{"id":"bgbl2-1992-34-2","kind":"bgbl2","year":1992,"number":34,"date":"1992-09-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/34#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-34-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_34.pdf#page=2","order":2,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Übereinkommens über die Rechte des Kindes","law_date":"1992-07-10T00:00:00Z","page":990,"pdf_page":2,"num_pages":20,"content":["990                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des Übereinkommens\nüber die Rechte des Kindes\nVom 1o. Juli 1992\n1.\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 17. Februar 1992 zu dem Überein-\nkommen vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes (BGBI. 1992 II\nS. 121) wird bekanntgemacht, daß das Übereinkommen nach seinem Artikel 49\nAbs. 2 für\nDeutschland                                                                               am 5. April 1992\nin Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde ist am 6. März 1992 bei dem\nGeneralsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.*)\nBei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde hat D e u t s c h I an d folgendes\nerklärt:\nHöflichkeitsübersetzung\n(Courtesy Translation)\n\"I.                                                       \"I.\nDie Regierung der Bundesrepublik                           The Government of the Federal Republic\nDeutschland erklärt, daß sie das Überein-                   of Germany declares that it welcomes the\nkommen über die Rechte des Kindes als                       Convention on the Rights of the Child as a\neinen Meilenstein der Entwicklung des                       milestone in the development of internation-\ninternationalen Rechts begrüßt und die                      al law and that it will take the opportunity\nRatifizierung des Übereinkommens zum                        afforded by the ratification of the Conven-\nAnlaß nehmen wird, Reformen des inner-                      tion to initiate reforms in its domestic legisla-\nstaatlichen Rechts in die Wege zu leiten, die               tion that are in keeping with the spirit of the\ndem Geist des Übereinkommens entspre-                       Convention and that it considers appropri-\nchen und die sie nach Artikel 3 Abs. 2 des                  ate, in line with Article 3 (2) of the Conven-\nÜbereinkommens für geeignet hält, dem                       tion, to ensure the well-being of the child.\nWohlergehen des Kindes zu dienen. Zu den                    The planned measures include, in particu-\ngeplanten Maßnahmen gehört insbeson-                        lar, a revision of the law on parental custody\ndere eine Neuordnung des Rechts der elter-                  in respect of children whose parents have\nlichen Sorge für Kinder, deren Eltern keine                 not married, are permanently living apart\nEhe eingegangen sind, die als verheiratete                  while still married, or are divorced. The prin-\nEltern dauernd getrennt leben oder                          cipal aim will be to improve the conditions\ngeschieden sind. Hierbei wird es insbeson-                  for the exercise of parental custody by both\ndere darum gehen, auch in solchen Fällen                    parents in such cases as well. The Federal\ndie Voraussetzungen für die Ausübung der                    Republic of Germany also declares that\nelterlichen Sorge durch beide Eltern zu ver-                domestically the Convention does not apply\nbessern. Die Bundesrepublik Deutschland                     directly. lt establishes state obligations\nerklärt zugleich, daß das Übereinkommen                     under international law that the Federal Re-\ninnerstaatlich keine unmittelbare Anwen-                    public of Germany fulfils in accordance with\ndung findet. Es begründet völkerrechtliche                  its national law, which conforms with the\nStaatenverpflichtungen, die die Bundesre-                   Convention.\npublik Deutschland nach näherer Bestim-\nmung ihres mit dem Übereinkommen über-\neinstimmenden innerstaatlichen Rechts\nerfüllt.\nII.                                                       II.