{"id":"bgbl2-1992-5-7","kind":"bgbl2","year":1992,"number":5,"date":"1992-02-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/5#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-5-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_5.pdf#page=2","order":7,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Übereinkommens über die Überstellung verurteilter Personen","law_date":"1991-12-19T00:00:00Z","page":98,"pdf_page":2,"num_pages":13,"content":["98                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Übereinkommens\nüber die Oberstellung verurteilter Personen\nVom 19. Dezember 1991\n1.\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 26. September 1991 zu dem Überein-\nkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter Personen (BGBI.\n1991 II S. 1006) wird bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem\nArtikel 18 Abs. 3 für\nDeutschland                                                   am         1. Februar 1992\nin Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde ist am 31. Oktober 1991 bei der\nGeneralsekretärin des Europarats hinterlegt worden.\nBei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat Deuts c h I an d folgende Er-\nklärungen abgegeben:\nHöflichkeitsübersetzung\n(Courtesy Translation)\n,,Zum Übereinkommen insgesamt:                   \"Re the Convention as a whole:\nDie Bundesrepublik Deutschland geht in           In conformity with the preamble of the\nÜbereinstimmung mit der Präambel des             Convention, the Federal Republic of Ger-\nÜbereinkommens davon aus, daß dessen             many understands that the application of\nAnwendung nicht nur die soziale Wiederein-       the Convention should further not only the\ngliederung verurteilter Personen fördern,        social rehabilitation of sentenced persons,\nsondern auch den Interessen der Rechts-          but also the ends of justice. Accordingly, it\npflege dienen soll. Sie wird dementspre-         will take the decision on the transfer of\nchend die Entscheidung über die Überstel-        sentenced persons in each individual case\nlung von Verurteilten in jedem Einzelfall auf    on the basis of all punitive purposes under-\nder Grundlage aller ihrem Strafrecht             lying its criminal law.\nzugrundeliegenden Strafzwecke treffen.\nZu Artikel 2 Abs. 2 Satz 2:                      Re Article 2.2, second sentence:\nDie Bundesrepublik Deutschland legt das          The Federal Republic of Germany inter-\nÜbereinkommen dahin aus, daß es Rechte           prets the Convention as creating rights and\nund Pflichten ausschließlich zwischen den        obligations between the Parties only, no\nVertragsparteien begründet und verurteilten      claims or subjective rights accruing to sen-\nPersonen hieraus keine Ansprüche oder            tenced persons and no such claims or rights\nsubjektiven Rechte erwachsen noch solche         having to be created.\nAnsprüche oder Rechte begründet werden\nmüssen.\nZu Artikel 3 Abs. 1:                             Re Article 3.1 :\nDie Bundesrepublik Deutschland wird die          The Federal Republic of Germany will\nVollstreckung von Sanktionen nach Maß-           take charge of enforcing sentences in ac-\ngabe des Übereinkommens nur unter der            cordance with the Convention only on con-\nVoraussetzung übernehmen, daß                    dition that\na) die Sanktion in einem Verfahren ver-          a) the sentence was imposed in a trial con-\nhängt wurde, welches mit der Europäi-             forming to the European Convention of\nschen Konvention vom 4. November                  4 November 1950 for the Protection of\n1950 zum Schutze der Menschenrechte               Human Rights and Fundamental Free-\nund Grundfreiheiten nebst Ergänzungen             doms and its supplementary protocols\n-   soweit für die Bundesrepublik                 where these are in force for the Federal\nDeutschland in Kraft- im Einklang steht,          Republic of Germany,\nb) wegen derselben Tat in der Bundesre-          b) no judgment or decision having similar\npublik Deutschland gegen den Verfolg-             legal effects has been passed against","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Februar 1992                                  99\nten noch kein Urteil und keine Entschei-          the person prosecuted for the same of-\ndung mi.t entsprechender Rechtswir-               fence in the Federal Republic of Ger-\nkung erlassen wurde,                              many,\nc) die Vollstreckung nicht nach dem in der       c) enforcement of the sentence ist not bar-\nBundesrepublik Deutschland geltenden              red under the law applicable in the Fed-\nRecht verjährt ist oder bei sinngemäßer           eral Republic of Germany due to lapse\nUmstellung des Sachverhalts verjährt              of time or would not be so barred after\nwäre.                                             analogous conversion of the facts.\nDie Bundesrepublik Deutschland wird die          The Federal Republic of Germany will\nVollstreckung von Urteilen nach Maßgabe          transfer enforcement of judgments in ac-\ndes Übereinkommens nur dann auf andere           cordance with the Convention to other\nMitgliedstaaten übertragen, wenn gewähr-         member States only if it is guaranteed that\nleistet ist, daß\na) die verurteilte Person wegen einer an-        a) the sentenced person is prosecuted,\nderen, vor der Übergabe begangenen                 sentenced, detained for the enforce-\nHandlung als derjenigen, die der Über-             ment of a penatty or detention order or\nstellung zugrunde liegt, nur in den fol-           subjected to any other restriction of his\ngenden Fällen verfolgt, abgeurteilt, zur           personal liberty in respect of an offence\nVollstreckung einer Strafe oder Maß-               other than that underlying the transfer\nregel der Besserung und Sicherung in               and committed before the surrender\nHaft gehalten oder einer sonstigen Be-             only in the following cases:\nschränkung ihrer persönlichen Freiheit\nunterworfen wird:\naa) wenn die Bundesrepublik Deutsch-              aa) if the Federal Republic of Germany\nland dem zustimmt oder                            consents or\nbb) wenn der Überstellte, obwohl er               bb) if the transferred person has not left\ndazu die Möglichkeit hatte, das                   the territory of the administering\nHoheitsgebiet des Vollstreckungs-                 State within 45 days of his final\nstaates innerhalb von 45 Tagen                    discharge despite having had the\nnach seiner endgültigen Freilas-                  opportunity to do so or if, having left\nsung nicht verlassen hat oder wenn                such territory, has returned there,\ner nach Verlassen dieses Gebiets\ndorthin zurückgekehrt ist,\nund                                               and\nb) der Vollstreckungsstaat wegen der Tat,        b) the administering State will not prose-\ndie dem Urteil zugrunde liegt, keine              cute again or enforce a new sentence in\nerneute Strafverfolgung oder -voll-               respect of the offence underlying the\nstreckung durchführt.                             