{"id":"bgbl2-1992-46-10","kind":"bgbl2","year":1992,"number":46,"date":"1992-12-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/46#page=14","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-46-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_46.pdf#page=14","order":10,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen sowie des Zusatzprotokolls hierzu","law_date":"1992-09-02T00:00:00Z","page":1234,"pdf_page":14,"num_pages":6,"content":["1234                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nüber die Rechtshilfe In Strafsachen\nsowie des Zusatzprotokolls hierzu\nVom 2. September 1992\n1.\nDas Europäische Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in\nStrafsachen (BGBI. 1964 II S. 1369, 1386) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 3 für\nfolgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nTschechoslowakei                                               am            14. Juli 1992\nnach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nangebrachten Vorbehalts und der gleichzeitig abgegebenen nachstehen-\nden Erklärung:\n(Übersetzung)\nReservation                                       Vorbehalt\nUnder the terms of Articte 5. 1. a und            Nach Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a\n5. 1. c the execution of letters rogatory for     und c wird die Erledigung von RechtshiHeer-\nsearch or seizure of property will be made        suchen um Durchsuchung oder Beschlag-\non conditions that the offence motivating the     nahme von Gegenständen den Bedingun-\nletters rogatory is punishable under both the     gen unterworfen, daß die dem Rechtshil-\nlaw of the requesting Party and the law of        feersuchen zugrunde liegende strafbare\nthe Czech and Slovak Federal Republic and         Handlung sowohl nach dem Recht des er-\nthe execution of the letters rogatory is con-     suchenden Staates als auch nach dem der\nsistent with the law of the Czech and Slovak      Tschechischen und Slowakischen Föderati-\nFederal Republic.                                 ven Republik strafbar und daß die Erledi-\ngung des Rechtshilfeersuchens mit dem\nRecht der Tschechischen und Slowaki-\nschen Föderativen Republik vereinbar sein\nmuß.\nDeclaration                                       Erklärung\nWithin the meaning of Article 15, para-           Im Sinne des Artikels 15 Absatz 6 des\ngraph 6 of the European Convention on             Europäischen Übereinkommens über die\nMutual Assistance in Criminal Matters, the        Rechtshilfe in Strafsachen sind Rechtshil-\nletters rogatory relating to a criminal matter    feersuchen bezüglich einer Strafsache der\nshall be addressed to the General Prosecu-        Generalstaatsanwaltschaft der Tschechi-\ntion of the Czech and Slovak Federal Re-          schen und Slowakischen Föderativen Re-\npublic before the case is brought before a        publik zu übermitteln, bevor ein Gericht mit\ncourt and to the Ministry of Justice of the       der Sache befaßt wird, und dem Justizmini-\nCzech Republic or the Ministry of Justice of      sterium der Tschechischen Republik oder\nthe Slovak Republic after it has been             dem Justizministerium der Slowakischen\nbrought before a court.                           Republik zu übermitteln, nachdem ein Ge-\nricht mit der Sache befaßt worden ist.\nIn accordance with the European Con-              Im Einklang mit dem Europäischen Über-\nvention on Mutual Assistance in Criminal          einkommen über die RechtshiHe in Strafsa-\nMatters, the service of a summons on an           chen ist die Vorladung für einen Beschuldig-\naccused person who is in the territory of the     ten, der sich im Hoheitsgebiet der Tschechi-\nCzech and Slovak Federal Republic shall           schen und Slowakischen Föderativen Re-\nbe transmitted to the respective authorities      publik befindet, den zuständigen Behörden\nof the Czech and Slovak Federal Republic          der Tschechischen und Slowakischen Fö-\nat least 30 days before the date set for          derativen Republik mindestens 30 Tage vor\nappearance.                                       dem für das Erscheinen festgesetzten Zeit-\npunkt zu übermitteln.\nThe judicial authorities in charge of the         Die für die Durchführung des Europäi-\nimplementation of the European Conven-            schen Übereinkommens über die Rechtshil-\ntion on Mutual Assistance in Criminal Mat-        fe in Strafsachen zuständigen Justizbehör-\nters shall be the General prosecution of the      den sind die Generalstaatsanwaltschaft der\nCzech and Slovak Federal Republic, the            Tschechischen und Slowakischen Föderati-\nMinistry of Justice of the Czech Republic        ven Republik, das Justizministerium der\nand the Ministry of Justice of the Slovak        Tschechischen Republik und das Justizmi-\nRepublic.                                        