{"id":"bgbl2-1992-47-8","kind":"bgbl2","year":1992,"number":47,"date":"1992-12-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/47#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-47-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_47.pdf#page=2","order":8,"title":"Gesetz zum Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 1966 zum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte","law_date":"1992-12-21T00:00:00Z","page":1246,"pdf_page":2,"num_pages":5,"content":["1246                       Bund~sgeset:b!v1:. J3hrg~rg 1S92. Teil II\nGesetz\nzum Fakultativprotokoll vom 19. Dezember 1966\nzum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte\nVom 21. Dezember 1992\nDer Deutsche Bundestag hat mit Zustimmung des Bun-\ndesrates das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem von der Generalversammlung der Vereinten Natio-\nnen am 19. Dezember 1966 angenommenen und am\n23. März 1976 in Kraft getretenen Fakuftativprotokofl zum\nInternationalen Pakt über bürgerliche und politische Rech-\nte wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend ver-\nöffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nin Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem\nArtikel 9 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in\nKraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn. den 21. Dezember 1992\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDie Bundesministerin der Justiz\nS. Leutheusser-Schnarrenberger\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1992                                            1247\nFakultativprotokoll\nzum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte\nOptional Protocol\nto the International Covenant on Civil and Political Rights\nProtocole facultatif\nse rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques\n(Übersetzung)\nThe States Parties to the present Proto-          Les Etats parties au präsent Protocole,         Die Vertragsstaaten dieses Protokolls -\ncol,\nConsidering that In order further to             Considerant que, pour mleux assurer               in der Erwägung, daß es zur weiteren\nachieve the purposes of the Covenant on          l'accomplissement des fins du Pacte inter-        Verwirklichung der Ziele des Paktes über\nCivil and Political Rights (hereinafter re-      national relatif aux droits civils et politiques  bürger1iche und politische Rechte (im fol-\nferred to as the Covenant) and the Im-           (ci-apres denomn1' le Pacte) et l'application     genden als .Pakt\" bezeichnet) und zur\nplementation of its provisions it would be       de ses dispositions, il conviendrait d'habili-    Durchführung seiner Bestimmungen ange-\nappropriate to enable the Human Rights           ter le Comlte des drolts de l'homme, consti-      bracht wäre, den nach Teil IV des Paktes\nCommlttee set up in part IV of the Covenant      tue aux termes de 1a quatrieme partie du          errichteten Ausschuß für Menschenrechte\n(hereinafter referred to as the Committee) to    Pacte (ci-apres denomme le Comlte), • re-         (im folgenden als ,.Ausschuß\" bezeichnet)\nreceive and consider, as provided in the         cevoir et   a examlner, ainsl qu'il est prevu     zu ermächtigen, nach Maßgabe dieses Pro-\npresent Protocol, communications from indi-      dans le present Protocole, des communica-         tokolls Mitteilungen von Einzelpersonen, die\nvtduals ciaiming to be victims of violations of  tions \"\"8nant de particuliers qui pmtendent       behaupten, Opfer einer Ver1etzung eines in\nany of the rights set forth In the Covenant;     6tre victlmes d'une vlolation cfun des droits     dem Pakt niedergelegten Rechts zu sein,\nenonces dans le Pacte,                            entgegenzunehmen und zu prüfen -\nHave agreed as follows:                          Sont convenus de ce qui suit:                     haben folgendes vereinbart:\n-                   Article 1\nA State Party to the Covenant that be-\ncomes a party to the present Protocol rec-\nognizes the competence of the Committee\nto receive and consider communications\nfrom individuals subject to its jurisdiction\nArticle premier\nTout Etatpartie au Pacte qui devient par-\ntie au present Protcole reconnait que le\nComite a competence pour recevoir et exa-\nminer des communications emanant de par-\nticuliers relevant de sa juridiction qui preten-\nArtikel 1\nJeder Vertragsstaat des Paktes, der Ver-\ntragspartei dieses Protokolls wird, erkennt\ndie Zuständigkeit des Ausschusses für die\nEntgegennahme und Prüfung von Mitteilun-\ngen seiner Herrschaftsgewalt unterstehen-\nwho claim tobe victims of a violation by that     dent 6tre victimes d'une violation, par cet      der Einzelpersonen an, die behaupten, Op-\nState Party of any of the rights set forth in     Etat partle, de l'un quelconque des droits       fer einer Ver1etzung eines in dem Pakt nie-\nthe Covenant. No communication shall be           enonces dans le Pacte. Le Comite ne r8ftoit      dergelegten Rechts durch diesen Vertrags-\nreceived by the Committee if it concems a         aucune communication interessant un Etat         staat zu sein. Der Ausschuß nimmt keine\nState Party to the Covenant which is not a        partie au Pacte qui n'est pas partie au pre-     Mitteilung entgegen, die einen Vertrags-\nparty to the present Protocol.                    