{"id":"bgbl2-1992-41-2","kind":"bgbl2","year":1992,"number":41,"date":"1992-11-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/41#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-41-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_41.pdf#page=3","order":2,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge","law_date":"1992-10-09T00:00:00Z","page":1135,"pdf_page":3,"num_pages":9,"content":["Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1992                               1135\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nund des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nVom 9. Oktober 1992\n1.\nDas Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\n(BGBI. 1953 II S. 559) ist nach seinem Artikel 43 Abs. 2 für\nHonduras                                                                   am 21. Juni 1992\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgege-\nbenen Erklärung und angebrachten Vorbehalte\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: espagnol)                   (Übersetzung) (Original: Spanisch)\nAux fins de preciser l'etendue des obliga-       Für die Zwecke der Festlegung des Um-\ntions qu'il assume en vertu de la presente          fangs ihrer Verpflichtungen aufgrund des\nConvention, le Gouvernement de la Repu-            Abkommens erklärt die Regierung der Re-\nblique du Honduras declare adopter la for-          publik Honduras, daß sie die Formulierung\nmule b) definie au paragraphe 1 de la sec-          b des Artikels 1 Abschnitt B Absatz 1 an-\ntion B de l'article premier, qui se refere a        wendet, die sich auf \"Ereignisse, die vor\ndes «evenements survenus avant le 1- jan-           dem 1. Januar 1951 in Europa oder anders-\nvier 1951 en Europa ou ailleurs».                   wo eingetreten sind\", bezieht.\nAu moment de deposer son instrument              Bei der Hinterlegung ihrer Beitrittsurkunde\nd'adhesion, le Gouvernement de la Republi-          macht die Regierung der Republik Hondu-\nque du Honduras, se conformant l'articlea           ras nach Artikel 42 des Abkommens und\n42 de la Convention et       a  l'article VII du    Artikel VII des Protokolls folgende Vorbe-\nProtocole, formule les reserves suivantes:          halte: a) zu Artikel 7: nach Auffassung der\na) en ce qui conceme l'article 7: le Gouver-        Regierung der Republik Honduras ist sie\nnement de la Republique du Honduras con-            durch diesen Artikel verpflichtet, den Flücht-\na\nsidere qu'il est tenu par cet article accor-        lingen die Vergünstigungen und die Be-\nder aux refugies les avantages et le traite-        handlung zu gewähren, die sie aufgrund\nment qu'il juge appropries, en vertu de son         ihrer Ermessensfreiheit und unter Berück-\npouvoir discretionnaire et compte tenu des          sichtigung der wirtschaftlichen und sozialen\nbesoins economiques et sociaux du pays,             Bedürfnisse des Landes sowie seiner Erfor-\nainsi que de ses exigences en matiere de            dernisse im Bereich der Demokratie und der\ndemocratie et de securite; b) en ce qui con-        Sicherheit für angemessen hält; b) zu Artikel\ncerne l'article 17: le present article ne sau-      17: dieser Artikel ist nicht so zu verstehen,\nrait en aucune fa~on Atre entendu comme             als beschränke er die Anwendung des Ar-\nimposant des limites a l'application de la          beitsrechts und des Rechts des öffentlichen\nlegislation du travail et de l'institution du       Dienstes des Landes, insbesondere hin-\nService civil du pays, notamment en ce qui          sichtlich der Anforderungen, Quoten und\nconcerne les exigences, cotisations et con-         Arbeitsbedingungen, die für einen Auslän-\nditions de travail imposees aux etrangers           der bei der Ausübung nichtselbständiger\nexer~ant une activite professionnelle sala-         Arbeit gelten; c) zu Artikel 24: die Regierung\nriee; c) en ce qui concerne l'article 24: le        der Republik Honduras wendet diesen Arti-\nGouvernement de la Republique du Hondu-             kel an, soweit er den Verfassungsgrund-\nras se conformera au präsent article dans la        sätzen, die dem in Honduras geltenden Ar-\nmesure ou il ne contrevient pas aux princi-         beitsrecht, Verwaltungsrecht und System\npes constitutionnels qui fondent la legisla-        der sozialen Sicherheit zugrunde liegen,\ntion du travail, le droit administratif et le       nicht widerspricht; d) zu den Artikeln 26 und\nregime de securite sociale en vigueur dans          31: die Regierung der Republik