntions.                                            Nations Unies.\nArticl e 49                                     Article 49                                        Artikel 49\n1. The present Convention shall enter into        1. La presente Convention entrera en vi-        (1) Dieses Übereinkommen tritt am drei-\nforce on the thirtieth day following the date     gueur le trentieme jour qui suivra la date du   ßigsten Tag nach Hinterlegung der zwan-\nof deposit with the Secretary-General of the      depOt aupres du Secretaire general de !'Or-     zigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde\nUnited Nations of the twentieth instrument       ganisation des Nations Unies du vingtieme       beim Generalsekretär der Vereinten Natio-\nof ratification or accession.                     instrument de ratification ou d'adhesion.       nen in Kraft.\n2. For each State ratifying or acceding to       2. Pour chacun des Etats qui ratifieront la      (2) Für jeden Staat, der nach Hinterle-\nthe Convention after the deposit of the           presente Convention ou y adhereront apres       gung der zwanzigsten Ratifikations- oder\ntwentieth instrument of ratification or acces-    le depOt du vingtieme instrument de ratifica-   Beitrittsurkunde dieses Übereinkommen\nsion, the Convention shall enter into force       tion ou d'adhesion, la Convention entrera       ratifiziert oder ihm beitritt, tritt es am dreißig-\non the thirtieth day after the deposit by such    en vigueur le trentieme jour qui suivra le      sten Tag nach Hinterlegung seiner eigenen\nState of its instrument of ratification or ac-    depöt par cet Etat de son instrument de         Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft.\ncession.                                          ratification ou d'adhesion.\nArticle 50                                      Article 50                                        Artikel 50\n1. Any State Party may propose an                1. Tout Etat partie peut proposer un             (1) Jeder Vertragsstaat kann eine Ände-\namendment and file it with the Secretary-         amendement et en deposer le texte aupres        rung vorschlagen und sie beim General-\nGeneral of the United Nations. The Secre-        du Secretaire general de !'Organisation des      sekretär der Vereinten Nationen einreichen.\ntary-General shall thereupon communicate         Nations Unies. Le Secretaire general com-        Der Generalsekretär übermittelt sodann\nthe proposed amendment to States Parties,        munique alors la proposition d'amendement        den Änderungsvorschlag den Vertragsstaa-\nwith a request that they indicate whether        aux Etats parties, en leur demandant de lui      ten mit der Aufforderung, ihm mitzuteilen,\nthey favour a conference of States Parties                                          a\nfaire savoir s'ils sont favorables ta convo-     ob sie eine Konferenz der Vertragsstaaten\nfor the purpose of considering and voting        cation d'une conference des Etats parties        zur Beratung und Abstimmung über den\nupon the proposals. In the event that, within    en vue de l'examen de la proposition et de       Vorschlag befürworten. Befürwortet inner-\nfour months from the date of such communi-       sa mise aux voix. Si, dans les quatre mois       halb von vier Monaten nach dem Datum der\ncation, at least one third of the States         qui suivent la date de cette communication,      Übermittlung wenigstens ein Drittel der Ver-\nParties favour such a conference, the Sec-       un tiers au moins des Etats parties se pro-      tragsstaaten eine solche Konferenz, so\nretary-General shall convene the confer-         noncent en faveur de la convocation d'une        beruft der Generalsekretär die Konferenz\nence under the auspices of the United Na-        telle conference, le Secretaire general          unter der Schirmherrschaft der Vereinten\ntions. Any amendment adopted by a majori-        convoque la conference sous les auspices         Nationen ein. Jede Änderung, die von der\nty of States Parties present and voting at the   de !'Organisation des Nations Unies. Tout        Mehrheit der auf der Konferenz anwesen-\nconference shall be submitted to the Gen-        amendement adopte par la majorite des            den und abstimmenden Vertragsstaaten\neral Assembly for approval.                      