{"id":"bgbl2-1992-4-5","kind":"bgbl2","year":1992,"number":4,"date":"1992-02-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/4#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-4-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_4.pdf#page=3","order":5,"title":"Zweite Verordnung zur Änderung der ECE-Regelung Nr. 44 über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Rückhalteeinrichtungen für Kinder in Kraftfahrzeugen (Zweite Verordnung zur Änderung der ECE-Regelung Nr. 44)","law_date":"1992-01-21T00:00:00Z","page":75,"pdf_page":3,"num_pages":18,"content":["Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992                 75\nZweite Verordnung\nzur Änderung der ECE-Regelung Nr. 44\nüber einheitliche Vorschriften für die Genehmigung\nder Rückhalteeinrichtungen für Kinder in Kraftfahrzeugen\n(Zweite Verordnung zur Änderung der ECE-Regelung Nr. 44)\nVom 21. Januar 1992\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkom-\nmen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die\nGenehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und\nüber die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der\ndurch das Gesetz vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224) eingefügt\nworden ist, verordnet der Bundesminister für Verkehr nach Anhörung der zustän-\ndigen obersten Landesbehörden:\nArtikel 1\nDie nach Artikel 12 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommenen\nÄnderungen 4 und 5 der ECE-Regelung Nr. 44 über einheitliche Vorschriften für\ndie Genehmigung der Rückhalteeinrichtungen für Kinder in Kraftfahrzeugen -\nVerordnung vom 26. April 1984 (BGBI. 1984 II S. 458), in der Fassung der\nVerordnung vom 1. Juni 1987 (BGBI. 1987 II S. 294) - werden in Kraft gesetzt.\nDer Wortlaut der Änderungen 4 und 5 wird mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung als Anhänge 1 und 2 zu dieser Verordnung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Verordnung tritt hinsichtlich der Änderung 4 mit Wirkung vom 28. Februar\n1989 und hinsichtlich der Änderung 5 mit Wirkung vom 29. November 1990 in\nKraft.\nBonn, den 21. Januar 1992\nDer Bundesminister für Verkehr\nGünther Krause","76                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nAnhang 1\nRegelung Nr. 44\nÄnderung 4\nErgänzung 2 zur Änderungsserie 02\nElnheltllche Vorschriften für die Genehmigung der Rückhalteelnrlchtungen\nfür Kinder In Kraftfahrzeugen\nRegulation No. 44\nAmendment 4\nSupplement 2 to the 02 series of amendments\nUniform Provisions Concernlng the Approval of Restralnlng Devices\nfor Chlld Occupants of Power-Driven Vehlcles (\"Chlld Restralnts\")\nReglement n• 44\nAmendement 4\nComplement 2 a la serle 02 d'amendements\nPrescrlptlons uniformes relatives a l'homologatlon des dlsposltlfs de retenue\npour enfants a bord des vehlcules a moteur ( ccDlsposltlfs de retenue pour enfants»)\n(Übersetzung) \")\nParagraph 2.8.3., amend to read:                  Paragraphe 2.8.3, modifier comme suit:          Absatz 2.8.3. muß lauten:\n\"'crotch strap' means a strap or divided          .. ,sangle d'entrejambe•, une sangle d'une      ., ,Schrittgurt' ein Gurtband oder Gurtbän-\nstraps, where two or more pieces of web-          seule piece ou divisee en plusieurs ele-        der, bei dem oder denen zwei oder mehrere\nbing form the crotch strap which is attached      ments, c'est-a-dire constituee par deux ou      Gewebebänder den Schrittgurt bilden, der\nto ... \"                                          plusieurs rubans formant la sangle d'entre-     an ... befestigt wird ... \"\njambe qui est fixee ... »\nAdd a new paragraph 6.1.3.4., to read as          Ajouter un nouveau paragraphe 6.1.3.4 ain-      Absatz 6.1.3.4 ist (neu) einzufügen:\nfollows:                                          si libelle:\n\"6.1.3.4.    In the case of child restraining     «6.1.3.4      Si pour les sangles de retenue    „6.1.3.4          Bei Kinderhaltegurten oder\nstraps or child restraint attach-                  de l'enfant ou les sangles de                       Befestigungsgurten der Rück-\nment strap utilizing belt an-                      fixation du dispositif de retenue                   halteeinrichtung für Kinder, bei\nchorages to which are already                      pour enfants on utilise des an-                     denen Gurtverankerungen ver-\nfitted an adult belt or belts, the                 crages de ceinture auxquels                         wendet werden, an denen\ntechnical service shall check                      sont deja fixees une ou plu-                        bereits ein Gurt oder Gurte für\nthat:                                              sieurs ceintures pour adultes,                      Erwachsene befestigt sind,\nle service technique verifiera:                     muß der Technische Dienst\nprüfen:\n- The effective adult anchor-                      - Que l'emplacement de l'an-                        - ob die tatsächliche Anord-\nage position is as approved                       crage effectif pour adultes                        nung der Verankerung des\nunder Regulation No. 14 or                        est identique ou equivalent a                      Erwachsenengurts der nach\nequivalent;                                       celui de l'ancrage homolo-                         Regelung Nr. 14 genehmig-\ngue en vertu du Reglement                          ten Anordnung entspricht\nn° 14;                                             oder ob es sich dabei um\neine gleichwertige Anord-\nnung handelt;\n- Effective operation of both                      - Qu'aucun de ces deux dis-                         - ob die Wirksamkeit einer der\ndevices is not hindered by                         positifs n 'entrave le bon                        beiden Vorrichtungen nicht\nthe other;                                         fonctionnement de l'autre;                        jeweils durch die andere\nbehindert wird;\n•) Entsprechend dem Protokoll vom 10. August 1990\nüber die Besprechung der Vertreter der Bundesrepu-\nblik Deutschland, der Republik österreich und der\nSchweizerischen Eidgenossenschaft zur Herstellung\neiner abgestimmten deutschsprachigen Übersetzung.","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992                                                    77\n- The buckles of the adult and                      - Que les boucles du dispositif                  - daß die Verschlüsse der\nadditional system must not                         pour adultes et du dispositif                     Erwachseneneinrichtungen\nbe interchangeable.                                 additionnel ne doivent pas                       und die des zusätzlichen\netre interchangeables.                           Systems nicht verwechsel-\nbar sind.\nIn the case of child restraining                     Si pour les dispositifs de rete-                 Bei Rückhalteeinrichtungen für\ndevices utilizing bars, or extra                     nue de l'enfant on utilise des                   Kinder, bei denen Streben\ndevices attached to the an-                          barres ou des dispositifs sup-                  oder zusätzliche Vorrichtungen\nchorages approved under                              plementaires fixes aux an-                       verwendet werden, die an den\nRegulation No. 14, which move                       crages homologues conforme-                       nach Regelung Nr. 14 geneh-\nthe effective anchorage posi-                       ment au Reglement n° 14, qui                     migten Verankerungen ange-\ntion outside the field of Regula-                   font que l'emplacement d'an-                      bracht sind, und durch die die\ntion No. 14, the following points                   crage effectif ne releve plus de                 effektive Anordnung der Ver-\nshall apply:                                        ce Reglement, les regles ci-                     ankerungen außerhalb des\napres seront applicables:                        Geltungsbereichs der Rege-\nlung Nr. 14 liegt, gelten die fol-\ngenden Vorschriften:\n- Such devices will only be ap-                     - Ces dispositifs ne seront ho-                  - Diese Einrichtungen werden\nproved as semi-universal or                         mologues que comme dis-                          nur als Semiuniversal- oder\nspecific vehicle devices;                           positifs semi-universels ou                      Spezialvorrichtungen\nspecifiques;                                     genehmigt;\n- The technical service shall                       - Le service technique appli-                    - Für die Strebe und die Befe-\napply the requirements of                           quera les prescriptions de                       stigungen hat der Techni-\nannex 11 to this Regulation                         I' annexe 11 au present Re-                      sche Dienst die Vorschriften\nto the bar and the fasten-                          glement   a  la barre et aux                     des Anhangs 11 dieser\nings;                                               pieces de fixation;                              Regelung anzuwenden;\n- The bar will be included in                       - La barre sera soumise           a              - Die Strebe ist in die dynami-\nthe dynamic test, with the                          l'essai dynamique, la charge                     sche Prüfung einzubezie-\nloading being applied to the                        etant appliquee au milieu de                     hen, wobei die Belastung\nmid-position and the bar and                        la barre allongee au maxi-                       auf die Mitte der auf ihre wei-\nits greatest extension, if ad-                      mum si elle est reglable;                        teste Einstellung eingestell-\njustable;                                                                                           ten Strebe, falls verstellbar,\naufzubringen ist;\n- The effective position and                        - Le positionnement et le                        - Die effektive Anordnung und\noperation of any adult an-                         fonctionnement effectifs de                      die Wirksamkeit der Veran-\nchorage by which the bar is                        tout ancrage pour adultes                         kerung eines Rückhaltesy-\nfixed shall not be impaired.\"                      utilise pour fixer la barre ne                    stems für Erwachsene, mit\nseront pas affectes.»                             dessen Hilfe die Strebe\nbefestigt wird, dürfen nicht\nbeeinträchtigt werden.\"\nParagraph 6.2.3., add at the end:                  Paragraphe 6.2.3, ajouter ce qui suit    a la fin: Absatz 6.2.3 am Schluß anzufügen:\n\" ... The distance between the shoulder-           « .••  L'intervalle entre les sangles de rete-     ,, ... Die Entfernung zwischen den Schul-\nstraps in the vicinity of the neck should be at                          a\nnue de l'epaule proximite du cou devrait           tergurtbändern in der Nähe des Halses\nleast the width of the neck of the appropriate                              a\netre au moins egal la largeur du cou du            sollte mindestens so breit sein wie der Hals\nmanikin.\"                                          mannequin approprie.»                              der entsprechenden Prüfpuppe.\"\nAdd a new paragraph 6.2.12., to read as            Ajouter un nouveau paragraphe 6.2.12 ainsi         Absatz 6.2.12 ist (neu) anzufügen:\nfollows:                                           libelle:\n\"6.2.12.      In case of booster cushions,         «6.2.12        En cas d'utilisation de coussins    „6.2.12      Bei Sitzkissen (Kissen zum\nthe ease with which the straps                      d'appoint, il faudra verifier si                 Höhenausgleich) muß die\nand tongue of an adult belt                         les sangles et la languette                      Leichtgängigkeit der Gurtbän-\npass through the fixture points                     d'une ceinture de securite pour                  der und der Verschlußzunge\nmust be examined. This goes                         adultes passent facilement                       eines Sicherheitsgurts für\nparticularly for booster cush-                      dans les points d'attache. Cela                  Erwachsene durch die Befesti-\nions which are designed for the                    vaut plus particulierement pour                  gungspunkte überprüft wer-\nfront seats of cars, which may                      les coussins con~s pour etre                     den. Dies gilt insbesondere für\nhave long semi-rigid stalks.                        installes sur les sieges avant                   Sitzkissen, die für die Vorder-\nThe fixed buckle should not be                      des automobiles, dont l'assise                   sitze von Personenkraftwagen\nallowed to pass through the fix-                    peut etre longue et semi-rigide.                 