nisterium der Slowakischen Republik.","Nr. 46 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1992                        1235\nVereinigtes Königreich                                     am 27. November 1991\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nangebrachten Vorbehalte und abgegebenen Erklärungen:\n(Übersetzung)\nReservations                                   Vorbehalte\n1.    Article 2                               1. Artikel 2\nIn respect of Article 2, the Government of    In bezug auf Artikel 2 behält sich die\nthe United Kingdom of Great Britain and        Regierung des Vereinigten Königreichs\nNorthern lreland reserves the right to refuse  Großbritannien und Nordir1and das Recht\nassistance if the person who is the subject    vor, die Rechtshilfe zu verweigern, wenn die\nof a request for assistance has been con-      Person, auf die sich das Rechtshilfeersu-\nvicted or acquitted in the United Kingdom or   chen bezieht, im Vereinigten Königreich\nin the third State of an offence which arises  oder in einem dritten Staat im Zusammen-\nfrom the same conduct as that giving rise to   hang mit einer strafbaren Handlung wegen\nproceedings in the requesting State in re-     desselben Verhaltens verurteilt oder freige-\nspect of that Person.                          sprochen worden ist, das dem Verfahren\nbezüglich dieser Person im ersuchenden\nStaat zugrunde liegt.\n2.     Article 3                               2.    Artikel 3\nIn respect of Article 3, the Government of    In bezug auf Artikel 3 behält sich die\nthe United Kingdom of Great Britain and        Regierung des Vereinigten Königreichs\nNorthern lreland reserves the right not to     Großbritannien und Nordirland das Recht\ntake the evidence of witnesses or require      vor, Zeugen nicht zu vernehmen und die\nthe production of records or other docu-       Vorlage von Akten oder sonstigen Schrift-\nments where its law recognises in relation     stücken nicht zu verlangen, wenn das Recht\nthereto privilege, non-compellability or other des Vereinigten Königreichs in dem Zusam-\nexemption from giving evidence.                menhang das Aussage- oder Zeugnisver-\nweigerungsrecht oder eine andere Befrei-\nung von der Zeugenaussage anerkennt.\n3.     Article 5 (1)                           3. Artikel .5 Absatz 1\nIn accordance with Article 5, paragraph 1,    Nach Artikel 5 Absatz 1 behält sich die\nthe Government of the United Kingdom of        Regierung des Vereinigten Königreichs\nGreat Britain and Northern lreland reserves    Großbritannien und Nordirland das Recht\nthe right to make the e>_eecution of letters   vor, die Er1edigung von Rechtshilfeersu-\nrogatory for search and seizure of property    chen um Durchsuchung und Beschlagnah-\ndependent on the following conditions:         me von Gegenständen folgenden Bedin-\ngungen zu unterwerfen:\na. that the offence motivating the letters     a) Die dem Rechtshilfeersuchen zugrunde\nrogatory is punishable under both the         liegende strafbare Handlung muß so-\nlaw of the requesting Party and the law       wohl nach dem Recht des ersuchenden\nof the United Kingdom; and                    Staates als auch nach dem des Verei-\nnigten Königreichs strafbar sein.\nb. that execution of the letters rogatory is   b) Die Er1edigung des Rechtshilfeersu-\nconsistent with the law of the United        chens muß mit dem Recht des Vereinig-\nKingdom.                                     ten Königreichs vereinbar sein.\n4.     Article 11 (2)                          4. Artikel 11 Absatz 2\nThe Government of the United Kingdom          Die Regierung des Vereinigten König-\nof Great Britain and Northern lreland is un-   reichs Großbritannien und Nordirland ist\nable to grant requests made under Ar-          nicht in der Lage, Ersuchen nach Artikel 11\nticle 11, paragraph 2 for a person in custody  Absatz 2 um Durchbeförderung eines Häft-\nto transit through its territory.              lings durch ihr Hoheitsgebiet stattzugeben.\n5.     Article 12                              5.    