\nDie Regierung der Bundesrepublik                           The Government of the Federal Republic\nDeutschland ist der Auffassung, daß aus                     of Germany is of the opinion that Article\nArtikel 18 Abs. 1 des Übereinkommens                        18(1) of the Convention does not imply that\nnicht abgeleitet werden kann, mit dem                       by virtue of the entry into force of this provi-\nInkrafttreten dieser Bestimmung stehe das                   sion parental custody, automatically and\nelterliche Sorgerecht auch bei Kindern,                     without taking into account the best inter-\n\") Am 2. Oktober 1990 hatte die ehemalige Deutsche Demokratische Republik ihre Ratifikationsurkunde zu diesem\nübereinkommen hinterlegt; infolge des am 3. Oktober 1990 wirksam gewOf'denen Beitritts der ehemaligen Deutschen\nDemokratischen Republik zur Bundesrepublik Deutschland kam die Bestimmung des Artikels 49 Abs. 2 des Überein-\nkommens, nach welcher das Übereinkommen für die ehemalige Deutsche Demokratische Republik am 1. November\n1990 in Kraft getreten wäre, nicht mehr zum Zuge.","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1992                             991\nderen Eltern keine Ehe eingegangen sind,        ests of the respective child, applies to both\ndie als verheiratete Eltern dauernd getrennt    parents even in the case of children whose\nleben oder geschieden sind, automatisch         parents have not married, are permanently\nund ohne Berücksichtigung des Kindes-          living apart while still married, or are di-\nwohls im Einzelfall beiden Eltern zu. Eine     vorced. Such an interpretation would be\nderartige Auslegung wäre unvereinbar mit       incompatible with Articfe 3 (1) of the Con-\nArtikel 3 Abs. 1 des Übereinkommens.           vention. The situation must be examined on\nBesonders im Hinblick auf die Fälle, in        a case-by-case basis, particularly where the\ndenen die Eltern über die gemeinsame Aus-      parents cannot agree on the joint exercise\nübung des Sorgerechts nicht einig sind,        of custody.\nsind Einzelfallprüfungen notwendig.\nDie Bundesrepublik Deutschland erklärt         The Federal Republic of Germany therefore\ndarum, daß die Bestimmungen des Über-          declares that the provisions of the Conven-\neinkommens auch die Vorschriften des           tion are also without prejudice to the provi-\ninnerstaatlichen Rechts                        sions of national law concerning\na) über die gesetzliche Vertretung Minder-     a) legal representation of minors in the ex-\njähriger bei der Wahrnehmung ihrer             ercise of their rights;\nRechte,\nb) über das Sorge- und Umgangsrecht bei        b) rights of custody and access in respect\nehelichen Kindern und                          of children born in wedlock;\nc) über die familien- und erbrechtlichen       c) circumstances under family and inheri-\nVerhältnisse nichtehelicher Kinder             tance law of children born out of wed-\nlock;\nnicht berühren; dies gilt ungeachtet der       this applies irrespective of the planned revi-\ngeplanten Neuordnung des Rechts der            sion of the law on parental custody, the\nelterlichen Sorge, deren Ausgestaltung in      details of which remain within the discretion\ndas Ermessen des innerstaatlichen Gesetz-      of the national legislator.\ngebers gestellt bleibt.\nIII.                                            III.\nEntsprechend den Vorbehalten, welche           In accordance with the reservations made\ndie Bundesrepublik Deutschland zu den           by it with respect to the parallel guarantees\nParallelgarantien des Internationalen Pak-      of the International Covenant on Civil and\ntes über bürgerliche und politische Rechte      Political Rights, the Federal Republic of\nangebracht hat, erklärt sie zu Artikel 40       Germany declares in respect of Arti-\nAbs. 2 Buchstabe b Ziffern ii und v des Über-   cle 40 (2) (b) (ii) and (v) of the Convention\neinkommens, daß diese Bestimmungen             that these provisions shall be applied in\nderart angewandt werden, daß bei Straf-         such a way that, in the case of minor infringe-\ntaten von geringer Schwere nicht in allen       ment of the penal law, there shall not in\nFällen                                         each and every case exist\na) ein Anspruch darauf besteht, ,,einen        a) a right to have \"legal or other appropri-\nrechtskundigen oder anderen geeigne-           ate assistance\" in the preparation and\nten Beistand\" zur Vorbereitung und             presentation of the defence, and/or\nWahrnehmung der Verteidigung zu\nerhalten,\nb) die Überprüfung eines nicht auf Frei-       b) an ob1igation to have ·a sentence not\nheitsstrafe lautenden Urteils durch eine       calling for imprisonment reviewed by a\n.zuständige übergeordnete Behörde              \"higher competent ... authority or judi-\noder durch ein zuständiges höheres             cial body\".\nGericht\" ermöglicht werden muß.\nIV.                                            IV.