bestimmt sind, deren Verstell-\nture points of booster seats, or                    La boucle fixe ne doit pas pou-                  hebel lang und halbstarr sein\nto permit a lie of belt complete-                                 a\nvoir passer travers les points                   können. Der fest angebrachte\nly different from that of the test-                d'attache des sieges d'appoint                   Verschluß darf nicht durch die\ntrolley.\"                                           ou permettre une position de la                  Befestigungsteile des Sitzkis-\nceinture totalement differente                   sens hindurchgehen und es ist\nde celle du chariot d 'essai. »                  nicht zulässig, daß die Anord-\nnung des Gurtes anders ist als\ndiejenige auf dem Prüfschlit-\nten.\"","78                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nAdd new paragraphs            8.1.3.6.3.4.  and   Ajouter deux nouveaux paragraphes              Absätze 8.1.3.6.3.4 und 8.1.3.6.3.5 (neu)\n8.1.3.6.3.5., to read:                            8.1.3.6.3.4 et 8.1.3.6.3.5, ainsi libelles:    sind anzufügen:\n\"8.1.3.6.3.4. The longitudinal plane passing      «8.1.3.6.3.4 Le plan longitudinal passant      „8.1.3.6.3.4 Die Längsebene, die durch die\nthrough the centre line of the                   par la ligne centrale du manne-                Mittellinie der Prüfpuppe ver-\ndummy shall be set midway                        quin sera situe a egale dis-                   läuft, ist in der Mitte zwischen\nbetween the two lower belt an-                   tance des deux ancrages infe-                  den beiden unteren Gurtveran-\nchorages, however note shall                     rieurs de la ceinture, compte                  kerungen festzulegen, wobei\nalso be taken of paragraph                       tenu toutefois des dispositions                allerdings die Vorschriften\n8.1 .3.2.1.3.                                    du paragraphe 8.1.3.2.1.3.                     nach 8.1.3.2.1.3 zu berück-\nsichtigen sind.\n8.1.3.6.3.5. In the case of devices requiring     8.1.3.6.3.5 En cas de dispositif necessi-      8.1 .3.6.3.5 Bei Vorrichtungen, die die\nthe use of a standard belt,                      tant l'utilisation d'une ceinture              Benutzung eines Standardgur-\nthe shoulder strap may be                        normalisee, la sangle d'epaule                 tes erfordern, kann das Schul-\npositioned on the manikin prior                  pourra etre mise en place sur                  tergurtband vor der dynami-\nto the dynamic test by the use                   le mannequin avant d 'effectuer                schen Prüfung mit Hilfe eines\nof a light-weight masking tape                   l'essai dynamique au moyen                     leichten Abdeckklebebandes\nof sufficient width and length.\"                 d'un ruban-cache adhesif leger                 von ausreichender Breite und\nd'une largeur et d'une longueur                Länge auf der Prüfpuppe aus-\nsuffisantes. »                                 gerichtet werden.\"\nParagraph 8.1.3.7.5., insert in the last sen-      Paragraphe 8.1.3.7.5: inserer ce qui suit     Absatz 8.1.3. 7 .5 im letzten Satz nach „ von\ntence, after \"to the next\" the following text:     dans la demiere phrase apres I' expression    einer Gewichtsklasse zur anderen so stark\na\n«d'un groupe l'autre»:                        ab\" ist einzufügen:\n\"for instance when the configuration of the       «par exemple lorsque la configuration ou la    „wenn zum Beispiel die Beschaffenheit\nhamess or the hamess length is changed.\"          longueur du hamais est modifiee.»              oder die Länge des Hosenträgergurts ver-\nändert werden\".\nAdd a new paragraph 8.1.4., to read as            Ajouter un nouveau pargraphe 8.1.4 ainsi       Absatz 8.1.4 ist (neu) anzufügen:\nfollows:                                          libelle:\n\"8.1.4.       Energy absorption test               «8.1.4      Essai de dissipation d'energie    „8.1 .4      Energieaufnahmeprüfung\nFor the impact test according                    Pour effectuer l'essai du choc                 Für die Aufschlagprüfung nach\nto annex 4 of Regulation No. 21,                 conformement aux disposi-                      Anhang 4 der Regelung Nr. 21\nthe child restraint system will                  tions de l'annexe 4 du Regle-                  ist die Rückhalteeinrichtung für\nbe mounted in the test seat                      ment n° 21, le systeme de rete-                Kinder auf den in Anhang 6\nspecified for the dynamic test                   nue pour enfants sera monte                    dieser Regelung beschriebe-\nin annex 6 of this Regulation.                   sur le siege d'essai specifie   a              nen Prüfsitz für die dynami-\nUsing the method specified in                    l'annexe 6 du present Regle-                   sche Prüfung aufzubringen.\nRegulation No. 21, impact the                    ment aux fins de l'essai dyna-                 Unter Anwendung des in\nchild restraint system in the                    mique. En utilisant la methode                 Regelung Nr. 21 beschriebe-\ncentre of the back at two                        decrite dans le Reglement n° 21,               nen Verfahrens ist der Auf-\nheights as a minimum:                            percuter la partie centrale du                 schlag in der Mitte des Rück-\ndispositif de retenue pour en-                 enteils der Rückhalteeinrich-\na\nfants au moins deux niveaux                    tung für Kinder in mindestens\ndifferents:                                    zwei Höhen durchzuführen:\nLower: shoulder height of the                    Niveau inferieur: hauteur de                   Unter Höhe: Schulterhöhe der\nsmallest manikin for the weight                  l'epaule du plus petit manne-                  kleinsten Prüfpuppe für die\nrange specified;                                 quin dans la gamma de                          angegebene Gewichtsklasse;\nmasses specifiee;\nUpper: 75 mm below the top of                    Niveau superieur: 75 mm au-                    Obere Höhe: 75 mm unterhalb\nthe chair back. Impact shall be                  dessous du sommet du dossier                   der Oberkante der Sitzrücken-\nperpendicular to the surface                     du siege. L'impact se fera per-                lehne. Der Aufschlag hat recht-\n+ 1O degrees.                                    pendiculairement a la surface                  winklig ( + 10 Grad) zur Ober-\n+ 10°.                                        fläche ZU erfolgen.\nFurther tests may be con-                        Si, pour une raison quelcon-                   Sollten die oben beschriebe-\nducted if, for any reason, the                   que, les deux essais ci-dessus                 nen beiden Prüfungen aus\nabove two tests are considered                   sont juges insuffisants, on                    irgendeinem Grund als unzu-\ninsufficient. In the case of rear-                                   a\npourra proceder des essais                     reichend angesehen werden,\nward facing seats, this test                     supplementaires. Dans le cas                   können weitere Prüfungen\nshall be made with the child                     de sieges faisant face vers l'ar-              durchgeführt werden. Bei nach\nrestraint mounted against the                    riere, l'essai sera effectue avec              hinten gerichteten Sitzen wird\nseat-back of the test seat. In                   le dispositif de retenue pour                  die Prüfung mit der an der Rük-\nthe case of devices other than                   enfants fixe sur le dossier du                 kenlehne des Prüfsitzes befe-\nchairs the impact test may be                    siege d'essai. En cas d'utilisa-               stigten Rückhalteeinrichtung\nconducted on surfaces liable to                  tion de dispositifs autres que                 für Kinder durchgeführt. Bei\nbe contacted by the head of                      des sieges, l'essai de choc                    anderen Einrichtungen als Sit-\nthe appropriate dummy.\"                          pourra etre effectue sur les                   zen kann die Aufschlagprüfung\nsurfaces susceptibles d'entrer                 auf Flächen durchgeführt wer-\nen contact avec la tete du man-               den, die mit dem Kopf der ent-\nnequin approprie.»                            sprechenden Prüfpuppe in\nBerührung kommen können.\"","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992                                               79\nParagraph 8.2.1.1.3., insert after the first  Paragraphe 8.2.1.1.3: inserer ce qui suit        Absatz 8.2.1. 1.3 nach dem ersten Satz ein-\nsentence the following text:                  apres la premiere phrase:                        fügen:\n\"the geometric centre applies to that part of  «Le centre geometrique correspond         a  la  „Die geometrische Mitte bezieht sich auf\nthe surface of the buckle to which the re-    partie de la surface de la boucle sur laquelle   den Teil der Verschlußoberfläche, auf den\nlease pressure is to be applied.\"             la pression d'ouverture doit etre exercee.»      die Öffnungskraft aufzubringen ist.\"\nAdd a new annex 15, to read as follows:       Ajouter une nouvelle annexe 15, ainsi li-        Anhang 15 (neu) ist anzufügen:\nbellee:\n\"Annex 15                                      «Annexe 15                                      „Anhang 15\nExplanatory notes                               Notes expllcatlves                                 Erläuterungen\nThe explanatory notes given in this annex       Les explications donnees dans la pre-           Die in diesem Anhang enthaltenen Erläu-\nconcern interpretation difficulties with the   sente annexe ont pour objet d'elucider les       terungen dienen dazu, die Schwierigkeiten\nregulation. They are meant as a guide for      difficultes d'interpretation soulevees par le    bei der Auslegung dieser Regelung zu klä-\nthe technical services performing the tests.    Reglement. Elles sont con~ues comme des         ren. Sie sind als Erläuterungen für die Tech-\ndirectives a l'intention des services techni-    nischen Dienste, die die Prüfungen durch-\nques qui procedent aux essais.                   führen, gedacht.\nParagraph 2.18.2.                             Paragraphe 2.18.2                                Absatz 2.18.2\nA semi-universal restraint specified for fit- Un dispositif de retenue semi-universel ex-       Eine für die Anbringung am Rücksitz sowohl\nting to the rear seat in both a saloon and an  pressement destine       a  etre fixe au siege   in einer Limousine als auch in einem Kombi-\nestate type vehicle in which the whole belt    arriere de vehicules de type •berline> ou        nationskraftwagen vorgesehene Rückhalte-\nassembly is identical is one 'type'.           ,break> dans lesquels la ceinture complete       einrichtung der Kategorie „semiuniversal\"\nest identique constitue un ,type>.               gilt als ein und derselbe „Typ\", wenn der\nvollständige Gurt identisch ist.\nParagraph 2.18.3.                              Paragraphe 2.18.3                                Absatz 2.18.3\nThe significance of changes in the dimen-      II faut tenir compte de l'importance des mo-     Die Bedeutung von Änderungen in den\nsions and/or mass of the seat, padding or      difications apportees aux dimensions eVou        Abmessungen und/oder dem Gewicht des\nimpact shield and the energy-absorbing         a  la masse du siege, du rembourrage ou du       Sitzes, der Polsterung oder des Aufprall-\ncharacteristics or colour of the material are  bouclier d'impact ainsi qu'aux caracteristi-     schutzes sowie der energieaufnehmenden\nto be considered when deciding whether a                                             a\nques d'absorption de l'energie et la cou-        Merkmale oder der Farbe des Materials\nnew type has been created.                    leur du materiau pour decider si un nouveau      sind bei der Entscheidung darüber, ob ein\ntype a ete cree.                                 neuer Typ vorliegt, zu berücksichtigen.\nParagraphs 2.18.4. and 2.18.5.                 Paragraphes 2.18.4 et 2.18.5                     Absätze 2.18.4 und 2.18.5\nThese paragraphs shall not apply to any        Ces paragraphes ne s'appliquent pas dans         Diese Absätze gelten nicht für Sicherheits-\nsafety belts separately approved in accord-    le cas ou une ceinture de securite homolo-       gurte, die nach Regelung Nr. 16 gesondert\nance with Regulation No. 16 which is neces-    guee separement conformement au Regle-           genehmigt wurden, und die zur Befestigung\nsary to anchor the child restraint to the      ment n° 16 est necessaire pour fixer le          der Rückhalteeinrichtung für Kinder im\nvehicle or to restrain the child.              dispositif de retenue pour I' enfant au vehi-    Fahrzeug oder zur Sicherung von Kindern\ncule ou pour maintenir l'enfant.                 