Etats parties presents et votants a la confe-    angenommen wird, wird der General-\nrence est soumis pour approbation !'As-a         versammlung zur Billigung vorgelegt.\nsemblee generale.\n2. An amendment adopted in accordance             2. Tout amendement adopte conforme-              (2) Eine nach Absatz 1 angenommene\nwith paragraph 1 of the present article shall    ment aux dispositions du paragraphe 1 du         Änderung tritt in Kraft, wenn sie von der\nenter into force when it has been approved       present article entre en vigueur lorsqu'il a     Generalversammlung der Vereinten Natio-\nby the General Assembly of the United Na-        ete approuve par I' Assemblee generale des       nen gebilligt und von einer Zweidrittelmehr-\ntions and accepted by a two-thirds majority      Nations Unies et accepte par une majorite        heit der Vertragsstaaten angenommen wor-\nof States Parties.                               des deux tiers des Etats parties.                den ist.\n3. When an amendment enters into force,           3. Lorsqu'un amendement entre en vi-            (3) Tritt eine Änderung in Kraft, so ist sie\nit shall be binding on those States Parties      gueur, il a force obligatoire pour les Etats     für die Vertragsstaaten, die sie angenom-\nwhich have accepted it, other States Parties     parties qui l'ont accepte, les autres Etats      men haben, verbindlich, während für die\nstill being bound by the provisions of the       parties demeurant lies par les dispositions      anderen Vertragsstaaten weiterhin die\npresent Convention and any earlier amend-        de la presente Convention et par tous            Bestimmungen dieses Übereinkommens\nments which they have accepted.                  amendements anterieurs acceptes par eux.         und alle früher von ihnen angenommenen\nÄnderungen gelten.\nArticle 51\nArticle 51                                        Artikel 51\n1. The Secretary-General of the United           1. Le Secretaire general de !'Organisation      (1) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall receive and circulate to all       des Nations Unies recevra et communique-        Nationen nimmt den Wortlaut von Vorbehal-\nStates the text of reservations made by               a\nra tous les Etats le texte des reserves qui     ten, die ein Staat bei der Ratifikation oder\n$tates at the time of ratification or acces-     auront ete faites par les Etats au moment de    beim Beitritt anbringt, entgegen und leitet\nsion.                                            la ratification ou de l'adhesion.               ihn allen Staaten zu.","144                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n2. A reservation incompatible with the              2. Aucune reserve incompatible avec           (2) Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck\nobject and purpose of the present Conven-          I' objet et le but de la presente Convention   dieses Übereinkommens unvereinbar sind,\ntion shall not be permitted.                       n'est autorisee.                               sind nicht zulässig.\n3. Reservations may be withdrawn at any             3. Les reserves peuvent Atre retirees    a    (3) Vorbehalte können jederzeit durch\ntime by notification to that effect addressed      tout moment par notification adressee au       eine an den Generalsekretär der Vereinten\nto the Secretary-General of the United Na-         Secretaire general de !'Organisation des       Nationen gerichtete diesbezügliche Notifi-\ntions, who shall then inform all States. Such      Nations Unies, lequel en informe tous les      kation zurückgenommen werden; dieser\nnotification shall take effect on the date on                      a\nEtats parties la .Convention. La notification  setzt alle Staaten davon in Kenntnis. Die\nwhich it is received by the Secretary-Gen-                       a         a\nprend effet la date laquelle elle est rec;ue   Notifikation wird mit dem Tag ihres Ein-\neral.                                              par le Secretaire general.                     gangs beim Generalsekretär wirksam.\nArticle 52                                           Article 52                                   Artikel 52\nA State Party may denounce the present              Tout Etat partie peut denoncer la pre-        Ein Vertragsstaat kann dieses Überein-\nConvention by written notification to the          sente Convention par notification ecrite       kommen durch eine an den Generalsekre-\nSecretary-General of the United Nations.           