judgment.\nZu Artikel 3 Abs. 3:                             Re Article 3.3:\nDie Bundesrepublik Deutschland wird die          The Federal Republic of Germany will\nVollstreckung von Sanktionen nur unter der       take charge of enforcing sentences only on\nVoraussetzung übernehmen, daß ein deut-          condition that a German court declares the\nsches Gericht das im Urteilsstaat ergange-       judgment passed in the sentencing State to\nne Urteil für vollstreckbar erklärt hat. Für die be enforceable. In considering whether the\nPrüfung, ob die Voraussetzungen für die          conditions for accepting enforcement are\nÜbernahme der Vollstreckung erfüllt sind,        fulfilled, the court will proceed from the facts\nlegt das Gericht die im Urteil enthaltenen       and legal conclusions set forth in the judg-\nTatsachenfeststellungen und rechtlichen          rnenl\nSchlußfolgerungen zugrunde.\nZu Artikel 3 Abs. 4:                             Re Article 3.4:\nDer Begriff „Staatsangehörige\" umfaßt            The term \"national\" covers all Germans\nalle Deutschen im Sinne des Artikels 116         in the sense of Article 116 (1) of the Basic\nAbs. 1 des Grundgesetzes für die Bundes-         Law of the Federal Republic of Germany.\nrepublik Deutschland.\nZu Artikel 4:                                    Re Article 4:\nDie Bundesrepublik Deutschland sieht             The Federal Republic of Germany dis-\nvon den in Artikel 4 Abs. 2 bis 5 vorgesehe-     penses with the information envisaged in\nnen Unterrichtungen und Mitteilungen ab,         Article 4.2 to 4.5 if, in the opinion of the\nwenn nach Auffassung der zuständigen             competent German authorities, a request\ndeutschen Stellen die Stellung eines Er-         for transfer of enforcement is excluded a\nsuchens um Vollstreckungshilfe von vorn-         priori. lt understands that an obligation to\nherein nicht in Betracht kommt. Sie geht         inform sentenced persons exists only where\ndavon aus, daß eine Pflicht zur Unterrich-       it is compatible with the relevant provisions\ntung verurteilter Personen nur insoweit be-      of national law and that, in particular, the","100                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nsteht, als sie mit den einschlägigen Bestim-      sentenced person has no right to be in-\nmungen des innerstaatlichen Rechts ver-          formed about official internal procedures.\neinbar ist, und daß die verurteilte Person\ninsbesondere keinen Anspruch auf Unter-\nrichtung über innerdienstliche Vorgänge be-\nsitzt.\nZu Artikel 5 Abs. 3:                              Re Article 5.3:\nDie Ersuchen können auch von den Ju-             Requests can also be made by or addres-\nstizministerien der Länder (Landesjustizver-      sed to the ministries of justice of the Länder\nwaltungen) der Bundesrepublik Deutsch-            (Land administrations of justice) of the Fed-\nland gestellt oder an diese gerichtet             eral Republic of Germany.\nwerden.\nZu Artikel 7 Abs. 1 :                             Re Article 7.1:\nDie Zustimmung kann nach dem in der              In accordance with the law, applicable in\nBundesrepublik Deutschland geltenden             the Federal Republic of Germany, consent\nRecht nicht widerrufen werden.                   cannot be withdrawn.\nZu Artikel 8 Abs. 1:                              Re Article 8.1 :\nDie Behörden der Bundesrepublik                  The authorities of the Federal Republic of\nDeutschland ergreifen Maßnahmen zur               Germany will take measures to continue the\nFortsetzung der Vollstreckung, wenn und           enforcement of the sentence if, and as soon\nsobald die verurteilte Person nach der            as, the sentenced person escapes from\nÜbernahme durch die Behörden des Voll-            custody or otherwise evades serving the\nstreckungsstaates vor Abschluß der Voll-          sentence after the authorities of the ad-\nstreckung aus der Haft flieht oder sich sonst     ministering State have taken him into\ndem Vollzug entzieht. Sie werden daher bei        charge and before enforcement of the sen-\neinem Antreffen der verurteilten Person auf       tence has been completed. Therefore, if the\nihrem Hoheitsgebiet vor Ablauf der Hälfte         sentenced person is found in the territory of\nder nach der verhängten oder nach der im          the Federal Republic of Germany before the\nVollstreckungsstaat umgewandelten Sank-           expiry of half of the time remaining to be\ntion zu verbüßenden Strafzeit diese in der        served under the sentence imposed or con-\nAnnahme der Flucht zur weiteren Sachver-          verted in the administering State, they will\nhaltsklärung festnehmen, es sei denn, der         assume that he has escaped and detain him\nVollstreckungsstaat hat über die in Artikel 15    for further questioning, unless the adminis-\nvorgesehene Unterrichtung hinaus mitge-           tering State has, in addition to that envis-\nteilt, daß die verurteilte Person bedingt ent-    aged in Article 15, conveyed the information\nlassen oder der Vollzug der Vollstreckung         that the sentenced person has been condi-\naus sonstigen Gründen unterbrochen wor-           tionally released or that the enforcement of\nden ist.                                          the sentence has been interrupted on other\ngrounds.\nZu Artikel 12:                                    Re Article 12:\nIm Hinblick auf die föderative Struktur der      In view of the federal structure of the\nBundesrepublik Deutschland und die Zu-            Federal Republic of Germany and the fact\nständigkeit der Bundesländer für Gnaden-          that the Länder have competence in respect\nentscheidungen behält sich die Bundesre-          of decisions regarding pardons, the Federal\npublik Deutschland vor, die Übertragung           Repubtic of Germany reserves the right to\nder Vollstreckung von Urteilen auf einen          transfer the enforcement of judgments to\nanderen Mitgliedstaat nach Maßgabe des            another member State in accordance with\nÜbereinkommens mit der Bedingung zu             · the Convention only on condition that, on\nverbinden, daß aufgrund einer allgemeinen         the basis of a general or case-to-case dec-\noder einzelfallbezogenen Erklärung des            laration by the administering State, pardon\nVollstreckungsstaates ein Gnadenerweis im         will be granted in the administering State\nVollstreckungsstaat nur im Einvernehmen           only in agreement with the German pardon-\nmit dem deutschen Gnadenträger erfolgt.           ing authority.\nZu Artikel 16 Abs. 2:                             Re Article 16.2:\nDie Bundesrepublik Deutschland erklärt,          The Federal Republic of Germany de-\ndaß sie von der Verweigerungsmöglichkeit          clares that it avails itself of the possibility of\nnach Artikel 16 Abs. 2 Buchstaben a und b         refusing to grant transit under the provisions\nGebrauch macht.                                   of Article 16.2 a) and b).