erforderlich sind.\nParagraph 6.2.4.                               Paragraphe 6.2.4                                 Absatz 6.2.4\nThis shall be assessed by examination of       On s'en assurera en examinant les resultats      Dies wird durch die Auswertung der Ergeb-\nthe high-speed film results where visible      des prises de vues effectuees         a grande   nisse der Aufnahmen mit einer Hochge-\npenetration of the abdomen by any part of      vitesse. En cas de penetration visible de        schwindigkeitskamera ermittelt; dabei gilt\nthe restraint or riding up of any lap strap    l'abdomen par une partie quelconque du           das sichtbare Eindringen eines Teils der\nonto the ehest, shall constitute a failure.    dispositif de retenue ou de remontee d'une       Rückhalteeinrichtung in den Unterleib oder\n(Twisting of the dummy out of the shoulder     sangle saus-abdominale        a  hauteur de ta   das Hochrutschen eines Beckengurts auf\nstrap before the point of maximum displace-    poitrine, le dispositif sera considere comme     die Brust als Versagen. (Das Herausrut-\nment shall itself also be considered as a      defaillant. (Si le mannequin se degage de la     schen der Prüfpuppe aus dem Schultergurt\nfailure, but at the manufacturer's request     sangle d'epaule avant que le point de depla-     vor Erreichen der größtmöglichen Verlage-\ntwo further tests may be performed with the    cement maximum ait ete atteint, le dispositif    rung gilt ebenfalls als Versagen; auf Antrag\nappropriate dummy. All test requirements       sera egalement considere defaillant, mais      a des Herstellers können allerdings zwei wei-\nmust be met in full during these tests.)       la demande du fabricant, deux essais sup-        tere Prüfungen mit der entsprechenden\nplementaires pourront etre executes avec le      Prüfpuppe durchgeführt werden. Bei diesen\nmannequin approprie. Au cours de ces es-         Prüfungen müssen alle Anforderungen voll-\nsais, le dispositif teste devra satisfaire inte- ständig erfüllt werden).\na\ngralement toutes les prescriptions.)\nParagraph 7.1.4.3.1.                           Paragraphe 7 .1.4.3.1                            Absatz 7.1.4.3.1\nVisible signs of penetration means penetra-    Par •signe visible de penetration, on entend     „Sichtbare Beschädigungen\" bedeuten\ntion of the clay by the abdominal insert       la penetration de l'argile par l'element abdo-   Verformung der Modelliermasse durch den\n(under pressure from the restraint) but not    minal rapporte (sous l'effet de la pression      Baucheinsatz (unter dem Druck der Rück-\nbending of the clay without compression in     du dispositif de retenue) mais non la de-        halteeinrichtung), allerdings kein Biegen der\na horizontal direction as for instance is      flexion de l'argile sans compression hori-       Modelliermasse in waagerechter Richtung,\nbrought about by simple bending of the         zontale qui peut se produire par exemple         zum Beispiel durch ein einfach es Biegen","80                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nspine. See also interpretation of paragraph         sous l'effet d'une simple flexion de la co-      der Wirbelsäule bei fehlender Belastung\n6.2.4.                                              lonne vertebrale. Voir aussi l'interpretation    durch die Rückhalteeinrichtung. Siehe\ndu paragraphe 6.2.4.                             ebenfalls die Auslegung von Absatz 6.2.4.\nParagraph 7.2.1.5.                                  Paragraphe 7.2.1.5                               Absatz 7.2.1.5\nThe first sentence is complied with if the          La condition enoncee dans la premiere            Der erste Satz ist erfüllt, wenn die Hand der\nhand of the dummy could reach the buckle.           phrase est satisfaite si la main du manne-       Prüfpuppe den Verschluß erreichen kann.\nquin peut atteindre la boucle.\nParagraph 7 .2.2.1.                                 Paragraphe 7.2.2.1                               Absatz 7.2.2.1\nThis shall be used to ensure that separately                        a\nCela servira s'assurer que des sangles-          Dies ist anzuwenden, um sicherzustellen,\napproved guide-straps shall be easily at-           guides homologuees separement pourront           daß die für sich genehmigten Führungs-\ntached and detached.                                etre facilement attachees et detachees.          gurte leicht befestigt und abgenommen wer-\nden können.\nParagraph 7.2.4.1.1.                                Paragraphe 7.2.4.1.1                             Absatz 7.2.4.1.1\nTwo straps are required. Measure the                Deux sangles sont necessaires. Mesurer la        Es sind zwei Gurte erforderlich. Es ist die\nbreaking load of the first strap. Measure the       charge de rupture de la premiere sangle.         Bruchlast des ersten Gurtes zu messen. Die\nwidth of the second strap at 75 per cent of         Mesurer la largeur de la deuxieme sangle       a Breite des zweiten Gurtes ist bei 75% die-\nthis load.                                          75 % de cette charge.                            ser Last zu messen.\nParagraph 8.1.2.2.                                   Paragraphe 8.1.2.2                              Absatz 8.1.2.2\n'Fastened to the seat' means the test seat          Le •siege d'essai, vise est cetui specifie     a ,,Am Sitz zu befestigen\" bedeutet am Prüf-\nas prescribed in annex 6. 'Specific devices         l'annexe 6. Par •des dispositifs particuliers    sitz nach Anhang 6. ,,Einrichtungen können\nmay' means that a 'specific' restraint would        pourront etre fixes ••• ,, il faut comprendre    ... befestigt werden\" bedeutet, daß eine\nnormally be tested for overtuming when in-          que, pour l'essai de retoumement, le dispo-      Rückhalteeinrichtung normalerweise einer\nstallecl in the test seat, but that testing in the   sitif de retenue «particulier, devrait normale- Überschlagprüfung unterzogen wird, wenn\nvehicle seat was allowed.                            ment etre installe sur le siege d'essai mais    sie am Prüfsitz angebracht ist, wobei aller-\nqu'il est permis de proceder       a  cet essai dings auch die Durchführung der Prüfung\navec ce dispositif fixe sur le siege du vehi-   mit der auf dem Fahrzeugsitz befestigten\ncule.                                           Rückhalteeinrichtung zulässig ist.\nParagraph 8.2.2.1.1.                                 Paragraphe 8.2.2.1.1                            Absatz 8.2.2.1.1\n'Having regard to normal conditions of use'          L'expression «en tenant compte des condi-       \"Unter Berücksichtigung der normalen\nmeans that this test should be performed            tions normales d'utilisation, signifie que cet   Benutzungsbedingungen\" bedeutet, daß\nwith the restraint mounted on the test or           essai devrait etre execute avec le dispositif    diese Prüfung mit der auf dem Prüfsitz oder\nvehicle seat but without the dummy.                 de retenue monte sur le siege d'essai ou le      dem Fahrzeugsitz angebrachten Rückhalte-\nsiege du vehicule mais sans le mannequin.        einrichtung ohne Prüfpuppe durchgeführt\nwerden sollte.\nThe dummy shall be used only to position             Le mannequin ne sera utilise que pour posi-     Die Prüfpuppe ist nur zum Einstellen der\nthe adjusting device. In the first instance the      tionner le dispositif de reglage. En premier    Verstelleinrichtung zu benutzen. Zunächst\nstraps should be adjustecl in accordance             lieu, les sangles devraient etre reglees        sollten die Gurtbänder nach den Absätzen\nwith paragraphs 8.1.3.6.3.2. or 8.1.3.6.3.3.         conformement aux dispositions des para-         8.1.3.6.3.2 oder 8.1.3.6.3.3 (je nachdem,\n(whichever is appropriate). The test should         graphes 8.1.3.6.3.2 ou 8.1.3.6.3.3 (selon       welcher zutreffend ist) eingestellt werden.\nthen be conducted after removal of the               qu'il convient). II faudrait ensuite effectuer  Die Prüfung sollte dann nach dem Heraus-\ndummy.                                               l'essai apres avoir retire le mannequin.        nehmen der Prüfpuppe durchgeführt wer-\nden.\nParagraph 8.2.5.2.6.                                 Paragraphe 8.2.5.2.6                            Absatz 8.2.5.2.6\nThis paragraph shall not apply to guide              Ce paragraphe ne s'applique pas aux san-        Dieser Absatz bezieht sich nicht auf Füh-\nstraps which are approvecl separately under          gles-guides qui sont homologuees separe-        rungsgurte, die für sich nach dieser Rege-\nthis Regulation.\"                                    ment en vertu du oresent Reglement.»            lung genehmigt werden.\"","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992                                                       81\nAnhang 2\nRegelung Nr. 44\nÄnderung 5\nErgänzung 3 zur Änderungsserie 02\nEinheltllche Vorschriften für die Genehmigung der Rückhalteeinrichtungen\nfür Kinder in Kraftfahrzeugen\nRegulation No. 44\nAmendment 5\nSupplement 3 to the 02 serles of amendments\nUniform Provisions Concerning the Approval of Restralning Devices\nfor Chlld Occupants of Power-Driven Vehicles (\"Chlld Restralnts\")\nReglement n° 44\nAmendement 5\nComplement 3 a la serle 02 d'amendements\nPrescriptions uniformes relatives a l'homologatlon des disposltifs de retenue\na                            a\npour enfants bord des vehlcules moteur ( «Dlsposltlfs de retenue pour enfants»)\n(Übersetzung)*)\nParagraph 2.8.3. amend to read:                Paragraphe 2.8.3, modifier comme suit:           Absatz 2.8.3 muß lauten:\n\"'crotch strap' means a strap (or divided      «  ,sangle d'entrejambe,, une sangle d'une       ,, ,Schrittgurt' ein Gurtband (oder unterteilte\nstraps, where two or more pieces of web-       seule piece (ou divisee en plusieurs ele-        Gurtbänder, bei denen zwei oder mehrere\nbing make it) attached to the c,hild restraint ments, c'est-a-dire constituee par deux ru-      Gewebebänder den Schrittgurt bilden), das\nand the lap strap and is so positioned as to   bans ou plus), fixee au dispositif de retenue    an der Rückhalteeinrichtung für Kinder und\npass between the child's thighs; it is de-     pour enfants et a la sangle sous-abdomi-        am Beckengurt befestigt wird und zwischen\nsigned to prevent the child sliding under the  nale, et passant entre les cuisses de l'en-      den Oberschenkeln des Kindes verläuft; er\nlap belt in normal use and prevent the lap     fant; elle est destinee a empecher l'enfant      soll verhindern, daß das Kind bei normalem\nbelt moving up off the pelvis in an impact.\"   de glisser sous la sangle sous-abdominale        Gebrauch des Gurtes unter den Beckengurt\ndans des conditions normales d'utilisation,      rutscht und der Beckengurt bei einem Auf-\na\net empecher la sangle sous-abdominale            prall vom Becken weg nach oben rutscht.\"\nde glisser par-dessus le bassin de l'enfant\nen cas de choc. »\nParagraph 2.8.6. amend to read:                Paragraphe 2.8.6, modifier comme suit:           Absatz 2.8.6 muß lauten:\n\"'harness belt' means a belt assembly com-     «  ,harnais,, un dispositif de retenue compre-   ,, ,Hosenträgergurt' ein Gurt, der aus einem\nprising a lap belt, shoulder restraints and,   nant une sangle sous-abdominale, des rete-       Beckengurt, Schultergurten und gegebe-\nwhere fitted, a crotch strap.\"                 nues d'epaule et, si necessaire, une sangle      nenfalls einem Schrittgurt besteht.\"\nd'entrejambe.»\nAdd a new paragraph 2.8.7. to read:            Ajouter un nouveau paragraphe 2.8.7, ainsi       Absatz 2.8.7 (neu) ist anzufügen:\nlibelle:\n\" 'Y-shaped belt' means a belt where the       «  ,ceinture en Y,, une ceinture qui se com-    ,, ,V-Gurt' ein Gurt, der aus einem zwischen\ncombination of straps is formed by a strap to  pose d'1:me sangle passant entre les jambes     den Beinen des Kindes hindurchzuführen-\nbe guided between the child's legs and a       de l'enfant et d'une sangle pour chaque         den Gurtband und je einem Gurtband für die\nstrap for each shoulder.\"                      epaule.»                                        Schultern besteht.\"\nAdd a new paragraph 2.26 .. to read:           Ajouter un nouveau paragraphe 2.26, ainsi       Absatz 2.26 (neu) ist anzufügen:\nlibelle:\n\"'lock-off device' is a device which locks     «  •dispositif d'assujettissement,, un disposi- „2.26 ,Arretiereinrichtung' eine Einrichtung\nand prevents movement of one section of        tif qui assujettit entre elles deux sangles     zum Arretieren, die verhindert, daß sich ein\nthe webbing of an adult safety belt relative   d'une meme ceinture de securite pour            Teil des Gurtbands eines Sicherheitsgurts für\nto another section of the webbing of the       adultes et les empeche de se deplacer l'une     Erwachsene gegenüber einem anderen Teil\nsame belt. When supplied with Group 1          par rapport a l'autre. Lorsqu'il est equipe     des Gurtbands desselben Gurtes verschiebt.