Honduras\nle pays; d) en ce qui concerne les articles 26      behält sich das Recht vor, den Aufenthalts-\net 31: le Gouvernement de la Republique du          ort bestimmter Ausländer oder Ausländer-\nHonduras se reserve le droit de fixer, depla-       gruppen zu bestimmen, zu ändern oder ein-\ncer ou circonscrire le lieu de residence de         zugrenzen oder deren Freizügigkeit einzu-\ncertains refugies ou groupes de refugies et         schränken, wenn innerstaatliche oder inter-\ncelui de restreindre leur liberte de circulation    nationale Erwägungen dies erfordern; e) zu\nen fonction de considerations d'ordre natio-        Artikel 34: die Regierung der Republik Hon-\nnal ou international; e) en ce qui concerne         duras ist nicht verpflichtet, Flüchtlingen Er-\nl'article 34: le Gouvernement de la Republi-        leichterungen bei der Einbürgerung zu ge-\nque du Honduras ne sera pas tenu d'accor-           währen, die über diejenigen hinausgehen,\nder aux refugies des facilites en matiere de        die Ausländern allgemein nach den Geset-\nnaturalisation allant au-dela de celles qu'il       zen des Landes gewährt zu werden pfle-\nest d'usage d'accorder aux etrangers en             gen.\ngeneral, conformement aux lois du pays.","------------ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\n1136                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nII.\nDas Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\n(BGBI. 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für\nHonduras                                                                am 23. März 1992\nnach Maßgabe des folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde ange-\nbrachten Vorbehalts\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: espagnol)                (Übersetzung) (Original: Spanisch)\na) En ce qui conceme le paragraphe 1 de          a) Zu Artikel I Absatz 1: die Regierung der\nl'article 1: le Gouvernement de la Repu-         Republik Honduras betrachtet sich durch\nblique du Honduras ne se considere pas           die Artikel des Abkommens, zu denen\ntenu par les articles de la Convention           sie Vorbehalte gemacht hat, nicht als\nauxquels il a formule des reserves.              gebunden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n25. März 1992 (BGBI. II S. 339).\nBonn, den 9. Oktober 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\ndes deutsch-samblschen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 12. Oktober 1992\nDas in lusaka am 10. September 1992 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Sambia über\nFinanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6\nam 10. September 1992\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 12. Oktober 1992\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nSchweiger","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1992                                         1137\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Sambia\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Vorhaben „Rehabilitierung von zwei Maismühlen\")\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                                            Artikel 2\nund                                      Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Be-\ndingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das\ndie Regierung der Republik Sambia -\nVerfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Kredit-\nanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Darlehens zu\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen\nschließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik\ngeltenden Rechtsvorschriften unterliegt.\nSambia,\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch                                    Artikel 3\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu\nvertiefen,                                                              Die Regierung der Republik Sambia stellt die Kreditanstalt für\nWiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen        Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durchfüh-\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                  rung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in Sambia erhoben\nwerden.