\nDie Bundesrepublik Deutschland bekräf-         In addition, the Federal Republic of Ger-\ntigt ferner ihre am 23. Februar 1989 in Genf   many confirms the declaration it made in\nabgegebene Erklärung:                          Geneva on 23 February 1989:\nNichts in dem Übereinkommen kann dahin         Nothing in the Convention may be inter-\nausgelegt werden, daß die widerrechtliche      preted as implying that unlawful entry by an\nEinreise eines Ausländers in das Gebiet der    alien into the territory of the Federal Repub-\nBundesrepublik Deutschland oder dessen         lic of Germany or his unlawful stay there is\nwiderrechtlicher Aufenthalt dort erlaubt ist;  permitted; nor may any provision be inter-\nauch kann keine Bestimmung dahin ausge-        preted to mean that it restricts the right of\nlegt werden, daß sie das Recht der Bundes-     the Federal Republic of Germany to pass\nrepublik Deutschland beschränkt, Gesetze       laws and regulations concerning the entry of\nund Verordnungen über die Einreise von         aliens and the conditions of their stay or to\nAusländern und die Bedingungen ihres           make a distinction between nationals and\nAufenthalts zu erlassen oder Unterschiede      aliens.\nzwischen Inländern und Ausländern zu\nmachen.","992                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nV.                                                  V.\nDie Regierung der Bundesrepublik                   The Government of the Federal Republic\nDeutschland bedauert, daß nach Artikel 38         of Germany regrets the fact that under Arti-\nAbs. 2 des Übereinkommens bereits Fünf-           cle 38 (2) of the Convention even fifteen-\nzehnjährige als Soldaten an Feindseligkei-        year-olds may take a part in hostilities as\nten teilnehmen dürfen, weil diese Alters-         soldiers, because this age limit is incompat-\ngrenze mit dem Gesichtspunkt des Kindes-          ible with the consideration of a child's best\nwohls (Artikel 3 Abs. 1 des Übereinkom-           interest (Article 3 (1) of the Convention). lt\nmens) unvereinbar ist. Sie erklärt, daß sie       declares that it will not make any use of the\nvon der durch das übereinkommen eröffne-          possibility afforded by the Convention of\nten Möglichkeit, diese Altersgrenze auf fünf-     fixing this age limit at fifteen years.\"\nzehn Jahre festzusetzen, keinen Gebrauch\nmachen wird.\"\nII.\nDas Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:\nÄgypten*)                                                      am      2. September 1990\nAlbanien                                                       am             28. März 1992\nAngola                                                         am            4. Januar 1991\nArgentinien*)                                                  am            3. Januar 1991\nÄthiopien                                                      am              13. Juni 1991\nAustralien*)                                                   am          16. Januar 1991\nBahamas*)                                                      am             22. März 1991\nBahrain                                                        am             14. März 1992\nBangladesch *)                                                 am 2. September 1990\nBarbados                                                       am       8. November 1990\nBelgien*)                                                      am          15. Januar 1992\nBelize                                                         am 2. September 1990\nBenin                                                          am 2. September 1990\nBhutan                                                         am 2. September 1990\nBolivien                                                       am 2. September 1990\nBrasilien                                                      am        24. Oktober 1990\nBulgarien                                                      am                 3. Juli 1991\nBurkina Faso                                                   am 30. September 1990\nBurundi                                                        am 18. November 1990\nChile                                                          am 12. September 1990\nCosta Rica                                                     am 20. September 1990\nCöte d'lvoire                                                  am               6. März 1991\nDänemark*)                                                     am          18. August 1991\nmit der Maßgabe, daß das übereinkommen bis auf weiteres keine Anwen-\ndung auf die Färöer und Grönland findet\nOominica                                                       am              12. April  1991\nDominikanische Republik                                        am               11. Juli  1991\nDschibuti*)                                                    am            5. Januar    1991\nEcuador                                                        am 2. September            1990\nEI Salvador                                                    am 2. September            1990\nEstland                                                        am 20. November            1991\nFinnland*)                                                     am               