\n•) Entsprechend dem Protokoll vom 30. August 1991 über\ndie Besprechung der Vertreter der Bundesrepublik\nDeutschland, der Republik Österreich und der Schweizeri-\nschen Eidgenossenschaft zur Herstellung einer abge•\nstimmten deutschsprachigen Übersetzung.","82                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nrestraints the device allows compliance with      des retenues du groupe 1, ce dispositif est      Wird diese Einrichtung mit Rückhalteeinrich-\nparagraph 6.2.9.\"                                conforme au paragraphe 6.2.9.»                    tungen für die Gewichtsklasse I geliefert, so\nist die Vorschrift des Absatzes 6.2.9 einzu-\nhalten.\"\nParagraph 3.2.3. amend to read:                   Paragraphe 3.2.3, modifier comme suit:           Absatz 3.2.3 muß lauten:\n\"a 10-metre length of each category of strap      «de dix metres de chaque categorie de            ,.ein 10 m langes Stück jedes bei der Rück-\nused in the child restraint, and\"                sangle utilisee dans le dispositif de retenue     halteeinrichtung für Kinder verwendeten\npour enfants, »                                   Gurtbands, und ... \"\nAdd a new paragraph 3.4. to read:                 Ajouter un nouveau paragraphe 3.4, ainsi         Absatz 3.4 (neu) ist anzufügen:\nlibelle:\n\"The competent authority shall verify the         «L'autorite competente doit s'assurer que        .. Die zuständige Behörde hat nachzuprüfen,\nexistence of satisfactory arrangements for       des dispositions satisfaisantes ont ete           daß ausreichende Vorkehrungen für eine\nensuring effective controt of conformity          prises pour garantir le contröle effectif de la  wirksame Kontrolle der Übereinstimmung\nof production before type-approval is            conformite de la production avant que l'ho-       der Produktion getroffen sind, bevor die\ngranted.\"                                         mologation de type ne soit accordee.»            Genehmigung erteilt wird.\"\nParagraph 5.3., amend to read:                    Paragraphe 5.3, modifier comme suit:             Absatz 5.3 muß lauten:\n\"5.3.     Notice of approval or of extension      «5.3      L'homologation ou l'extension ou le    „5.3      Die Erteilung oder die Erweiterung\nor refusal of approval of a child                 refus d'homologation d'un type de                oder die Versagung der Genehmi-\nrestraint pursuant to this Regula-               dispositif de retenue pour enfants                gung einer Rückhalteeinrichtung\ntion shall be communicated to the                 en application du present Regle-                 für Kinder nach dieser Regelung ist\nParties to the Agreement which ap-                                              a\nment est notifie aux Parties I' Ac-              den Vertragsparteien des Überein-\nply this Regulation by means of a                cord appliquant le present Regle-                 kommens, die diese Regelung\nform conforming to the model in                   ment, au moyen d'une fiche                       anwenden, mit einem Mitteilungs-\nannex 1 to this Regulation.\"                     conforme au modele de l'annexe 1                  blatt, das dem Muster des An-\ndu present Reglement.»                           hangs 1 dieser Regelung ent-\nspricht, mitzuteilen.\"\nAdd a new paragraph 5.4.2.3. to read:             Ajouter un nouveau paragraphe 5.4.2.3,           Absatz 5.4.2.3 (neu) ist einzufügen:\nainsi libelle:\n\"The symbol 'V', in the case of a device          «le symbole •V•, dans le cas d'un dispositif      .. Der Buchstabe ,V' bei einer Rückhalteein-\ncontaining a crotch strap, in conformity with     contenant une sangle d'entrejambe, confor-        richtung mit Schrittgurt entsprechend den\nthe requirements of supplement 3 to the 02        mement aux prescriptions du complement 3          Vorschriften der Ergänzung 3 zur Ände-\nseries of amendments to the Regulation.\"          a   la serie 02 d'amendements au Regle-           rungsserie 02 dieser Regelung.\"\nment.»\nParagraph 6.2.1.2. amend to read:                 Paragraphe 6.2.1.2, modifier comme suit:         Absatz 6.2.1.2 muß lauten:\n\"the child is easily and quickly installed and    «l'enfant puisse etre installe et libere facile- „das Kind leicht und schnell hineingesetzt\nremoved; in the case of a child restraint         ment et rapidement; s'il s'agit d'un dispositif  und herausgenommen werden kann; bei\nsystem in which the child is restrained by        dans lequel l'enfant est retenu par un har-      einer Rückhalteeinrichtung für Kinder, bei\nmeans of a harness belt or a V-shaped belt        nais ou une ceinture en V, sans retracteur,      der ein H-Gurt oder ein V-Gurt ohne Retrak-\nwithout a retractor each shoulder restraint       chacune des retenues d'epaule et la sangle       tor verwendet wird, müssen sich während\nand lap strap shall be capable of movement        sous-abdominale doivent pouvoir se depla-        des in Absatz 7.2.1.4 beschriebenen Vor-\nrelative to each other during the procedure       cer les unes par rapport aux autres pendant      gangs alle Schulter- und Beckengurte\nprescribed in paragraph 7.2.1.4.                  l'operation decrite au paragraphe 7.2.1.4.       gegeneinander verschieben lassen.\nIn these cases the belt assembly of the child     Dans ce cas, l'ensemble des sangles du           In diesen Fällen kann der Gurt der Rückhal-\nrestraint system may be designed with two         systeme de retenue pour enfants peut etre        teeinrichtung für Kinder mit zwei oder meh-\nor more connecting parts.\"                        conc;u avec deux raccords ou plus.»              reren Verbindungsteilen versehen sein.\"\nAdd a new paragraph 6.2.4.1. ro read:             Ajouter un nouveau paragraphe 6.2.4.1,           Absatz 6.2.4.1 (neu) ist anzufügen:\nainsi libelle:\n\"V-shaped belts may only be used in rear-         ••les ceintures en V ne peuvent etre utili-      ,, V-Gurte dürfen nur bei nach hinten gerich-\nward facing child restraint systems.\"             sees que pour les systemes de retenue            teten Rückhalteeinrichtungen für Kinder\npour enfants faisant face vers l'arriere.»        verwendet werden.\"\nParagraph 6-.2.6. amend to read:                  Paragraphe 6.2.6, modifier comme suit:           Absatz 6.2.6 muß lauten:\n\"Any part made separable to enable com-           «Toute partie rendue amovible pour per-          „Jedes lösbare Teil zum Befestigen und\nponents to be fixed and detached shall be        mettre la fixation et le demontage d 'ele-        Abnehmen von Einzelteilen muß so\nso designed as to avoid any risk of incorrect    ments devra etre conc;ue de maniere evi-  a       beschaffen sein, daß das Risiko eines feh-\nassembly and use so far as possible. De-         ter autant que possible tout risque d'erreur      lerhaften Zusammenbaus oder Gebrauchs\nvices which lock the adult seat belts, if any,   de montage et d'emploi. S'il existe des dis-      möglichst gering ist. Sind Einrichtungen\nmust be permanently attached to the re-          positifs de verrouillage destines a des cein-     zum Arretieren der Sicherheitsgurte für\nstraint system for which they are intended to    tures pour adultes, ils doivent etre fixes de     Erwachsene vorhanden, so müssen sie an\nbe used.\"                                        fac;on permanente au systeme de retenue           der Rückhalteeinrichtung, für die sie ver-\npour lequel ils sont censes etre utilises. »      wendet werden sollen, fest angebracht\nsein.\"","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992                                               83\nParagraph 6.2.9. amend to read:                  Paragraphe 6.2.9, modifier comme suit:           Absatz 6.2.9 muß lauten:\n\"For devices intended for use in Group 1 it      «Pour les dispositifs destines au groupe 1, il   ,,Bei den für die Gewichtsklasse I bestimm-\nmust not be possible for the child to easily     ne doit pas etre possible a I' enfant, une fois  ten Rückhalteeinrichtungen darf das Kind,\nslacken that part of the system that restrains   qu'il a ete installe, de desserrer facilement    nachdem es hineingesetzt worden ist, das\nthe pelvis after the child has been installed;   la partie du dispositif qui retient le bassin;   Teil der Einrichtung, das das Becken hält,\nany device that is designed to obtain this       tout dispositif com,u pour le permettre doit     nicht leicht lockern können; jede dafür vor-\nmust be permanently attached to the child        etre fixe de faGon permanente au dispositif      gesehene Einrichtung muß an der Rückhal-\nrestraint system.\"                               de retenue pour enfants. »                       teeinrichtung für Kinder fest angebracht\nsein.\"\nParagraph 7.2.1.1. arnend to read:               Paragraphe 7.2.1.1, modifier comme suit:         Absatz 7.2.1.1 muß lauten:\n\"The buckle shall be so designed as to            « La  boucle devra etre conGue de maniere     a .,Der Verschluß muß so beschaffen sein,\npreclude any possibility of incorrect manipu-    exclure toute possibilite de fausse manmu-       daß jede Möglichkeit einer falschen Hand-\nlation. This means, inter alia, that it must not vre. Elle ne devra donc pas pouvoir, notam-      habung ausgeschlossen ist. Dies bedeutet\nbe possible for the buckle to be left in a       ment, demeurer en position semi-fermee; il       auch, daß der Verschluß nicht in einem\npartially closed position; it must not be possi- ne doit pas etre possible d'intervertir les      halbgeschlossenen Zustand verbleiben kann;\nble to exchange the buckle parts inadver-        parties de la boucle par inadvertance au         die Verschlußteile dürfen nicht versehentlich\ntently when the buckle is being locked; the      moment de la verrouiller; la boucle doit se      vertauscht werden können, während der Ver-\nbuckle must only lock when all parts are         verrouiller seulement lorsque toutes les par-    schluß betätigt wird; der Verschluß darf erst\nengaged. Wherever the buckle is in contact       ties sont enclenchees. Aux endroits ou la        dann die Verriegelung bewirken, wenn alle\nwith the child, it shall not be narrower than    boucle est en contact avec le corps de           Teile eingerastet sind. An Stellen, an denen\nthe minimum width of strap as specified in       l'enfant, elle ne doit pas etre plus etroite que der Verschluß mit dem Körper des Kindes in\nparagraph 7.2.4.1.1. below. This paragraph       la largeur minimum de sangle specifiee au        Berührung kommt, darf er nicht schmaler sein\nis not applicable to belt assemblies already     paragraphe 7.2.4.1.1 ci-dessous. Le pre-         als die Mindestbreite des Gurtbandes nach\napproved according to ECE Regulation No.         sent paragraphe ne s'applique pas aux            7.2.4.1.1. Der vorstehende Absatz gilt nicht\n16 or any equivalent standard in force.\"         ceintures deja homologuees conformement          für Gurte, die bereits nach der ECE-Regelung\na\nau Reglement CEE n° 16 ou toute autre            Nr. 16 oder einer gleichwertigen geltenden\ndisposition equivalente en vigueur.»             Norm genehmigt worden sind.\"\nDelete paragraphs 7.2.4.4., 7.2.4.5. and          Supprimer les paragraphes 7.2.4.4, 7.2.4.5      Absätze 7.2.4.4, 7.2.4.5 und 7.2.4.6 sind zu\n7.2.4.6.                                         et 7.2.4.6.                                      streichen.\nAdd a new paragraph 7 .2.5. to read:              Ajouter un nouveau paragraphe 7 .2.5, ainsi     Absatz 7.2.5 (neu) ist anzufügen:\nlibelle:\n\"7.2.5. Lock-off device                           «7.2.5   Dispositif d'assujettissement          „7 .2.5   Arretiereinrichtung\n7.2.5.1. The lock-off device must be perma-      7 .2.5.1 Le dispositif d'assujettissement doit   7.2.5.1 Die Arretiereinrichtung muß an der\nnently attached to the child re-                 etre fixe de faGon permanente au                 Rückhalteeinrichtung für Kinder\nstraint.                                         dispositif de retenue pour enfants.             fest angebracht sein.\n7.2.5.2. The lock-off device must not impair     7.2.5.2 Le dispositif d'assujettissement ne      7.2.5.2 Die Arretiereinrichtung darf die\nthe durability of the adult belt.                doit pas nuire a la durabilite de la             Haltbarkeit des Gurtes für Erwach-\nceinture de securite pour adultes.               sene nicht beeinträchigen.\n7.2.5.3. The lock-off device must not pre-        7.2.5.3 Le dispositif d'assujettissement ne     7.2.5.3 Durch die Arretiereinrichtung darf\nvent the rapid release of the child.\"            doit pas empecher la liberation ra-              nicht verhindert werden, daß das\npide de I' enfant. »                             Kind schnell aus der Rückhalteein-\nrichtung herausgenommen werden\nkann.\"\nParagraph 8.1.3.4.                                