\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in\nder Republik Sambia beizutragen -                                                                Artikel 4\nDie Regierung der Republik Sambia überläßt bei den sich aus\nsind wie folgt übereingekommen:\nder Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Personen\nund Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Liefe-\nArtikel 1\nranten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maß-\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht        nahmen, welche die Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit\nes der Regierung der Republik Sambia, von der Kreditanstalt für       Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder er-\nWiederaufbau, Frankfurt am Main, für das Vorhaben „Rehabilitie-       schweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung\nrung von zwei Maismühlen\" ein Darlehen bis zu 8 000 000,- DM          dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.\n(in Worten: acht Millionen Deutsche Mark) zu erhalten, wenn nach\nPrüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.\nArtikel 5\n(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der\nRegierung der Republik Sambia zu einem späteren Zeitpunkt                Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-\nermöglicht, weitere Darlehensbeträge zur Vorbereitung oder für        ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung\nnotwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung            ergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen\ndes Vorhabens „Rehabilitierung von zwei Maismühlen\" von der           Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg, Mecklenburg-\nKreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, zu erhalten,       Vorpommem, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen und Berlin\nfindet dieses Abkommen Anwendung.                                     bevorzugt genutzt werden, wenn die Angebote in etwa vergleich-\nbar sind.\n(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Sambia durch andere Vorhaben                                      Artikel 6\nersetzt werden.                                                         Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.\nGeschehen zu Lusaka am 10. September 1992 in zwei Ur-\nschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nDr. Rüdiger Reyels\nFür die Regierung der Republik Sambia\nN. Mung'omba","1138                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber den Straßenverkehr, des Übereinkommens über Straßenverkehrszeichen,\nder Europäischen Zusatzübereinkommen hierzu sowie des Protokolls über Straßenmarkierungen\nVom 20. Oktober 1992\n1.\nDas Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr (BGBI.\n19n II S. 809, 811) wird nach seinem Artikel 47 Abs. 2 für folgende weitere\nStaaten in Kraft treten:\nLitauen                                                         am    20. November 1992\nmit a) dem folgenden, nach Artikel 45 Abs. 4 des Übereinkommens notifi-\nzierten Unterscheidungszeichen: LT\nb) dem Vorbehalt, Artikel 52 des Übereinkommens nicht anzuwenden;\nSchweiz                                                         am    11. Dezember 1992\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nangebrachten Vorbehalte und abgegebenen Erklärungen:\n(Übersetzung)\nReserves                                            Vorbehalte\n«Ad articfe 11, paragraphe 1, lettre a              ,,Zu Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe a\nLa Suisse se reserve le droit d'edicter             Die Schweiz behält sich das Recht vor, in\ndans sa legislation nationale une reglemen-         ihrem innerstaatlichen Recht zu bestimmen,\ntation precisant que les cyclistes et les cy-       daß Führer von Fahrrädern und Motorfahr-\nclomotoristes peuvent toujours devancer             rädern eine Reihe von Kraftfahrzeugen\na\nune file de vehicules moteur par la droi-           stets rechts überholen dürfen.\nte.\nAd article 18, paragraphe 3                         Zu Artikel 18 Absatz 3\nLa Suisse applique l'article 18, para-              Die Schweiz wendet Artikel 18 Absatz 3 in\ngraphe 3, conformement         a  la version du     der Fassung der Nummer 15 des Anhangs\na\nchiffre 15 de l'annexe l'Accord europeen            zum Europäischen Zusatzübereinkommen\ndu 1• mai 1971 completant la Convention             vom 1. Mai 1971 zum Übereinkommen über\nsur 1a circulation routiere.»                       den Straßenverkehr an.