\nZu Artikel 17 Abs. 3:                             Re Article 17.3:\nSofern das Überstellungsersuchen und             Where the request for transfer and the\ndie beizubringenden Unterlagen nicht in           supporting documents are not drawn up in\ndeutscher Sprache abgefaßt sind, müssen           German, they must be accompanied by\nÜbersetzungen des Ersuchens und der Un-           translations of the request and the docu-","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Februar 1992                                        101\nterlagen in deutscher Sprache oder einer                   ments into German or into one of the official\nder Amtssprachen des Europarats beige-                   · languages of the Council of Europe.\"\nfügt werden.\"\nII.\nDas Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:\nBelgien*)                                                             am        1. Dezember 1990\nDänemark*)                                                            am                 1. Mai 1987\nmit nachfolgender Erstreckung auf die Färöer\nmit Wirkung vom 1. Mai 1988 **)\nFinnland*)                                                            am                 1. Mai 1987\nFrankreich*)                                                          am                 1. Juli 1985\nGriechenland*)                                                        am               1. April 1988\nItalien*)                                                             am           1. Oktober 1989\nKanad~                                                                am       1. September 1985\nLuxemburg*)                                                           am           1. Februar 1988\nMalta*)                                                               am                 1. Juli 1991\nNiederlande*)                                                         am            1. Januar 1988\n(für das Königreich in Europa)\nÖsterreich*)                                                          am            1. Januar 1987\nSchweden*)                                                            am                 1. Juli 1985\nSchweiz*)                                                             am                1. Mai 1988\nSpanien*)                                                             am                 1. Juli 1985\nTürkei*)                                                              am            1. Januar 1988\nVereinigte Staaten                                                    am                 1. Juli 1985\nVereinigtes Königreich*)                                              am            1. August 1985\nmit den nachfolgenden Erstreckungen:\na) mit Wirkung\nvom 1. Dezember 1986 auf die Insel Man**)\nb) mit Wirkung\nvom 1. Mai 1987 auf die folgenden Hoheitsgebiete:**)\nAnguilla, Britisches Territorium im Indischen Ozean, die Kaimaninseln, die Falk-\nlandinseln, Gibraltar, Montserrat, Pitcaim, Henderson, die Ducieinsel und die\nOenoinsel, St. Helena und Nebengebiete, und die britischer Staatshoheit unter-\nstehenden Stützpunktgebiete Akrotiri und Dhekelia auf der Insel Zypern\nc) mit Wirkung\nvom 1. Februar 1988 auf Hongkong**)\nd) mit Wirkung\nvom 1. Januar 1989 auf die Britischen Jungferninseln**)\nZypern                                                                am            1. August 1986\n\") Diese Vertragsparteien haben Erklärungen abgegeben oder VOfbehalte gemacht, deren Wortlaut nachstehend in\nAbschnitt III wiedergegeben wird.\n*') Die anlAßlich dieser Erstreckungen abgegebenen weiteren Erkllrungen werden auszugsweise in Abschnitt III\nwiedergegeben.\nIII.\nVorbehalte und Erklärungen\nBelgien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. August 1990:\n(Übersetzung)\n«Article 3, paragraphe 3                                   „Artikel 3 Absatz 3\nLa Belgique entend exclure l'application de               Belgien beabsichtigt, die Anwendung des in\na\nla procedure prevue l'article 9.1.b. dans                 Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe b vorgesehe-","102                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nles cas ou la Belgique est l'Etat d'execution.    nen Verfahrens für die Fälle auszuschlie-\nßen, in denen Belgien der Vollstreckungs-\nstaat ist.\nArticle 17, paragraphe 3                          Artikel 17 Absatz 3\nLa Belgique exige que les demandes de             Belgien verlangt, daß ihm die Ersuchen um\na\ntransferement et les pieces l'appui soient        Überstellung und die Unterlagen mit einer\naccompagnees d'une traduction dans l'une          Übersetzung in eine der Amtssprachen des\ndes langues officielles du Conseil de l'Eu-       Europarats oder auf niederländisch über-\nrope ou en neerlandais.»                          mittelt werden.\"\nDänemark\n1. bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 16. Januar 1987 (mit Schreiben\nvom 6. Januar 1987):\n(Übersetzung)\n«En vertu de I' Article 3, paragraphe 3 de    ,,Aufgrund des Artikels 3 Absatz 3 des Über-\nla Convention, le Danemark fait une de-       einkommens erklärt Dänemark, daß die\nclaration attestant que l'execution sur       Vollstreckung im Ausland verhängter Sank-\nson territoire de condamnations ac-           tionen in seinem Hoheitsgebiet nach den in\nquises    a  l'etranger se fera seien les     Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe b und Arti-\ndispositions de l'Article 9, paragraphe       kel 11 des Übereinkommens enthaltenen\n1.b. et de l'Article 11 de cette Conven-      Bestimmungen über die Umwandlung der\ntion sur la conversion de la condamna-        Sanktion erfolgt und daß die Entscheidun-\ntion et que les decisions sur la conver-      gen über die Umwandlung in Form von Ur-\nsion interviendront sous forme de juge-       teilen getroffen werden. Allerdings kann das\nments. Toutefois, le Ministare danois de      dänische Justizministerium, wenn sich dies\nla Justice poutra, si sans cela le transfe-   für die Überstellung einer verurteilten Per-\nrement au Danemark d'une personne             son nach Dänemark als unumgänglich er-\ncondamnee s'avere impossible, deci-           weist, nach Artikel 3 Absatz 3 des Gesetzes\nder, en vertu de l'Article 3, alinea 3, de la Nr. 323 vom 4. Juni 1986 über die interna-\nloi N° 323 du 4 juin 1986 sur l'execution     tionale Vollstreckung von Sanktionen usw.\ninternationale de condamnations, etc.,        beschließen, daß die Vollstreckung der im\nque l'execution de la condamnation ac-        Ausland verhängten Sanktion nach den in\nquise    a l'etranger se fasse selon les      Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a und Arti-\ndispositions de l'Article 9, paragraphe       kel 10 des Übereinkommens enthaltenen\n1.a. et de I' Article 10 de la Convention     Bestimmungen über die Fortsetzung der\nsur la poursuite de l'execution. Dans ce      Vollstreckung erfolgt. In diesem Fall muß\ncas, il faudra adapter la sanction confor-    die Sanktion in Übereinstimmung mit Artikel\nmement aux dispositions de l'Article 10,      10 Absatz 2 des Übereinkommens ange-\nparagraphe 2, de la Convention, et les        paßt werden, und die Entscheidungen über\ndecisions sur I' adaptation devront inter-    die Anpassung sind in Form von Urteilen zu\nvenir sous forme de jugements.                treffen.