sent Protocole.                      ·           staat des Paktes betrifft, der nicht Vertrags-\npartei dieses Protokolls ist.\nArticle 2                                         Artlcle 2                                         Artikel2\nSubject to the provislons of article 1, indi-     Sous reserve des dispositions de l'article       Vorbehaltlich des Artikels 1 können Ein-\nviduals who claim that any of their rights       premier, tout particulier qui pretend 6tre vic-   zelpersonen, die behaupten, In einem ihrer\nenumerated in the Covenant have been             time d'une violation de l'un quelconque des       im Pakt niedergelegten Rechte verletzt zu\nviolated and who have exhausted all avail-       droits enonces dans le Pacte et qui a epuise      sein, und die alle zur Verfügung stehenden\nable domestic remedles may submlt a writ-        tous les recours internes disponibles peut        Innerstaatlichen Rechtsbehelfe erschöpft\nten communication to the Committee for           presenter une communication ecrite au Co-         haben, dem Ausschuß eine schriftliche Mit-\nconsideration.                                   mite pour qu'il l'examine.                        teilung zur Prüfung einreichen.\nArticle 3                                         Article 3                                         Artikel 3\nThe Committee shall consider inad:niss-           Le Comite declare irrecevable toute com-         Der Ausschuß erklärt jede nach diesem\nible any communication under the present         munication presentee en vertu du präsent           Protokoll eingereichte Mitteilung für unzu-\nProtocol which is anonymous, or which lt         Protocoae qul est anonyme ou qu'il consi-         lässig, die anonym ist oder die er für einen\nconsiders to be an abuse of the right of         dere 6tre un abus du drolt de presenter de        Mißbrauch des Rechts auf Einreichung sol-\nsubmission of such communications or to          telles communications ou 6tre incompatible        cher Mitteilungen oder für unvereinbar mit\nbe incompatible with the provisions of the       avec les dispositions du Pacte.                   den Bestimmungen des Paktes hält.\nCovenant.\nArticle 4                                         Article 4                                         Artikel 4\n1. Subject to the provisions of article 3,        1. Sous reserve des dispositions de l'arti-      (1) Vorbehaltlich des Artikels 3 bringt der\nthe Committee shalf bring any communica-        cle 3, le Comite porte toute communication        Ausschuß jede ihm nach diesem Protokoll","1248                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\ntIons submitted to it under the present Pro-      qui lui est presentee en ve11u au present         eingereichte Mitteilung dem Vertragsstaat\ntocol to the attention of the State Party to                   a\nPrctocole l'attention de rEtat partie audit       dieses Protokolls zur Kenntnis, dem vorge-\nthe present Protocol alleged to be violating      Protocole qui a pretendument viole l'une          wor1en wird, eine Bestimmung des Paktes\nany provision of the Covenant.                    quelconque des dispositions du Pacte.             verletzt zu haben.\n2. Within six months, the receiving State         2. Dans les six mois qui suivent, ledit Etat       (2) Der betroffene Staat hat dem Aus-\nshall submit to the Committee written expla-      soumet par ecrit au Comite des explications        schuß innerhalb von sechs Monaten schrift-\nnations or statements clarifying the matter       ou declarations eclaircissant la questlon et       liche Erklärungen oder Stellungnahmen zur\nand the remedy, if any, that may have been        indiquant, le cas echeant, les mesures qu'il       Klärung der Sache zu übermitteln und die\ntaken by that State.                              pourrait avoir prises pour remedier 1a si-a        gegebenenfalls von ihm getroffenen Ab-\ntuation.                                           hilfemaßnahmen mitzuteilen.\nArticle 5                                         Article 5                                         Artikel 5\n1. The Committee shall consider commu-            1. Le Comite examine les communica-               (1) Der Ausschuß prüft die ihm nach die-\nnications received under the present Proto-       tions ~ues en vertu du present Protocofe          sem Protokoll zugegangenen Mitteilungen\ncol in the light of all written information made  en tenant compte de toutes les Informations       unter Berücksichtigung aller ihm von der\navailable to lt by the individual and by the      ecrites qui lui sont soumises par le particu-     Einzelperson und dem betroffenen Ver-\nState Party concemed.                             