20. Juli  1991\nFrankreich*)                                                   am 6. September            1990\nGambia                                                         am 7. September            1990\nGhana                                                          am 2. September            1990\nGrenada                                                        am       5. Dezember       1990\nGuatemala                                                      am 2. September            1990\nGuinea                                                         am 2. September            1990\nGuinea-Bissau                                                  am 19. September           1990\nGuyana                                                         am        13. Februar      1991\nHeiliger Stuhl*)                                               am 2. September            1990\nHonduras                                                       am 9. September            1990","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1992              993\nIndonesien*)                                     am      5. Oktober 1990\nIsrael                                           am   2. November 1991\nItalien                                          am      5. Oktober 1991\nJamaika                                          am         13. Juni 1991\nJemen                                            am          31. Mai 1991\nJordanien*)                                      am         23.Juni 1991\nJugoslawien*)                                   am       2. Februar 1991\nKanada*)                                         am      12. Januar 1992\nKenia                                            am 2. September 1990\nKolumbien*)                                     am     27. Februar 1991\nKorea, Demokratische Volksrepublik              am     21. Oktober 1990\nKorea, Republik*)                                am 20. Dezember 1991\nKuba*)                                           am 20. September 1991\nKuwait*)                                        am 20. November 1991\nLaotische Demokratische Volksrepublik           am            7. Juni 1991\nLesotho                                         am            9. April 1992\nLibanon                                         am          13. Juni 1991\nLitauen                                         am           1. März 1992\nMadagaskar                                      am          18. April 1991\nMalawi                                          am       1. Februar 1991\nMalediven*)                                     am         13. März 1991\nMali*)                                          am     20. Oktober 1990\nMalta*)                                         am     30. Oktober 1990\nMauretanien                                     am          15. Juni 1991\nMauritius*)                                     am 2. September 1990\nMexiko                                          am     21. Oktober 1990\nMongolei                                        am 2. September 1990\nMyanmar*)                                        am     14. August 1991\nNamibia                                         am     30. Oktober 1990\nNepal                                           am     14. Oktober 1990\nNicaragua                                       am    4. November 1990\nNiger                                           am     30. Oktober 1990\nNigeria                                         am           19. Mai 1991\nNorwegen*)                                      am       7. Februar 1991\nPakistan*)                                      am 12. Dezember 1990\nPanama                                          am       11 . Januar 1991\nParaguay                                        am     25. Oktober 1990\nPeru                                            am       4. Oktober 1990\nPhilippinen                                     am 20. September 1990\nPolen*)                                         am             7. Juli 1991\nPortugal                                        am     21. Oktober 1990\nRuanda                                          am     23. Februar 1991\nRumänien                                        am     28. Oktober 1990\nSambia                                          am        5. Januar 1992\nSan Marino                                      am 25. Dezember 1991\nSäo Tome und Prrncipe                           am          13. Juni 1991\nSchweden*)                                      am 2. September 1990\nSenegal                                         am 2. September 1990\nSeschellen                                      am       7. Oktober 1990\nSierra Leone                                    am 2. September 1990\nSimbabwe                                        am     11. Oktober 1990\nSpanien*)                                       am        5. Januar 1991\nSri