\nLe Danemark fait, en outre, aux termes        Dänemark erklärt ferner nach Artikel 3 Ab-\nde I' Article 3, paragraphe 4, de la          satz 4 des Übereinkommens, daß unter\nConvention, une declaration attestant         dem Begriff „Staatsangehöriger\" (zu Arti-\nque par le terme «ressortissant» (ad          kel 3 Absatz 1 Buchstabe a) Personen zu\nArticle 3, paragraphe 1.a.) il faudra en-     verstehen sind, welche die dänische Staats-\ntendre les personnes ayant la nationa-        angehörigkeit besitzen oder ihren ständigen\nlite danoise ou bien les personnes ayant      Aufenthalt im Hoheitsgebiet des König-\nleur residence permanente sur le terri-       reichs Dänemark (einschließlich der Färöer\ntoire du royaume de Danemark (y inclus        und Grönland) haben.\nles nes Feroe et le Gramland).\nLe Danemark fait, de plus, aux termes         Dänemark erklärt sodann nach Artikel 17\nde l'Article 17, paragraphe 3, une decla-     Absatz 3, daß ihm die Ersuchen um Über-\nration attestant que les demandes de          stellung und die Unterlagen mit einer Über-\ntransferement et les pieces        a I'appui  setzung in die dänische Sprache oder in\nseront accompagnees d'une traduction          eine der Amtssprachen des Europarats\ndans la langue danoise, dans une des          oder auf norwegisch, schwedisch oder\nlangues officielles du Conseil de l'Eu-       deutsch zu übermitteln sind.\nrope, ou bien en norvegien, suedois ou\nallemand.\nPar ailleurs, aux termes de l'Article 20      Außerdem erklärt Dänemark nach Artikel 20\nde la Convention, le Danemark fait la         des Übereinkommens, daß dieses weder\ndeclaration selon laquelle ce texte ne        auf die Färöer noch auf Grönland Anwen-\ns'appliquera ni aux nes Feroe, ni au          dung findet.\"\nGramland.»\n2. bei der Erstreckung des Übereinkommens auf die Färöer mit Wirkung vom\n1. Mai 1988 (laut Schreiben vom 18. Januar 1988):","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Februar 1992                             103\n(Übersetzung)\n«En vertu de l'article 20 paragraphe 2,       \"Aufgrund des Artikels 20 Absatz 2 wird die\nl'application de la Convention, s'eten-      Anwendung des Übereinkommens mit Wir-\ndra, avec effet au 1• mai 1988, aux iles     kung vom 1. Mai 1988 auf die Färöer er-\nFeroe. A partir de cette date, la Conven-    streckt. Von diesem Tag an findet das Über-\ntion sera applicable     a   l'ensemble du   einkommen auf das gesamte Königreich\nroyaume de Danemark, a l'exception du        Dänemark mit Ausnahme von Grönland An-\nGrrenland.»                                  wendung.\"\nFinnland\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 29. Januar 1987:\n(Übersetzung)\n«a) Conformement       a l'Article 3 (4), la Fin- „a) Im Einklang mit Artikel 3 Absatz 4\nlande entend par le terme «ressortis-             versteht Finnland unter dem Begriff\nsant» un ressortissant de l'Etat d'execu-         \"Staatsangehöriger\" einen Staatsange-\ntion et les etrangers qui ont leur domicile       hörigen des Vollstreckungsstaats und\ndans l'Etat d'execution.                          Ausländer, die ihren Wohnsitz im Voll-\nstreckungsstaat haben.\nb)Conformement a l'Article 17 (3) les de-         b) Im Einklang mit Artikel 17 Absatz 3 sind\nmandes de transferement et les pieces             die Ersuchen um Überstellung und die\na  l'appui doivent etre faites dans la lan-       Unterlagen in finnischer, schwedischer,\ngue finnoise, suedoise, anglaise ou               englischer oder französischer Sprache\nfram;aise, ou etre accompagnees d'une             abzufassen oder mit einer Übersetzung\ntraduction dans l'une de ces langues.»            in eine dieser Sprachen zu übermitteln.\"\nFrankreich\nbei Hinterlegung der Genehmigungsurkunde am 11. Februar 1985:\n(Übersetzung)\n«Declarations                                     \"Erklärungen\nLa France interprete le paragraphe 3 de           Frankreich legt Artikel 9 Absatz 3 und Arti-\nl'article 9 et le paragraphe 1 de l'article 1o    kel 1O Absatz 1 so aus, daß allein der\ncomme signifiant que l'Etat d'execution est       Vollstreckungsstaat zuständig ist, Strafaus-\nseul competent pour prendre a l'egard du          setzungs- und Strafminderungsentschei-\ncondamne detenu les decisions de suspen-          dungen in bezug auf in Haft befindliche\nsion et de reduction de peine et pour deter-      verurteilte Personen zu treffen und alle son-\nminer toutes les autres modalites d 'execu-       stigen Einzelheiten der Strafvollstreckung\ntion de la peine, sans que soient remises en      festzulegen, ohne daß die rechtliche Art und\ncause, dans leur principe, la nature juridi-      die Dauer der von den Gerichten des Ur-\nque et la duree de la sanction prononcee          teilsstaats verhängten Sanktion grundsätz-\npar la juridiction de l'Etat de condamnation.     lich in Frage gestellt werden.\na\nConformement I' Article 3, paragraphe 3,          Im Einklang mit Artikel 3 Absatz 3 des Über-\nde la Convention, la France entend exclure        einkommens beabsichtigt Frankreich, in\nl'application de la procedure prevue a l'arti-    seinen Beziehungen zu den anderen Ver-\ncle 9, paragraphe 1, alinea b, dans ses           tragsparteien die Anwendung des in Artikel 9\nrelations avec les autres Parties.                Absatz 1 Buchstabe b vorgesehenen Ver-\nfahrens auszuschließen.\nReserve                                           Vorbehalt\nA l'article 23, la France emet une reserve        Zu Artikel 23 macht Frankreich einen Vor-\nsur la competence d'un comite d'experts, le       behalt hinsichtlich der Zuständigkeit eines\nComite Directeur pour les Problemes Crimi-        Sachverständigenausschusses, des Len-\nnels, pour connaitre du reglement amiable         kungsausschusses für Strafrechtsfragen,\ndes difficultes d'application de la Conven-       über die gütliche Behebung der Schwierig-\ntion.»                                            keiten zu entscheiden, die sich aus der\nDurchführung des Übereinkommens erge-\nben könnten.\"\nGriechenland\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. Dezember 1987:\n(Übersetzung)\n«Article 3, paragraphe 3                          „Artikel 3 Absatz 3\nLa Grace declare qu'elle exclut l'application     Griechenland erklärt, daß es die Anwen-\na\nde la procedure prevue l'article 9.1 b.           dung des in Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe b\nvorgesehenen Verfahrens ausschließt.","104                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nPar exception, si le transferement d'un          Kann die Überstellung einer verurteilten\ncondamne en Grace ne peut s'effectuer se-        Person nach Griechenland nicht nach dem\nlon la procedure de l'article 9.1 a, le Minis-   in Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a vorgese-\ntare grec de 1a Justice est competent pour       henen Verfahren erfolgen, so ist das grie-\ndecider sl la procedure de l'article 9.1 b sera  chische Justizministerium ausnahmsweise\nsuivie.                                          zuständig zu entscheiden, ob das in Arti-\nkel 9 Absatz 1 Buchstabe b vorgesehene\nVerfahren angewandt wird.