{"id":"bgbl2-1992-36-9","kind":"bgbl2","year":1992,"number":36,"date":"1992-10-10T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/36#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-36-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_36.pdf#page=8","order":9,"title":"Bekanntmachung des Schlußdokuments der Außerordentlichen Konferenz der Vertragsstaaten des Vertrags über konventionelle Streitkräfte in Europa (KSE-Vertrag) und des Dokuments über die vorläufige Anwendung des Vertrags vom 19. November 1990 über konventionelle Streitkräfte in Europa","law_date":"1992-08-05T00:00:00Z","page":1036,"pdf_page":8,"num_pages":17,"content":["1036                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nBekanntmachung\ndes Schlußdokuments der Außerordentlichen Konferenz der Vertragsstaaten\ndes Vertrags über konventionelle Streitkräfte in Europa (KSE-Vertrag)\nund\ndes Dokuments über die vorläufige Anwendung des Vertrags vom 19. November 1990\nüber konventionelle Streitkräfte In Europa\nVom 5. August 1992\n1.                            Kasachstan                  Rußland\nLuxemburg                   Spanien\nIn Verbindung mit Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom\n12. Dezember 1991 zu dem Vertrag vom 19. November           Moldau                      Tschechoslowakei\n1990 über konventionelle Streitkräfte in Europa (BGBI.      Niederlande                 Türkei\n1991 II S. 1154) wird bekanntgemacht, daß Deutschland       Norwegen                    Ukraine\nPolen                       Ungarn\n1. am 5. Juni 1992 in Oslo das Schlußdokument der           Portugal                    Vereinigte Staaten\nAußerordentlichen Konferenz der Vertragsstaaten des     Rumänien                    Vereinigtes Königreich\nVertrags über konventionelle Streitkräfte in Europa\nund                                                     Nach Maßgabe des Absatzes 1 des in Abschnitt I Num-\n2. am 1O. Juli 1992 in Helsinki das Dokument über die       mer 2 genannten Dokuments, das mit seiner gemeinsa-\nvorläufige Anwendung des Vertrags vom 19. November      men Unterzeichnung am 10. Juli 1992 wirksam geworden\n1990 über konventionelle Streitkräfte in Europa         ist, wird der Vertrag vom 19. November 1990 über konven-\nunterzeichnet hat. Die beiden Dokumente werden nach-        tionelle Streitkräfte in Europa in seiner durch das Schluß-\nstehend veröffentlicht.                                     dokument vereinbarten Fassung\nII.                                                ab dem 17. Juli 1992\nDas vorgenannte Schlußdokument ist gemäß seiner          für eine Frist von 120 Tagen von allen Vertragsstaaten\nNummer 6                                                    vorläufig angewendet. Die vorläufige Anwendung endet\nvorzeitig, wenn der Vertrag vor Ablauf der Frist gemäß\nam 5. Juni 1992                        seinem Artikel XXII Abs. 2 in Kraft tritt.\nfür Deutschland und die nachstehend genannten anderen\nVertragsstaaten in Kraft getreten:\nIII.\nArmenien                  Frankreich\nAserbaidschan             Georgien                             Der Tag, an dem der Vertrag vom 19. November 1990\nBelarus                   Griechenland                      über konventionelle Streitkräfte in Europa in der durch das\nBelgien                  Island                            Schlußdokument vereinbarten Fassung nach Artikel XXII\nBulgarien                Italien                           Abs. 2 des Vertrags für Deutschland in Kraft tritt, wird im\nDänemark                 Kanada                            Bundesgesetzblatt bekanntgegeben.\nBonn, den 5. August 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIn Vertretung\nDr. Kastrup","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Oktober 1992                                           1037\nSchlußdokument\nder Außerordentlichen Konferenz der Vertragsstaaten\ndes Vertrags über konventionelle Streitkräfte in Europa\nFinal Document\nof the Extraordinary Conference of the States Parties\nto the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe\nDocument final\nde la Conference extraordinaire des Etats Parties\nau Traite sur les forces armees conventionnelles en Europe\nThe Republic of Armenia, the Republic of         La Republique federale d'Allemagne, les       Die Republik Armenien, die Aserbaid-\nAzerbaijan, the Republic of Belarus, the         Etats-Unis d' Amerique, la Republique         schanische Republik, die Republik Belarus,\nKingdom of Belgium, the Republic of              d'Armenie, la Republique d'Azerba'idjan,      das Königreich Belgien, die Republik Bulga-\nBulgaria, Canada, the Czech and Slovak           la Republique du Belarus, le Royaume de       rien, das Königreich Dänemark, die Bun-\nFederal Republic, the Kingdom of Denmark,        Belgique, la Republique de Bulgarie,          desrepublik Deutschland, die Französische\nthe French Republic, the Republic of Geor-       le Canada, le Royaume de Danemark, le         Republik, die Republik Georgien, die Grie-\ngia, the Federal Republic of Germany, the        Royaume d'Espagne, la Republique fran-        chische Republik, die Republik Island, die\nHellenic Republic, the Republic of Hungary,     ~aise, la Republique de Georgie, le            Italienische Republik, Kanada, die Republik\nthe Republic of lceland, the ltalian Republic,   Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lr-       Kasachstan, das Großherzogtum Luxem-\nthe Republic of Kazakhstan, the Grand            lande du Nord, la Republique hell{mique, la   burg, die Republik Moldau, das Königreich\nDuchy of Luxembourg, the Republic of             Republique de Hongrie, la Republique d'ls-    der Niederlande, das Königreich Norwegen,\nMoldova, the Kingdom of the Netherlands,         lande, la Republique italienne, la Republi-   die Republik Polen, die Portugiesische\nthe Kingdom of Norway, the Republic of          que du Kazakhstan, le Grand-Duche de           Republik, Rumänien, die Russische Föde-\nPoland, the Portuguese Republic, Romania,       Luxembourg, la Republique de Moldova, le       ration, das Königreich Spanien, die Tsche-\nthe Russian Federation, the Kingdom of          Royaume de Norvege, le Royaume des             chische und Slowakische Föderative Repu-\nSpain, the Republic of Turkey, Ukraine, the      Pays-Bas, la Republique de Pologne, la        blik, die Republik Türkei, die Ukraine, die\nUnited Kingdom of Great Britain and North-      Republique portugaise, la Roumanie, la Fe-     Republik Ungarn, das Vereinigte Königreich\nern lreland and the United States of Ameri-     deration de Russie, la Republique federa-      Großbritannien und Nordirland und die\nca, which are the States Parties to the         tive tcheque et slovaque, la Republique de     Vereinigten Staaten von Amerika, welche\nTreaty on Conventional Armed Forces in          Turquie et !'Ukraine, qui sont les Etats Par-  die Vertragsstaaten des Vertrags vom\nEurope of November 19, 1990, hereinafter        ties au Traite sur les forces armees conven-   19. November 1990 über konventionelle\nreferred to as the States Parties,              tionnelles en Europe en date du 19 novem-      Streitkräfte in Europa sind, im folgenden als\nbre 1990, ci-apres designes comme les          Vertragsstaaten bezeichnet,\nEtats Parties,\nReaffirming their determination to bring       Reaffirmant leur determination d'assurer       in Bekräftigung ihrer Entschlossenheit,\ninto force the Treaty on Conventional           l'entree en vigueur du Traite sur les forces   den Vertrag vom 19. November 1990 über\nArmed Forces in Europa of November 19,          armees conventionnelles en Europa en           konventionelle Streitkräfte in Europa, im fol-\n1990, hereinafter referred to as the Treaty,   date du 19 novembre 1990, ci-apres de-         genden als Vertrag bezeichnet, bis zum\nby the time of the Helsinki Summit Meeting      signe comme le Traite, d'ici a la Reunion au   Gipfeltreffen der Konferenz über Sicherheit\nof the Conference on Security and Cooper-       sommet de Helsinki de la Conference sur la     und Zusammenarbeit in Europa vom 9. bis\nation in Europa on July 9-10, 1992,            securite et la cooperation en Europa les 9 et  10. Juli 1992 in Helsinki in Kraft zu setzen,\n10 juillet 1992,\nDesiring to meet the objectives and re-         Desireux d'atteindre les objectifs et de      von dem Wunsch geleitet, die Ziele und\nquirements of the Treaty while responding        satisfaire aux exigences du Traite tout en     Erfordernisse des Vertrags zu erfüllen und\nto the historic changes which have occurred      repondant aux changements historiques qui     gleichzeitig den historischen Veränderun-\nin Europa since the Treaty was signed,           sont survenus en Europa depuis que le         gen Rechnung zu tragen, die sich seit der\nTraite a ete signe,                           Unterzeichnung des Vertrags in Europa\nvollzogen haben,\nRecalling in this context the undertaking       Rappelant dans ce contexte l'engage-          diesbezüglich eingedenk der in Absatz 4\nin paragaph 4 of the Joint Declaration of       ment, enonce au paragraphe 4 de la Decla-     der am 19. November 1990 in Paris unter-\nTwenty-Two States signed in Paris on                                                   a\nration commune de 22 Etats signee Paris       zeichneten Gemeinsamen Erklärung von\nNovember 19, 1990, to maintain only such        le 19 novembre 1990, de ne maintenir que      zweiundzwanzig Staaten genannten Ver-\nmilitary capabilities as are necessary to pre-  les potentiels militaires necessaires pour    pflichtung, nur solche militärischen Potentiale\nvent war and provide for effective defence      prevenir la guerre et assurer une defense     aufrechtzuerhalten, die zur Kriegsverhütung\nand to bear in mind the relationship be-         efficace et de tenir compte du lien entre les und für eine wirksame Verteidigung notwen-\ntween military capabilities and doctrines,       capacites et les doctrines militaires et      dig sind, und die Beziehung zwischen Mili-\nand confirming their commitment to that         confirmant leur attachement envers cet en-    tärpotentialen und -doktrinen im Auge zu\nundertaking,                                    gagement,                                     behalten, sowie in Bekräftigung ihres Fest-\nhaltens an dieser Verpflichtung,","1038                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nHaving met together at an Extraordinary              S'etant reunis en une Conference extra-         zu einer Außerordentlichen Konferenz\nConference chaired by the Kingdom of                 ordinaire presidee par le Royaume d'Es-         unter dem Vorsitz des Königreichs Spanien\nSpain in Oslo on June 5, 1992, pursuant to                    a\npagne Oslo le 5 juin 1992, en vertu du          am 5. Juni 1992 in Oslo in vorläufiger\nArticle XXI, paragraph 2, of the Treaty, as          paragraphe 2 de I' Article XXI du Traite, tel   Anwendung des Artikels XXI Absatz 2 des\nprovisionally applied,                               qu'il est provisoirement applique,              Vertrags zusammengetreten,\nHave agreed as follows:                              Sont convenus de ce qui suit:                   sind wie folgt übereingekommen:\n1. The understandings, notifications, confir-        1. Les interpretations agreees, notifications,  1. die Vereinbarungen, Notifikationen, Be-\nmations and commitments contained or re-             confirmations et engagements contenus ou        stätigungen und Verpflichtungen, die in die-\nferred to in this Final Document and its             auxquels il est fait reference dans le present  sem Schlußdokument und seinen Anlagen\nAnnexes A and B, together with the deposit           Document final et dans ses annexes A et B,      A und B enthalten sind oder auf die darin\nof instruments of ratification by all the States     conjointement avec le depöt des instru-         Bezug genommen wird, gelten in Verbin-\nParties, shall be deemed as fulfilling the           ments de ratification par tous les Etats Par-   dung mit der Hinterlegung der Ratifikations-\nrequirements for the entry into force of the         ties, sont reputes remplir les conditions pour  urkunden aller Vertragsstaaten als Erfüllung\nTreaty in accordance with its provisions.            