lier et par !'Etatpartie interesse.               tragsstaat unterbreiteten schriftlichen An-\ngaben.\n2. The Committee shall not consider any           2. Le Comite n'examinera aucune com-              (2) Der Ausschuß prüft die Mitteilung ei-\ncommunication from an individual unless it        munication d'un particulier sans s'itre as-       ner Einzelperson nur, wenn er sich verge-\nhas ascertained that:                             sure que:                                         wissert hat,\n(a) The same matter is not being examined         a) La m6me question n'est pas deja en             a) daß dieselbe Sache nicht bereits in ei-\nunder another procedure of international          cours d'examen devant une autre ins-              nem anderen internationalen Untersu-\ninvestigation or sett1ement;                      tance internationale d'enqu6te ou de              chungs- oder Streitregelungsverfahren\nreglement;                                        geprüft wird;\n(b) The individual has exhausted all avail-       b) Le particulier a epuise tous les recours       b) daß die Einzelperson alle zur Verfügung\nable domestic remedies. This shall not            internes disponibles. Cette regle ne              stehenden innerstaatlichen Rechtsbe-\nbe the rule where the application of the          s'applique pas sJ les pf'OC4kjures de re-         helfe erschöpft hat. Dies gilt jedoch\nremedies is unreasonably prolonged.               cours excedent des delais raisonna-               nicht, wenn das Verfahren bei der An-\nbles.                                             wendung der Rechtsbehelfe unange-\nmessen lange gedauert hat.\n3. The Committee shall hold closed meet-                                            a\n3. Le Comite tient ses seances huis clos             (3) Der Ausschuß berät über Mitteilungen\nlngs when examining communications un-             lorsqu'il examine les communications pre-        auf Grund dieses Protokolls in nichtöffent-\nder the present Protocol.                          wes dans le present Protocole.                   licher Sitzung.\n4. The Committee shall forward its views          4. Le Comlte falt part de ses constatations       (4) Der Ausschuß teilt seine Auffassun-\nto the State Party concerned and to the            a  l'Etat partie Interesse et au particulier.    gen dem betroffenen Vertragsstaat und der\nindividual.                                                                                         Einzelperson mit.\nArticle 6                                          Article 6                                        Artikel 6\nThe Committee shall include in its annual          Le Comite inclut dans le rapport annuel          Der Ausschuß nimmt in seinen Jahresbe-\nreport under article 45 of the Covenant a                                        a\nqu'il etablit conformement l'article 45 du       richt nach Artikel 45 des Paktes eine Über-\nsummary of its activities under the present        Pacte un resume de ses activites au titre du     sicht über seine Tätigkeit auf Grund dieses\nProtocol.                                         present Protocole.                               Protokolls auf.\nArticle 7                                          Article 7                                        Artikel 7\nPending the achievement of the object-             En attendant la realisation des objectifs        Bis zur Verwirklichung der Ziele der Ent-\nives of resolution 1514 (XV) adopted by the       de la resolution 1514 (XV) adoptee par           schließung 1514 (XV) der Generalver-\nGeneral Assembly of the United Nations on         !'Assemblee generale des Nations Unies le        sammlung der Vereinten Nationen vom\n14 December 1960 concerning the Declara-          14 decembre 1960, concemant la Declara-          14. Dezember 1960 betreffend die Erklä-\ntion on the Granting of lncfependence to           tion sur l'octroi de l'independance aux pays     rung über die Gewährung der Unabhängig-\nColonial Countries and Peoples, the provi-        et aux peuples coloniaux, les dispositions       keit an Kolonialgebiete und Kolonialvölker\na1ons of the present Protocol shall in no way     du present Protocole ne restreignent en rien     wird das diesen Völkern durch die Charta\nlimit the right of petition granted to these      le drolt de ~tition accorde ä ces peuples        der Vereinten Nationen und andere interna-\npeoples by the Charter of the United Na-          par la Charte des Nations Unies et d'autres      tionale Übereinkommen und Vereinbarun-\ntions and other international conventions          conventions et instruments intemationaux         gen im Rahmen der Vereinten Nationen und\nand instruments under the United Nations          conclus sous les auspices de !'Organisation       ihrer Sonderorganisationen gewährte Peti-\nand its specialized agencies.                     des Nations Unies ou de ses institutions         tionsrecht durch dieses Protokoll in keiner\nspecialisees.                                    