\nArticle 3, paragraphe 4                          Artikel 3 Absatz 4\nLa Grace declare que la nationalite est de-      Griechenland erklärt, daß die Staatsange-\nterminee selon les dispositions du Code de       hörigkeit nach dem Gesetz über die griechi-\nla Nationalite grecque.                          sche Staatsangehörigkeit bestimmt wird.\nArticle 5, paragraphe 3                          Artikel 5 Absatz 3\nLa Grace declare qu 'alle peut utiliser paral-   Griechenland erklärt, daß es auch den di-\nlelement la voie diplomatique.                   plomatischen Weg benutzen kann.\nArticle 9, paragraphe 4                          Artikel 9 Absatz 4\nLa Grace declare qu'elle appliquera la pro-      Griechenland erklärt, daß es das in Artikel 9\ncedure prevue par la disposition de l'article    Absatz 1 Buchstabe b vorgesehene Verfah-\n9.1 b.                                           ren anwenden wird.\nArticle 16, paragraphe 7                         Artikel 16 Absatz 7\nLa Grace declare que tout transit qui a lieu     Griechenland erklärt, daß ihm jede Durch-\nau-dessus de son territoire doit lui Atre no-    beförderung über sein Hoheitsgebiet notifi-\ntifie.                                           ziert werden muß.\nArticle 17, paragraphe 3                         Artikel 17 Absatz 3\nLa Grace declare que les demandes de             Griechenland erklärt, daß ihm die Ersuchen\ntransferement des condamnes ainsi que les        um Überstellung sowie die Unterlagen mit\na\npieces l'appui doivent &tre accompagnees         einer Übersetzung in die griechische Spra-\nd'une traduction en langue grecque.»             che übermittelt werden müssen.\"\nItalien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. Juni 1989:\n(Übersetzun_g)\n«1. Au sens de l'article 3, paragraphe 3 de      \"1. Im Einklang mit Artikel 3 Absatz 3 des\nla Convention, la Republique italienne ex-       Übereinkommens schließt die Italienische\nclut l'application de la procedure prevue      a Republik die Anwendung des in Artikel 9\nl'article 9, paragraphe 1, alinea b, de la       Absatz 1 Buchstabe b des Übereinkom-\nConvention m&me.                                 mens selbst festgelegten Verfahrens aus.\n2. Au sens de l'article 3, paragraphe 4,         2. Im Einklang mit Artikel 3 Absatz 4 umfaßt\npour la Republique italienne, le terme „res-     für die Italienische Republik der Begriff\nsortissant\" aux fins de la presente Conven-      ,,Staatsangehöriger\" im Sinne des Überein-\ntion inclut egalement les apatrides qui resi-    kommens auch die Staatenlosen, die im\ndent dans le territoire de l'Etat italien.       Hoheitsgebiet des italienischen Staates ih-\nren Aufenthalt haben.\n3. Au sens de l'article 17, paragraphe 3, la     3. Im Einklang mit Artikel 17 Absatz 3 ver-\nRepublique italienne demande que les de-        langt die Italienische Republik, daß ihr die\nmandes de transfert et les documents en          Ersuchen um Überstellung und die beige-\nannexe soient accompagnes d'une traduc-          fügten Schriftstücke mit einer Übersetzung\ntion en langue italienne ou en une des lan-      in die italienische Sprache oder in eine der\ngues officielles du Conseil de l'Europe.»        Amtssprachen des Europarats übermittelt\nwerden.\"\nLuxemburg\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Oktober 1987:\n(Übersetzung)\n«Article 3, paragraphe 3                         „Artikel 3 Absatz 3\nLe Grand-Ouche de Luxembourg declare             Das Großherzogtum Luxemburg erklärt,\nqu'il entend exclure, en tant qu'Etat d'exe-     daß es beabsichtigt, als Vollstreckungsstaat\ncution, l'application de la procedure prevue     in seinen Beziehungen zu den anderen Ver-\na  l'article 9.1.b. dans ses relations avec les  tragsparteien die Anwendung des in Arti_.\nautres Parties.                                  kel 9 Absatz 1 Buchstabe b vorgesehenen\nVerfahrens auszuschließen.","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Februar 1992                                105\nArticle 17, paragraphe 3                          Artikel 17 Absatz 3\nLe Grand-Duche de Luxembourg declare              Das Großherzogtum Luxemburg erklärt,\nque, conformement       a   I' article 17.3 de la daß ihm nach Artikel 17 Absatz 3 des Über-\nConvention, les demandes de transfere-            einkommens die Ersuchen um Überstellung\nment et les pieces      a  I'appui doivent Atre   und die Unterlagen mit einer französischen\naccompagnees d'une traduction franQaise           oder deutschen Übersetzung übermittelt\nou allemande.»                                    werden müssen.\"\nMalta\nim Zusammenhang mit der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 26. März\n1991 (laut Schreiben vom 13. Mai 1991 ):\n(Übersetzung)\n\"In respect of Art. 3 (3) Malta totally ex-      „Zu Artikel 3 Absatz 3: Malta schließt die\ncludes the application of the Procedure pro-      Anwendung des in Artikel 9 Absatz 1 Buch-\nvided in Art. 9 (1) (b).                          stabe b vorgesehenen Verfahrens ganz\naus.\nIn respect of Art. 9 (4), in the case of a       Zu Artikel 9 Absatz 4: Im Fall einer Person,\nperson detained in custody in a hospital         die aufgrund einer Gerichtsentscheidung\nunder a court order upon a plea of insanity,     wegen Unzurechnungsfähigkeit in einer An-\nthe procedure applicable shall be in accord-     stalt untergebracht ist, richtet sich das anzu-\nance with the provision of Section 49 (4)        wendende Verfahren nach§ 49 Absätze 4\nand (5) of the Mental Health Act, 1976.          und 5 des Gesetzes von 1976 über Geistes-\nkranke (Mental Health Act, 1976).\nIn respect of Art. 17 (3) requests for transfer  Zu Artikel 17 Absatz 3: Die· Ersuchen um\nand supporting documents, unless in Eng-         Überstellung und die Unterlagen sollen, so-\nlish, should be accompanied by a transla-        fern sie nicht in englischer Sprache abge-\ntion thereof into English.\"                       faßt sind, mit einer Übersetzung in die eng-\nlische Sprache übermittelt werden.\"\nNiederlande\nbei Hinterlegung der Annahmeurkunde am 30. September 1987:\n(Übersetzung)\na) \"The Convention is accepted for the           a) ,,Das Übereinkommen wird für das\nKingdom in Europe.\"                              Königreich in Europa angenommen.\"\nb) \"1. With regard to Article 3, para-            b) ,, 1. Zu Artikel 3 Absatz 4:\ngraph 4, of the Convention:\nAs far as the Kingdom of the Nether-             Soweit das Königreich der Niederlande\nlands is concemed, the term \"national\"           betroffen ist, soll der Begriff „Staatsan-\nshould include all those who fall under          gehöriger\" auch alle diejenigen, die un-\nthe provisions of the Act goveming the          ter die Bestimmungen des Gesetzes\nposition of Moluccans of 9 September             vom 9. September 1976 über die Stel-\n1976, (Bulletins of Acts, Orders and De-        lung der Molukker (Gesetzblatt 468) fal-\ncrees 468), as well as aliens or stateless       len, sowie alle Ausländer oder Staaten-\npersons whose only place of ordinary             lose umfassen, die ihren alleinigen Ort\nresidence is within the Kingdom and              des gewöhnlichen Aufenthalts im Kö-\nwho, according to a statement to this            nigreich haben und die entsprechend\neffect issued to the govemment of the            einer von der Regierung der Niederlan-\nsentencing State by the Nethertands              de an die Regierung des Urteilsstaats\ngovemment, do not, under the terms of            gerichteten diesbezüglichen Erklärung\nthe present Convention, lose their right         aufgrun~ dieses Übereinkommens ihr\nof residence in the Kingdom as a result          Recht auf Aufenthalt im Königreich in-\nof the execution of a punishment or              folge der Vollstreckung einer Strafe oder\nmeasures.                                        