l'entree en vigueur du Traite conformement      der Voraussetzungen für das Inkrafttreten\nAccordingly, the Treaty shall enter into force       a   ses dispositions. En consequence, le        des Vertrags in Übereinstimmung mit des-\n1O days after the last such instrument has           Traite entre en vigueur dix jours apres le      sen Bestimmungen. Demzufolge tritt der\nbeen deposited.                                      depöt du demier de ces instruments.             Vertrag 10 Tage nach der Hinterlegung der\nletzten Ratifikationsurkunde in Kraft.\n2. In this context, the States Parties note the      2. Dans ce contexte, les Etats Parties pren-    2. In diesem Zusammenhang nehmen die\nAgreement of May 15, 1992, on the Princip-           nent note de l'Accord en date du 15 mai        Vertragsstaaten die Vereinbarung vom\nles and Procedures of Implementation of               1992 sur les principes et procedures d'ap-      15. Mai 1992 über die Prinzipien und Ver-\nthe Treaty on Conventional Armed Forces               plication du Traite sur les forces armees      fahren zur Durchführung des Vertrags über\nin Europe, the four Protocols to that Agree-         conventionnelles en Europe, des quatre         konventionelle Streitkräfte in Europa, die\nment and the Joint Declaration of May 15,            Protocoles a cet Accord et de la Declaration   vier Protokolle zu dieser Vereinbarung und\n1992, in relation to the Treaty on Conven-           commune en date du 15 mal 1992 concer-         die Gemeinsame Erklärung vom 15. Mai\ntional Armed Forces in Europe, as transmit-           nant le Traite sur les forces armees conven-    1992 in bezug auf den Vertrag über konven-\nted on June 1, 1992, by that Agreement's             tionnelles en Europe, tels que transmis le 1„  tionelle Streitkräfte in Europa, wie sie vom\nOepositary to all States Parties to the Trea-        juin 1992 par le depositaire de cet Accord   a Verwahrer dieser Vereinbarung am 1. Juni\nty. In this regard, Articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 10,   tous les Etats Parties au Traite. A cet egard,  1992 an alle Vertragsstaaten des Vertrags\n11 and 12 of that Agreement, the four Pro-           les Articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 10, 11 et 12 de  übermittelt wurden, zur Kenntnis. Im Hin-\ntocols to that Agreement, and the Joint Dec-                                              a\ncet Accord, les quatre Protocoles cet Ac-       blick darauf enthalten die Artikel 1, 2, 3, 4, 5,\nlaration of May 15, 1992, in relation to the         cord et la Declaration commune en date du       6, 10, 11 und 12 dieser Vereinbarung, die\nTreaty on Conventional Armed Forces in               15 mai 1992 concemant le Traite sur les         vier Protokolle zu dieser Vereinbarung und\nEuropa contain necessary confirmations              forces armees conventionnelles en Europe        die Gemeinsame Erklärung vom 15. Mai\nand information.                                     contiennent des confirmations et informa-       1992 in bezug auf den Vertrag über konven-\ntions necessaires.                              tionelle Streitkräfte in Europa notwendige\nBestätigungen und Informationen.\n3. The States Parties confirm the under-             3. Les Etats Parties confirment les interpre-    3. Die Vertragsstaaten bestätigen die in\nstandings as elaborated in the Joint Consul-        tations agreees elaborees au sein du             Anlage A dieses Schlußdokuments näher\ntative Group, and specified in Annex A of           Groupe consultatif commun et qui sont pre-       beschriebenen Vereinbarungen, wie sie von\nthis Final Document.                                          a\ncisees l'annexe A du present Document            der Gemeinsamen Beratungsgruppe aus-\nfinal.                                           gearbeitet wurden.\n4. The States Parties confirm all decisions         4. Les Etats Parties confirment toutes les      4. Die Vertragsstaaten bestätigen alle von\nand recommendations adopted by the Joint            decisions et recommandations adoptees           der Gemeinsamen Beratungsgruppe ange-\nConsultative Group.                                 par le Groupe consultatif commun.               nommenen Beschlüsse und Empfehlungen.\n5. This Final Document in no way alters the         5. Le present Oocument final ne modifie en      5. Dieses Schlußdokument läßt die im Ver-\nrights and obligations of the States Parties        aucune maniere les droits et obligations des    trag und den dazugehörigen Dokumenten\nas set forth in the Treaty and its associated       Etats Parties tels qu'ils sont fixes dans le    niedergelegten Rechte und Pflichten der\ndocuments.                                          Traite et ses documents associes.               Vertragsstaaten unberührt.\n6. This Final Document shall enter into force       6. Le present Document final entre en vi-       6. Dieses Schlußdokument tritt mit der\nupon signature by all of the States Parties.        gueur des sa signature par tous les Etats       Unterzeichnung durch alle Vertragsstaaten\nParties.                                        in Kraft.\n7. This Final Document, together with its           7. Le present Document final, avec ses          7. Diese Schlußdokument wird gemeinsam\nAnnexes A and B, which are integral to it, in      annexes A et B, qui en sont partie inte-        mit seinen Anlagen A und B, die Bestandteil\nall the official languages of the Conference       grante, dans toutes les langues officielles     des Schlußdokuments sind, in allen offiziel-\non Security and Cooperation in Europe,              de la Conference sur la securite et la coope-   len Sprachen der Konferenz über Sicherheit\nshall be deposited with the Govemment of           ration en Europe, sont deposes aupres du        und Zusammenarbeit in Europa bei der zum\nthe Kingdom of the Netherlands, as the             Gouvernement du Royaume des Pays-Bas,           Verwahrer des Vertrags bestimmten Regie-\ndesignated Depositary for the Treaty, which        en tant qae depositaire designe du Traite,      rung des Königreichs der Niederlande hin-\nshall circulate copies of this Final Document      qui transmet des copies du present Docu-        terlegt, die allen Vertragsstaaten Abschrif-\nto all the States Parties.                                      a\nment final tous les Etats Parties.              ten dieses Schlußdokuments übermittelt.","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Oktober 1992                                           1039\nAnnex A: Understandlngs                    Annexe A: Interpretations agreees                    Anlage A: Vereinbarungen\n1. The first paragraph of the Preamble of the  1. Le premier alinea du preambule du Traite     1. Für den ersten Absatz der Präambel des\nTreaty shall be understood to read:             est interprete pour se lire:                    Vertrags gilt folgender Wortlaut als verein-\nbart:\n\"The Republic of Armenia, the Republic of      «La Republique federale d' Allemagne, les       ,,Die Republik Armenien, die Aserbaidscha-\nAzerbaijan, the Republic of Belarus, the       Etats-Unis d'Amerique, la Republique d'Ar-      nische Republik, die Republik Belarus, das\nKingdom of Belgium, the Republic of Bul-       menie, la Republique d'Azerba\"idjan, la Re-     Köngreich Belgien, die Republik Bulgarien,\ngaria, Canada, the Czech and Slovak Fed-       publique du Belarus, le Royaume de Belgi-       das Königreich Dänemark, die Bundesrepu-\neral Republic, the Kingdom of Denmark, the      que, la Republique de Bulgarie, le Canada,      blik Deutschland, die Französische Repu-\nFrench Republic, the Republic of Georgia,      le Royaume de Danemark, le Royaume              blik, die Republik Georgien, die Griechische\nthe Federal Republic of Germany, the Hel-       d'Espagne, la Republique fran~aise, la Re-      Republik, die Republik Island, die Italie-\nlenic Republic, the Republic of Hungary, the   publique de Georgie, le Royaume-Uni de          nische Republik, Kanada, die Republik\nRepublic of lceland, the ltalian Republic, the Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord, la        Kasachstan, das Großherzogtum Luxem-\nRepublic of Kazakhstan, the Grand Duchy        Republique hellenique, la Republique de         burg, die Republik Moldau, das Königreich\nof Luxembourg, the Republic of Moldova,        Hongrie, la Republique d'lslande, la Repu-      der Niederlande, das Königreich Norwegen,\nthe Kingdom of the Netherlands, the King-       blique italienne, la Republique du Kazakh-     die Republik Polen, die Portugiesische\ndom of Norway, the Republic of Poland, the      stan, le Grand-Duche de Luxembourg, la          Republik, Rumänien, die Russische Föde-\nPortuguese Republic, Romania, the Rus-         Republique de Moldova, le Royaume de           ration, das Königreich Spanien, die Tsche-\nsian Federation, the Kingdom of Spain, the     Norvege, le Royaume des Pays-Bas, la Re-       chische und Slowakische Föderative Repu-\nRepublic of Turkey, Ukraine, The United        publique de Pologne, la Republique portu-      blik, die Republik Türkei, die Ukraine, die\nKingdom of Great Britain and Northern Ire-     gaise, la Roumanie, la Federation de Rus-       Republik Ungarn, das Vereinigte Königreich\nland and the United States of America,          sie, la Republique federative tcheque et       Großbritannien und Nordirland und die Ver-\nhereinafter referred to as the States Par-      slovaque, la Republique de Turquie et          einigten Staaten von Amerika, im folgenden\nties,\".                                         !'Ukraine, ci-apres designes comme les         als Vertragsstaaten bezeichnet,\".\nEtats Parties,».\n2. The second paragraph of the Preamble of      2. Le deuxieme alinea du preambule du          2. Für den zweiten Absatz der Präambel\nthe Treaty shall be understood to read:         Traite est interprete pour se lire:            des Vertrags gilt folgender Wortlaut als ver-\neinbart:\n\"Guided by the Mandate for Negotiation on       «Guides par le Mandat de la Negociation         „Geleitet von dem Mandat vom 10. Januar\nConventional Armed Forces in Europe of          sur les forces armees conventionnelles en       1989 für Verhandlungen über ,konventio-\nJanuary 10, 1989,\".                             Europe en date du 10 janvier 1989,».           nelle Streitkräfte in Europa,\".\nThe third paragraph of the Preamble of the      Le troisieme alinea du preambule du Traite     Für den dritten Absatz der Präambel des •\nTreaty shall be understood to read:             est interprete pour se lire:                   Vertrags gilt folgender Wortlaut als verein-\nbart:\n\"Guided by the objectives and the purposes      «Guides par les objectifs et les buts de la    „Geleitet von den Zielen und Zwecken der\nof the Conference on Security and Cooper-       Conference sur la securite et la cooperation   Konferenz über Sicherheit und Zusammen-\nation in Europe, within the framework of        en Europe, dans le cadre de laquelle la        arbeit in Europa, in deren Rahmen die Ver-\nwhich the negotiation of this Treaty was        negociation du present Traite a eu lieu      a handlungen über diesen Vertrag seit dem\nconducted in Vienna beginning on March 9,       Vienne a compter du 9 mars 1989,».             9. März 1989 in Wien geführt wurden,\".\n1989,\".\n3. With regard to the ninth paragraph of the    3. En ce qui concerne le neuvieme alinea du    3. Im Hinblick auf den neunten Absatz der\nPreamble of the Treaty, it is noted that the    preambule du Traite, il est note que le Traite Präambel des Vertrags wird festgestellt,\nTreaty of Warsaw of 1955 is no longer in        de Varsovie de 1955 n'est plus en vigueur      daß der Warschauer Vertrag von 1955 nicht\nforce, and that some of the States Parties in   et que certains des Etats Parties du premier   mehr in Kraft ist und daß einige der Ver-\nthe first group specified in paragraph 4 of     groupe indique au paragraphe 4 de la pre-      tragsstaaten der in Absatz 4 angeführten\nthis Annex did not sign or accede to that       sente Annexe n'ont pas signe ce Traite ou      ersten Gruppe diesen Vertrag nicht unter-\nTreaty.                                         n'y ont pas accede.                            zeichnet haben oder ihm nicht beigetreten\nsind.