Weise eingeschränkt.\nArticle 8                                         Articf e e                                        Artikel e\n1. The present Protocol is open for sig-          1. Le present Protocole est ouvert ä 1a           (1) Dieses Protokoll liegt für jeden Staat,\nnature by any State which has signed the         signature de tout Etat qui a signe le Pacte.      der den Pakt unterzeichnet hat, zur Unter-\nCovenant.                                                                                          zeichnung auf.\n2. The present Protocol is subject to rati-      2. Le present Protocole est soumis       a  la     (2) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-\nfication by any State which has ratified or      ratification de tout Etat qui a ratifie le Pacte  tion, die von allen Staaten vorgenommen\nacceded to the Covenant. Instruments of          ou qui y a adhere. Les instruments de ratifi-     werden kann, die den Pakt ratifiziert haben\nratification shall be deposited with the Sec-    cation seront deposes aupres du Secretaire        oder ihm beigetreten sind. Die Ratifikations-","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1992                                             1249\nretary-General of the United Nations.             general    de   !'Organisation  des    Nations  urkunden sind beim Generalsekretär der\nUnies.                                          Vereinten Nationen zu hinterlegen.\n3. The present Protocol shall be open to          3. Le prcsent Protocole sera ouvert       a     (3) Dieses Protokoll liegt für jeden Staat,\naccession by any State which has ratified or     l'adhesion de tout Etat qui a ratifie le Pacte  der den Pakt ratifiziert hat oder ihm beige-\nacceded to the Covenant.                          ou qui y a adhere.                              treten ist, zum Beitritt auf.\n4. Accession shall be effected by the de-         4. L'adhesion se fera par le depöt d'un         (4) Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung\nposlt of an Instrument of accession with the     instrument d'adhesion aupres du Secretaire       einer Beitrittsurt<unde beim Generalsekretär\nSecretary-General of the United Nations.         general de !'Organisation des Nations            der Vereinten Nationen.\nUnies.\n5. The Secretary-General of the United            5. Le Secretalre g4neral de !'Organisation      (5) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall inform all States which have      des Nations Unies lnforme tous les Etats qui    Nationen unterrichtet alle Staaten, die die-\nsigned the present Protocol or acceded to it    ont slgne le present Protocole ou qui y ont     ses Protokoll unterzeichnet haben oder ihm\nof the deposlt of each Instrument of ratifica-   adhere du ~ t de chaque Instrument de           beigetreten sind, von der Hinterlegung jeder\ntlon or accession.                               ratiftcation ou d'adhesion.                     Ratifikations- oder Beitrittsurt<unde.\nArticle 9                                        Article 9                                        Artikel 9\n1. Subject to the entry into force of the        1. Sous reserve de l'entree en vigueur du       (1) Vorbehaltlich des lnkrafttretens des\nCovenant, the present Protocol shall enter      Pacte, le present Protocole entrera en vi-      Paktes tritt dieses Protokoll drei Monate\ninto force three months after the date of the    gueur trois mois apres la date du depOt         nach Hinter1egung der zehnten Ratifika-\ndeposlt with the Secretary-General of the        aupres du Secretaire general de !'Organisa-     tions- oder Beitrittsurkunde beim General-\nUnited Nations of the tenth Instrument of       tion des Nations Unies du dixieme Instru-       sekretär der Vereinten Nationen in Kraft.\nratification or Instrument of accession.         ment de ratification ou d'adhesion.\n2. For each State ratifying the present           2. Pour chacun des Etats qui ratifieront le     (2) Für jeden Staat, der nach Hinterle-\nProtocol or accedlng to lt after the deposlt of  present Protocole ou y adhereront apres le      gung der zehnten Ratifikations- oder\nthe tenth instrument of ratification or Instru-  depOt du dlxieme Instrument de ratification     Beitrittsurkunde dieses Protokoll ratifiziert\nment of accession, the present Protocol          ou d'adhesion, ledit Protocole entrera en       oder ihm beitritt, tritt es drei Monate nach\nshall enter lnto force three months after the    vigueur trols mois apres la date du depOt       Hinterlegung seiner eigenen Ratifikations-\ndate of the deposit of its own Instrument of     par cet Etat de son Instrument de ratif1cation  oder Beltrittsurt<unde in Kraft.\nratHication or Instrument of accesslon.          ou d'adhesion.\nArticle 10                                        Article 10                                      Artikel 10\nThe provisions of the present Protocol            Les dispositions du present Protocole           Die Bestimmungen dieses Protokolls gel-\nshall extend to all parts of federal States      s'appliquent, sans limitation ni exception      ten ohne Einschränkung oder Ausnahme\nwithout any limitations or exceptions.                      