\"\nDeclarations                                        Erklärungen\n«Ad article 3, paragraphe 3                         \"Zu Artikel 3 Absatz 3\nLa Suisse reconnait en circulation inter-           Die Schweiz erkennt im internationalen\nnationale tous les certificats d'immatricula-       Verkehr alle von den Vertragsparteien nach\ntion delivres par les Parties contractantes         Kapitel III des Übereinkommens ausgestell-\nselon le chapitre III de la Convention, lors-       ten Zulassungsscheine an, wenn diese\nque ces certificats n'excluent pas l'admis-         Scheine nicht die Zulassung der Fahrzeuge\nsion des vehicules sur le territoire de l'Etat      im Hoheitsgebiet des ausstellenden Staates\nqui les a delivres.                                 ausschließen.\nAd article 45, paragraphe 4                         Zu Artikel 45 Absatz 4\nLa Suisse a choisi «CH» comme signe                 Die Schweiz hat \"CH\" als Nationalitäts-\ndistinctif de nationalite.                          Unterscheidungszeichen gewählt.\nAd annexe 1, paragraphe 1                           Zu Anhang 1 Absatz 1\nSalon le texte du paragraphe 1 de                   Nach dem Wortlaut des Anhangs 1 Ab-\nl'annexe 1, une Partie contractante peut ne         satz 1 kann eine Vertragspartei in ihrem\npas admettre en circulation internationale          Hoheitsgebiet nur solchen ausländischen\nsur son territoire uniquement les automobi-         Kraftfahrzeugen, Anhängern und miteinan-\nles, remorques et ensembles de vehicules            der verbundenen Fahrzeugen die Zulas-\netrangers dont les poids, totaux ou par es-         sung zum internationalen Verkehr versa-\nsieu, ou dont les dimensions excedent les           gen, deren Gesamtgewicht, Achslasten\nlimites fixees par sa propre legislation na-        oder Abmessungen die in ihren eigenen\ntionale. C'est pourquoi la Suisse considere         innerstaatlichen Rechtsvorschriften festge-\ncomme n'etant pas conforme aux principes            setzten Grenzen übersteigen. Daher ist die\nde la territorialite et de la non-discrimination    Schweiz der Ansicht, daß jede Anwendung\nvises par le texte du paragraphe 1 de               dieses Absatzes durch eine Vertragspartei,\nl'annexe 1 taute application de ce paragra-         die Kraftfahrzeuge, Anhänger und miteinan-\nphe par une Partie contractante n'admettant         der verbundene Fahrzeuge, deren Ge-","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: _Bonn, den 24. November 1992                               1139\npas en circulation internationale les auto-         samtgewicht, Achslasten oder Abmessun-\nmobiles, remorques et ensembles de vehi-            gen die in ihren eigenen innerstaatlichen\ncules dont les poids, totaux ou par essieu,         Rechtsvorschriften festgesetzten Grenzen\nou dont les dimensions n'excedent pas les           nicht übersteigen, nicht zum internationalen\nlimites fixees par sa propre legislation na-        Verkehr zuläßt, den Grundsätzen der Terri-\ntionale; dans ce cas, la Suisse se reserve le       torialität und der Nichtdiskriminierung, die in\ndroit de prendre toute mesure utile pour            Anhang 1 Absatz 1 zum Ausdruck kommen,\ndefendre ses interäts. »                            zuwiderläuft; für diesen Fall behält sich die\nSchweiz das Recht vor, jede geeignete\nMaßnahme zur Wahrung ihrer Interessen\nzu ergreifen.\"\nDie Tschechoslowakei hat dem Verwahrer am 22. Januar 1991 die\nR ü c k nahm e ihres bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten\nVorbehalts zu Artikel 52 des Übereinkommens notifiziert.\nUngarn hat dem Verwahrer am 8. Dezember 1989 die Rücknahme seines\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten Vorbehalts zu Artikel 52\ndes Übereinkommens notifiziert.\nII.\nDas Übereinkommen vom 8. November 1968 über Straßenverkehrszeichen\n(BGBI. 1977 II S. 809, 893) wird nach seinem Artikel 39 Abs. 2 für folgende\nweitere Staaten in Kraft treten:\nLitauen                                                         am     20. November 1992\nmit a) dem Vorbehalt, Artikel 44 des Übereinkommens nicht anzuwenden,\nb) Angabe der nach Artikel 46 Abs. 2 notifizierten Muster für\nba) das Gefahrenwarnzeichen (Muster Aa)\nbb) das Haltezeichen (Muster B 28 )\nSchweiz                                                         am     11. Dezember 1992\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nangebrachten Vorbehalte und abgegebenen Erklärung:\n(Übersetzung)\nReserves                                           Vorbehalte\n«Ad article 18, paragraphe 2, et annexe 5,         \"Zu Artikel 18 Absatz 2 und Anhang 5 Ab-\nsection C                                           schnitt C\nLa Suisse ne se considere liee ni par              Die Schweiz betrachtet sich durch Arti-\nl'article 18, paragraphe 2, ni par l'annexe 5,     kel 18 Absatz 2 und Anhang 5 Abschnitt C\nsection C.                                          nicht als gebunden.