\n4. The \"groups of States Parties\" referred to   4. Les «groupes d'Etats Parties» vises au      4. Für die in Artikel II Absatz 1 Buchstabe A\nin paragraph 1(A) of Article II of the Treaty   paragraphe 1(A) de l'Article II du Traite      des Vertrags genannten „Gruppen von Ver-\nshall be understood to consist of:              s'interpretent comme comprenant:               tragsstaaten\" gilt folgende Zusammen-\nsetzung als vereinbart:\n\"the Republic of Armenia, the Republic of       «la Republique d'Armenie, la Republique        ,,aus der Republik Armenien, der Aserbaid-\nAzerbaijan, the Republic of Belarus, the Re-    d'Azerbaidjan, la Republique du Belarus, la    schanischen Republik, der Republik Bela-\npublic of Bulgaria, the Czech and Slovak        Republique de Bulgarie, la Republique de       rus, der Republik Bulgarien, der Republik\nFederal Republic, the Republic of Georgia,      Georgie, la Republique de Hongrie, la Re-      Georgien, der Republik Kasachstan, der\nthe Republic of Hungary, the Republic of        publique du Kazakhstan, la Republique de       Republik Moldau, der Republik Polen,\nKazakhstan, the Republic of Moldova, the        Moldova, la Republique de Pologne, la Rou-     Rumänien, der Russischen Föderation, der\nRepublic of Poland, Romania, the Russian        manie, la Federation de Russie, la Republi-    Tschechischen und Slowakischen Föderati-\nFederation and Ukraine,\"                        que federative tcheque et slovaque et          ven Republik, der Ukraine und der Republik\n!'Ukraine,»                                    Ungarn\"\nand                                             et                                             und\n\"the Kingdom of Belgium, Canada, the            «la Republique federale d'Allemagne, les       ,,aus dem Königreich Belgien, dem König-\nKingdom of Denmark, the French Republic,        Etats-Unis d'Amerique, le Royaume de Bel-      reich Dänemark, der Bundesrepublik\nthe Federal Republic of Germany, the            gique, le Canada, le Royaume de Dane-          Deutschland, der Französischen Republik,\nHellenic Republic, the Republic of lceland,     mark, le Royaume d'Espagne, la Republi-        der Griechischen Republik, der Republik\nthe ltalian Republic, the Grand Duchy of        que fran~aise, le Royaume-Uni de Grande-       Island, der Italienischen Republik, Kanada,","1040                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nLuxembourg, the Kingdom of the Nether-               Bretagne et d'lrlande du Nord, la Republi-           dem Großherzogtum Luxemburg, dem\nlands, the Kingdom of Norway, the Portu-            que hellenique, la Republique d'fslande, la          Königreich der Niederlande, dem König.:\nguese Republic, the Kingdom of Spain, the            Republique italienne, le Grand-Duche de              reich Norwegen, der Portugiesischen Repu-\nRepublic of Turkey, the United Kingdom of            Luxembourg, le Royaume de Norvege, le                blik, dem Königreich Spanien, der Republik\nGreat Britain and Northern lreland and the           Royaume des Pays-Bas, la Republique por-             Türkei, dem Vereinigten Königreich Groß-\nUnited States of America.\".                          tugaise et la Republique de Turquie.».               britannien und Nordirland und den Vereinig-\nten Staaten von Amerika.\".\n5. The first two sentences of paragraph 1(B)         5. Les deux premieres phrases du para-                5. Für Artikel II Absatz 1 Buchstabe B Sätze 1\nof Article II of the Treaty shall be understood      graphe 1(B) de I' Article II du Traite sont          und 2 des Vertrags gilt folgender Wortlaut\nto read:                                             interpretees pour se lire:                            als vereinbart:\n\"The term 'area of application' means the            «Le terme «zone d'application• signifie l'en-         .,Der Begriff ,Anwendungsgebiet' bezeich-\nentire land territory of the States Parties in       semble du territoire terrestre des Etats Par-        net das gesamte Landgebiet der Vertrags-\nEurope from the Atlantic Ocean to the Ural           ties situe en Europa de l'ocean Atlantique           staaten in Europa vom Atlantischen Ozean\nMountains, which includes all the European           aux monts Oural et comprenant le territoire          bis zum Uralgebirge, einschließlich aller\nisland territories of the States Parties, in-        de toutes les iles europeennes des Etats             europäischen Inseln der Vertragsstaaten,\ncluding the Faroe lslands of the Kingdom of          Parties, y compris les iles Feroe du                 darunter die Färöer-Inseln des Königreichs\nDenmark, Svalbard including Bear Island of           Royaume de Danemark, les Svalbard avec               Dänemark, Svalbard einschließlich der\nthe Kingdom of Norway, the islands of                l'ile aux Ours du Royaume de Norvege, les            Bäreninsel des Königreichs Norwegen, die\nAzores and Madeira of the Portuguese Re-             iles des A~res et de Madere de la Republi-           Azoren und Madeira der Portugiesischen\npublic, the Canary Islands of the Kingdom of         que portugaise, les iles Canaries du                 Republik, die Kanarischen Inseln des\nSpain and Franz Josef Land and Novaya                Royaume d'Espagne, et la terre Fran~is-              Königreichs Spanien sowie das Franz-\nZemlya of the Russian Federation. In the             Joseph et la Nouvelle-Zemble de la Federa-           Josef-Land und Nowaja Semlja der Russi-\ncase of the Russian Federation and the               tion de Russie. Dans le cas de la Federation         schen Föderation. Im Fall der Russischen\nRepublic of Kazakhstan, the area of appli-           de Russie et de la Republique du Kazakh-             Föderation und der Republik Kasachstan\ncation includes all territory lying west of the      stan, la zone d'application comprend tout le         umfaßt das Anwendungsgebiet das ge-\nUral River and the Caspian Sea.\".                                        a\nterritoire situe l'ouest de la riviere Oural et      samte Hoheitsgebiet westlich des Ural-\nde la mer Caspienne.».                               flusses und des Kaspischen Meeres.\".\n6. In Article IV of the Treaty, in accordance        6. A l'Article IV du Traite, conformement la    a    6. In Artikel IV des Vertrags gelten in Über-\nwith the map provided by the former Union            carte foumie par l'ex-Union des Republi-             einstimmung mit der bei der Unterzeich-\nof Soviet Socialist Republics at signature of        ques socialistes sovietiques au moment de            nung des Vertrags von der ehemaligen\nthe Treaty:                                          la signature du Traite:                              Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken\nvorgelegten Landkarte folgende Wortlaute\nals vereinbart:\n- the second sentence of the second part                   la deuxieme phrase de la deuxieme par-         - Absatz 1 Satz 3:\nof paragraph 1 shall be understood to                  tie du paragraphe 1 est interpretee pour\nread:                                                  se lire:\n\"Such designated permanent storage                    «Ces depöts permanents designes                    ,,Solche ausgewiesenen ständigen Lage-\nsites may also be located in the Republic             peuvent egalement ~tre situes dans la               rungsstätten können sich auch in der\nof Moldova, that part of Ukraine compris-              Republique de Moldova, la partie de                Republik Moldau, in dem Teil der\ning the portion of the former Odessa Milit-            !'Ukraine comprenant la portion de l'an-           Ukraine, der den in ihrem Hoheitsgebiet\nary District on its territory, and that part of        cienne region militaire d'Odessa situee            gelegenen Teil des ehemaligen Militär-\nthe territory of the Russian Federation                sur son territoire, et la partie du territoire     bezirks Odessa umfaßt, sowie in dem\ncomprising the southern part of the                    de la Federation de Russie comprenant              Teil des Hoheitsgebiets der Russischen\nLeningrad Military District.\"                         la partie meridionale de la region mili-           Föderation, der den südlichen Teil des\ntaire de Leningrad.»                               Militärbezirks Leningrad umfaßt, befin-\nden.\";\n- the first sentence of paragraph 2 shall be         -     la premiere phrase du paragraphe 2 est        - Absatz 2 Satz 1:\nunderstood to read:                                    interpretee pour se lire:\n\"Within the area consisting of the entire              «Dans la zone comprenant l'ensemble               „Innerhalb des Gebiets, das aus dem\nland territory in Europe, which includes               du territoire terrestre situe en Europa, y        gesamten Landgebiet in Europa, ein-\nall the European island territories, of the            compris tous les territoires insulaires           schließlich aller europäischen Inseln,\nRepublic of Belarus, the Kingdom of                    europeens, de la Republique federale              der Republik Belarus, des Königreichs\nBelgium, the Czech and Slovak Federal                  d'Allemagne, de la Republique du Bela-            Belgien, des Königreichs Dänemark mit\nRepublic, the Kingdom of Denmark in-                   rus, du Royaume de Belgique, du                   den Färöer-Inseln, der Bundesrepublik\ncluding the Faroe fsfands, the French                  Royaume de Danemark, y compris les                Deutschland, der Französischen Repu-\nRepublic, the Federal Republic of Ger-                 iles Feroe, du Royaume d'Espagne, y               blik, der Italienischen Republik, des im\nmany, the Republic of Hungary, the lta-                compris les iles Canaries, de la Republi-         Anwendungsgebiet gelegenen Teils der\nlian Republic, that part of the Republic of            que franQaise, du Royaume-Uni de                  Republik Kasachstan, des Großherzog-\nKazakhstan within the area of applica-                 Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord,             tums Luxemburg, des Königreichs der\ntion, the Grand Duchy of Luxembourg,                   de la Republique de Hongrie, de la                Niederlande, der Republik Polen, der\nthe Kingdom of the Netherlands, the Re-                 Republique italienne, de la partie de la         Portugiesischen Republik mit den Azo-\npublic of Poland, the Portuguese Repub-                Republique du Kazakhstan situee dans              ren und Madeira, des Teils der Russi-\nlic including the islands of Azores and                la zone d'application, du Grand-Duche             schen Föderation, der den in ihrem\nMadeira, that part of the Russian Federa-              de Luxembourg, du Royaume des Pays-               Hoheitsgebiet gelegenen Teil des ehe-\ntion comprising the portion of the former              Bas, de la Republique de Pologne, de la           maligen Militärbezirks Baltikum, den Mili-\nBaltic Military District on its territory, the          Republique portugaise, y compris les             tärbezirk Moskau und den in ihrem\nMoscow Military District and the portion               iles des A~res et de Madere, de la                Hoheitsgebiet westlich vom Uralgebirge\nof the Volga-Ural Military District on its              partie de la Federation de Russie com-           gelegenen Teil des Militärbezirks Wolga-\nterritory west of the Ural Mountains, the               prenant la portion de l'ancienne region          Ural umfaßt, des Königreichs Spanien\nKingdom of Spain including the Canary                   militaire de la Baltique situee sur son          mit den Kanarischen Inseln, der Tsche-\nlslands, that part of the territory of                 territoire, la region militaire de Moscou        chischen und Slowakischen Föderativen","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Oktober 1992                                              1041\nUkraine compnsing the former Carpa-                 et la portion de la region militaire Volga-      Republik, des Teils des Hoheitsgebiets\nthian and former Kiev Military Districts                                               a\nOural situee sur son territoire l'ouest          der Ukraine, der die ehemaligen Militär-\nand the United Kingdom of Great Britain            des monts Oural, de la Republique fede-           bezirke Karpaten und Kiew umfaßt, der\nand Northern lreland, each State Party              rative tcheque et slovaque et de la partie       Republik Ungarn und des Vereinigten\nshall limit and, as necessary, reduce its          du territoire de !'Ukraine comprenant les         Königreichs Großbritannien und Nord-\nbattle tanks, armoured combat vehicles             anciennes regions militaires des Car-             irland besteht, begrenzt jeder Vertrags-\nand artillery so that, 40 months after              pathes et de Kiev, chaque Etat Partie            staat seine Kampfpanzer, gepanzerten\nentry into force of this Treaty and thereaf-        limite et, en tant que de besoin, reduit         Kampffahrzeuge und Artilleriewaffen und\nter, for the group of States Parties to             les quantites de ses chars de bataille,          reduziert sie erforderlichenfalls, so daß\nwhich it belongs the aggregate numbers             vehicules blindes de combat et pieces             40 Monate nach Inkrafttreten des Ver-\ndo not exceed:\"                                    d'artillerie de sorte que, 40 mois apres          trags und danach die Gesamtzahl für die\nl'entree en vigueur du present Traite et a       Gruppe von Vertragsstaaten, der er\nl'avenir, pour le groupe d'Etats Parties         angehört, nicht größer ist als:\";\nauquel il appartient, les quantites glo-\nbales ne depassent pas:,.