anderer Maßnahmen nicht verlieren.\n2. With regard to Article 17, para-              2. Zu Artikel 17 Absatz 3:\ngraph 3, of the Convention:\nDocuments submitted to the Kingdom               Dem Königreich übermittelte Unterlagen\nshould be drawn up in Dutch, French,             sollen in der niederländischen, französi-\nEnglish or German, or accompanied by             schen, englischen oder deutschen\na translation in one of the above four           Sprache abgefaßt sein oder mit einer\nlanguages.\"                                      Übersetzung in eine der vorgenannten\nvier Sprachen übermittelt werden.•","106                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nÖsterreich\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. September 1986:\n\"Zu Art. 9:\nösterreich wird grundsätzlich das in Art. 9 Abs. 1 Buchstabe b, Art. 11 bezeichnete Verfah-\nren anwenden. Die Anwendung des in Art. 9 Abs. 1 Buchstabe a, Art. 10 bezeichneten\nVerfahrens in Fällen, in denen der andere Vertragsstaat zur Anwendung des in Art. 9 Abs. 1\nBuchstabe b, Art. 11 bezeichneten Verfahrens nicht bereit ist und in denen das Interesse an\nder Überstellung überwiegt, wird jedoch nicht ausgeschlossen.\nZu Art. 16 Abs. 7:\nÖsterreich verlangt eine Notifizierung der Durchbeförderung von verurteilten Personen im\nLuftweg. Eine Durchbeförderung auch auf dem Luftweg wird abgelehnt werden, wenn die zu\nüberstellende Person österreichischer Staatsbürger ist.\nZu Art. 17:\nErsuchen um Überstellung und die Unterlagen müssen, sofern sie nicht in deutscher,\nfranzösischer oder englischer Sprache abgefaßt sind, mit einer Übersetzung in eine dieser\nSprachen versehen sein.\"\nSchweden\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Januar 1985:\n(Übersetzung)\n\"Article 3, paragraph 4                          „Artikel 3 Absatz 4\nThe Swedish Govemment declared that, for         Die schwedische Regierung erklärte, daß\nits part, the term \"national\" for the purposes   für Schweden der Begriff „Staatsangehöri-\nof the Convention should also be taken to        ger\" im Sinne des Übereinkommens so ver-\ncover aliens domiciled in the administering      standen werden soll, daß davon auch die im\nState.                                           Vollstreckungsstaat wohnhaften Ausländer\nerfaßt werden.\nArticle 5, paragraph 3                           Artikel 5 Absatz 3\nThe Swedish Government indicated that re-        Die schwedische Regierung gab bekannt,\nquests and other communications should           daß Ersuchen und andere Mitteilungen\nbe sent and received by the Ministry for         durch das Ministerium für Auswärtige Ange-\nForeign Affairs.                                 legenheiten übermittelt und von diesem ent-\ngegengenommen werden sollen.\nArticle 9, paragraph 4                           Artikel 9 Absatz 4\nThe Swedish Government declared that, for        Die schwedische Regierung erklärte, daß in\nits part, only the conversion of sentence can    Schweden in den in diesem Absatz genann-\nbe applied in cases such as are referred to      ten Fällen nur das Verfahren der Umwand-\nin the said paragraph.                           lung der Sanktion angewendet werden\nkann.\nArticle 17, paragraph 3                          Artikel 17 Absatz 3\nThe Swedish Government declared that             Die schwedische Regierung erklärte, daß\nrequests and inforrnation transmitted to         nach Schweden übermittelte Ersuchen und\nSweden - if not written in Danish,               Auskünfte, sofern sie nicht in dänischer,\nEnglish, Norwegian or Swedish - should           englischer, norwegischer oder schwedi-\nbe translated into Swedish or English.\"          scher Sprache abgefaßt sind, in die schwe-\ndische oder englische Sprache übersetzt\nwerden sollen.\"\nSchweiz\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 15. Januar 1988:\n«a. Article 3, paragraphe 3                     \"a. Artikel 3 Absatz 3\nLa Suisse exclut l'application de la pro-        Die Schweiz schließt, sofern sie Voll-\na\ncedure prewe l'article 9.1 b dans les            streckungsstaat ist, die Anwendung des\ncas ou elle est l'Etat d'execution.              in Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe b vorge-\nsehenen Verfahrens aus;\nb. Article 5, paragraphe 3                      b. Artikel 5 Absatz 3\nLa Suisse declare que !'Office federal de        Die Schweiz erklärt, daß das Bundes-\nla police du Departement federal de jus-         amt für Polizeiwesen des Eidgenössi-\ntice et police est l'autorite competente,        schen Justiz- und Polizeidepartementes","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Februar 1992                          107\nau sens de l'article 5, paragraphe 3,             die im Sinne von Artikel 5 Absatz 3\npour adresser et recevoir:                       zuständige Übermittlungs- und Emp-\nfangsbehörde ist für:\n- les informations prevues par l'article 4,      - Mitteilungen gemäß Artikel 4 Ab-\nparagraphes 2 4;  a                               sätze 2-4;\n- les demandes de transferement et les           - Überstellungsersuchen und Antwor-\nreponses prevues par I'article 2, para-          ten gemäß Artikel 2 Absatz 3 und\ngraphe 3, et par l'article 5, para-               Artikel 5 Absatz 4;\ngraphe 4;\n- les pieces     a l'appui mentionnees    a       - Unterlagen gemäß Artikel 6;\nl'article 6;\n- les informations prevues par les arti-          - Mitteilungen gemäß Artikel 14 und 15;\ncles 14 et 15;\n- les demandes de transit et les re-             - Durchlieferungsersuchen und Ant-\na\nponses visees l'article 16;                       worten gemäß Artikel 16;\nc. Article 6, paragraphe 2, lettre a             c. Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe a\nLa Suisse interprete l'article 6.2 a,            Die Schweiz legt Artikel 6 Absatz 2\ncomme signifiant que la copie certifiee           Buchstabe a dahingehend aus, daß der\nconforme du jugement doit lttre accom-            beglaubigten Abschrift des Urteils eine\npagnee d'une attestation de la force ex-         Vollstreckbarkeitsbestätigung beigefügt\necutoire.                                        werden muß;\nd. Article 7, paragraphe 1                       d. Artikel 7 Absatz 1\nLa Suisse considere que le consente-            Die Schweiz betrachtet die Einwilligung\nment au transferement est irrevocable            zur Überstellung von dem Zeitpunkt an\ndes le moment ou, en raison de l'accord          als unwiderrufbar, an dem die Überstel-\ndes Etats concemes, f Office federal de          lung, gestützt auf die Vereinbarung der\nla police a statue sur le transferement.         