Artikel 12\nThe Government of the United Kingdom          Die Regierung des Vereinigten König-\nof Great Britain and Northern lreland will     reichs Großbritannien und Nordirland wird\nonly consider the granting of immunity         die Gewährung von Schutz nach Artikel 12\nunder Article 12 where this is specifically    nur in Erwägung ziehen, wenn die Person,\nrequested by the person to whom the im-        für die der Schutz gelten würde, oder die\nmunity would appfy or by the appropriate       zuständigen Behörden der um Rechtshilfe\nauthorities of the party from whom assist-     ersuchten Partei dies besonders beantra-\nance is requested. A request for immunity      gen. Einern Antrag auf Schutz wird nicht\nwill not be granted where the judicial au-     stattgegeben, wenn die Justizbehörden des\nthorities of the United Kingdom consider       Vereinigten Königreichs der Ansicht sind,\nthat granting it would not be in the public    daß die Schutzgewährung nicht im öffent-\ninterest.                                      lichen Interesse wäre.","1236                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n6.    Article 21                                6.   Artikel 21\nThe Govemment of the United Kingdom             Die Regierung des Vereinigten König-\nreserves the right not to apply Article 21.     reichs behält sich das Recht vor, Artikel 21\nnicht anzuwenden.\nDeclarations                                    Erklärungen\nDeclaration 1                                   Erklärung 1\nArticle 15 (1)                                  Artikel 15 Absatz 1\nIn respect of the Govemment of the              Für die Regierung des Vereinigten König-\nUnited Kingdom of Great Britain and North-      reichs Großbritannien und Nordirland bezie-\nem lreland, references to the \"Ministry of      hen sich die Verweise auf das „Justizmini-\nJustice\" for the purposes of Article 11, para-  sterium\" im Sinne des Artikels 11 Absatz 2,\ngraph 2, Article 15, paragraphs 1, 3 and 6      des Artikels 15 Absätze 1, 3 und 6 sowie\nand Article 21, paragraph 1 and Article 22      des Artikels 21 Absatz 1 und des Artikels 22\nare to the Horne Office.                        auf das Ministerium des Innern (Horne\nOffice).\nDeclaration 2                                   Erklärung 2\nArticle 16 (2)                                  Artikel 16 Absatz 2\nIn accordance with Article 16, para-            Nach Artikel 16 Absatz 2 behält sich die\ngraph 2, the Govemment of the United            Regierung des Vereinigten Königreichs das\nKingdom reserves the right to stipulate that    Recht vor zu verlangen, daß ihr die Ersu-\nrequests and annexed documents shall t,e        chen und die beigefügten Schriftstücke mit\naddressed to it accompanied by translations     Übersetzungen in die englische Sprache\ninto English.                                   übermittelt werden.\nDeclaration 3                                   Erklärung 3\nArticle 24                                      Artikel 24\nIn accordance with Article 24 for the pur-      Nach Artikel 24 betrachtet die Aegterung\nposes of the Convention, the Govemment          des Vereinigten Königreichs folgende Be-\nof the United Kingdom deems the following       hörden als Justizbehörden im Sinne des\nto be judicial authorities:                     Übereinkommens:\n- Magistrates' courts, the Crown Court and      - die Magistrates' courts (erstinstanzliche\nthe High Court;                                Gerichte für Strafsachen niederer Ord-\nnung), den Crown Court (Gericht für\nStrafsachen höherer Ordnung) und den\nHigh Court (zweitinstanzliches Gericht\nfür Strafsachen);\n- the Attorney General for England and          - den Attomey General (Kronanwalt) für\nWales;                                         England und Wales;\n- the Director of Public Prosecutions and       - den Director of Public Prosecutions (Ge-\nany Crown Prosecutor;                          neralstaatsanwalt) und jeden Crown Pro-\nsecutor (Staatsanwalt);\n- the Director and any designated member        - den Direktor und jedes hierzu bestimmte\nof the Serious Fraud Office;                   Mitglied des Serious Fraud Office (Amt\nfür Fälle schweren Betrugs);\n- the Secretary of State for Trade and ln-      - den Minister für Handel und Industrie in\ndustry in respect of his function of inves-    seiner Eigenschaft als Ermittler und An-\ntigating and prosecuting offences;             kläger im Zusammenhang mit Straftaten;\n- any Assistant Secretary (Legal) in charge     - jeden Assistant Secretary (Legal) (in der\nof Prosecution Division of HM Customs           Rechtsabteilung für den Bereich Straf-\nand Excise;                                    verfolgung in der Behörde für Zölle und\nVerbrauchssteuem zuständiger Be-\namter);\n- District Courts and Sheriff Courts and the   - die District Courts und Sheriff Courts\nHigh Court of Justiciary;                      (schottische Gerichte unterer Instanz)\nsowie den High Court of Justiciary (ober-\nstes schottisches Gericht für Straf-\nsachen);\n- the Lord Advocate;                           - den Lord Advocate (Kronanwalt für\nSchottland);\n- any Procurator Fiscal;                       - jeden Procurator Fiscal (Staatsanwalt in\nSchottland);\n- the Attomey General for Northem lreland;      - den Attorney General (Kronanwalt) für\nNordirland;\n- the Director of Public Prosecutions in        - den Director of Public Prosecutions (Ge-\nNorthern lreland.                              