\n- the first sentence of paragraph 3 shall be      -    la premiere phrase du paragraphe 3 est        - Absatz 3 Satz 1:\nunderstood to read:                               interpretee pour se lire:\n\"Within the area consisting of the entire          «Dans la zone comprenant I' ensemble             „Innerhalb des Gebiets, das aus dem\nland territory in Europe, which includes          du territoire terrestre situe en Europe, y        gesamten Landgebiet in Europa, ein-\nall the European island territories, of the       compris tous les territoires insulaires eu-       schließlich aller europäischen Inseln,\n.Republic of Belarus, the Kingdom of Bel-           ropeens, de la Republique federale d' Al-         der Republik Belarus, des Königreichs\ngium, the Czech and Slovak Federal Re-             lemagne, de la Republique du Belarus,             Belgien, des Königreichs Dänemark mit\npublic, the Kingdom of Denmark includ-             du Royaume de Belgique, du Royaume                den Färöer-Inseln, der Bundesrepublik\ning the Faroe lslands, the French Repub-           de Danemark, y compris les iles Feroe,            Deutschland, der Französischen Repu-\nlic, the Federal Republic of Germany, the          de la Republique fran~aise, du                    blik, der Italienischen Republik, des\nRepublic of Hungary, the ltalian Repub-           Royaume-Uni de Grande-Bretagne et                 Großherzogtums Luxemburg, des König-\nlic, the Grand Duchy of Luxembourg, the            d'lrlande du Nord, de la Republique de            reichs der Niederlande, der Republik\nKingdom of the Netherlands, the Repub-             Hongrie, de la Republique italienne, du           Polen, des Teils der Russischen Födera-\nlic of Poland, that part of the Russian            Grand-Duche de Luxembourg, du                     tion, der den in ihrem Hoheitsgebiet gele-\nFederation comprising the portion of the           Royaume des Pays-Bas, de la Republi-              genen Teil des ehemaligen Militärbezirks\nformer Baltic Military District on its terri-      que de Pologne, de la partie de la Fede-          Baltikum umfaßt, der Tschechischen und\ntory, that part of the territory of Ukraine        ration de Russie comprenant la portion            Slowakischen Föderativen Republik, des\ncomprising the former Carpathian and               de l'ancienne region militaire de la Balti-       Teils des Hoheitsgebiets der Ukraine,\nformer Kiev Military Districts and the             que situee sur son territoire, de la Repu-        der die ehemaligen Militärbezirke Karpa-\nUnited Kingdom of Great Britain and                blique federative tcheque et slovaque et          ten und Kiew umfaßt, der Republik\nNorthern lreland, each State Party shall           de la partie du territoire de !'Ukraine           Ungarn und des Vereinigten Königreichs\nlimit and, as necessary, reduce its battle         comprenant les anciennes regions mili-            Großbritannien und Nordirland besteht,\ntanks, armoured combat vehicles and ar-            taires des Carpathes et de Kiev, chaque           begrenzt jeder Vertragsstaat seine\ntillery so that, 40 months after entry into        Etat Partie limite et, en tant que de             Kampfpanzer, gepanzerten Kampffahr-\nforce of this Treaty and thereafter, for the       besoin, reduit les quantites de ses chars         zeuge und Artilleriewaffen und reduziert\ngroup of States Parties to which it be-            de bataille, vehicules blindes de combat          sie erforderlichenfalls, so daß 40 Monate\nlongs the aggregate numbers in active              et pieces d'artillerie de sorte que, 40           nach Inkrafttreten des Vertrags und\nunits do not exceed:\"                              mois apres l'entree en vigueur du pre-            danach die Gesamtzahl für die Gruppe\nsent Traite et a l'avenir, pour le groupe       . von Vertragsstaaten, der er angehört, in\nd'Etats Parties auquel il appartient, les         aktiven Truppenteilen nicht größer ist\nquantites globales en unites d'active ne          als:\";\ndepassent pas:»\n- the first sentence in paragraph 3(0) shall      -    la premiere phrase du paragraphe 3(0)        - Absatz 3 Buchstabe D:\nbe understood to read:                             est interpretee pour se lire:\n\"in that part of Ukraine comprising the            «dans la partie de !'Ukraine comprenant          ,,in dem Teil der Ukraine, der den ehema-\nformer Kiev Military District, the aggre-          l'ancienne region militaire de Kiev, les         ligen Militärbezirk Kiew umfaßt, darf die\ngate numbers in active units and desig-            quantites globales, en unites d'active et        Gesamtzahl in aktiven Truppenteilen und\nnated permanent storage sites together            en depöts permanents designes, ne                ausgewiesenen ständigen Lagerungs-\nshall not exceed:\".                               depassent pas au total: ...                      stätten insgesamt nicht höher sein als:\"\n7. The first sentence of paragraph 1(A) of        7. La premiere phrase du paragraphe 1(A)          7. Für Artikel V Absatz 1 Buchstabe A Satz 1\nArticle V of the Treaty shall be understood,      de l'Article V du Traite est interpretee,         des Vertrags gilt in Übereinstimmung mit\nin accordance with the map provided by the        conformement a. la carte fournie par l'ex-        der bei der Unterzeichnung des Vertrags\nformer Union of Soviet Socialist Republics        Union des Republiques socialistes sovieti-        von der ehemaligen Union der Sozialisti-\nat signature of the Treaty, to read:              ques au moment de la signature du Traite,         schen Sowjetrepubliken vorgelegten Land-\npour se lire:                                     karte folgender Wortlaut als vereinbart:\n\"within the area consisting of the entire land   «dans la zone comprenant l'ensemble du            „Innerhalb des Gebiets, das aus dem\nterritory in Europa, which includes all the       territoire terrestre situe en Europe, y com-      gesamten Landgebiet in Europa, ein-\nEuropean island territories, of the Republic     pris tous les territoires insulaires euro-        schließlich aller europäischen Inseln, der\nof Armenia, the Republic of Azerbaijan, the       peens, de la Republique d'Armenie, de la          Republik Armenien, der Aserbaidschani-\nRepublic of Bulgaria, the Republic of Geor-      Republique d' Azerbaidjan, de la Republi-         schen Republik, der Republik Bulgarien, der\ngia, the Hellenic Republic, the Republic of       que de Bulgarie, de la Republique de Geor-        Republik Georgien, der Griechischen Repu-\nlceland, the Republic of Moldova, the King-      gie, de la Republique hellenique, de la Re-       blik, der Republik Island, der Republik Mol-\ndom of Norway, Romania, that part of the          publique d'lslande, de la Republique de           dau, des Königreichs Norwegen, Rumä-\nRussian Federation comprising the Lenin-         Moldova, du Royaume de Norvege, de la             niens, des Teils der Russischen Föderation,\ngrad and North Caucasus Military Oistricts,      Roumanie, de la partie de la Federation de        der die Militärbezirke Leningrad und Nord-\nthe part of the Republic of Turkey within the    Russie comprenant les regions militaires de       kaukasus umfaßt, des Teils der Republik","1042                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\narea of application and that part of Ukraine         Leningrad et du Nord-Caucase, de la partie         Türkei, der sich im Anwendungsgebiet\ncomprising the portion of the former Odessa          de la Republique de Turquie situee dans            befindet, und des Teils der Ukraine, der den\nMilitary District on its territory, each State       la zone d ·application et de la partie de          in ihrem Hoheitsgebiet gelegenen Teil des\nParty shall limit and, as necessary, reduce          !'Ukraine comprenant la portion de l'an-           ehemaligen Militärbezirks Odessa umfaßt,\nits battle tanks, armoured combat vehicles           cienne region militaire d'Odessa situee sur        besteht, begrenzt jeder Vertragsstaat seine\nand artillery so that, 40 months after entry         son territoire, chaque Etat Partie limite et,      Kampfpanzer, gepanzerten Kampffahr-\ninto force of this Treaty and thereafter, for        en tant que de besoin, reduit les quantites        zeuge und Artilleriewaffen und reduziert sie\nthe group of States Parties to which it be-          de ses chars de bataille, vehicules blindes        erforderlichenfalls, so daß 40 Monate nach\nlongs the aggregate numbers in active units          de combat et pieces d'artillerie de sorte que,     Inkrafttreten des Vertrags und danach die\ndo not exceed the difference between the             40 mois apres I' entree en vigueur du pre-         Gesamtzahl für die Gruppe von Vertrags-\noverall numerical limitations set forth in Ar-       sent Traite et     a   l'avenir, pour le groupe    staaten, der er angehört, in aktiven Trup-\nticle IV, paragraph 1 and those in Article IV,       d'Etats Parties auquel il appartient, les          penteilen nicht größer ist als die Differenz\nparagraph 2, that is:\".                              quantites globales en unites d'active ne de-       zwischen den in Artikel IV Absatz 1 festge-\npassent pas la difference entre les limites        legten zahlenmäßigen Gesamtbegrenzun-\nnumeriques globales etablies par I' Article        gen und den in Artikel IV Absatz 2 festge-\nIV, paragraphe 1 et celles etablies par l'Arti-    legten Begrenzungen, nämlich:\".\ncle IV, paragraphe 2, soit:».\n8. Paragraph 3 of Section I of the Protocol          8. Le paragraphe 3 de la Section I du Proto-       8. Für Abschnitt I Absatz 3 des Protokolls\non Procedures Governing the Categorisa-             cole sur les procedures regissant le classe-       über Verfahren zur Kategorisierung von\ntion of Cornbat Helicopters and the Re-             ment des helicopteres de combat et le re-           Kampfhubschraubern und zur Rekategori-\ncategorisation of Multi-Purpose Attack              classement des helicopteres d'attaque poly-        sierung von Mehrzweck-Angriffshubschrau-\nHelicopters shall be understood to read:             valents est interprete pour se lire:               bern gilt folgender Wortlaut als vereinbart:\n\"Notwithstanding the provisions in para-             «Nonobstant les dispositions du para-              .. Ungeachtet des Absatzes 2 und als ein-\ngraph 2 of this Section and as a unique              graphe 2 de la presente Section et titre  a        zige Ausnahme von dieser Bestimmung\nexception to that paragraph, the Republic of         d'exception unique a ce paragraphe, la Re-         dürfen die Republik Armenien, die Aser-\nArmenia, the Republic of Azerbaijan, the             publique d'Armenie, la Republique d'Azer-          baidschanische Republik, die Republik\nRepublic of Belarus, the Republic of Geor-          baidjan, la Republique du Belarus, la Repu-        Belarus, die Republik Georgien, die Repu-\ngia, the Republic of Kazakhstan, the Repub-          blique de Georgie, la Republique du                blik Kasachstan, die Republik Moldau, die\nlic of Moldova, the Russian Federation and          Kazakhstan, Ja Republique de Moldova, la           Russische Föderation und die Ukraine eine\nUkraine may hold an aggregate total not to          Federation de Russie et !'Ukraine peuvent          Gesamtzahl von bis zu 100 Hubschraubern\nexceed 100 Mi-24R and Mi-24K helicopters            detenir un total general ne depassant pas          der Typen Mi-24R und Mi-24K behalten, die\nequipped for reconnaissance, spotting, or           100 helicopteres Ml-24R et Ml-24K equipes          für Aufklärung, Zielidentifikation oder die\nchemical/biological/radiological      sampling      pour la reconnaissance, le reglage des tirs        Entnahme von chemischen/biologischen/\nwhich shall not be subject to the limitations       de l'artillerie ou le recueil d'echantillons chi-  radiologischen Proben ausgerüstet sind;\non attack helicopters in Articles IV and VI of      miques, biologiques, radiologiques, qui ne         diese Hubschrauber unterliegen nicht den\nthe Treaty. Such helicopters shall be sub-          sont pas soumis aux limites prevues pour           Begrenzungen für Angriffshubschrauber\nject to exchange of information in accord-          les helicopteres d'attaque par les Articles IV     nach den Artikeln IV und VI des Vertrags.