betroffenen Staaten, vom Bundesamt\nfür Polizeiwesen beschlossen worden\nist;\ne. Article 17, paragraphe 3                      e. Artikel 17 Absatz 3\nLa Suisse exige que les demandes de              Die Schweiz verlangt, daß an sie gerich-\ntransferement et les pieces     a  I'appui       tete Überstellungsersuchen und Unter-\nsoient accompagnees d'une traduction             lagen, soweit sie nicht in deutscher,\nen langue fran~ise, allemande ou ita-            französischer oder italienischer Sprache\nlienne, si elles ne sont pas redigees            abgefaßt sind, mit einer Übersetzung\ndans l'une de ces langues. »                     in eine dieser Sprachen vorgelegt\nwerden.\"\nSpanien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. März 1985 (unter Bestätigung\nder nachfolgenden, bereits bei der Unterzeichnung abgegebenen Erklärungen):\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: espagnol)                 (Übersetzung) (Original: Spanisch)\nArticle 3, paragraphe 3                          Artikel 3 Absatz 3\nL' Espagne exclut I' application de la proce-    Spanien schließt in seinen Beziehungen zu\na\ndure prevue l'article 9, 1, b, dans ses rela-    den anderen Vertragsparteien die Anwen-\ntions avec les autres Parties.                   dung des in Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe b\nvorgesehenen Verfahrens aus.\nArticle 3, paragraphe 4                          Artikel 3 Absatz 4\nAux fins de 1a presente Convention, l'Es-        Im Sinne des Übereinkommens wird Spa-\npagne considerera comme ressortissant            nien jede Person als Staatsangehörigen be-\ntoute personne a laquelle le Code Civil          trachten, der das spanische Bürger1iche\nEspagnol (Livre 1, Titre 1) attribuera cette     Gesetzbuch (Buch I Titel 1) diese Eigen-\nqualite.                                         schaft zuerkennt.\nArticle 16, paragraphe 7                         Artikel 16 Absatz 7\nAux fins de l'article 16.7, l'Espagne exige      Für die Zwecke des Artikels 16 Absatz 7\nque lui soit notifie tout transit d'un           verlangt Spanien, daß ihm jede Durchbeför-\ncondamne au-dessus de son territoire par la      derung einer verurteilten Person auf dem\nvoie aerienne.                                   Luftweg über sein Hoheitsgebiet notifiziert\nwird.","108                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nArticle 17, paragraphe 3                         Artikel 17 Absatz 3\nL'Espagne exige que les demandes de              Spanien verlangt, daß ihm die Ersuchen um\na\ntransferement et les pieces l'appui soient       Überstellung und die Unterlagen mit einer\naccompagnees d'une traduction dans la            Übersetzung in die spanische Sprache\nlangue espagnole.                                übermittelt werden.\nTürkei\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. September 1987:\n(Übersetzung)\n\"In accordance with Article 5, paragraph 3,      \"Nach Artikel 5 Absatz 3 werden Mitteilun-\ncommunications relating to the application       gen über die Anwendung dieses Überein-\nof this Convention shall be done through         kommens auf diplomatischem Weg über-\nDiplomatie Channel.                              mittelt.\nIn accordance with Article 17, paragraph 3,      Nach Artikel 17 Absatz 3 werden die Ersu-\nrequests for transfer and supporting docu-       chen um Überstellung und die Unterla-\nments will be accompanied by a translation       gen mit einer Übersetzung in die türkische\ninto Turkish.                                    Sprache übermittelt.\nCosts of transfer, as foreseen in Article 17,    Die Kosten der Überstellung werden, wie in\nparagraph 5, shall be bome either by the         Artikel 17 Absatz 5 vorgesehen, vom Voll-\nAdministering State or, according to the re-     streckungsstaat oder aber im Einklang mit\nlating provision of the Turkish legislation, if  der entsprechenden türkischen Rechtsvor-\nan agreement can be established between          schrift, wenn zwischen den beiden Ver-\nthe two parties, by the Sentencing State.\"       tragsparteien Einvernehmen erzielt werden\nkann, vom Urteilsstaat getragen.\"\nVereinigtes Königreich\n1. bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. April 1985:\n(Übersetzung)\n\"Article 3, paragraph 3                     „Artikel 3 Absatz 3\nThe United Kingdom intends to exclude       Das Vereinigte Königreich beabsichtigt, die\nthe application of the procedure pro-       Anwendung des in Artikel 9 Absatz 1 Buch-\nvided for in Article 9 ( 1) (b) in cases    stabe b vorgesehenen Verfahrens in den\nwhen the United Kingdom is the ad-          Fällen auszuschließen, in denen das Verei-\nministering State.                          nigte Königreich Vollstreckungsstaat ist.\nArticle 3, paragraph 4                      Artikel 3 Absatz 4\nFor the purposes of this Convention         Im Sinne dieses Übereinkommens bezeich-\n\"national\" means, in relation to the        net der Begriff „Staatsangehöriger\" in be-\nUnited Kingdom, a British citizen or any    zug auf das Vereinigte Königreich einen\nperson whose transfer the Govemment         britischen Staatsangehörigen oder jede\nof the United Kingdom consider appro-       Person, deren Überstellung die Regierung\npriate having regard to any close ties      des Vereinigten Königreichs in Anbetracht\nwhich that person has with the United       der engen Bindungen dieser Person an das\nKingdom; and, in relation to any territory  Vereinigte Königreich als zweckmäßig\nto which the application of this Conven-    erachtet, und in bezug auf jedes Hoheitsge-\ntion is extended in accordance with Arti-   biet, auf das die Anwendung dieses Über-\ncle 20 (2), any person who is defined as    einkommens nach Artikel 20 Absatz 2 er-\na national in relation to that territory at streckt wird, jede Person, die zum Zeitpunkt\nthe time of such extension.                 der jeweiligen Erstreckung in bezug auf das\ngenannte Hoheitsgebiet als Staatsangehö-\nriger bestimmt ist.\nArticle 17, paragraph 3                     Artikel 17 Absatz 3\nIn cases where a State has made a           In Fällen, in denen ein Staat eine Erklärung\ndeclaration under this Article that it re-  nach diesem Artikel abgegeben hat, daß er\nquires requests for transfer and support-   verlangt, daß ihm die Ersuchen um Über-\ning documents to be accompanied by a        stellung und die Unterlagen mit einer Über-\ntranslation into its own language or into   setzung in seine eigene Sprache oder in\na language or languages other than          eine oder mehrere andere Sprachen als die\nEnglish, the United Kingdom requires,       englische Sprache übermittelt werden, ver-\non the basis of reciprocity, that requests  langt das Vereinigte Königreich auf der\nfor transfer and supporting documents       Grundlage der Gegenseitigkeit, daß die Er-\nfrom such States shall be accompanied       suchen um Überstellung und die Unterlagen\nby a translation into the English lan-      aus diesem Staat mit einer Übersetzung in\nguage.                                      