Lanka                                       am      11. August 1991\nSt. Kitts und Nevis                             am 2. September 1990\nSudan                                           am 2. September 1990","994                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nTansania, Vereinigte Republik                                         am             10. Juli 1991\nTogo                                                                  am 2. September 1990\nTrinidad und Tobago                                                   am          4. Januar 1992\nTschad                                                                am      1. November 1990\nTschechoslowakei*)                                                    am         6. Februar 1991\nUganda                                                                am 16. September 1990\nUkraine                                                               am 27. September 1991\nUngam                                                                 am      6. November 1991\nUruguay*)                                                             am 20. Dezember 1990\nVenezuela*)                                                           am        13. Oktober 1990\nVereinigtes Königreich*)                                              am         15. Januar 1992\nVietnam                                                               am 2. September 1990\nWeißrußland (Belarus)                                                 am        31. Oktober 1990\nZaire                                                                 am        27. Oktober 1990\nZentralafrikanische Republik                                          am             23. Mai 1992\nZypern                                                                am             9. März 1991\nWeiterhin trat das übereinkommen für die ehemalige\nSowjetunion                                                           am 15. September 1990\nin Kraft.\n\") Diese Vertragsparteien haben Erklärungen (bzw. Vorbehalte und/oder Einsprüche) abgegeben, deren Wortlaut\nnachstehend in Abschnitt III wiedergegeben wird.\nIII.\nVorbehalte, Erklärungen und Einsprüche\nÄgypten\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. Juli 1990:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Arabic)                         (Übersetzung) (Original: Arabisch)\nReservation                                               Vorbehalt\nThe Arab Republic of Egypt,                               Die Arabische Republik Ägypten -\nConsidering that the lslamic Shariah is                  in Anbetracht dessen, daß die islamische\nthe fundamental source of legislation in                  Scharia die grundlegende Rechtsquelle im\nEgyptian positive law and that, under the                 ägyptischen positiven Recht darstellt, und\nsaid Shariah, it is obligatory to provide all             daß nach der Scharia die Verpflichtung be-\nmeans of protection and care to children by               steht, Kindem auf vielfältige Weise alle Mit-\ndiverse ways and means, not including,                    tel zum Schutz und zur Betreuung zukom-\nhowever, the system of adoption estab-                    men zu lassen, jedoch nicht durch das\nlished in certain other bodies of positive law,           System der Adoption, das in bestimmten\nanderen Systemen des positiven Rechts\nvorgesehen ist -\nExpresses its reservation with respect to                bringt einen Vorbehalt zu allen Klauseln\nall the clauses and provisions relating to                und Bestimmungen über die Adoption in\nadoption in this Convention, andin particu-               diesem Übereinkommen an, insbesondere\nlar to those parts of articles 20 and 21 of the           zu den Teilen der Artikel 20 und 21, die sich\nConvention which concem adoption.                         auf die Adoption beziehen.\nArgentinien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. Dezember 1990:\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: espagnol)                         (Übersetzung) (Original: Spanisch)\nReserves                                                  Vorbehalte\nLa Republique argentine formule des re-                   Die Argentinische Republik bringt Vorbe-\nserves au sujet des alineas b), c), d), et e)             halte zu Artikel 21 Buchstaben b, c, d und e\nde l'article 21 de la Convention relative aux            des Übereinkommens über die Rechte des\ndroits de l'enfant et declare qu'ils ne s'appli-          Kindes an und erklärt, daß diese Bestim-\nqueront pas dans le territoire relevant de sa             mungen in dem ihrer Hoheitsgewalt unter-","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1992                             995\njuridiction; en effet, leur application exigerait  stehenden Gebiet keine Anwendung finden\nl'existence prealable d'un mecanisme rigou-        werden; denn zu ihrer Anwendung müßte\nreux de protection juridique de l'enfant en        zuvor ein strenger Mechanismus für den\nmatiere d'adoption internationale afin d'em-      rechtlichen Schutz des Kindes bei interna-\npecher le trafic et la vente des enfants.         