\nance with the Protocol on Information Ex-           et VI du Traite. Ces helicopteres sont sou-         Diese Hubschrauber unterliegen dem Infor-\nchange and to internal inspection in accord-        mis   a   echange d'informations conforme-         mationsaustausch im Einklang mit dem Pro-\nance with Section VI, paragraph 30 of the           ment au Protocole sur l'echange d'informa-         tokoll über Informationsaustausch und der\nProtocol on lnspection. Mi-24R and Mi-24K          tions et a inspection interne conformement          internen Inspektion in Übereinstimmung mit\nhelicopters in excess of this limit shall be       a  la Section VI, paragraphe 30, du Proto-          Abschnitt VI Absatz 30 des lnspektionspro-\ncategorised as specialised attack helicop-         cole sur l'inspection. Les helicopteres Ml-         tokolls. Mi-24R- und Mi-24K-Hubschrauber\nters regardless of how they are equipped           24R et Ml-24K en excedent de cette limite           über diese Gesamtzahl hinaus werden\nand shall count against the limitations on         sont classes comme helicopteres d'attaque           ungeachtet dessen, wie sie ausgerüstet\nattack helicopters in Articles IV and VI of the    specialises, quel que soit leur equipement,         sind, als Spezial-Angriffshubschrauber ka-\nTreaty.\".                                          et comptes sous les limites des helicopteres        tegorisiert und auf die Begrenzungen für\nd'attaque prevues par les Articles IV et VI         Angriffshubschrauber nach den Artikeln IV\ndu Traite.».                                        und VI des Vertrags angerechnet.\".\n9. With reference to paragraph 11 of the           9. En ce qui concerne la paragraphe 11 du          9. Der nach Absatz 11 des Protokolls über\nProtocol on the Joint Consultative Group,          Protocole sur le Groupe consultatif com-           die Gemeinsame Beratungsgruppe auf die\nthe proportion of the expenses of the Joint        mun, la proportion des depenses du Groupe          Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken\nConsultative Group allocated to the Union                                            a\nconsultatif commun imputable l'Union des           entfallende Anteil an den Kosten der\nof Soviet Socialist Republics shall become         Republiques socialistes sovietiques devient        Gemeinsamen Beratungsgruppe geht in\nthe collective responsibility of the Republic      la responsabilite collective de la Republique      die kollektive Verantwortung der Republik\nof Armenia, the Republic of Azerbaijan, the        d'Armenie, la Republique d'Azerbaidjan, la         Armenien, der Aserbaidschanischen Repu-\nRepublic of Belarus, the Republic of Geor-         Republique du Belarus, la Republique de            blik, der Republik Belarus, der Republik\ngia, the Republic of Kazakhstan, the Repub-        Georgie, la Republique du Kazakhstan, la            Georgien, der Republik Kasachstan, der\nlic of Moldova, the Russian Federation and        Republique de Moldova, la Federation de             Republik Moldau, der Russischen Födera-\nUkraine.                                          Russie et !'Ukraine.                                tion und der Ukraine über.","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Oktober 1992                                             1043\nAnnex B: Notlficatlons,                         Annexe B: Notiflcations,                         Anlage B: Notifikationen,\nConfirmations and Commitments                       conflrmations et engagements                 Bestätigungen und Verpflichtungen\n1: Notifications                                   1. Notifications                             1: Notifikationen\n1. The States Parties note that each State       1. Les Etats Parties notent que chaque Etat       1. Die Vertragsstaaten stellen fest, daß\nParty has provided to all other States Par-                            a\nPartie a notifie tous les autres Etats Par-       jeder Vertragsstaat allen anderen Vertrags-\nties notifications of maximum levels for its                              a\nties, prealablement la Conference extraor-        staaten vor der Außerordentlichen Konfe-\nholdings of conventional armaments and           dinaire, les niveaux maximaux de ses dota-        renz Notifikationen betreffend die Anteils-\nequipment limited by the Treaty (Article VII,    tions en armements et equipements con-            höchstgrenzen für seine durch den Vertrag\nparagraph 2) in advance of the Extraordi-        ventionnels limites par le Traite (Article VII,   begrenzten konventionellen Waffen und\nnary Conference.                                 paragraphe 2).                                    Ausrüstungen (Artikel VII Absatz 2) ü,ber-\nmittelt hat.\n2. Each State Party shall provide the follow-    2. Chaque Etat Partie communique les noti-        2. Jeder Vertragsstaat übermittelt gegebe-\ning notifications and information, where ap-     fications et informations suivantes, en tant      nenfalls allen anderen Vertragsstaaten die\nplicable, to all other States Parties no later                         a\nque de besoin, tous les autres Etats Par-         folgenden Notifikationen und Informationen\nthan July 1, 1992:                               ties, le (et' juillet 1992 au plus tard:          spätestens am 1. Juli 1992:\n(A) in view of the inspection requirements in    (A) au vu des besoins en matiere d'inspec-        (A) Im Hinblick auf die lnspektionserforder-\nthe Treaty, information on its objects of       tion enonces dans le Traite, informa-              nisse gemäß dem Vertrag, Informatio-\nverification and declared sites effective       tions sur ses objets de verification et            nen über seine Verifikationsobjekte und\nas of November 19, 1990 (Protocol on            sites declares valables le 19 novembre             gemeldeten lnspektionsstätten mit Stich-\nNotification and Exchange of Informa-            1990 (Protocole sur la notification et l'e-       tag 19. November 1990 (Abschnitt V\ntion, Section V and Annex on the Format         change d'informations, Section V, et An-           des Protokolls über Notifikationen und\nfor the Exchange of Information, Sec-            nexe sur les formulaires pour l'echange           Informationsaustausch und Abschnitt V\ntion V);                                        d'informations, Section V);                        der Anlage über das Format für den\nInformationsaustausch);\n(B) list of its points of entry/exit (Annex on   (B) liste de ses points d'entree/sortie (An-      (B) Liste    seiner     Einreise-/Ausreiseorte\nFormat for the Exchange of Information,          nexe sur les formulaires pour l'echange           (Abschnitt V Absatz 3 der Anlage über\nSection V, paragraph 3);                        d'informations, Section V, paragraphe             das Format für den Informationsaus-\n3);                                               tausch);\n(C) notification of changes to its points of     (C) notification des modifications de ses         (C) Notifikation von Änderungen seiner\nentry/exit (Protocol on lnspection, Sec-        points d'entree/sortie (Protocole sur              Einreise-/Ausreiseorte (Abschnitt III Ab-\ntion III, paragraph 11 );                        l'inspection, Section III, paragraphe 11 );      satz 11 des lnspektionsprotokolls);\n(D) lists of its proposed inspectors and         (D) listes des inspecteurs et des membres         (D) Listen seiner vorgeschlagenen Inspek-\ntransport crew members (Protocol on             des equipages de transport qu'il pro-             toren und Besatzungsmitglieder (Ab-\nlnspection, Section 111, paragraph 3);          pose (Protocole sur l'inspection, Section         schnitt III Absatz 3 des lnspektions-\nIII, paragraphe 3);                              protokolls);\n(E) notification of deletions from the lists of  (E) notification des radiations des listes des   (E) Notifikation von Streichungen von den\ninspectors and transport crew members            inspecteurs et des membres des equi-             Listen der Inspektoren und Besatzungs-\n(Protocol on .lnspection, Section III,           pages de transport (Protocole sur l'ins-         mitglieder (Abschnitt III Absätze 4 und 7\nparagraphs 4 and 7);                             pection, Section III, paragraphes 4 et 7);       des lnspektionsprotokolls):\n(F) notification of its standing diplomatic       (F) notification de ses numeros d'autorisa-       (F) Notifikation seiner ständigen diplomati-\nclearance numbers for transportation             tion diplomatique permanente pour les             schen Einfluggenehmigungsnummem\nmeans (Protocol on lnspection, Sec-               moyens de transport (Protocole sur               für Beförderungsmittel (Abschnitt III\ntion III, paragraph 9);                           l'inspection, Section III, paragraphe 9);        Absatz 9 des lnspektionsprotokolls);\n(G) notification of the official language or      (G) notification de la langue ou des langues     (G) Notifikation der amtlichen Sprache(n),\nlanguages to be used by inspection               officielles devant etre utilisee(s) par les       deren sich die lnspektionsteams bedie-\nteams (Protocol on lnspection, Sec-               equipes d'inspection (Protocole sur              nen sollen (Abschnitt III Abatz 12 des\ntion 111, paragraph 12);                          l'inspection, Section III, paragraphe 12);       lnspektionsprotokolls);\n(H) notification of its active inspection quota   (H) notification de son quota actif d'inspec-    (H) Notifikation seiner aktiven lnspektions-\nfor the baseline validation period (Pro-         tion pour la periode de validation initiale       quote für die Evaluierungsphase für\ntocol on lnspection, Section II, para-            (Protocole sur l'inspection, Section II,         Ausgangsdaten (Abschnitt II Absatz 24\ngraph 24);                                       paragraphe 24);                                   des lnspektionsprotokolls);\n(1) notification of entry into service of new     (1) notification de l'entree en service des      (1) Notifikation der Indienststellung neuer\ntypes, models or versions of conven-              nouveaux types, modales ou versions              Typen, Modelle oder Versionen von\ntional armaments and equipment sub-              d'armements et equipements conven-                dem Vertrag unterliegenden konven-\nject to the Treaty (Protocol on Existing         tionnels soumis au Traite (Protocole sur          tionellen Waffen und Ausrüstungen\nTypes, Section IV, paragraph 3);                  les types existants, Section IV, para-           (Abschnitt IV Absatz 3 des Protokolls\ngraphe 3);                                        über vorhandene Typen);\n(J) notification in the event of destruction by   (J) notification en cas de destruction par       (J} Notifikation im Fall der Zerstörung durch\naccident, and documentary evidence               accident, et documents probants attes-            Unfall von durch den Vertrag begrenz-\nsupporting destruction by accident, of           tant ladite destruction par accident, pour       ten konventionellen Waffen und Aus-\nconventional armaments and equipment             les armements et equipements conven-             rüstungen und beweiskräftige Unter-\nlimited by the Treaty (Protcr..ol on Re-         tionnels limites par le Traite (Protocole        lagen für die Zerstörung durch Unfall\nduction, Section IX, paragraphs 2                sur la reduction, Section IX, para-              (Abschnitt IX Absätze 2 und 3 des\nand 3).                                          