\nAd article 29, paragraphe 2, 2- phrase             Zu Artikel 29 Absatz 2 Satz 2\nLa Suisse ne se considere pas liee par             Die Schweiz betrachtet sich durch Artikel\nl'article 29, paragraphe 2, 2- phrase.              29 Absatz 2 Satz 2 nicht als gebunden.\nAd annexe 4, section A, chiffre 2, lettre d        Zu Anhang 4 Abschnitt A Nummer 2 Buch-\nstabe d\nLa Suisse se reserve le droit d'edicter            Die Schweiz behält sich das Recht vor, in\ndans sa legislation nationale une reglemen-         ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften ei-\ntation precisant que les signaux C 13 aa et         ne Regelung zu erlassen, der zufolge die\nC 13ba n'empächent pas les conducteurs              Zeichen C 13aa und C 13ba einen Fahr-\nde depasser, egalement, des vehicules au-           zeugführer nicht hindern, auch Kraftfahr-\ntomobiles dont la vitesse maximale est limi-        zeuge zu überholen, deren Höchstge-\na\ntee 30 km/h.                                        schwindigkeit auf 30 km/h begrenzt ist.\nAd annexe 5, section F, chiffres 4 et 5             Zu Anhang 5 Abschnitt F Nummern 4 und 5\nLa Suisse ne se considere pas liee par la          Die Schweiz betrachtet sich durch die\nprescription introductive selon laquelle les        einleitende Vorschrift, der zufolge die Zei-\na\nsignaux E 15, E 16, E 17 et E 18 sont fond          chen E 15, E 16, E 17 und E 18 einen blau-\nbleu.»                                              en Grund haben, nicht als gebunden.\"\nDeclaration                                         Erklärung\n«Ad article 9, paragraphe 1, et article 10,         ,.ZU Artikel 9 Absatz 1 und Artikel 10 Absatz 3\nparagraphe 3\nConformement a l'article 9, paragraphe 1,          Nach Artikel 9 Absatz 1 und Artikel 10\net a l'article 10, paragraphe 3, de la Conven-      Absatz 3 des Übereinkommens und nach","1140                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\ntion et aux chiffres 8 et 9 de l'annexe            a      den Nummern 8 und 9 des Anhangs\nl'Accord europeen du 1•• mai 1971 comple-                 zum Europäischen Zusatzübereinkommen\ntant la Convention sur la signalisation rou-              vom 1. Mai 1971 zum Übereinkommen\ntiere, la Suisse declare, en application de               über Straßenverkehrszeichen erklärt die\nl'article 46, paragraphe 2, lettre a, de la               Schweiz in Anwendung des Artikels 46 Ab-\nConvention, qu'elle a choisi le modele Aa                 satz 2 Buchstabe a des Übereinkommens,\ncomme signal d'avertissement de danger et                 daß sie das Muster A• als Gefahrenwarnzei-\nle modele B 2a comme signal d'arrltt.»                    chen und das Muster B2• als Haltzeichen\ngewählt hat.\"\nDie Tschechoslowakei hat dem Verwahrer am 22. Januar 1991 die\nR ü c k nah m e ihres bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten\nVorbehalts zu Artikel 44 des Übereinkommens notifiziert.\nUngarn hat dem Verwahrer am 8. Dezember 1989 die Rücknahme seines\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten Vorbehalts zu Artikel 44\ndes Übereinkommens notifiziert.\nIII.\nDas Europäische Zusatzübereinkommen vom 1. Mai 1971 zum Übereinkom-\nmen über den Straßenverkehr, das in Wien am 8. November 1968 zur Unter-\nzeichnung aufgelegt wurde (BGBI. 1977 II S. 809, 986), wird nach seinem Artikel\n4 Abs. 2 für die\nSchweiz                                                                am 11. Dezember 1992\nin Kraft treten.\nIV.\nDas Europäische Zusatzübereinkommen vom 1. Mai 1971 zum übereinkom-\nmen über Straßenverkehrszeichen, das in Wien am 8. November 1968 zur\nUnterzeichnung aufgelegt wurde (BGBI. 1977 II S. 809, 1006), wird nach seinem\nArtikel 4 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:\nLitauen                                                             am         31.Januar1993\nSchweiz                                                             am     11. Dezember 1992\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nangebrachten Vorbehalte:\n(Übersetzung)\nReserves                                                 Vorbehalte\n«Ad chiffre 9 de l'annexe (article 10, para-             «Zu Nummer 9 des Anhangs (Artikel 10\ngraphe 6, de la Convention)                              Absatz 6 des Übereinkommens)\nLa Suisse se reserve le droit de prevoir,                Die Schweiz behält sich das Recht vor, in\ndans sa legislation nationale, pour presi-               ihrem innerstaatlichen Recht zur Vorankün-\ngnaler le signal B 2 a, un signal identique              digung des Zeichens B 2- dasselbe Zei-\ncomplete par un panneau additionnel du                   chen, ergänzt durch ein Zusatzschild nach\na\nmodele 1, conformement l'annexe 7 de la                  Muster 1 des Anhangs 7 des Übereinkom-\nConvention.                                              