a\naucune, toutes les unites constitutives des     für alle Teile eines Bundesstaates.\nEtats federatifs.\nArticle 11                                        Article 11                                      Artikel 11\n1. Any State Party to the present Protocol        1. Tout Etat partie au present Protocole        (1) Jeder Vertragsstaat dieses Protokolls\nmay propose an amendment and file it with        peut proposer un amendement et en depo-          kann eine Änderung vorschlagen und ihren\nthe Secretary-General of the United Na-          ser le texte aupres du Secretaire general de     Wortlaut beim Generalsekretär der Verein-\ntions. The Secretary-Goneral shall there-        !'Organisation des Nations Unies. Le Secre-      ten Nationen einreichen. Der Generalsekre-\nupon communicate any proposed amend-             taire general transmet alors tous projets        tär übermittelt sodann alle Änderungsvor-\nments to the States Parties to the present       d'amendements aux Etats parties audit Pro-       schläge den Vertragsstaaten dieses Proto-\nProtocol with a request that they notify him     tocole en leur demandant de lui indiquer         kolls mit der Aufforderung, Ihm mitzuteilen,\nwhether they favour a conf erence of States      s'ils desirent voir convoquer une conference     ob sie eine Konferenz der Vertragsstaaten\nParties for the purpose of considering and       d'Etats parties pour examiner ces projets et     zur Beratung und Abstimmung über die Vor-\nvoting upon the proposal. In the event that      les mettre aux voix. Si le tiers au moins des    schläge befürworten. Befürwortet wenig-\nat least one third of the States Parties f a-    Etats se declarent en faveur de cette            stens ein Drittel der Vertragsstaaten eine\nvours such a conference, the Secretary-          convocation, le Secretaire general convo-        solche Konferenz, so beruft der Generalse-\nGeneral shall convene the conference un-         que la conference sous les auspices de           kretär die Konferenz unter der Schirmherr-\nder the auspices of the United Nations. Any      !'Organisation des Nations Unies. Tout           schaft der Vereinten Nationen ein. Jede\namendment adopted by a majority of the           amendement adopte par la majorite des            Änderung, die von der Mehrheit der auf der\nStates Parties present and voting at the         Etats presents et votants     a la conference    Konferenz anwesenden und abstimmenden\nconference sha!I be submitted to the Gen-                                        a\nest soumis pour approbation I' Assemblee         Vertragsstaaten angenommen wird, ist der\neral Assembly of the United Nations for          generale des Nations Unies.                      Generalversammlung der Vereinten Natio-\napproval.                                                                                         nen zur Billigung vorzulegen.\n2. Amendments shall come into force               2. Ces amendements entrent en vigueur           (2) Die Änderungen treten in Kraft, wenn\nwhen they have been approved by the Gen-         lorsqu'ils ont ete approuves par I' Assemblee    sie von der Generalversammlung der Ver-\neral Assembly of the United Nations and          generale des Nations Unies, et acceptes,         einten Nationen gebilligt und von einer\naccepted by a two-thirds majority of the         conformement       a leurs regles constitution-  Zweidrittelmehrheit der Vertragsstaaten die-\nStates Parties to the present Protocol in        nelles respectives, par une mnjorite des         ses Protokolls nach Maßgabe der in ihrer\naccordance with their respective constitu-       deux tiers des Etats parties au present Pro-     Verfassung vorgesehenen Verfahren ange-\ntional processes.                                tocole.                                          nommen worden sind.\n3. When amendments come into force,               3. Lorsque ces amendements entrent en          (3) Treten die Änderungen in Kran, so\nthey shall be binding on those States            vigueur, ils sont obligatoires pour les Etats   sind sie für die Vertragsstaaten, die sie an-\nParties which have accepted them, other          parties qui les ont acceptes, les autres Etats  genommen haben, verbindlich, während für\nStates Parties still being bound by the          parties restant lies par les dispositions du    die anderen Vertragsstaaten weiterhin die\nprovisions of the prcsent Protocol and any       present Protocole et par tout amendement        Bestimmungen dieses Protokolls und alle","1250                                        Bundesgesetzblatt, Jar,rgang 1992. Teil II\nearlier amendment which they have ac-            anterieur qu'ils ont accepte.                  früher von ihnen angenommenen Änderun-\ncepted.                                                                                         