graphes 2 et 3).                                 Reduzierungsprotokolls).","1044                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nII: Confirmations                                 II. Confirmations                                II: Bestätigungen\n1. With regard to Article VIII, paragraph 7, of     1. En ce qui concerne l'Article VIII, para-      1. In bezug auf Artikel VIII Absatz 7 des\nthe Treaty, the States Parties confirm that,        graphe 7, du Traite, les Etats Parties confir-   Vertrags bestätigen die Vertragsstaaten,\nexcept as otherwise provided for in the             ment que, sauf dispositions contraires dans      daß, soweit im Vertrag nichts anderes vor-\nTreaty, their respective reduction liabilities      le Traite, leurs obligations respectives de      gesehen ist, ihre jeweiligen Aeduzierungs-\nin each category shall be no less than the          reduction dans chaque categorie ne sont          verpflichtungen in jeder Kategorie nicht\ndifference between their respective hold-           pas inferieures a la difference entre leurs      geringer sein dürfen als die Differenz zwi-\nings notified, in accordance with the Pro-          dotations respectives notifiees     a la signa-  schen ihren jeweiligen nach dem Protokoll\ntocol on Information Exchange, as of the            ture du Traite, conformement au Protocole        über Informationsaustausch bei Unterzeich-\nsignature of the Treaty, and their respective       sur l'echange d'informations, et leurs ni-       nung des Vertrags notifizierten Beständen\nmaximum levels for holdings notified pur-           veaux maximaux de dotations respectifs no-       und ihren jeweiligen nach Artikel VII notifi-\nsuant to Article VII. In this regard, for those     tifies en vertu de l'Article VII. A cet egard,   zierten Anteilshöchstgrenzen. Diesbezüg-\nStates Parties that have jointly confirmed          pour les Etats Parties qui ont confirme          lich darf für jene Vertragsstaaten, die\nthe validity for them of holdings as of the         conjointement pour ce qui les conceme la         gemeinsam bestätigt haben, daß die\nsignature of the Treaty, the sum of their           validite des dotations       a la signature du   Bestände bei Unterzeichnung des Vertrags\nreduction liabilities in each category shall,       Traite, la somme de leurs obligations de         für sie Gültigkeit haben, die Summe ihrer\nexcept as otherwise provided for in the             reduction dans chaque categorie n'est pas,       Reduzierungsverpflichtungen in jeder Kate-\nTreaty, be no lass than the difference be-          sauf dispositions contraires dans le Traite,     gorie nicht geringer sein als die Differenz\ntween the jointly confirmed holdings and the                    a\ninferieure la difference entre les dotations     zwischen ihren gemeinsam bestätigten\nsum of their maximum levels for holdings            confirmees conjointement et la somme de          Beständen und der Summe ihrer nach Arti-\nnotified pursuant to Article VII.                   leurs niveaux maximaux de dotations noti-        kel VII notifizierten Anteilshöchstgrenzen,\nfies en vertu de I 'Article VII.                 soweit im Vertrag nichts anderes vorge-\nsehen ist.\n2. The States Parties confirm their commit-         2. Les Etats Parties confirment leur engage-     2. Die Vertragsstaaten bekräftigen ihre in\nment, in the Oeclaration of the States Par-         ment, par la Declaration des Etats Parties       der Erklärung der Vertragsstaaten des Ver-\nties to the Treaty on Conventional Armed            au Traite sur les forces armees convention-      trags über konventionelle Streitkräfte in\nForces in Europe with Respect to Personnel          nelles relative aux effectifs en date du 19      Europa vom 19. November 1990 in bezug\nStrength of November 19, 1990, not to in-           novembre 1990, de ne pas augmenter, au           auf Personalstärken eingegangene Ver-\ncrease during the period of the negotiations        cours de la periode des negociations men-        pflichtung, für die Dauer der in Artikel XVIII\nreferred to in Article XVIII of the Treaty         tionnees a l'Article XVIII du Traite, l'effectif des Vertrags genannten Verhandlungen\nthe total peacetime authorised personnel           total autorise en temps de paix de leurs         den festgelegten friedensmäßigen Gesamt-\nstrength of their conventional armed forces        forces armees conventionnelles en vertu du       personalumfang ihrer konventionellen Streit-\npursuant to the Mandate in the area of             Mandat, dans la zone d'application.              kräfte gemäß dem Mandat im Anwendungs-\napplication.                                                                                        gebiet nicht zu erhöhen.\n3. The States Parties confirm their commit-        3. Les Etats Parties confirment l'engage-        3. Die Vertragsstaaten bekräftigen ihr\nment to the Declaration of the States Parties      ment qu'ils ont pris dans la Declaration des     Bekenntnis zur Erklärung der Vertrags-\nto the Treaty on Conventional Armed For-           Etats Parties au Traite sur les forces ar-       staaten des Vertrags über konventionelle\nces in Europa with Respect to Land-based           mees conventionnelles en Europa relative a       Streitkräfte in Europa vom 19. November\nNaval Aircraft of November 19, 1990.               I' aviation navale basee a terre en date du 19    1990 in bezug auf landgestützte Marineflug-\nnovembre 1990.                                   zeuge.\n4. The States Parties confirm their adher-         4. Les Etats Parties confirment leur adhe-       4. Die Vertragsstaaten bekräftigen, sich\nence to the agreement set out in the State-        sion a I' Accord consigne dans la Declara-       an die in der Erklärung des Vorsitzenden\nment by the Chairman of the Joint Consulta-        tion du President du Groupe consultatif          der Gemeinsamen Beratungsgruppe vom\ntive Group on October 18, 1991.                    commun en date du 18 octobre 1991.                18. Oktober 1991 angeführte Vereinbarung\nzu halten.\nIII: Commitments                                  III. Engagements                                III: Verpflichtungen\nA: Costs                                          A. Couts                                        A: Kosten\n1. In accordance with Article XVI, para-          1. Conformement au paragraphe 2(F) de             1. In Übereinstimmung mit Artikel XVI\ngraph 2 (F), of the Treaty, and with refer-        l'Article XVI du Traite et en reference au        Absatz 2 Buchstabe (F) des Vertrags und\nence to paragraph 11 of the Protocol on the       paragraphe 11 du Protocole sur le Groupe          unter Bezugnahme auf Absatz 11 des Pro-\nJoint Consultative Group, the Joint Consul-        consultatif commun, le Groupe consultatif         tokolls über die Gemeinsame Beratungs-\ntative Group shall review its scale of dis-       commun reexamine son mode de reparti-             gruppe ihren Schlüsssel für die Verteilung\ntribution of expenses after entry into force of   tion des depenses apres l'entree en vigueur       der Kosten nach Inkrafttreten des Vertrags\nthe Treaty in the light of decisions taken on     du Traite ä la lumiere des decisions prises       unter Berücksichtigung von Beschlüssen\nthe scale of distribution of expenses of the      sur le mode de repartition des depenses de        über den Schlüssel für die Verteilung der\nConference on Security and Cooperation in         la Conference sur la securite et la coopera-      Kosten der Konferenz über Sicherheit und\nEuropa.                                           tion en Europe.                                   Zusammenarbeit in Europa überprüfen.\nB: Article XII                                    8. Article XII                                   B: Artikel XII\n1. In order to meet the security interests of      1. Pour repondre aux interAts de securite de     1. Um den Sicherheitsinteressen aller Ver-\nall States Parties in light of new circumstan-    tous les Etats Parties a la lumiere de nou-       tragsstaaten angesichts neuer Verhältnisse\nces in Europe, the States Parties shall as a      velles circonstances en Europa, les Etats         in Europa zu entsprechen, werden die Ver-\nfirst priority seek to reach agreement, im-        Parties s'efforcent en toute priorite de         tragsstaaten als erste Priorität unmittelbar\nmediately after entry into force of the Treaty,    concJure un accord, immediatement apres          nach Inkrafttreten des Vertrags danach\non Article XII, paragraph 1, of the Treaty.        l'entree en vigueur du Traite, sur le para-      streben, zu einer Einigung über Artikel XII\nwaphe 1 de I' Article XII du Traite.              Absatz 1 des Vertrags zu gelangen.\n2. In this context, the States Parties will        2. Dans ce contexte, les Etats Parties co-       2. In diesem Zusammenhang werden die\ncooperate to respect the security objectives       opereront en vue de respecter les objectifs      Vertragsstaaten zusammenwirken, damit\nof Article XII within the area of application of   de securite de l'Article XII dans la zone        die Sicherheitsziele nach Artikel XII inner-","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Oktober 1992                                         1045\nthe Treaty. In particular, no State Party will   d'application du Traite. En particulier, aucun  halb des Anwendungsgebiets des Vertrags\nincrease, within the area of application, its    Etat Partie n 'augmentera, dans la zone         gewahrt werden. So wird insbesondere kein\nholdings of armoured infantry fighting ve-       d'application, ses dotations en vehicules       Vertragsstaat innerhalb des Anwendungs-\nhicles held by organisations designed and        blindes de combat d'infanterie detenus par      gebiets seine Bestände an Schützenpan-\nstructured to perform in peacetime internal      des organisations com;ues et structurees        zern, die zu Gliederungen gehören, die ihrer\nsecurity functions above that aggregate          pour remplir en temps de paix des fonctions     Aufgabe und Struktur nach in Friedenszei-\nnumber held by such organisations at the         de securite interieure, au-dela des nombres     ten Funktionen der inneren Sicherheit wahr-\ntime of signature of the Treaty, as notified     globaux dont disposaient ces organisations      nehmen, über die Gesamtzahl hinaus erhö-\npursuant to the information exchange effec-      au moment de la signature du Traite, tels       hen, die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung\ntive as of November 19, 1990.                    que notifies en vertu de l'echange d'infor-     des Vertrags zu solchen Gliederungen\nmations valables le 19 novembre 1990.           gehörte und mit Stichtag 19. November\n1990 nach Maßgabe des Informationsaus-\ntausches notifiziert wurde.\n3. Notwithstanding the political commitment      3. Nonobstant l'engagement politique            3. Unbeschadet der politischen Verpflich-\nset forth in paragraph 2 above, any State        enonce au paragraphe 2 ci-dessus, tout          tung in Absatz 2 ist jeder Vertragsstaat,\nParty that had an aggregate number of ar-       Etat Partie qui avait sur son territoire un     dessen mit Stichtag 19. November 1990\nmoured infantry fighting vehicles held by        nombre global de vehicules blindes de com-      notifizierte Gesamtzahl an Schützenpan-\norganisations designed and structured to         bat d'infanterie detenus par des organisa-      zern in Gliederungen, die ihrer Aufgabe und\nperform in peacetime intemal security func-      tions com;ues et structurees pour remplir en    Struktur nach in Friedenszeiten in seinem\ntions on its territory, as notified effective as temps de paix des fonctions de securite         Hoheitsgebiet Funktionen der inneren\nof November 19, 1990, that was less than         interieure, tel que notifie comme valable le . Sicherheit wahrnehmen, weniger als fünf\nfive percent of its maximum levels for hold-     19 novembre 1990, inferieur a cinq pour         Prozent seiner nach Artikel VII Absatz 2 des .