Paragraphe 8.1.3.4                              Absatz 8.1.3.4\nOnly the table in this paragraph should be        Dans ce paragraphe, seul le tableau est       a Nur die Tabelle zu diesem Absatz ist wie\ncorrected as follows, the rest of the para-       modifier comme suit, le reste du paragraphe     folgt zu berichtigen, der restliche Text des\ngraph remains unchanged.                         demeurant inchange.                              Absatzes bleibt unverändert.","84                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nfrontal impact                              Rear Impact\nChoc frontal                               Chocarrin\nFrontalaufpral                              Heclcaufpndl\nSl0pping\nTest           Stopping                                   distance\nSpeed      pulse      distanceduring\nSpeed      Test           during lest\n(lcmlh)                                   (lcmlh)    pulse             (mm)\nl'lmpul-        last (mm)\nTest                     Res1raint            Wesse                                     Vilesle   Impulsion         Oiatance\nsion      Oiatanced'arrtt\nEssai                Dispositif de retenue      (lcmlh)                                   (lcmlh)   d'essai         d'antt au\nd'essai   au c:ours de l'essai\nPrüfung               Rückhalteeinrichtung     Geachwln-                     (mm)        Geechwin-  Verzöge-      cours de l'essal\nV8'Z6-                                                       (mm)\ndigkeit                                   dlglceit  na,gs-\n-                                          genmgs- Bremsweg während\n(km/h)\nver1auf   der Prüfung (mm)\n(km/h)    verlauf         Bremsweg\nwährend der\nPrüfung (mm)\nTrolley with test seat       Forward facing rear seat       50+ 0\n-2\n1        650 ± 50              -         -                -\nChariot avec siege d'essai   semi-universal *)\nPrüfschlitten mit Prüfsitz   Faisant face vers l'avant,\nplaces arriere, semi-uni-\nversel*)\nnach vorn gerichtet.\nRücksitze, Semiuniversal-\nkategorie *)\nRearward facing front          50 + 0          1        650 ± 50         30+ 2          2          275 ± 25\nseat semi-universal **)             -2                                        -0\nFaisant face vers l'arriere,\nplaces avant, semi-uni-\nversel**)\nnach hinten gerichtet,\nVordersitze, Semiuniversal-\nkategorie **)\nTrolley with test seat       Forward facing front\nand rear seats universal*)\n50 + 0\n-2\n1        650 ± 50              -         -                 -\nChariot avec siege d'essai\nPrüfschlitten mit Prüfsitz   Faisant face vers l'avant,\nplaces avant et arriere,\nuniversal*)\nnach vom gerichtet,\nVorder- und Rücksitze,\nUniversalkategorie*)\nRearward facing front           50 + 0         1        650 ± 50          30 + 2        2           275 ± 25\nand rear seats universal**)          -2                                       -0\nFaisant face vers l'arriere,\nplaces avant et arriere,\nuniversal**)\nnach hinten gerichtet,\nVorder- und Rücksitze,\nUniversalkategorie**)\nVehicle body on troUey       Forward facing front            50 + 0\n-2\n1        650 ± 50              -         -                 -\nCarrosserie du vehicule      and rear seats *)\nsur le chariot               Faisant face vers l'avant,\nFahrzeugstruktur auf         places avant et arriere, *)\nPrüfschlitten                nach vom gerichtet,\nVorder- und Rücksitze*)\nRearward facing front           50 + 0         1        650 ± 50          30 + 2        2           275 ± 25\nand rear seats *)                    -2                                        -0\nFaisant face vers l'arriere,\nplaces avant et arriere, **)\nnach hinten gerichtet,\nVorder- und Rücksitze**)","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992                                                                    85\nfrontal impact                                   Rear Impact\nChoc frontal                                   Choc arriiH'e\nFrontalaufprall                                 Heckaufprall\nStopping\ndistance\nTest           Stopping\nSpeed                                           Speed        Test          during test\npulse      distance during\n(km/h)                                          (km/h)       pulse            (mm)\nl'lmpul·        18St (mm)\nTest                         Restraint                   Vitesse                                         Vitesse   Impulsion         Distance\nsion      Distance d'arr6t\nEssai                    Dispositif de retenue            (km/h)                                          (km/h)      d'essai        d'arr6t au\nd'essai    au cours de l'essai\nPrüfung                   Rückhalteeinrichtung           Geschwin•                                       Geschwin-    Verzöge-     cours de l'essai\nVerzö-           (mm)\ndigkeit                                         digkeit     rungs-            (mm)\ngerungs-    Bremsweg während\n(km/h)                                          (km/h)      verlauf        Bremsweg\nverlauf    der Prüfung (mm)\nwährend der\nPrüfung (mm)\nWhole vehicle barrier test       Forward facing\nfront and rear seats\n50   +0\n-2\n3              not\nspecified\n-          -                 -\nEssai du vehicule complet\ncontre un butoir                 Faisant face vers l'avant,                                             non\nAufprall des vollständigen       places avant et arriere                                            specifiee\nFahrzeugs auf die Barriere       nach vom gerichtet,                                                   nicht\nVorder- und Rücksitze                                            angegeben\nRearward facing front                  50 + 0           3              not            30    +2         4               not\nand rear seats                              -2                     specified                -0                    specified\nFaisant face vers l'arriere,                                           non                                            non\nplaces avant et arriere                                            specifiee                                      specifiee\nnach hinten gerichtet,                                                nicht                                          nicht\nVorder- und Rücksitze                                             angegeben                                      angegeben\nParagraph 8.1.3.6.3.4. Add the following            Paragraphe 8.1.3.6.3.4,      a la fin,   ajouter la      Absatz 8.1.3.6.3.4: Am Schluß folgenden\nsentence at the end:                                phrase ci-dessous:                                       Satz anfügen:\n\" ... taken of paragraph 8.1.3.2.1.3. In case       «. . . des dispositions du paragraphe                    ,, ... Absatz 8.1.3.2.1.3 zu berücksichtigen\nof booster cushions to be tested with the           8.1.3.2.1.3 Pour l'essai de coussins d'ap-               sind. Sind Sitzkissen mit der Prüfpuppe, die\nmanikin representing a 10-year-old child,           point avec le mannequin representant un                  ein zehnjähriges Kind darstellt, zu prüfen,\nthe longitudinal plane passing through the          enfant de 10 ans, le plan longitudinal pas-              so verläuft die Längsebene durch die Mittel-\ncentre line of the manikin shall be                 sant par la ligne centrale du mannequin doit             linie der Prüfpuppe 75 mm ± 5 mm links\npositioned 75 ± 5 mm to the left or right                        a               a\netre place 75 ± 5 mm la gauche ou la            a        oder rechts von dem Mittelpunkt des\nwith regard to the point midway between the                                  a\ndroite du poh ,t situe mi-chemin entre les               Abstands zwischen den beiden unteren\ntwo lower belt anchorages.\"                         deux ancrages inferieurs.»                               Gurtverankerungen.\"\nParagraph 8.1.3.6.3.5. Add the following            Paragraphe 8.1.3.6.3.5,      a la fin, ajouter la        Absatz 8.1.3.6.3.5: Am Schluß folgenden\nsentence at the end:                                phrase ci-dessous:                                       Satz anfügen:\n\" ... width and length. In case of rearward         «... d'une largeur et d'une longueur suffi-              \" . . . ausgerichtet werden. Bei nach hinten\nfacing devices the head may be held                 santes. S'il s'agit de dispositifs faisant face          gerichteten Einrichtungen kann der Kopf an\nagainst the backrest of the restraint system        vers l'arriere, la tete peut lttre maintenue             der Rückenlehne der Rückhalteeinrichtung\nusing a light-weight masking tape of suffi-         contre le dossier du systeme de retenue au               mit Hilfe eines leichten, ausreichend langen\ncient length and width.\"                            moyen d'un ruban-cache adhesif leger                     und breiten Abdeckbands gehalten wer-\nd'une longueur et d'une largeur suffi-                   den.\"\nsantes.»\nParagraph 10., title amend to read:                 Paragraphe 10, titre, modifier comme suit:               Absatz 10: Überschrift muß lauten:\n\"10.      Modifications and extension of ap-        «10.      Modifications et extension de l'ho-            \"10.       Änderungen des Typs einer Rück-\nproval of a type of child restraint                 mologation d'un type de dispositif                        halteeinrichtung für Kinder und\nsystem\"                                             de retenue pour enfants•                                  Erweiterung der Genehmigung\"\nAdd the following new paragraph 10.3.:              Ajouter le nouveau paragraphe 10.3 sui-                  Absatz 10.3 (neu) ist anzufügen:\nvant:\n\"10.3.    The competent authority issuing            «10.3    L'autorite competente ayant delivre             \"10.3     Die für die Erweiterung der Geneh-\nthe extension of approval shall as-                 l'extension d'homologation attribue                       migung zuständige Behörde muß\nsign a series number for such an                                            a\nun numero de serie ladite exten-                          jedem Mitteilungsblatt für eine sol-\nextension and inform thereof the                    sion et en informe les autres Par-                        che Erweiterung eine fortlaufende\nother Parties to the 1958 Agree-                         a\nties I' Accord de 1958 appliquant                         Nummer zuteilen und hierüber die\nment applying this Regulation by                    le present Reglement, au moyen                            anderen Vertragsparteien des\nmeans of a communication form                       d'une fiche de communication                              Übereinkommens, die diese Rege-\nconforming to the model in annex 1                  conforrne au modele de l'annexe 1                         lung anwenden, mit einem Mittei-\nto this Regulation.\"                                du present Reglement.•                                    lungsblatt, das dem Muster des\nAnhangs 1 zu dieser Regelung ent-\nspricht, unterrichten.\"","86                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nParagraph 11. amend to read:                       Paragraphe 11, modifier comme suit:            Absatz 11 muß lauten:\n\"11.      Conformity of production                 « 11.    Conformite de production              „ 11.   Übereinstimmung der Produktion\n11. 1.    Any child restraint system ap-             11.1   T out dispositif de retenue pour en-  11 .1   Jede Rückhalteeinrichtung für Kin-\nproved to this Regulation shall be                fants homologue en application du             der mit einer Genehmigung nach\nso manufactured as to conform to                  present Reglement doit etre fabri-            dieser Regelung muß so hergestellt\nthe type approved by meeting the                  que de fa~on ä etre conforme au               sein, daß sie dem genehmigten\nrequirements set forth in para-                   type homologue en satisfaisant aux            Typ entspricht, indem sie die Vor-\ngraphs 6 to 8 above.                              prescriptions des paragraphes 6 ä             schriften nach 6 bis 8 erfüllt.\n8 ci-dessus.\n11 .2.    In order to verify that the require-       11 .2  Afin de verifier que les conditions   11 .2   Zur Nachprüfung der Erfüllung der\nments of paragraph 11.1. are met,                 enoncees au paragraphe 11.1 sont              Vorschriften nach 11.1 sind geeig-\nsuitable controls of the production               remplies, des contröles appropries            nete Produktionskontrollen durch-\nshall be carried out.                             de la production doivent etre effec-          zuführen.\ntues.\n11 .3.    