adressee au Secretaire general de !'Organi-    tär der Vereinten Nationen gerichtete\nDenunciation becomes effective one year            sation des Nations Unies. La denonciation      schriftliche Notifikation kündigen. Die Kün-\nafter the date of receipt of the notification by                                     a\nprend effet un an apres la date laquelle la    digung wird ein Jahr nach Eingang der Noti-\nthe Secretary-General.                             notification a ete rec;ue par le Secretaire    fikation beim Generalsekretär wirksam.\ngeneral.\nArticle 53                                           Article 53                                   Artikel 53\nThe Secretary-General of the United Na-             Le Secretaire general de !'Organisation       Der Generalsekretär der Vereinten Natio-\ntions is designated as the depositary of the       des Nations Unies est designe comme de-        nen wird zum Verwahrer dieses Überein-\npresent Convention.                                positaire de la presente Convention.           kommens bestimmt.\nArticle 54                                           Article 54                                   Artikel 54\nThe original of the present Convention, of          L'original de la presente Convention, dont    Die Urschrift dieses Übereinkommens,\nwhich the Arabic, Chinese, English, French,        les textes anglais, arabe, chinois, espagnol,  dessen arabischer, chinesischer, engli-\nRussian and Spanish texts are equally             fran~is et russe font egalement foi, sera      scher, französischer, russischer und spani-\nauthentic, shall be deposited with the Sec-       depose aupres du Secretaire general de         scher Wortlaut gleichermaßen verbindlich\nretary-General of the United Nations.             !'Organisation des Nations Unies.              ist, wird beim Generalsekretär der Verein-\nten Nationen hinterlegt.\nIn witness thereof the undersigned                 En foi de quoi les plenipotentiaires sous-    Zu Urkund dessen haben die unterzeich-\nplenipotentiaries, being duly authorized          s,gnes, dument habilites par leurs gouver-     neten, von ihren Regierungen hierzu gehö-\nthereto by their respective Govemments,           nements respectifs, ont signe la presente      rig befugten Bevollmächtigten dieses über-\nhave signed the present Convention.               Convention.                                    einkommen unterschrieben.","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Februar 1992                              145\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der vier Genfer Rotkreuz-Abkommen\nsowie der Zusatzprotokolle hierzu\nVom 17. Januar 1992\n1.\nDas 1. Genfer Abkommen zur Verbesserung des Loses der Verwundeten und\nKranken der Streitkräfte im Felde,\ndas II. Genfer Abkommen zur Verbesserung des Loses der Verwundeten,\nKranken und Schiffbrüchigen der Streitkräfte zur See,\ndas III. Genfer Abkommen über die Behandlung der Kriegsgefangenen und\ndas IV. Genfer Abkommen zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten,\nsämtlich vom 12. August 1949 (BGBI. 1954 II S. 781, 783, 813, 838, 917),\nsind für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nBhutan                                                      am            10. Juli 1991\nMalediven                                                   am 18. Dezember 1991;\nsie werden ferner für\nBrunei Darussalam                                           am           14.April 1992\nin Kraft treten.\nNa m i b i a hat der schweizerischen Regierung am 22. August 1991 notifiziert,\ndaß es sich mit Wirkung vom 21. März 1990, dem Tag der Erlangung seiner\nUnabhängigkeit, an die vorstehend aufgeführten vier Genfer Rotkreuz-Ab-\nkommen (1, II, III und IV) gebunden betrachtet.\nII.\nDas Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom\n12. August 1949 über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte\n(Protokoll I)-BGBI. 1990 II S. 1550, 1551 -wird nach seinem Artikel 95 Abs. 2,\ndas Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom 12. August\n1949 über den Schutz der Opfer nicht internationaler bewaffneter Konflikte\n(Protokoll II) - BGBI. 1990 II S. 1550, 1637 - nach seinem Artikel 23 Abs. 2\nfür folgende weitere Staaten in Kraft treten:\nBrunei Darussalam                                           am           14.April 1992\nMalawi                                                      am            7. April 1992\nMalediven                                                   am            3. März 1992.