\nings for armoured combat vehicles, as            cent des niveaux maximaux de ses dota-          Vertrags notifizierten Anteilshöchstgrenzen\nnotified pursuant to Article VII, paragraph 2,   tions en vehicules blindes de combat noti-      für gepanzerte Kampffahrzeuge bezie-\nof the Treaty, or less than 100 such ar-         fies en vertu du paragraphe 2 de I' Article VII hungsweise weniger als 100 solcher Schüt-\nmoured infantry fighting vehicles, whichever     du Traite, ou moins de 100 de ces vehicules     zenpanzer betrug, wobei die höhere Zahl\nis greater, will have the right to increase its  blindes de combat d'infanterie, le plus eleve   maßgeblich ist, berechtigt, seine Bestände\nholdings of such armoured infantry fighting      de ces deux chiffres etant retenu, aura le      an solchen Schützenpanzern auf eine\nvehicles to an aggregate number not to           droit d'augmenter ses dotations de tels ve-     Gesamtzahl von höchstens fünf Prozent\nexceed five percent of its maximum levels        hicules blindes de combat d'infanterie jus-     seiner nach Artikel VII Absatz 2 des Ver-\nfor holdings for armoured combat vehicles,       qu'a un nombre global ne depassant pas          trags notifizierten Anteilshöchstgrenzen für\nas notified pursuant to Article VII, para-       cinq pour cent des niveaux maximaux de          gepanzerte Kampffahrzeuge beziehungs-\ngraph 2, of the Treaty, or to an aggregate       ses dotations en vehicules blindes de com-      weise auf eine Gesamtzahl von höchstens\nnumber not to exceed 100, whichever is           bat d'infanterie notifies en vertu du para-      100 Stück zu erhöhen, wobei die höhere\ngreater.                                         graphe 2 de l'Article VII du Traite, ou un      Zahl maßgeblich ist.\nnombre global ne depassant pas 100, le\nplus eleve de ces deux chiffres etant retenu.\nDone at Oslo, this fifth day of June, one          Fait a Oslo, le cinq juin mil neuf cent         Geschehen zu Oslo am 5. Juni 1992.\nthousand nine hundred and ninety-two.            quatre-vingt-douze.","1046                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nVorläufige Anwendung\ndes Vertrags vom 19. November 1990\nüber konventionelle Streitkräfte in Europa\nProvisional Application\nof the Treaty on Conventlonal Armed Forces in Europe\nof November 19, 1990\nApplication provisoire\ndu Traite sur les forces armees conventionnelles en Europe\nen date du 19 Novembre 1990\nThe Republic of Armenia, the Republic of        La Republique federale d'Allemagne,            Die Republik Armenien, die Aserbaid-\nAzerbaijan, the Republic of Belarus, the         les Etats-Unis d' Amerique, la Republique     schanische Republik, die Republik Belarus,\nKingdom of Belgium, the Republic of Bulga-       d'Armenie, la Republique d'Azerbaidjan, la    das Königreich Belgien, die Republik Bulga-\nria, Canada, the Czech and Slovak Federal        Republique du Belarus, le Royaume de          rien, das Königreich Dänemark, die Bun-\nRepublic, the Kingdom of Denmark, the            Belgique, la Republique de Bulgarie, le       desrepublik Deutschland, die Französische\nFrench Republic, the Republic of Georgia,        Canada, le Royaume de Danemark, le            Republik, die Republik Georgien, die Grie-\nthe Federal Republic of Germany, the Helle-      Royaume d'Espagne, la Republiqlle fran-       chische Republik, die Republik Island, die\nnie Republic, the Republic of Hungary, the       c;aise, la Republique de Georgie, le          Italienische Republik, Kanada, die Republik\nRepublic of lceland, the ltalian Republic, the   Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lr-       Kasachstan, das Großherzogtum Luxem-\nRepublic of Kazakhstan, the Grand Duchy          lande du Nord, la Republique hellenique, la   burg, die Republik Moldau, das Königreich\nof Luxembourg, the Republic of Moldova,          Republique de Hongrie, la Republique d'ls-    der Niederlande, das Königreich Norwegen,\nthe Kingdom of the Netherlands, the King-        lande, la Republique italienne, la Republi-   die Republik Polen, die Portugiesische\ndom of Norway, the Republic of Poland, the       que du Kazakhstan, le Grand-Duche de          Republik, Rumänien, die Russische Föde-\nPortuguese Republic, Romania, the Rus-           Luxembourg, la Republique de Moldova, le      ration, das Königreich Spanien, die Tsche-\nsian Federation, the Kingdom of Spain, the       Royaume de Norvege, le Royaume des            chische und Slowakische Föderative Repu-\nRepublic of Turkey, Ukraine, the United         Pays-Bas, la Republique de Pologne, la        blik, die Republik Türkei, die Ukraine, die\nKingdom of Great Britain and Northem Ire-       Republique portugaise, ta Roumanie, la        Republik Ungarn, das Vereinigte Königreich\nland, and the United States of America,          Federation de Russie, ta Republique fede-     Großbritannien und Nordirland und die\nwhich are the States Parties to the Treaty       rative tcheque et slovaque, la Republique     Vereinigten Staaten von Amerika, welche\non Conventional Armed Forces in Europa of       de Turquie et !'Ukraine, qui sont les Etats   die Vertragsstaaten des Vertrags vom\nNovember 19, 1990, hereinafter referred to      Parties au Traite sur tes forces armees       19. November 1990 über konventionelle\nas the States Parties,                          conventionnelles en Europa en date du         Streitkräfte in Europa sind, im folgenden als\n19 novembre 1990, ci-apres designes          Vertragsstaaten bezeichnet,\ncomme les Etats Parties, ·\nRecalling the Final Document of the             Rappelant le Document final de la Confe-       unter Hinweis auf das Schlußdokument\nExtraordinary Conference of the States Par-     rence extraordinaire des Etats Parties en     der Außerordentlichen Konferenz der Ver-\nties of June 5, 1992, wherein they reaffirmed   date du 5 juin 1992, dans tequel ils ont      tragsstaaten vom 5. Juni 1992, in dem sie\ntheir determination to bring into force the                                   a\nreaffirme leur determination assurer l'en-     ihre Entschlossenheit zum Ausdruck brach-\nTreaty on Conventional Armed Forces in          tree en vigueur du Traite sur les torces       ten, den Vertrag vom 19. November 1990\nEuropa of November 19, 1990, hereinafter        armees conventionnelles en Europa en           über konventionelle Streitkräfte in Europa,\nreferred to as the Treaty, by the time of the   date du 19 novembre 1990, ci-apres de-         im folgenden als Vertrag bezeichnet, bis zu\nHelsinki Summit Meeting of the Conference       signe comme le Traite, d'ici a ta Reunion au   dem am 9. - 1O. Juli 1992 in Helsinki statt-\non Security and Co-operation in Europe on       sommet de Helsinki de la Conference sur la     findenden Gipfeltreffen der Konferenz über\nJuli 9-10, 1992,                                securite et la cooperation en Europe les 9 et  Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa\n1O juillet 1992,                               in Kraft zu setzen,\nRecognising that the Treaty is an import-       Reconnaissant que le Traite est une reali-     in der Erkenntnis, daß der Vertrag ein\nant achievement on which to build the new        sation importante dans l'edification de la     wichtiges Ergebnis für den Aufbau des in\nEurope proclaimed by the Charter of Paris,       nouvelle Europe proclamee par la Charte        der Charta von Paris verkündeten neuen\nde Paris,                                      Europa darstellt,\nHaving due regard to the ratification pro-      Tenant dOment compte des procedures            unter gebührender Berücksichtigung der\ncedures of their parliaments and govem-          de ratification de leurs parlements et gou-     Ratifikationsverfahren ihrer Parlamente und\nments,                                           vernements,                                     Regierungen,\nTaking note of the signing of the Conclud-      Prenant note de 1a signature de I' Acta de     in Anbetracht der Unterzeichnung der\ning Act of the Negotiation on Personnel          clöture de la negociation sur les effectifs     Abschließenden Akte der Verhandlungen\nStrength of Conventional Armed Forces in         des forces · armees conventionnelles en         über Personalstärken der konventionellen\nEurope,                                          Europe,                                         Streitkräfte in Europa,\nHaving met together at an Extraordinary         S ·etant reunis en une Conference extra-        zu einer Außerordentlichen Konferenz\nConference chaired by the French Republic        ordinaire presidee par la Republique fran-      unter dem Vorsitz der Französischen Repu-\nin Helsinki on July 10, 1992, pursuant to                                 a\nc;aise le 1O juillet 1992 Helsinki, en vertu    blik am 1O. Juli 1992 in Helsinki in vorläufi-\nArticle XXI, paragraph 2 of the Treaty, as       du paragraphe 2 de l'Article XXI du Traite,     ger Anwendung des Artikels XXI Absatz 2\nprovisionally applied,                           tel qu'il est provisoirement applique,          des Vertrags zusammengetreten,","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Oktober 1992                                            1047\nHave agreed as follows:                          Sont convenus de ce qui suit:                   sind wie folgt übereingekommen:\n1. Without prejudice to the provisions of       1. Sans prejudice des dispositions de I' Arti-   1. Unbeschadet der Bestimmungen des\nArticle XXII of the Treaty and notwithstand-    cle XXII du Traite et nonobstant le Protocole    Artikels XXII des Vertrags und ungeachtet\ning the Protocol on Provisional Application     sur l'application provisoire du Traite, les      des Protokolls über die vorläufige Anwen-\nof the Treaty, the States Parties shall apply   Etats Parties appliquent provisoirement          dung des Vertrags wenden die Vertrags-\nprovisionally all of the provisions of the      toutes les dispositions du Traite, a compter     staaten alle Bestimmungen des Vertrags ab\nTreaty, beginning on July 17, 1992, on the      du 17 juillet 1992, sur la base de l'accord      dem 17. Juli 1992 auf der Grundlage der\nbasis of the agreement reached by all           exprime par le present document auquel           Übereinkunft zwischen allen Vertragsstaa-\nStates Parties expressed hereby. The            sont parvenus tous les Etats Parties. Les        ten, welche hiermit bekundet wird, vorläufig\nStates Parties deem that such provisional       Etats Parties considerent que ladite applica-    an. Die Vertragsstaaten sind der Auffas-\napplication constitutes an improvement to       tion provisoire constitue une amelioration       sung, daß diese vorläufige Anwendung eine\nthe Treaty.                                     du Traite.                                       Verbesserung des Vertrags darstellt.\n2. Such provisional application of the Treaty   2. Ladite application provisoire du Traite       2. Diese vorläufige Anwendung des Yer-\nshall be for a period of 120 days but shall      s 'etend sur une periode de 120 jours mais       trags ist für eine Frist von 120 Tagen gültig,\nterminate upon entry into force of the Treaty    elle prend fin des que le Traite entre en        endet jedoch mit Inkrafttreten des Vertrags,\nif the Treaty enters into force before such     vigueur si celui-ci entre en vigueur avant        wenn der Vertrag vor Ablauf der Frist von\n120-day period expires.                         l'expiration de cette periode de 120 jours.      120 Tagen in Kraft tritt.