gen gelten.\nArticle 12                                         Article 12                                   Artikel 12\n1. Any State Party may denounce the                                         a\n1. Tout Etat partie peut, tout moment,          (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses Pro-\npresent Protocol at any time by written noti-   denoncer le present Protocole par voie de      tokoll jederzeit durch schriftliche Notifikation\nfication addressed to the Secretary-General     notification ecrite adressee au Secretaire     an den Generalsekretär der Vereinten Na-\nof the United Nations. Oenunciation shall       general de !'Organisation des Nations          tionen kündigen. Die Kündigung wird drei\ntake effect three months after the date of      Unies. La denonciation portera effet trois     Monate nach Eingang der Notifikation beim\nreceipt of the notification by the Secreta-                             a\nmois apres 1a date taquelle le Secretaire      Generalsekretär wirksam.\nry-General.                                     general en aura r~u notification.\n2. Oenunciation shall be without prejudice      2. La denonciation n'entravera pas l'appli-     (2) Die Kündigung berührt nicht die wei-\nto the continued application of the provi-      cation des dispositions du pr6sent Proto-      tere Anwendung dieses Protokolls auf Mit-\nsions of the present Protocol to any commu-     cole   a   toute communication presentee en     teilungen nach Artikel 2, die vor dem Wirk-\nnication submltted under article 2 before the   vertu de l'article 2 avant la date a laquelle   samwerden der Kündigung eingegangen\neffective date of clenunciation.                la denonciation prend effet.                    sind.                                  ·\nArticle 13                                         Articte 13                                   Artikel 13\nlrrespective of the notifications made un-      tndependamment des notifications pre-           Unabhingig von den Notifikationen nach\nder article 8, paragraph 5, of the present      vues au paragraphe 5 de l'article 8 du pre-     Artikel 8 Absatz 5 dieses Protokolls unter-\nProtocol, the Secretary-General of the Unit-    sent Protocole, le Secretaire general de        richtet der GeneraJsekretlr der Vereinten\ned Nations shall inform all States referred to  !'Organisation des Nations Unies lnformera      Nationen aJle in Artikel 48 Absatz 1 des\nin article 48, paragraph 1, of the Covenant     tous les Etats vises au paragraphe 1 de         Paktes bezeichneten Staaten\nof the following particulars:                   rarticle 48 du Pacte:\n(a) Signatures, ratifications and accessions    a) Des signatures apposees au present           a) von den Unterzeichnungen, Ratifikatio-\nunder article 8;                                Protocole et des instruments de ratifica-       nen und Beitritten nach Artikel 8;\ntion et d'adhesion deposes conforme-\na\nment l'article 8:\n(b) The date of the entry into force of the                           a\nb) De la date laquelle le present Proto-         b) vom Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses\npresent Protocol under article 9 and the        cole entrera en vigueur conformement            Protokolls nach Artikel 9 und vom Zeit-\ndate of the entry into force of any             a  l'article 9.                                 punkt des lnkrafttretens von Änderun-\namendments under article 11 ;                                                                   gen nach Artikel 11 ;\n(c) Oenunciations under article 12.                                                               c) von Kündigungen nach Artikel 12.\nArticle 14                                         Article 14                                   Artikel 14\n1. The present Protocol, of which the           1. Le present Protocole, dont les textes         (1) Dieses Protokoll, dessen chinesi-\nChinese, English, French, Aussian and            anglais, chinois, espagnol, fr8\"\"cliS et russe   scher, englischer, französischer, russischer\nSpanish texts are equally authentic, shall be    font egalement foi, sera depose aux ar-          und spanischer Wortlaut gleichermaßen\ndeposited in the archives of the United Na-      chives de !'Organisation des Nations             verbindlich ist, wird im Archiv der Vereinten\ntions.                                           Unies.                                           Nationen hinter1egt.\n2. The Secretary-General of the United          2. Le Secretaire general de !'Organisation       (2) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall transmit certified copies of the   des Nations Unies transmettra une copie          Nationen übermittelt allen in Artikel 48 des\npresent Protocol to all States referred to in    certifiee conforme du present Protocote      a   Paktes bezeichneten Staaten beglaubigte\narticle 48 of the Covenant.                      tous les Etats vises a l'article 48 du Pacte.    Abschriften dieses Protokolls."]}