neralstaatsanwalt) in Nordirland.","Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1992                            1237\nSc h w e d e n hat der Generalsekretärin des Europarats mit Schreiben vom\n28. April 1992 nachstehende Erklärung notifiziert:\n(Übersetzung)\nSweden withdraws its general reservation        Schweden zieht seinen allgemeinen Vorbe-\nregarding Article 11 of the European Con-          halt zu Artikel 11 des Europäischen Über-\nvention on Mutual Assistance in Criminal          einkommens über die Rechtshilfe in Straf-\nMatters. When requests are submitted in           sachen zurück. Wenn Ersuchen nach Arti-\naccordance with Article 11, Sweden will re-       kel 11 übermittelt werden, wird Schweden\nquire, by virtue of the reservation made with     aufgrund des zu Artikel 2 gemachten Vorbe-\nregard to Article 2, that the offence which       halts verlangen, daß die strafbare Hand-\nthe request refers to is a crime under Swed-      lung, auf die sich das Ersuchen bezieht,\nish law. The other reservations which             nach schwedischem Recht strafbar ist. Die\nSweden has made with regard to Article 2          anderen Vorbehalte, die Schweden zu Arti-\nwill not be applied where requests are sub-       kel 2 gemacht hat, werden nicht angewen-\nmitted under Article 11. In view of what has      det, wenn Ersuchen nach Artikel 11 über-\nbeen stated above, Sweden is prepared to          mittelt werden. In Anbetracht des oben Ge-\ngive the assistance referred to in Article 11     sagten ist Schweden bereit, die in Artikel 11\nto the following extent.                          vorgesehene Rechtshilfe in folgendem Um-\nfang zu gewähren:\nAfter a request has been submitted by a           Nachdem ein Ersuchen von einem aus-\nforeign state, a person in custody in             ländischen Staat übermittelt worden ist,\nSweden may be transferred to the request-         kann ein in Schweden befindlicher Häftling\ning state for a hearing or confrontation in       zu einer Vernehmung oder Gegenüberstel-\nconnection with a preliminary investigation       lung im Zusammenhang mit einer Vorunter-\nor trial, if the hearing or confrontation con-    suctiung oder einem Gerichtsverfahren in\ncerns matters other than the offences com-         den ersuchenden Staat überstellt werden,\nmitted by the person in custody. Such a           wenn die Vernehmung oder Gegenüberstel-\nrequest is examined by the Government.             lung andere Angelegenheiten als die von\ndem Häftling begangenen strafbaren Hand-\nlungen betrifft. Das Ersuchen wird von der\nRegierung geprüft.\nA request for transfer shall be rejected if       Ein Ersuchen um Überstellung wird abge-\nthe person in custody does not consent to         lehnt, wenn der Häftling der Überstellung\ntransfer. A request may also be rejected,          nicht zustimmt. Das Ersuchen kann ferner\nabgelehnt werden,\n1. if a transfer is liable to prolong the offen-  1. wenn die Überstellung geeignet ist, die\nder's detention,                                  Haft des Straftäters zu verlängern;\n2. if the presence of the person in custody        2. wenn die Anwesenheit des Häftlings in\nis needed at criminal proceedings pend-           einem in Schweden anhängigen Straf-\ning in Sweden,                                    verfahren notwendig ist;\n3. if the offence referred to in the request is    3. wenn die in dem Ersuchen genannte\n·not a crime under Swedish law or                   strafbare Handlung nach schwedischem\nif the offence is a political or military          Recht nicht strafbar ist oder wenn die\noffence, or                                        strafbare Handlung eine politische oder\neine militärische strafbare Handlung ist\noder\n4:    if there are other overriding grounds for   4. wenn andere gebieterische Erwägun-\nnot transferring the person in custody.           gen der Überstellung des Häftlings ent-\ngegenstehen.