\n3. In order to enhance the operation of the     3. En vue d'ameliorer le fonctionnement du        3. Zur besseren Durchführung des Vertrags\nTreaty, during such period of provisional       Traite, au cours de ladite periode d'applica-     wird während der Frist der vorläufigen\napplication as well as following entry into     tion provisoire de mäme qu'apres l'entree         Anwendung sowie nach Inkrafttreten des\nforce of the Treaty, the date set forth in      en vigueur du Traite, la date indiquee au         Vertrags das in Absatz 1 dieses Dokuments\nparagraph 1 above shall be used as the           paragraphe 1 ci-dessus sert de base pour · festgesetzte Datum als Grundlage herange-\nbasis for determining the timing of all rights  determiner l'echelonnement dans le temps          zogen, um den zeitlichen Rahmen aller aus-\nand obligations of the States Parties that      de tous les droits et obligations des Etats       drücklich an das Datum des lnkrafttretens\nare specifically tied to the date of entry into  Parties qui sont specifiquement lies        a la des Vertrags gebundenen Rechte und\nforce of the Treaty.                            date d'entree en vigueur du Traite.               Pflichten der Vertragsstaaten festzulegen.\n4. An extraordinary conference shall be         4. Une conference extraordinaire sera             4. Im Einklang mit Artikel XXI Absatz 2 des\nconvened, in accordance with Article XXI,       convoquee, conformement aux dispositions          Vertrags wird im Zusammenhang mit dem\nparagraph 2 of the Treaty, in connection        du paragraphe 2 de l'Article XXI du Traite,       Inkrafttreten des Vertrags eine außerordent-\nwith entry into force of the Treaty in order to en liaison avec l'entree en vigueur du Traite     liche Konferenz einberufen, um die Durch-\nassess the implementation of the Treaty in      afin d'evaluer la mise en reuvre du Traite a      führung des Vertrags im lichte seiner vor-\nlight of its provisional application pursuant   la lumiere de son application provisoire telle    läufigen Anwendung im Sinne dieses Doku-\nhereto.                                         qu'elle est prevue dans le present docu-          ments zu beurteilen.\nment.\n5. This document, in all the official lan-      5. Le present document, dans toutes les           5. Dieses Dokument wird in allen offiziellen\nguages of the Conference on Security and        langues officielles de la Conference sur la       Sprachen der Konferenz über Sicherheit\nCo-operation in Europa, shall be deposited      securite et la cooperation en Europa, est         und Zusammenarbeit in Europa bei der\nwith the Government of the Kingdom of the       depose aupres du Gouvernement du                  Regierung des Königreichs der Niederlande\nNetherlands, as the designated Depositary       Royaume des Pays-Bas, en tant que Depo-           als Verwahrer des Vertrags hinterlegt; sie\nfor the Treaty, which shall circulate copies    sitaire designe du Traite, qui transmet a         übermittelt an alle Vertragsstaaten eine\nof this document to all the States Parties.     tous les Etats Parties des copies de ce            Abschrift dieses Dokuments.\ndocument.\nDone at Helsinki, this tenth day of July,        Fait a Helsinki, le dix juillet mil neuf cent    Geschehen zu Helsinki am 10. Juli 1992.\none thousand nine hundred and ninety-two.       quatre-vingt-douze.","1048                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nBekanntmachung\nzu dem Artikel 25 der Konvention\nzum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nVom 14. August 1992\nMit einem am 26. Mai 1992 hinterlegten Schreiben vom 25. Mai 1992 hat die\nT ü r k e i - unter Bezugnahme auf ihre zuletzt für den Zeitraum vom 28. Januar\n1990 bis einschließlich 27. Januar 1993 abgegebene Erklärung (vgl. die Bekannt-\nmachung vom 23. Mai 1990/BGBI. II S. 577) - nach Maßgabe folgender Erklärung\ndie Zuständigkeit der Europäischen Kommission für Menschenrechte nach Arti-\nkel 25 der Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte\nund Grundfreiheiten (BGBI. 1952 II S. 685, 953) anerkannt:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Turkey, acting pursu-           „Die Regierung der Türkei erklärt hiermit in\nant to Article 25 ( 1) of the Convention for the  Anwendung des Artikels 25 Absatz 1 der\nProtection of Human Rights and Funda-             Konvention zum Schutze der Menschen-\nmental Freedoms, hereby declares to               rechte und Grundfreiheiten, daß sie die\naccept the competence of the European             Zuständigkeit der Europäischen Kommis-\nCommission of Human Rights, to receive            sion für Menschenrechte für die Entgegen-\npetitions which raise allegations concerning      nahme von Gesuchen anerkennt, die\nacts or omissions of public authorities in        Behauptungen in bezug auf Handlungen\nTurkey in as far as they have been per-           oder Unterlassungen türkischer Behörden\nformed within the boundaries of the national      aufstellen, soweit sich diese innerhalb der\nterritory of Turkey.                              Grenzen des Staatsgebiets der Türkei\nzugetragen haben.\nThis declaration extends to allegations           Diese Erklärung erstreckt sich auf\nmade in respect of facts, including judg-         Behauptungen in bezug auf Tatsachen\nments which are based on such facts which         - einschließlich der auf solche Tatsachen\nhave occurred subsequent to 28 January            gegründeten Urteile -, die nach dem\n1987, date of deposit of the first Declaration    28. Januar 1987, dem Tag der Hinterlegung\nmade by Turkey under Article 25 of the            der ersten von der Türkei nach Artikel 25\nConvention. This Declaration replaces the         der Konvention abgegebenen Erklärung,\nDeclaration made with effect of 28 January        eingetreten sind. Diese Erklärung ersetzt\n1990 and is valid until January 27, 1993.\"        die mit Wirkung vom 28. Januar 1990 abge-\ngebene Erklärung; sie gilt bis zum 27. Ja-\nnuar 1993.\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n23. Mai 1990 (BGBI. II S. 577) und vom 3. Juli 1992 (BGBI. II S. 529).\nBonn, den 14. August 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Oktober 1992                           1049\nBekanntmachun~\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Überstellung verurteilter Personen\nVom 3. September 1992\nDas Übereinkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter\nPersonen (BGBI. 1991 II S. 1006) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für die\nTschechoslowakei                                                  am 1. August 1992\nin Kraft getreten.\nDie Ba h am a s haben dem Generalsekretariat des Europarates mit Schreiben\nvom 25. März 1992 folgende Erklärung notifiziert:\n(Übersetzung)\nIn accordance with Article 3, paragraph 3      Nach Artikel 3 Absatz 3 des Übereinkom-\nof the Convention, the Government of the        mens ändert die Regierung des Common-\nCommonwealth of The Bahamas, herewith           wealth der Bahamas hiermit die bei der\namends the Declaration made at the time of      Hinterlegung ihrer Beitrittsurkunde abgege-\nthe deposit of its instrument of accession,     bene Erklärung, soweit diese sich auf die\nas such Declaration related to the definition   Bestimmung des Begriffs „Staatsangehöri-\nof the term \"national\" (Article 3, para-       ger\" bezieht (Artikel 3 Absatz 1 Buch-\ngraph 1.a).                                    stabe a).\nThe Government of the Commonwealth             Die Regierung des Commonwealth der\nof The Bahamas now declares that the term       Bahamas erklärt nunmehr, daß der Begriff\n\"national\" (Article 3, paragraph 1. a) means    „Staatsangehöriger\" (Artikel 3 Absatz 1\na citizen of The Bahamas or the holder of a     Buchstabe a) einen Staatsbürger der Baha-\ncertificate of permanent residence issued       mas oder den Inhaber einer nach Maßgabe\nunder the Immigration Act who is the           des Einwanderungsgesetzes ausgestellten\nspouse of a citizen of The Bahamas.            unbeschränkten Aufenthaltsberechtigung\nbezeichnet, der mit einem Staatsbürger\nder Bahamas verheiratet ist.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n20. Februar 1992 (BGBI. II S. 260).\nBonn, den 3. September 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","1050                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Montrealer Protokolls\nüber Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen\nVom 3. September 1992\nDas Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 über Stoffe, die zu einem\nAbbau der Ozonschicht führen, - BGBI. 1988 II S. 1014 - ist nach seinem Arti-\nkel 16 Abs. 3 für\nBotsuana                                            am          3. März 1992\nKorea, Republik                                     am          27. Mai 1992\nZypern                                              am       26. August 1992\nin Kraft getreten.\nDänemark hat am 20. Dezember 1991 und mit Wirkung von diesem Tag\ndem Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert, daß es seinen bei Hinter-\nlegung der Ratifikationsurkunde am 16. Dezember 1988 eingelegten Vorbehalt\nüber die Nichtanwendung des Protokolls auf die Faröer und Grönland in bezug\nauf Grönland zurücknimmt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n21. Juni 1989 (BGBI. II S. 622) und vom 31. Oktober 1991 (BGBI. II S. 1120).\nBonn, den 3. September 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des deutsch-venezolanischen Abkommens\nüber den Luftverkehr\nVom 7. September 1992\nNach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. April 1992\nzu dem Abkommen vom 8. April 1987 zwischen der Bun-\ndesrepublik Deutschland und der Republik Venezuela\nüber den Luftverkehr (BGBI. 1992 II S. 330) wird bekannt-\ngemacht, daß das Abkommen nach seinem Artikel 16\nam 25. Juli 1992\nin Kraft getreten ist.\nBonn, den 7. September 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Sch ü rmann","Nr. 36 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Oktober 1992       1051\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Verhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten\ngegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich Diplomaten\n(Diplomatenschutzkonvention)\nVom 7. September 1992\nDas übereinkommen vom 14. Dezember 1973 über die\nVerhütung, Verfolgung und Bestrafung von Straftaten\ngegen völkerrechtlich geschützte Personen einschließlich\nDiplomaten (Diplomatenschutzkonvention) - BGBI. 1976 II\nS. 1745 - ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für\nKamerun                        am         8. Juli 1992\nLettland                       am        14. Mai 1992\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 10. März 1992 (BGBI. II S. 262).\nBonn, den 7. September 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Schürmann\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis\nVom 7. September 1992\nDie Russische Föderation hat dem Verwahrer\nam 15. Januar 1992 notifiziert, daß es die Ausübung der\nRechte und die Erfüllung der Pflichten, einschließlich der\nfinanziellen Verpflichtungen, der Sowjetunion aus dem\nÜbereinkommen vom 20. Mai 1980 über die Erhaltung der\nlebenden Meeresschätze der Antarktis (BGBI. 1982 II\nS. 420) fortsetzt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 8. August 1990 (BGBI. II S. 866).\nBonn, den 7. September 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Schürmann","1052                                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, Verordnungen und sonstige Veröffent-\nlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbesteUungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 81,48 DM. Einzefstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 6,12 DM (5,12 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei\nLieferung gegen Vorausrechnung 7,12 DM.                                                        Bundeunzelger Verlagsgea.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz                            Postvertriebsstück· Z 1998 A · Gebühr bezahlt\nbeträgt 7%.\nBerichtigung\nder Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag\nVom 25. September 1992\nDie Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeits-\nvertrag (Bekanntmachung von Änderungen der Ausfüh-\nrungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag vom\n29. Juni 1992, BGBI. II S. 627) ist wie folgt zu berich-\ntigen:                                 ·\n1. In Regel 13bis.5 Absatz b ist das Wort ,,Angabe\" durch\ndas Wort ,,Abgabe\" zu ersetzen.\n2. In Regel 56.1 Absatz a ist das Wort \"Einrichtung\" durch\ndas Wort „Einreichung\" zu ersetzen.\n3. In Regel 78.3 ist in der Überschrift das Wort „Ge-\nbrauchsnumme~ durch das Wort „Gebrauchsmuste~\nzu ersetzen.\nBonn, den 25. September 1992\nDer Bundesminister der Justiz\nIm Auftrag\nN iederleithinger"]}