The holder of the approval shall in        11.3   Le detenteur de l'homologation est    11.3    Der Inhaber der Genehmigung\nparticular:                                       notamment tenu:                               muß insbesondere\n11 .3.1 . Ensure existence of procedures for         11.3.1 De veiller ä l'existence de proce-    11.3.1  gewährleisten, daß Verfahren für\nthe effective control of the quality of           dures de contröle efficace de la              die wirksame Qualitätskontrolle\nthe child restraint systems;                      qualite des dispositifs de retenue            von Rückhalteeinrichtungen für\npour enfants;                                 Kinder vorhanden sind;\n11.3.2. Have access to the control equip-            11.3.2 D'avoir acces     a l'equipement de   11.3.2 Zugang zu den Prüfeinrichtungen\nment necessary for checking the                   contröle necessaire au contröle de            haben, die für die Überprüfung der\nconformity of each approved type;                 la conformite ä chaque type homo-             Übereinstimmung jedes genehmig-\nlogue;                                        ten Typs notwendig sind;\n11.3.3. Ensure that data of test results are         11.3.3 De veiller ä ce que les donnees       11.3.3 sicherstellen, daß die Prüfergeb-\nrecorded and that annexed docu-                   concernant les resultats d'essai              nisse aufgezeichnet werden und\nments remain available for a period               soient enregistrees et ä ce que les           die beigefügten Unterlagen für\nto be determined in accordance                    documents annexes soient disponi-             einen mit der zuständigen Behörde\nwith the administrative service;                  bles pendant une periode definie              zu vereinbarenden Zeitraum ver-\nen accord avec le service adminis-            fügbar bleiben;\ntratif;\n11.3.4. Analyse the results of each type of          11.3.4 D'analyser les resultats de chaque    11.3.4 die Ergebnisse jeder Art von Prü-\ntest, in order to verify and ensure               type d'essai, afin de contröler et            fungen analysieren, um die Bestän-\nthe stability of the child restraint              d'assurer la constance des carac-             digkeit der Eigenschaften der\nsystem characteristics, making al-                teristiques des dispositifs de rete-          Rückhalteeinrichtung für Kinder\nlowance for variation of an indus-                nue pour enfants, eu egard aux                nachzuprüfen und unter Berück·\ntrial production;                                 variations admissibles en fabrica-            sichtigung von zulässigen Schwan-\ntion industrielle;                            kungen der Serienfertigung sicher-\nzustellen;\n11.3.5. Ensure that, for each type of child          11.3.5 De faire en sorte que pour chaque     11.3.5 gewährleisten, daß bei jedem Typ\nrestraint system, at least the tests              type de dispositif de retenue pour            einer Rückhalteeinrichtung für Kin-\nprescribed in annex 16 to this                    enfants au moins les essais pres-             der mindestens die in Anhang 16\nRegulation are carried out;                       crits ä I' annexe 16 du present Re-           dieser Regelung vorgeschriebenen\nglement soient effectues;                     Prüfungen durchgeführt werden;\n11 .3.6. Ensure that any samples or test             11.3.6 De faire en sorte que tout preleve-   11.3.6 gewährleisten, daß eine weitere\npieces giving evidence of non-con-                ment d'echantillons ou d'eprou-               Stichprobenauswahl und eine wei-\nformity with the type of test consi-              vettes mettant en evidence la non-            tere Prüfung durchgeführt werden,\ndered shall give rise to another                  conformite pour le type d'essai               wenn mit der in Betracht kommen-\nsampling and another test. All the               considere soit suivi d'un nouveau             den Prüfungsart an Mustern oder\nnecessary steps shall be taken to                prelevement et d'un nouvel essai.             Prüfstücken die fehlende Überein-\nre-establish the conformity of the               Toutes les dispositions neces-                stimmung festgestellt wurde. Es\ncorresponding production.                        saires doivent etre prises pour reta-         müssen alle notwendigen Vorkeh-\nblir la conformite de la production            rungen getroffen werden, um die\ncorrespondante.                               Übereinstimmung der entspre-\nchenden Produktion wiederherzu-\nstellen.\n11.4.     The competent authority which has          11.4   Les autorites competentes qui ont     11.4    Die für die Genehmigung zustän-\ngranted type-approval may at any                  delivre l'homologation du type peu-           dige Behörde darf jederzeit die in\ntime verify the conformity control                vent verifier ä tout moment les me-           jeder Produktionsanlage für die\nmethods applicable to each pro-                  thodes de contröle de conformite               Kontrolle der Übereinstimmung der\nduction unit.                                     appliquees dans chaque unite de               Produktion verwendeten Methoden\nproduction.                                   überprüfen.\n11.4.1. In every inspection, the test books         11.4.1 Lors de chaque inspection, les re-     11.4.1  Bei jeder Überprüfung sind dem\nand production survey records                     gistres d'essai et de suivi de la             Prüfer die Prüfungs- und Produk-\nshall be presented to the visiting                production doivent etre communi-              tionsunterlagen vorzulegen.\ninspector.                                               a\nques l'inspecteur.\n11.4.2. The inspector may take samples at           11.4.2 L'inspecteur peut selectionner au      11.4.2 Der Prüfer kann Stichproben neh-\nrandom which will be tested in the                ha~ard des echantillons aui seront            men. die im Prüfraum des Herstel-","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992                                                87\nmanufacturer's laboratory. The                  essayes dans le laboratoire du fa-                lers untersucht werden. Die Min-\nminimum number of samples may                   bricant. Le nombre minimal des                   destzahl der Stichproben kann ent-\nbe determined according to the re-              echantillons peut etre determine en              sprechend den Ergebnissen der\nsults of the manufacturer's own                 fonction des resultats des propres               eigenen Überprüfung des Herstel-\nverification.                                   contröles du fabricant.                           lers bestimmt werden.\n11.4.3. When the quality level appears un-        11.4.3 Quand le niveau de qualite n'appa-     11.4.3      Erweist sich das Qualitätsniveau\nsatisfactory, or when it seems                  rait pas satisfaisant ou quand il                als unbefriedigend oder erweist es\nnecessary to verify the validity of             semble necessaire de verifier la va-             sich als notwendig, die Gültigkeit\nthe tests carried out in application            lidite des essais effectues en appli-            der nach 11.4.2 durchgeführten\nof paragraph 11.4.2. the inspector              cation du paragraphe 11.4.2, l'ins-               Prüfungen nachzuprüfen, so muß\nshall select samples to be sent to              pecteur doh prelever des echantil-               der Prüfer Proben auswählen und\nthe technical service which has                 lons qui seront envoyes au service               sie dem Technischen Dienst, der\nconducted the type-approval tests.              technique qui a effectue les essais              die Prüfungen für die Genehmi-\nd'homologation.                                  gung durchgeführt hat, zusenden.\n11 ~4.4. The competent authority may carry        11.4.4 Les autorites competentes peuvent      11.4.4 Die zuständige Behörde darf jede\nout any test prescribed in this                 effectuer tous les essais prescrits              in dieser Regelung vorgeschrie-\nRegulation.                                     dans le present Reglement.                       bene Prüfung durchführen.\n11.4.5. The normal frequency of inspec-           11.4.5 Normalement, les autorites compe-      11.4.5 Normalerweise führt die zuständige\ntions authorized by the competent               tentes autorisent deux inspections                Behörde zwei Überprüfungen pro\nauthority shall be two per year. In             par an. Si au cours de l'une de ces              Jahr durch. Werden bei einer die-\nthe case where negative results are             inspections des resultats negatifs               ser Überprüfungen unbefriedi-\nrecorded during one of these in-                sont constates, l'autorite compe-                gende Ergebnisse festgestellt, so\nspections, the competent authority              tente veillera  a  ce que toutes les             muß die zuständige Behörde\nshall ensure that all necessary                 dispositions necessaires soient                  sicherstellen, daß alle notwendigen\nsteps are taken to re-establish the             prises pour retablir aussi rapide-               Vorkehrungen getroffen werden,\nconformity of production as rapidly             ment que possible la conformite de               um die Übereinstimmung der Pro-\nas possible.\"                                   production. »                                    duktion so schnell wie möglich wie-\nderherzustellen.\"\nParagraphs 12.2. and 13.1., at the end          Paragraphes 12.2 et 13.1, modifier     a la fin Absätze 12.2 und 13.1 müssen am Schluß\namend to read:                                  comme suit:                                     lauten:\n\" ... by means of a communication form          « ••• au moyen d'une fiche de communica-        ., . . . mit einem Mitteilungsblatt, das dem\nconforming to the modal in annex 1 to this      tion conforme au modele de l'annexe 1 du        Muster des Anhangs 1 zu dieser Regelung\n11\nRegulation.\"                                    present Reglement.»                             entspricht, zu unterrichten.\nParagraph 14.2.1. Insert after the first sen-   Paragraphe 14.2.1, apres la premiere            Absatz 14.2.1 : Nach dem ersten Satz fol-\ntence the following phrase:                     phrase, ajouter ce qui suit:                    genden Satz einfügen:\n11\n••• removing the packing. (This list is not  « ..• d'enlever l'emballage. (Cette liste n'est ,, ... sichtbar sein. (Diese Aufstellung ist bei\nrequired in the case of systems of the 'uni-    pas requise pour les dispositifs de type •uni-  Rückhalteeinrichtungen der Universalkate-\nversal' category.) lf the device ... \"          versel• .) Si le dispositif ... »               gorie nicht erforderlich.) Benötigt die Rück-\nhalteeinrichtung .... \"\nParagraph 14.3.10., for \" ... skin;\" read                               a\nParagraphe 14.3.1 0, la fin du paragraphe,      Absatz 14.3.10: Der Schluß muß ,, ... sich\n\" ... Skin.\"                                    remplacer « .•• s'y bn)ler.» par « ••• s'y      daran verbrennt;\" anstatt ,, ... sich daran\nbrüler;».                                       verbrennt.\" lauten.\nAdd a new paragraph 14.3.11. to read:           Ajouter un nouveau paragraphe 14.3.11,          Absatz 14.3.11 (neu) ist anzufügen:\nainsi libelle:\n\"it shall be recommended that children are      «il sera recommande que les enfants ne          ,,der Hinweis, daß Kinder in ihrer Rückhalte-\nnot left in their child restraint system unat-  soient pas laisses sans surveillance dans       einrichtung nicht unbeaufsichtigt gelassen\ntended.\"                                        un dispositif de retenue pour enfants. »        werden sollen.\"\nAnnex 2: Amend to read:                         Annexe 2: Modifier comme suit:                  Anhang 2 muß lauten:\n\"Annex 2                                       «Annexe 2                                       „Anhang 2\nArrangements of the approval mark            Exemples de marques d'homologatlon                Muster eines Genehmigungszeichens\nUniversal 9-36 kg                                Unlversel 9-36 kg                                Universal 9-36 kg\nUniversal 9-36 kg\nUniversel 9-36 kg\nUniversal 9-36 kg\na        a\n2                                              ; I022439                                                   a = 8 mm min.\na\na\n=8\n~\nmm min.