\nThe request shall contain details of               Das Ersuchen muß folgende Angaben\nenthalten:\n1. the name of the person in custody and           1. Den Namen des Häftlings und den Ort\nhis place of detention,                            der Inhaftierung;\n2. the criminal offence and the time and          2. die strafbare Handlung sowie die Zeit\nplace of the offence,                              und den Ort der Begehung dieser Hand-\nlung;\n3. what the hearing or confrontation will         3. den Gegenstand der Vernehmung oder\ncover, and                                        Gegenüberstellung und\n4. how long the person in custody will need       4. die erforderliche Dauer der Anwesen-\nto be present in the foreign state.               heit des Häftlings in dem ausländischen\nStaat.\nThe Minister of Justice may grant permis-         Der Justizminister kann die Erlaubnis für\nsion for the transportation through Sweden        die Durchbeförderung eines in einem aus-\nof a person in custody in a foreign state who     ländischen Staat befindlichen Häftlings, der\nis to be transferred to another state for a       zu ainer Vernehmung oder Gegenüberstel-\nhearing or confrontation.                         lung in einen anderen Staat überstellt wer-\nden soll, durch Schweden erteilen.","1238                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nAs regards the way in which a request for         Hinsichtiich der Art und Weise, in der ein\ntransfer or transportation of a person in         Ersuchen um Überstellung oder Durchbe-\ncustody i::1 to be presented, we refer to         förderung eines Häftlings vorzulegen ist,\nSweden's declaration under Article 15 item        verweisen wir auf die Erklärung Schwedens\n6 of the Convention.                              nach Artikel 15 Absatz 6 des Übereinkom-\nmens.\nII.\nDas Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäischen Übereinkommen\nvom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen (BGBI. 1990 II S. 124) ist\nnach seinem Artikel 5 Abs. 3 für das\nVereinigte Königreich                                         am    27. November 1991\nnach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nangebrachten Vorbehalts in Kraft getreten:\n(Übersetzung)\nArticle 8 (2)\nArtikel 8 Absatz 2\nDas Vereinigte Königreich Großbritan-\nIn accordance with Article 8, paragraph 2,\nnien und Nordirland behält sich nach Ar-\nthe United Kingdom of Great Britain and\ntikel 8 Absatz 2 das Recht vor, die Kapitel II\nNorthern lreland reserves the right not to\nund III nicht anzunehmen.\naccept Chapters II and III.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n8. November 1976 (BGBI. II S. 1799), vom 11. März 1986 (BGBI. II S. 544) und\nvom 18. Juli 1991 (BGBI. II S. 909).\nBonn, den 2. September 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nüber die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden\nVom 17. November 1992\nKroatien hat dem Generalsekretär der Internatio-\nnalen Seeschiffahrts-Organisation am 27. ·Juli 1992 die\nRechtsnachfolge zu dem Internationalen Übereinkommen\nvom 29. November 1969 über die zivilrechtliche Haftung\nfür Ölverschmutzungsschäden (BGBI. 1975 II S. 301) noti-\nfiziert. Dementsprechend ist Kroatien am 8. Oktober 1991\nVertragspartei des Übereinkommens geworden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 9. September 1992 (BGBI. II\ns. 1060).\nBonn, den 17. November 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1992                  1239\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Gründung der Europäischen Fernmeldesatellltenorganisation „EUTELSAT\"\nVom 17. November 1992\nDas Übereinkommen vom 15. Juli 1982 zur Grün-\ndung der Europäischen Femmeldesatellitenorganisation\n\"EUTELSAT\" (BGBI. 1984 II S. 682) ist nach seinem Arti-\nkel XXII Buchstabe c, die dazugehörige Betriebsverein-\nbarung vom 15. Juli 1982 (BGBI. 1984 II S. 682, 713) nach\nihrem Artikel 23 Buchstabe a für die\nTschechoslowakei                      am 9. Juni 1992\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Be-\nkanntmachung vom 21. Oktober 1987 (BGBI. II S. 754).\nBonn, den 17. November 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Übereinkommens\nüber das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren\nVom 17. November 1992·\nDas Internationale Übereinkommen vom 14. Juni 1983 über das Harmonisierte\nSystem zur Bezeichnung und Codierung der Waren in der Fassung des Ände-\nrungsprotokolls vom 24. Juni 1986 (BGBI. 1986 II S. 1067) ist nach seinem\nArtikel 13 Abs. 2 für\nMarokko                                              am            1. Juli 1992\nin Kraft getreten.\nEs wird ferner für\nChina                                                am        1. Januar 1993\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n29. Mai 1992 (BGBI. II S. 434).\nBonn,den17.November1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Schürmann"]}