die englische Sprache übermittelt werden.","Nr. 5 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Februar 1992                             109\nArticle 20, paragraph 2                         Artikel 20 Absatz 2\nThe United Kingdom reserves the right           Das Vereinigte Königreich behält sich das\nto extend the Convention at a later date        Recht vor, das Übereinkommen später auf\nto any territory for whose international        jedes Hoheitsgebiet zu erstrecken, dessen\nrelations the Government of the United          internationale Beziehungen die Regierung\nKingdom are responsible.\"                       des Vereinigten Königreichs wahrnimmt.\"\n2. anläßlich der nachfolgenden Erstreckungen:\na) auf die Insel Man mit Wirkung vom 1. Dezember 1986 (laut Schreiben vom\n19. August 1986):\n(Übersetzung)\n1 further declare in accordance with       Ich erkläre ferner nach Artikel 3 Absatz 4,\nArticle 3 (4), that for the purposes of    daß im Sinne dieses Übereinkommens der\nthis Convention \"National\" means,           Begriff „Staatsangehöriger\" in bezug auf\nin relation to the lsle of Man, a British  die Insel Man einen britischen Staatsange-\ncitizen or any person whose transfer        hörigen oder jede Person bezeichnet, deren\nthe Government of the United King-          Überstellung die Regierung des Vereinigten\ndorn considers appropriate having          Königreichs in Anbetracht der engen Bin-\nregard to any close ties which that        dungen dieser Person an die Insel Man als\nperson has with the lsle of Man\".          zweckmäßig erachtet.\"\nb) auf die nachstehend genannten Hoheitsgebiete mit Wirkung vom 1. Mai\n1987 (laut Schreiben vom 21. Januar 1987):\n(Übersetzung)\nIn accordance with Article 20, para-       Nach Artikel 20 Absatz 2 des Übereinkom-\ngraph 2, of the said Convention, 1         mens erkläre ich hiermit im Namen der Re-\nhereby declare, on behalf of the           gierung des Vereinigten Königreichs, daß\nGovernment of the United Kingdom,          die Anwendung des Übereinkommens auf\nthat the application of the said Con-      Anguilla, das Britische Territorium im Indi-\nvention shall extend to Anguilla, Brit-    schen Ozean, die Kaimaninseln, die Falk-\nish Indian Ocean Territory, the Cay-       landinseln, Gibraltar, Montserrat, Pitcairn,\nman lslands, the Falkland lslands,         Henderson, die Ducieinsel und die Oeno-\nGibraltar, Montserrat, Pitcairri, Hen-     insel, St. Helena, die Nebengebiete von\nderson, Ducie and Oeno lslands,            St. Helena sowie die britischer Staatshoheit\nSt Helena, St Helena Oependen-             unterstehenden Stützpunktgebiete Akrotiri\ncies, and the Sovereign Base Areas         und Dhekelia auf der Insel Zypern erstreckt\nof Akrotiri and Dhekelia in the Island     wird.\nof Cyprus.\n1 further declare in accordance with       Ich erkläre ferner nach Artikel 3 Absatz 4,\nArticle 3, paragraph 4, of the said        daß im Sinne des Übereinkommens der Be-\nConvention that, for the purposes of       griff „Staatsangehöriger\" in bezug auf jedes\nthe said Convention, the term \"na-         der vorgenannten Hoheitsgebiete eine Per-\ntional\" means, in relation to each of      son, die britischer Staatsangehöriger oder\nthe Territories specified above, a         aufgrund einer Verbindung mit dem betref-\nperson who is a British Citizen or a       fenden Hoheitsgebiet Staatsangehöriger ei-\nBritish Dependent Territories Citizen      nes britischen abhängigen Hoheitsgebiets\nby virtue of a connection with that        ist, oder jede andere Person bezeichnet,\nTerritory, or any other person whose       deren Überstellung in das Hoheitsgebiet der\ntransfer to the Territory appears to       Beamte, dem zu dem jeweiligen Zeitpunkt\nthe officer for the time being ad-         die Regierung dieses Hoheitsgebiets unter-\nministering the Government of that         steht, in Anbetracht der engen Bindungen .\nTerritory to be appropriate having         dieser Person an das betreffende Hoheits-\nregard to any close ties which that        gebiet als zweckmäßig erachtet.\nperson has with that Territory.\nc) auf Hongkong mit Wirkung vom 1. Februar 1988 (laut Schreiben vom\n22. Oktober 1987):\n(Übersetzung)\n1further declare, in accordance with       Ich erkläre ferner nach Artikel 3 Absatz 4,\nArticle 3, paragraph 4 of the said         daß im Sinne des Übereinkommens der Be-\nConvention that for the purposes of        griff „Staatsangehöriger\" in bezug auf","110                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nthe said Convention, the term \"na-       Hongkong eine Person, die britischer\ntional\" means, in relation to Hong       Staatsangehöriger, aufgrund einer Verbin-\nKong, a person who is a British Citi-    dung mit Hongkong Staatsangehöriger\nzen, a British Dependent Territories     eines britischen abhängigen Hoheitsgebiets\nCitizen by virtue of a connection with   oder britischer Staatsangehöriger (Über-\nHong Kong, a British National (Over-     seegebiete) ist, oder jede andere Person\nseas) or any person whose transfer       bezeichnet, deren Überstellung die Regie-\nthe Hong Kong Government con-            rung von Hongkong in Anbetracht der en-\nsiders appropriate, having regard to     gen Bindungen dieser Person an Hongkong\nany close ties which that person may     als zweckmäßig erachtet.\nhave with Hong Kong.\nd) auf die Britischen Jungferninseln mit Wirkung vom 1. Januar 1989 (laut\nSchreiben vom 31. August 1988):\n(Übersetzung)\n1 further declare in accordance with     Ich erkläre ferner nach Artikel 3 Absatz 4,\nArticle 3, paragraph 4, of the said      daß im Sinne dieses Übereinkommens der\nConvention, that, for the purposes of    Begriff „Staatsangehöriger\" in bezug auf\nthe said Convention, the term \"Na-       die Britischen Jungferninseln eine Person,\ntional\" means, in relation to the Brit-  die britischer Staatsangehöriger oder auf-\nish Virgin lslands, a person who is a    grund einer Verbindung mit den Britischen\nBritish Citizen, or a British Depen-     Jungferninseln Staatsangehöriger eines bri-\ndent Territories Citizen by virtue of a  tischen abhängigen Hoheitsgebiets ist, oder\nconnection with the British Virgin ls-   jede andere Person bezeichnet, deren\nlands or any other person whose          Überstellung an die Britischen Jungfern-\ntransfer to the British Virgin lslands   inseln der Beamte, dem zu dem jeweiligen\nappears to the Officer for the time      Zeitpunkt die Regierung der Britischen\nbeing administering the Government       Jungfe:ninseln untersteht, in Anbetracht der\nof the British Virgin lslands to be      engen Bindungen dieser Person an die Bri-\nappropriate having regard to any         tischen Jungferninseln als zweckmäßig\nclose ties which that person has with    erachtet.\nthe British Virgin lslands.\nZypern\nmit Schreiben vom 8. Oktober 1990:\n(Übersetzung)\n\"In accordance with Article 5, paragraph 3      ,,Nach Artikel 5 Absatz 3 erklärt die Regie-\nthe Government of Cyprus declares, that         rung von Zypern, daß die Übermittlungen\ncommunications shall be done through di-        auf diplomatischem Weg erfolgen.\"\nplomatic channels.\"\nBonn, den 19. Dezember 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt"]}