\n8 mm","88                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil 11\nThe child restraint system bearing the           Le dispositif de retenue pour enfants por       Eine Rückhalteeinrichtung für Kinder mit\nabove approval mark is a device capable of       tant la marque d'homologation ci-dessus         diesem Genehmigungszeichen ist eine Ein-\nbeing fitted in any vehicle and of being used    est un dispositif pouvant etre monte dans       richtung, die in jedes beliebige Fahrzeug\nfor the 9 kg-36 kg mass range (Groups            n 'importe quel vehicule; il peut etre utilise  eingebaut werden kann; sie kann für die\n1-3); it is approved in the Netherlands (E4)     pour la gamme de masse de 9-36 kg               Gewichtsklasse 9 kg - 36 kg (Klasse I bis III)\nunder the number 022439. The approval            (groupes I a III) et il est homologue aux       verwendet werden und wurde in den Nie-\nnumber indicates that the approval was           Pays-Bas (E4) sous le numero 022439. Le         derlanden (E4) unter der Nummer 022439\ngranted in accordance with the require-          numero d'homologation indique que l'homo-       genehmigt. Die Genehmigungsnummer gibt\nments of the Regulation conceming the ap-        logation a ete accordee conformement aux        an, daß die Genehmigung entsprechend\nproval of restraining devices for child occu-    prescriptions du Reglement relatif a l'homo-    den Vorschriften der Regelung über die\npants of power-driven vehicles ('child re-       logation des dispositifs de retenue pour en-    Genehmigung der Rückhalteeinrichtung für\nstraint system') as amended by the 02            fants a bord des vehicules a moteur, tel qu'il  Kinder (.,Kinderrückhaltesysteme\") in Kraft-\nseries of amendments.                            a ete amende par la serie 02 d'amende-          fahrzeugen in ihrer durch die Änderungsse-\nments.                                          rie 02 geänderten Fassung erteilt wurde.\nNon-Universal\na\n-3   I               Non-Universel\nNon-Universal\na                   9-25 kg y\n-3 I                 9-25 kg y\n9-25 kg y\na\na\n2                                              : I022450                                                  a\na\n=8\n=8\nmm min.\nmm min.\na:::: 8 mm\nThe child restraint system bearing the           Le dispositif de retenue pour enfants por       Eine Rückhalteeinrichtung für Kinder mit\nabove approval mar1< is a device not ca-         tant la marque d'homologation ci-dessus         diesem Genehmigungszeichen ist eine Ein-\npable of being fitted in every vehicle and of    est un dispositif qui ne peut pas etre monte    richtung, die nicht in jedes beliebige Fahr-\nbeing used for the 9 kg-25 kg mass rang          dans n'importe quel vehicule; il peut etre      zeug eingebaut werden kann; sie kann für\n(Groups 1 and 2); it is approved in the          utilise pnur la gamme de masse de 9-25 kg       die Gewichtsklasse 9 kg - 25 kg (Klasse 1\nNetherlands (E4) under the number                (groupes I et II) et il est homologue aux       bis III) verwendet werden und wurde in den\n022450. The approval number indicates            Pays-Bas (E4) sous le numero 022450. Le         Niederlanden (E4) unter der Nummer\nthat the approval was granted in accord-         numero d'homologation indique que l'homo-       022450 genehmigt. Die Genehmigungs-\nance with the requirements of the Regula-        logation a ete accordee conformement aux        nummer gibt an, daß die Genehmigung ent-\ntion conceming the approval of restraining                                          a\nprescriptions du Reglement relatif l'homo-      sprechend den Vorschriften der Regelung\ndevices for child occupants of power-driven      logation des dispositifs de retenue pour en-    über die Genehmigung der Rückhalteein-\nvehicles ('child restraint system') as           fants a bord des vehicules a moteur, tel qu'il  richtung für Kinder (.,Kinderrückhaltesy-\namended by the 02 series of amendments.          a ete amende par la serie 02 d'amende-          steme\") in Kraftfahrzeugen in ihrer durch\nThe symbol ·y· indicates that the system         ments. Le symbole Y indique que le disposi-     die Änderungsserie 02 geänderten Fassung\ncontains a crotch strap.                         tif comporte une sangle d'entrejambe.           erteilt wurde. Das Symbol „Y\" gibt an, daß\nzur Rückhalteeinrichtung ein Schrittgurt\ngehört.\nNote:                                            Note                                            Anmer1<ung:\nThe approval number and additional sym-          Le numero d'homologation et le(s) sym-          Die Genehmigungsnummer und die zusätz-\nbol(s) must be placed close to the circle and    bole(s) additionnel(s) doivent etre places a    lichen Zeichen müssen in der Nähe des\neither above or below the 'E' or to left or      proximite du cercle et etre disposes soit au-   Kreises entweder über oder unter dem\nright of it. The digits of the approval number   dessus ou au-dessous de la lettre cE,, soit   a Buchstaben ,E' oder links oder rechts davon\nmust be on the same side of the 'E' and          gauche ou a droite de cette lettre. Les chif-   angeordnet werden. Die Ziffern der Geneh-\norientated in the same direction. The addi-      fres du numero d'homologation doivent etre      migungsnummer müssen, bezogen auf den\ntional symbol(s) must be diametrically oppo-     disposes du meme cöte par rapport        a   la Buchstaben ,E', auf derselben Seite und in\nsite the approval number. The use of Ro-         lettre •E• et orientes dans le meme sens.       derselben Richtung angeordnet werden.\nman numerals as approval numbers should          Le(s) symbole(s) additionnel(s) doit (doi-      Die zusätzlichen Zeichen müssen auf der\nbe avoided so as to prevent any confusion        vent) etre diametralement oppose(s) au nu-      der Genehmigungsnummer gegenüberlie-\nwith other symbols.\"                             mero d'homologation. L'utilisation de chif-     genden Seite angebracht werden. Die Ver-\nfres romains pour les autres numeros d'ho-      wendung römischer Ziffern für die Geneh-\nmologation doit etre evitee afin d'exclure      migungsnummern ist zu vermeiden, um\ntoute confusion avec d'autres symboles.»        jede Verwechslung mit anderen Zeichen\nauszuschließen.\"","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992                                             89\nAdd the following new annex 16:                 Ajouter la nouvelle annexe 16, ainsi libellee:    Anhang 16 (neu) ist anzufügen:\n\"Annex 16                                        «Annexe 16                                     \"Anhang 16\nControl of conformlty of productlon          Contröle de conformlte de la productlon           Überprüfung der Übereinstimmung der\nProduktion\n1.      Tests                                   1.       Essais:                                  1.     Prüfungen\nChild restraint systems shall be re-             Les dispositifs de retenue pour en-             Die Rückhalteeinrichtungen für\nquired to demonstrate compliance                 fants doivent satisfaire aux pres-              Kinder müssen den Vorschriften\nwith the requirements on which the               criptions sur lesquelles sont fondes            entsprechen, auf denen die nach-\nfollowing tests are based:                       les essais ci-apres:                            stehenden Prüfungen beruhen.\n1.1.    Verification of the locking threshold   1.1      Verification du seuil de verrouillage    1.1    Überprüfung der Verriegelungs-\nand durability of emergency locking              et de l'endurance du retracteur a               grenze und der Haltbarkeit von\nretractors                                       verrouillage d'urgence                          Retraktoren mit Notverriegelung\nAccording to the provisions of para-             Selon les prescriptions du para-                nach den Vorschriften des Absat-\ngraph 8.2.4.3. in the most un-                   graphe 8.2.4.3, dans la direction la            zes 8.2.4.3 in der jeweils ungün-\nfavourable direction as appropriate              plus defavorable requise apres                  stigsten Richtung nach Durchfüh-\nafter having undergone the durabil-              l'essai d'endurance specifie aux                rung der in 8.2.4.2, 8.2.4.4 und\nity testing detailed in paragraphs               paragraphes 8.2.4.2, 8.2.4.4 et                 8.2.4.5 beschriebenen Dauerprü-\n8.2.4.2., 8.2.4.4. and 8.2.4.5. as a             8.2.4.5, et exige par le paragraphe             fung, die in 7.2.3.2.6 vorgeschrie-\nrequirement of paragraph 7.2.3.2.6.              7.2.3.2.6.                                      ben ist.\n1.2.    Verficiation of the durability of auto- 1.2      Verification de l'endurance du re-       1.2    Überprüfung der Haltbarkeit von\nmatically locking retractors                     tracteur a verrouillage automatique .           Retraktoren mit automatischer Ver-\nriegelung\nAccording to the provisions of para-             Selon les prescriptions du para-                nach den Vorschriften des Absat-\ngraph 8.2.4.2. supplemented by the               graphe 8.2.4.2, completees par les              zes 8.2.4.2 und zusätzlich durch\ntests in paragraphs 8.2.4.4. and                 essais prescrits aux paragraphes                die Prüfungen nach 8.2.4.4 und\n8.2.4.5. as a requirement of para-               8.2.4.4 et 8.2.4.5 et exigees par le            8.2.4.5, die in 7.2.3.1.3 vorge-\ngraph 7.2.3.1.3.                                 paragraphe 7.2.3.1.3.                           schrieben sind.\n1.3.    Test for strength of straps after       1.3      Essais de resistance des sangles         1 .3   Prüfung der Festigkeit der Gurtbän-\nconditioning                                     apres conditionnement                           der nach Konditionierung\nAccording to the procedure de-                   Selon la procedure indiquee au pa-              nach dem in 7.2.4.2 beschriebenen\nscribed in paragraph 7.2.4.2. after              ragraphe 7.2.4.2, apres condition-              Verfahren nach Konditionierung\nconditioning according to the re-                nement selon les prescriptions des              entsprechend den Vorschriften in\nquirements of paragraphs 8.2.5.2.1.              paragraphes 8.2.5.2.1 a 8.2.5.2.5.              8.2.5.2.1 bis 8.2.5.2.5.\nto 8.2.5.2.5.\n1.3.1.  Test for strength of straps after ab-   1.3.1    Essai de resistance des sangles          1.3.1  Prüfung der Festigkeit der Gurtbän-\nrason                                            apres abrasion                                  der nach Abrieb\nAccording to the procedure de-                   Selon la procedure indiquee au pa-              nach dem in 7.2.4.2 beschriebenen\nscribed in paragraph 7.2.4.2. after              ragraphe 7.2.4.2, apres condition-              Verfahren nach Konditionierung\nconditioning according to the re-                nement selon les prescriptions du               entsprechend den Vorschriften in\nquirements described in paragraph                paragraphe 8.2.5.2.6.                           8.2.5.2.6.\n8.2.5.2.6.\n1.4.    Microslip test                          1.4       Essai de microglissement                1.4     Mikroschlupfprüfung\nAccording to the procedure de-                   Selon la procedure indiquee au pa-              nach dem in 8.2.3 dieser Regelung\nscribed in paragraph 8.2.3. of this              ragraphe 8.2.3 du present Regle-                beschriebenen Verfahren.\nRegulation.                                      ment.\n1.5.     Energy absorption                      1.5      Absorption d'energie                     1.5     Energieaufnahme\nAccording to the provisions of para-              Selon les prescriptions du para-                Prüfung nach den Vorschriften in\ngraph 7.1.2. of this Regulation.                 graphe 7.1.2 du present Regle-                  7.1.2 dieser Regelung.\nment.\n1.6.    Verification of the performance re-     1.6       Verification des prescriptions de       1.6    Überprüfung der Funktionsvor-\nquirements of the child restraint                 fonctionnement du dispositif de re-            schriften der Rückhalteeinrichtung\nsystem when subjected to the ap-                  tenue pour enfants soumis a l'essai            für Kinder durch die entsprechende\npropriate dynamic test                            dynamique approprie                            dynamische Prüfung\nAccording to the provisions set out               Selon les dispositions du para-                nach den Vorschriften in 8.1.3 bei\nin paragraph 8.1.3. with any buckle               graphe 8.1.3, en utilisant une bou-            jedem beliebigen Verschluß, der\nhaving been pre-conditioned ac-                   cle prealablement conditionnee se-             nach den Vorschriften in 7.2.1.7 so\ncording to the requirements of pa-                lon les prescriptions du paragraphe            vorbehandelt worden ist, daß die\nragraph 7.2.1.7. such that the ap-                7.2.1. 7, de teile fac;on que les pres-        entsprechenden Vorschriften in\npropriate requirements of para-                   criptions pertinentes du para-                 7 .1.4 (für allgemeine Anforderun-\ngraph 7.1.4. (for the overall per-                graphe 7.1.4 (efficacite generale              gen der Rückhalteeinrichtung für\nformance of the child restraint) and              des dispositifs de retenue pour en-            Kinder) und in 7.2.1.8.1 (für die\nparagraph 7.2.1.8.1. (for the per-                fants) et du paragraphe 7.2.1.8.1              Anforderungen jedes Verschlusses\nformance of any buckle under load)                (efficacite de la boucle en charge)            unter Belastung) eingehalten wer-\nare complied with.                                soient satisfaites.                            