tionaler Adoption bestehen, der den Handel\nmit und den Verkauf von Kindern verhindert.\nDeclarations                                       Erklärungen\nEn ce qui eo,nceme l'articie premier de la        Zu Artikel 1 des Übereinkommens über\nConvention relative aux droits de l'enfant, la     die Rechte des Kindes erklärt die Argentini-\nRepublique argentine declare que le mot            sche Republik, daß unter dem Wort \"Kind\"\n«enfant» doit s'entendre de tout etre hu-          jeder Mensch vom Augenblick der Emp-\nmain du moment de la conception jusqu'a            fängnis bis zum Alter von 18 Jahren zu\nl'äge de 18 ans.                                   verstehen ist.\nEn ce qui concerne l'alinea f) de l'article        Hinsichtlich des Artikels 24 Absatz 2\n24 de la Convention relative aux droits de         Buchstabe f des Übereinkommens über die\nl'enfant, la Republique argentine, conside-        Rechte des Kindes vertritt die Argentinische\nrant que, conformement a des principes             Republik ausgehend von der Erwägung,\nd'ordre ethique, les questions liees a la          daß die mit der Familienplanung verbunde-\nplanification de la famille sont strictement       nen Fragen nach ethischen Grundsätzen\ndu ressort des parents, estirne que les Etats      ausschließlich Sache der Eltern sind, die\nsont tenus, en vertu de cet articie, de pren-      Auffassung, daß die Staaten aufgrund die-\ndre les mesures appropriees pour conseiller        ses Artikels verpflichtet sind, geeignete\nles parents et les eduquer en matiere de           Maßnahmen zur Beratung der Eltern und zu\nprocreation responsable.                           ihrer Aufklärung über verantwortungsbe-\nwußtes Sexualverhalten zu treffen.\nEn ce qui concerne l'article 38 de la             Zu Artikel 38 des Übereinkommens über\nConvention relative aux droits de l'enfant, la · die Rechte des Kindes erklärt die Argentini-\nRepublique argentine declare qu'elle aurait        sche Republik, daß sie sich ein förmliches\nsouhaite que la Convention ait formellement        Verbot des Einsatzes von Kindern in be-\ninderdit l'utilisation d'enfants dans les          waffneten Konflikten durch das Überein-\nconflits armes, comme le stipule son droit         kommen gewünscht hätte, wie es in ihrem\ninterne - lequel continuera de s'appliquer         innerstaatlichen Recht niedergelegt ist, das\nen la matiere en vertu de l'article 41.            nach Artikel 41 in diesem Bereich weiterhin\nAnwendung finden wird.\nAustralien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. Dezember 1990:\n(Übersetzung)\nReservation                                        Vorbehalt\n\"Australia accepts the general principles         \"Australien erkennt die allgemeinen\nof Article 37. In relation to the second sent-     Grundsätze des Artikels 37 an. In bezug auf\nence of paragraph (c), the obligation to           Buchstabe c Satz 2 wird angesichts der\nseparate children from adults in prison is         geographischen und demographischen\naccepted only to the extent that such impris-      Verhältnisse in Australien die Verpflichtung,\nonment is considered by the responsible            Kinder bei Freiheitsstrafen von Erwachse-\nauthorities to be feasible and consistent          nen zu trennen, nur insoweit anerkannt, als\nwith the obligation that children be able to       dies von den zuständigen Behörden als\nmaintain contact with their families, having       durchführbar und mit der Verpflichtung ver-\nregard to the geography and demography of          einbar erachtet wird, Kindern die Möglich-\nAustralia. Australia, therefore, ratifies the      keit zu geben, mit ihren Familien in Verbin-\nConvention to the extent that it is unable to      dung zu bleiben. Australien ratifiziert daher\ncompty with the obligation imposed by Arti-        das Übereinkommen mit der Maßgabe, daß\ncle 37(c).\"                                        es die Verpflichtung des Artikels 37 Buch-\nstabe c nicht einhalten kann.\"\nBahamas\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Februar 1991 :\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Commonwealth               ,.Die Regierung des Bundes der Baha-\nof The Bahamas upon signing the Conven-            mas behält sich im Hinblick auf die Verfas-\ntion reserves the right not to apply the Provi-    sung des Bundes der Bahamas bei der\nsions of Article 2 of the said Convention          Unterzeichnung des Übereinkommens das\ninsofar as those Provisions relate to the          Recht vor, die Bestimmungen des Artikels 2\nconferment of citizenship upon a child hav-        nicht anzuwenden, soweit sie sich auf die\ning regard to the Provisions of the Constitu-      Verleihung der Staatsangehörigkeit an ein\ntion of the Commonwealth of The                    Kind beziehen.