\nUngarn hat am 23. September 1991 folgende Erklärung bei der schweizeri-\nschen Regierung hinterlegt:\n(Übersetzung)\n\"The Republic of Hungary recognizes ipso         „Die Republik Ungarn erkennt gegenüber\nfacto and without special agreement, in re-      jeder anderen Hohen Vertragspartei, wel-\nlation to any other High Contracting Party       che dieselbe Verpflichtung übernimmt, die\naccepting the same obligation, the compe-        Zuständigkeit der nach Artikel 90 des Zu-\ntence of the International Fact-Finding          satzprotokolls zu den Genfer Abkommen\nCommission established in accordance with        vom 12. August 1949 über den Schutz der\nthe provisions of Article 90 of the Protocol     Opfer internationaler bewaffneter Konflikte\nAdditional to the Geneva Conventions of          (Protokoll 1) gebildeten internationalen Er-\n12 August 1949 relating to victims of inter-     mittlungskommission zur Untersuchung der\nnational armed conflicts (Protocol 1) to en-     Behauptungen einer solchen anderen Par-\nquire into allegations by such other Party,      tei von Rechts wegen und ohne besondere\nas authorized by this Article.\"                  Übereinkunft, wie in jenem Artikel vorge-\nsehen, an.\"","146                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n28. April 1989 (BGBI. II S. 470) und vom 30. Juli 1991 (BGBI. II S. 968).\nBonn, den 17. Januar 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rhelt\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens\nüber die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke\nIm Ausland In Zlvll- oder Handelssachen\nVom 21. Januar 1992\nDas Haager Übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung gericht-\nlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handels-\nsachen (BGBI. 19n II S. 1452, 1453) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 3 für\nChina                                                                am 1. Januar 1992\nin Kraft getreten. Bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde hat China folgende\nErklärungen abgegeben:\n(Übersetzung)\n(Courtesy translation)                                              (Höflichkeitsübersetzung)\n[Die Volksrepublik China]\n1. to designate according to Article 2 and       1. bestimmt nach den Artikeln 2 und 9 des\nArticle 9 of the Convention the Ministry of      Übereinkommens das Justizministerium der\nJustice of the People's Republic of China as     Volksrepublik China als Zentrale Behörde\nthe Central Authority and the authority com-     sowie als die zuständige Behörde, die von\npetent to receive documents transmitted by       ausländischen Staaten auf konsularischem\nforeign states through consular channels.        Weg übermittelte Schriftstücke entgegen-\nzunehmen hat.\nThe communication address is:                    Die Anschrift lautet:\nBureau of International Judicial                Bureau of International Judicial\nAssistance                                      Assistance\nMinistry of Justice                             Ministry of Justice\nof the People's Republic of China               of the People's Republic of China\nNo. 11, Xiaguangli                              No. 11, Xiaguangli\nNiuwangmiao, Chaoyang District                  Niuwangmiao, Chaoyang District\nBeijing, 100016                                 Beijing, 100016\nThe People's Republic of China                  The People's Republic of China\n(Amt für Internationale Rechtshilfe\nJustizministerium der Volksrepublik\nChina\nNr. 11, Xiaguangli\nNiuwangmiao, Bezirk Chaoyang\nBeijing, 100016\nVolksrepublik China);\n2. to declare according to the second para-     2. erklärt nach Artikel 8 Absatz 2, daß die in\ngraph of Article 8 that the means of service    Absatz 1 dieses Artikels festgelegte Art der\nstipulated in the first paragraph of that Arti- Zustellung im Hoheitsgebiet der Volksrepu-\ncle may be used within the territory of the      blik China nur angewendet werden kann,\nPeople's Republic of China only when the        wenn das Schriftstück einem Angehörigen\ndocument is to be served upon a national of     des Ursprungsstaats zuzustellen ist;\nthe State in which the documents originale."]}