mens, vorzusehen.\nAd chiffres 10 et 27 de l'annexe (article 18,            Zu den Nummern 10 und 27 des Anhangs\nparagraphe 2, et annexe 5, section C de la               (Artikel 18 Absatz 2 und Anhang 5 Ab-\nConvention)                                              schnitt C des Übereinkommens)\nLa Suisse ne se considere pas           liee par         Die Schweiz betrachtet sich durch die\nles chiffres 10 et 27 de l'annexe.                       Nummern 1o und 27 des Anhangs nicht als\ngebunden.\nAd chiffre 12 de l'annexe (articie 24, para-             Zu Nummer 12 des Anhangs (Artikel 24\ngraphe 2, de la Convention)                              Absatz 2 des Übereinkommens)\nLa Suisse se    reserve    te droit de prevoir,          Die Schweiz behält sich das Recht vor, in\ndans sa tegislation nationale, te systeme                Ihrem innerstaatlichen Recht für Fußgänger\ntricolore pour tes signaux lumineux destines             Lichtzeichen des Drei-Farben-Systems\naux pietons, conformement           a l'articie 24,      nach Artikel 24 Absatz 2 des Übereinkom-\nparagraphe 2, de 1a Convention.                          mens vorzusehen.\nAd chiffre 22 de l'annexe (annexe 4, section             Zu Nummer 22 des Anhangs (Anhang 4\nA, chiffre 2, lettre a) iii) de 1a Convention)           Abschnitt A Nummer 2 Buchstabe a Ziffer iii\ndes Übereinkommens)\nLa Suisse se     reserve     te droit d'edicter,         Die Schweiz behält sich das Recht vor; in\ndans sa tegislation nationale, une mgle-                 ihrem innerstaattichen Recht eine Regelung","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1992                            1141\nmentation precisant que l'acces aux vehicu-        zu erlassen, nach der die Einfahrt für Ge-\nles transportant des marchandises dange-           fahrgut jeglicher Arfbefördemde Fahrzeuge\nreuses de toute nature est interdit sur las        in Straßen, die mit dem in der Anlage des\nroutes munies du signal additionnel No.1           Anhangs abgebildeten zusätzlichen Zei-\na\nreproduit dans l'appendice l'annexe.»              chen Nr. 1 versehen sind, verboten ist.\"\nV.\nDas Protokoll vom 1. März 1973 über Straßenmarkierungen zum Europäischen\nZusatzübereinkommen zum Übereinkommen über Straßenverkehrszeichen, das\nin Wien am 8. November 1968 zur Unterzeichnung aufgelegt wurde (BGBI. 1977\nII 809, 1026), wird nach seinem Artikel 4 Abs. 2 für die\nSchweiz                                                           am 11. Dezember 1992\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nangebrachten Vorbehalte in Kraft treten:\n(Übersetzung)\nReserves                                           Vorbehalte\n••Ad chiffre 4 de l'annexe (article 27, para-    ,,Zu Nummer 4 des Anhangs (Artikel 27\ngraphe 5, de la Convention)                        Absatz 5 des Übereinkommens)\nLa Suisse applique l'article 27, paragra-         Die Schweiz wendet Artikel 27 Absatz 5\nphe 5, de la Convention, mais pas sous la          des Übereinkommens an, allerdings nicht in\nfonne prevue au chiffre 4 de l'annexe.             der unter Nummer 4 des Anhangs vorgese-\nhenen Fonn.\nAd chiffre 6 de l'annexe (article 29, paragra-     Zu Nummer 6 des Anhangs (Artikel 29 Ab-\nphe 2, de 1a Convention)                           satz 2 des Übereinkommens)\nLa Suisse ne se considere pas liee par            Die Schweiz betrachtet sich durch Artikel\nl'article 29, paragraphe 2, 1„ et 2- phrases,      29 Absatz 2 Sätze 1 und 2 des Übereinkom-\nde la Convention, dans la version du chiffre       mens in der Fassung der Nummer 6 des\n6 de l'annexe.»                                    Anhangs nicht als gebunden.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n1. August 1979 (BGBI. II S. 932) und vom 9. Januar 1990 (BGBI. II S. 82; 142).