\"\nBahamas.\"","996                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nBangladesch\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. August 1990:\n(Übersetzung)\n\"(The Government of Bangladesh] ratifies          \"[Die Regierung von Bangladesch] ratifi-\nthe Convention with a reservation to Article      ziert das übereinkommen mit einem Vorbe-\n14, paragraph 1.                                  halt zu Artikel 14 Absatz 1.\nAlso, Article 21 would apply subject to the       Außerdem findet Artikel 21 vorbehaltlich\nexisting laws and practices in Bangladesh.\"       der geltenden Gesetze und Gepflogenhei-\nten in Bangladesch Anwendung.•\nBelgien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 16. Dezember 1991 :\n(Übersetzung)\nDeclarations interpretatives                      Auslegungserklärungen\n«1. Concernant le paragraphe 1• de l'arti-        „1. Hinsichtlich des Artikels 2 Absatz 1\ncle 2, le Gouvernement beige interprete la        fegt die belgische Regierung das Verbot der\nnon-discrimination fondee sur l'origine na-       Diskriminierung aufgrund der nationalen\ntionale comme n'impliquant pas necessaire-        Herkunft so aus, daß damit für die Staaten\nment l'obligation pour les Etats de garantir      nicht notwendigerweise die Verpflichtung\nd'office aux etrangers les mltmes droits qu'a     verbunden ist, von Amts wegen Ausländern\nleurs nationaux. Ce concept doit s'entendre       dieselben Rechte wie ihren eigenen Staats-\ncomme visant a ecarter tout comportement          angehörigen zu gewährleisten. Dieser Ge-\narbitraire mais non des differences de traite-    danke muß in der Weise verstanden wer-\nment fondees sur des considerations objec-        den, daß er jedes willkürliche Verhalten ver-\ntives et raisonnables, conformes aux prin-        hindern soll, nicht aber Unterschiede in der\ncipes qui prevalent dans les societes demo-       Behandlung, die sich auf sachliche, ver-\ncratiques.                                        nünftige Überlegungen stützen und den\nGrundsätzen entsprechen, die in demokrati-\nschen Gesellschaften herrschen.\n2. Les articles 13 et 15 seront appliques         2. Die Artikel 13 und 15 werden von der\npar te Gouvernement beige dans le                 belgischen Regierung im Zusammenhang\ncontexte des dispositions et des limitations      mit den Bestimmungen und Einschränkun-\nenoncees ou autorisees aux articles 1O et        gen angewendet, die in den Artikeln 10\n11 de la Convention europeenne de Sauve-         und 11 der Europäischen Konvention vom\ngarde des Droits de l'Homme et des Li-           4. November 1950 zum Schutze der Men-\nbertes fondamentales du 4 novembre 1950,         schenrechte und Grundfreiheiten aufgeführt\npar ladite Convention.                           sind beziehungsweise zugelassen werden.\n3. Le Gouvernement beige declare inter-          3. Die belgische Regierung erklärt, daß\npreter le paragraphe 1• de l'article 14 en ce     sie Artikel 14 Absatz 1 dahingehend aus-\nsens que, conformement aux dispositions           legt, daß in Übereinstimmung mit den ein-\npertinentes de l'article 18 du Pacte interna-     schlägigen Bestimmungen des Artikels 18\ntional relatif aux drolts civils et politiques du des Internationalen Paktes vom 19. Dezem-\n19 decembre 1966 ainsi que de l'article 9 de      ber 1966 über bürgerliche und politische\nta Convention europeenne de Sauvegarde            Rechte sowie des Artikels 9 der Europäi-\ndes Droits de l'Homme et des Libertes fon-        schen Konvention vom 4. November 1950\ndamentales du 4 novembre 1950, le droit de        zum Schutze der Menschenrechte und\nl'enfant a la liberte de pensee, de con-          Grundfreiheiten das Recht des Kindes auf\nscience et de religion implique egalement la      Gedanken-, Gewissens- und Religionsfrei-\nliberte de choisir sa religion ou sa convic-      heit auch die Freiheit einschließt, seine Reli-\ntion.                                             gion oder sein Bekenntnis zu wählen.