den.","90                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n2.        Test frequency and results                 2.       Frequence et resultats des essais:      2.        Prüfungshäufigkeit und Prüf-\nergebnisse\n2.1.      The frequency of testing to the re-        2.1      Les essais requis par les para-         2.1       Die Häufigkeit der Prüfungen nach\nquirements of paragraphs 1.1. to                                   a\ngraphes 1.1 1.5 doivent avoir lieu                1.1 bis 1.5 wird durch ein statistisch\n1.5. shall be on a statistically con-               selon une frequence aleatoire sta-                kontrolliertes Stichprobenverfahren\ntrolled and random basis in accord-                 tistiquement contrölee, conforme-                 in Übereinstimmung mit einem der\nance with one of the regular quality                ment a l'une des procedures habi-                 normalen Qualitätssicherungsver-\nassurance procedures.                               tuelles d'assurance de qualite.                   fahren bestimmt.\n2.1.1.    Furthermore, in the case where             2.1.1    En outre, si le dispositif de retenue   2.1.1     Sind Retraktoren mit Notverriege-\nemergency locking retractors are                    pour enfants comporte un retrac-                  lung in die Rückhalteeinrichtung für\nincorporated in the child restraint                 teur a verrouillage d'urgence, tous               Kinder eingebaut, so sind diese\nsystem, all such assemblies shall                   les assemblages doivent etre veri-                außerdem wie folgt zu überprüfen:\nbe checked:                                         fies selon:\n2.1.1 .1. either according to the provisions         2.1. 1.1 soit les dispositions des para-         2.1 .1 .1 entweder nach den Vorschriften in\nset out in paragraphs 8.2.4.3.1.,                   graphes       8.2.4.3.1,    8.2.4.3.2,            8.2.4.3.1, 8.2.4.3.2, 8.2.4.3.3 und\n8.2.4.3.2., 8.2.4.3.3. and 8.2.4.3.4.               8.2.4.3.3 et 8.2.4.3.4 du present                 8.2.4.3.4 dieser Regelung in der\nof this Regulation, in the most un-                 Reglement, dans la direction la                   ungünstigsten Richtung entspre-\nfavourable direction as specified in                plus defavorable indiquee au para-                chend den Angaben in 8.2.4.3.3.\nparagraph 8.2.4.3.3. Test results                   graphe 8.2.4.3.3. Les resultats                   Die Prüfergebnisse müssen den\nshall meet the requirements of pa-                  des essais doivent satisfaire aux                 Vorschriften in 7.2.3.2.1.1 und\nragraphs 7.2.3.2.1.1. and 7.2.3.2.4.                prescriptions des paragraphes                     7.2.3.2.4 dieser Regelung entspre-\nof this Regulation,                                 7.2.3.2.1.1 et 7.2.3.2.4 du present               chen,\nReglement.\n2.1.1.2. or according to the provisions set          2.1.1.2 soit les dispositions du paragraphe      2.1 .1 .2 oder nach den Vorschriften in\nout in paragraph 8.2.4.3.5. of this                 8.2.4.3.5 du present Reglement,                   8.2.4.3.5 dieser Regelung in der\nRegulation, in the most unfavour-                   dans la direction la plus defavora-               ungünstigsten Richtung. Die Nei-\nable direction. Nevertheless, the                   ble. Neanmoins, la vitesse d'incli-               gungsgeschwindigkeit kann aller-\nspeed of inclination can be more                    naison peut etre superieure       a  la           dings höher als die vorgeschrie-\nthan the prescribed speed in so far                 vitesse prescrite dans la mesure ou               bene Geschwindigkeit sein, sofern\nas it does not affect the lest results.             cela n'influence pas les resultats                dadurch die Prüfergebnisse nicht\nTest results shall meet the require-                des essais. Ceux-ci doivent satis-                beeinträchtigt werden. Die Prüfer-\nments of paragraph 7.2.3.2.1.4. of                  faire aux prescriptions du para-                  gebnisse müssen den Vorschriften\nthis Regulation.                                    graphe 7.2.3.2.1.4 du present Re-                 in 7.2.3.2.1.4 dieser Regelung ent-\nglement.                                          sprechen.\n2.2.      The minimum frequency in order to          2.2      En ce qui concerne la conformite      a 2.2       Die Häufigkeit bei der Überprüfung\nverify compliance with the dynamic                  I' essai dynamique decrit au para-                der Einhaltung der Vorschriften für\ntest according to paragraph 1.6.                    graphe 1.6, l'essai sera effectue a               die dynamische Prüfung nach 1.6\nshall be 1 in 5,000 child restraint                 la frequence minimale d'un disposi-               beträgt mindestens 1 von 5000\nsystems produced with a minimum                     tif de retenue pour enfants sur                   Rückhalteeinrichtungen für Kinder,\nfrequency of one per two weeks of                  5 000 produits, la frequence mini-                die mit einer Häufigkeit von minde-\nproduction.                                        male etant d'un par quinzaine de                  stens 1 pro 2 Fertigungswochen\nproduction.                                       hergestellt werden.\nThe requirements set out in para-                   Les prescriptions des paragraphes                 Die Vorschriften in 7.1.4.1.4 und\ngraphs 7.1.4.1.4. and 7.2.1.8.1.2.                  7.1.4.1.4 et 7.2.1.8.1.2 du present               7.2.1.8.1.2 dieser Regelung müs-\nof this Regulation shall be met for                 Reglement devront etre remplies       a           sen bei jeder Prüfung eingehalten\neach test. Furthermore for one test                chaque essai. En outre, les autres                werden. Bei einer von zwei Prüfun-\nout of two, the other requirements                  prescriptions des paragraphes                     gen müssen außerdem die ande-\nset out in paragraphs 7.1.4. and                   7 .1.4 et 7.2.1.8.1 devront aussi etre            ren Vorschriften in 7.1.4 und\n7.2.1.8.1. shall be met also.                      remplies lors d'un essai sur deux.                7.2.1.8.1 eingehalten werden.\nHowever, a minimum frequency of                    Cependant, une frequence mini-                    Lediglich eine Prüfung pro Jahr ist\n1 per year shall be permitted where                male d'un par an sera autorisee si                jedoch zulässig, wenn die Jahres-\nannual production is 1,000 child re-               la production annuelle de disposi-                produktion höchstens 1000 Rück-\nstraint systems or less.                           tifs de retenue pour enfants est in-              halteeinrichtungen für Kinder be-\nferieure ou egale a 1 ooo unites.                 trägt. In diesem Fall müssen die\nVorschriften in 7.1.4 und 7.2.1.8.1\nIn this case the requirements set                   Dans ce cas, les prescriptions des\neingehalten werden.\nout in paragraphs 7.1.4. and                        paragraphes 7.1.4 et 7.2.1.8.1 de-\n7.2.1.8.1. shall be met.                            vront etre satisfaites.\n2.3.       Where a test sample fails a particu-      2.3      Si un echantillon ne satisfait pas    a 2.3       Genügt ein Prüfmuster den Anfor-\nlar test to which it has been sub-                 l'essai auquel il a ete soumis, on                derungen einer · bestimmten Prü-\njected, a further test to the same                 effectuera un nouvel essai, selon                 fung nicht, so ist eine weitere Prü-\nrequirements shall be carried out                  les memes prescriptions, sur au                   fung nach denselben Vorschriften\non at least three other samples. In                moins trois autres echantillons.                  an mindestens drei weiteren\nthe case of dynamic tests if one of                S'agissant de l'essai dynamique, si               Mustern durchzuführen. Falls bei\nthe latter fails the test, the holder of           un des trois n 'y satisfait pas, le               dynamischen Prüfungen eines der\nthe approval or his duly accredited                detenteur de l'homologation ou son                letztgenannten drei Muster den\nrepresentative shall notify the com-               representant düment accredite de-                 Anforderungen nicht genügt, so hat\npetent authority which has granted                 vra en aviser l'autorite competente               der Inhaber der Genehmigung oder\ntype approval indicating what steps                qui a accorde l'homologation du                   sein ordentlich bevollmächtigter","Nr. 4 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Februar 1992                              91\nhave been taken to re-establish the        type en indiquant quelles mesures    Vertreter die für die Genehmigung\nconformity of production.\"                 ont ete prises pour retablir la      zuständige Behörde zu benach-\nconformite de production.,.          richtigen und mitzuteilen, welche\nVorkehrungen zur Wiederherstel-\nlung der Übereinstimmung der Pro-\nduktion getroffen worden sind.\"","92                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte\nder Deutschen Demokratischen Republik mit der Schweiz\nVom 19. Dezember 1991\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat durch eine an die Regie-\nrung der Schweizerischen Eidgenossenschaft gerichtete Verbalnote vom\n6. Dezember 1991 aufgrund der in Artikel 12 des Einigungsvertrages vom\n31. August 1990 (BGBI. 1990 II S. 885) vorgesehenen Konsultationen festgestellt,\ndaß die in der Anlage zu dieser Bekanntmachung genannten völkerrechtlichen\nÜbereinkünfte mit Herstellung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990\nerloschen sind.\nDiese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der\nDeutschen Demokratischen Republik und der Schweizerischen Eidgenossen-\nschaft abgeschlossene völkerrechtliche Übereinkünfte mit der Herstellung der\nEinheit Deutschlands zum selben Zeitpunkt erloschen sind.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n12. Dezember 1991 (BGBI. 1992 II S. 68).\nBonn, den 19. Dezember 1991\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh e lt\nAnlage\n1. Vereinbarung vom 12. Juli 1972 über den Austausch von Handelsmissionen\n2. Kommunique vom 21. Dezember 1972 über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen\n3. Vereinbarung vom 12. Januar 1973 zwischen der Regierung der Deutschen Demokra-\ntischen Republik und dem Schweizerischen Bundesrat über technische und praktische\nFragen im Zusammenhang mit der gegenseitigen Errichtung diplomatischer Vertretungen;\nProtokoll zur Vereinbarung und Briefwechsel\n4. Handels- und Wirtschaftsabkommen vom 27. Juni 1975 zwischen der Regierung der\nDeutschen Demokratischen Republik und dem Schweizerischen Bundesrat nebst\nBriefwechsel\n5. Abkommen vom 30. Juli 1975 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen\nRepublik und dem Schweizerischen Bundesrat über den regelmäßigen Luftverkehr\nnebst Anhang und Briefwechsel vom selben Tag\n6. Abkommen vom 29. April 1977 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-\nkratischen Republik und dem Schweizerischen Bundesrat über den internationalen\nStraßenverkehr nebst Durchführungsprotokoll vom selben Tag;\nÄnderung des Durchführungsprotokolls, am 1. Januar 1985 in Kraft getreten\n7. Arbeitsprotokoll vom 13. Juni 1977 über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des\nRundfunks zwischen dem Staatlichen Komitee für Rundfunk beim Ministerrat der\nDeutschen Demokratischen Republik (Rundfunk der Deutschen Demokratischen\nRepublik) und der Schweizerischen Radio- und Fernsehgesellschaft (SAG)\n8. Arbeitsprotokoll vom 27. November 1978 zwischen dem Staatlichen Komitee für\nFernsehen beim Ministerrat der Deutschen Demokratischen Republik und der Schwei-\nzerischen Radio- und Fernsehgesellschaft (SAG) über die Zusammenarbeit auf dem\nGebiet des Fernsehens\n9. Vereinbarung vom 4. Juni 1980 zwischen dem Ministerium für Hoch- und Fachschul-\nwesen der Deutschen Demokratischen Republik und dem Bundesamt für Bildung und\nWissenschaft des Schweizerischen Eidgenössischen Departements des Innern über\ndie wissenschaftliche Zusammenarbeit nebst Zusatzprotokoll\n10. Protokoll vom 13. Oktober 1988 über die 5. Tagung der Gemischten Regierungskom-\nmission im Rahmen des Handels- und Wirtschaftsabkommens zwischen der Regie-\nrung der Deutschen Demokratischen Republik und dem Schweizerischen Bundesrat"]}