\nBonn, den 20. Oktober 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","1142                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nBekanntmachung\ndes deutsch-kapverdischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 23. Oktober 1992\nDas in Dakar/Senegal am 29. September 1992 unter-\nzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bun-\ndesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nKap Verde über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach sei-\nnem Artikel 6\nam 29. September 1992\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 23. Oktober 1992\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nSchweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Kap Verde\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Vorhaben „Butangas-Abfüllanlage\", ,,Hafenausbau Fogo und Brava\",\n,,Studien- und Fachkräftefonds\" und „Aufforstungsmaßnahmen\")\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland             ten Vorhaben, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit fest-\nund                                  gestellt worden ist, Finanzierungsbeiträge bis zu insgesamt\n15 Millionen (in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche Mark) zu\ndie Regierung der Republik Kap Verde -                 erhalten:\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen         - Butangas-Abfüllanlage                           0,8 Millionen DM\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kap        - Hafenausbau Fogo und Brava                      8,8 Millionen DM\nVerde,\n- Studien- und Fachkräftefonds                    0,4 Millionen DM\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch         - Aufforstungsmaßnahmen                          5   MillionenDM\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu\nvertiefen,                                                             (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der\nRegierung der Republik Kap Verde zu einem späteren Zeitpunkt\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen       ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleit-\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                  maßnahmen zur Durchführung und Betreuung der genannten\nVorhaben von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in  (Main) zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.\nder Republik Kap Verde beizutragen -                                  (3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-\nnehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nsind wie folgt übereingekommen:                                   land und der Regierung der Republik Kap Verde durch andere\nVorhaben ersetzt werden.\nArtikel 1\nArtikel 2\n( 1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht\nes der Regierung der Republik Kap Verde, von der Kreditanstalt        Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Be-\nfür Wiederaufbau, Frankfurt (Main), für die nachstehend genann-     dingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das","Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. November 1992                                      1143\nVerfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-     ternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der\nditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger der Finanzie-       Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland\nrungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundes-    ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für\nrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.    eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Ge-\nnehmigungen.\nArtikel 3\nArtikel 5\nDie Regierung der Republik Kap Verde stellt die Kreditanstalt\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-\nfür Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der Finan-\nlichen Abgaben, die im Zusammenhang mit dem Abschluß und\nzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen die\nder Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der\nwirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Brandenburg,\nRepublik Kap Verde erhoben werden, frei.\nMecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen\nund Berlin bevorzugt genutzt werden, wenn die Angebote in etwa\nArtikel 4                               vergleichbar sind.\nDie Regierung der Republik Kap Verde überläßt bei den sich\naus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden                                       Artikel 6\nTransporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr          Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in\nden Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun-    Kraft.\nGeschehen zu Dakar am 29. September 1992 in zwei Urschrif-\nten, jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nDr. Fischer-Dieskau\nFür die Regierung der Republik Kap Verde\nFidalgo"]}