\n4. Concernant le paragraphe 2 b. (v) de          4. Hinsichtlich des Artikels 40 Absatz 2\nl'article 40 le Gouvernement beige consi-         Buchstabe b Ziffer v ist die belgische Regie-\ndere que l'expression «conformement la       a    rung der Auffassung, daß der Ausdruck\nloi» in fine de cette disposition signifie que:   „entsprechend dem Gesetz\" am Schluß\ndieser Bestimmung bedeutet, daß\na) cette disposition ne s'applique pas aux        a) diese Bestimmung nicht auf Minderjähri-\nmineurs qui, en vertu de la loi beige,            ge Anwendung findet, die aufgrund des\nsont declares coupables et condamnes              belgischen Rechts für schuldig erklärt\nen seconde instance a la suite d'un re-           und in zweiter Instanz - nach einer Be-\ncours contre leur acquittement en pre-            rufung gegen ihren Freispruch in erster\nmiere instance;                                   Instanz - verurteilt werden;\nb) cette disposition ne s'applique pas aux        b) diese Bestimmung nicht auf Minderjähri-\nmineurs qui, en vertu de la loi beige,            ge Anwendung findet, die aufgrund des\nsont directement deferes a une juridic-           belgischen Rechts unmittelbar vor ein\ntion superieure telle que la Cour d'As-           höheres Gericht wie beispielsweise das\nsises.»                                           Schwurgericht gebracht werden.\"","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1992                              997\nDänemark\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. Juli 1991:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                        Erklärung\n\"Until further notice the Convention shall       ,,Bis auf weiteres findet das Übereinkom-\nnot apply · to Greenland and the Faroe ls-        men auf Grönland und die Färöer keine\nlands.\"                                            Anwendung.\"\nReservation                                    Vorbehalt\n\"Article 40, paragraph 2(b)(v) shall not be        „Artikel 40 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer v\nbinding on Denmark.                                ist für Dänemark nicht bindend.\nlt is a fundamental principle in the Danish      Das dänische Gesetz über die Recht-\nAdministration of Justice Act that everybody       sprechung geht von dem fundamentalen\nshall be entitled to have any penal mea-           Grundsatz aus, daß jeder Mensch berech-\nsures imposed on him or her by a court of          tigt ist, die von einem erstinstanzlichen Ge-\nfirst instance reviewed by a higher court.         richt gegen ihn verhängten Strafmaßnah-\nThere are, however, some provisions limit-         men durch ein höheres Gericht nachprüfen\ning this right in certain cases, for instance      zu lassen. Es gibt jedoch einige Bestim-\nverdicts retumed by a jury on the question         mungen, die dieses Recht in gewissen Fäl-\nof guilt, which have not been reversed by          len einschränken, beispielsweise beim\nthe legally trained judges of the court.\"          Spruch der Geschworenen zur Schuldfrage,\nder von den Berufsrichtern des Gerichts\nnicht aufgehoben wurde.\"\nDschibuti\nbei Hinterleguag der Ratifikationsurkunde am 6. Dezember 1990:\n(Übersetzung)\n«[Le Gouvernement de la Republique de            ,.[Die Regierung der Republik Dschibuti]\nDjibouti] declare formellement, par la pre-       erklärt hiermit förmlich ihren Beitritt zu die-\na\nsente, adherer ladite Convention, promet-          sem Übereinkommen und verspricht im Na-\ntant, au nom de la Republique de Djibouti          men der Republik Dschibuti, es jederzeit\nde l'observer consciencieusement, et en            gewissenhaft einzuhalten, unter dem Vor-\ntout temps, sous reserve de ne pas se              behalt, daß sie sich durch die Bestimmun-\nconsiderer liee par les dispositions ou ar-        gen oder Artikel, die mit der Religion und\nticles incompatibles avec sa religion, et ses      den überkommenen Werten Dschibutis un-\nvaleurs traditionnelles. »                         vereinbar sind, nicht als gebunden be-\ntrachtet.\"\nFinnland\n1. am 25. Juli 1991:                                                             (Übersetzung)\n\"The Govemment of Finland has taken               „Die Regierung von Finnland hat den von\nnote of the reservation made by the Repub-         der Republik Indonesien bei der Ratifikation\nlic of lndonesia upon ratification of the said     des Übereinkommens angebrachten Vorbe-\nConvention, by which lndonesia expresses           halt zur Kenntnis genommen, durch den\nthat 'With reference to the provisions of          Indonesien folgendes zum Ausdruck bringt:\nArticles 1, 14, 16, 17, 21, 22 and 29 of this      ,In bezug auf die Artikel 1, 14, 16, 17, 21, 22\nConvention, the Government of the Repub-           und 29 dieses Übereinkommens erklärt die\nlic of lndonesia declares that it will apply       Regierung der Republik Indonesien, daß sie\nthese articles in conformity with its Constitu-    diese Artikel in Übereinstimmung mit ihrer\ntion '.                                            Verfassung anwenden wird.'\nIn the view of the Government of Finland          Nach Auffassung der Regierung von\nthis reservation is subject to the general         Finnland unterliegt dieser Vorbehalt dem\nprinciple of treaty interpretation according to    allgemeinen Grundsatz der Vertragsausle-\nwhich a party may not invoke the provisions        gung, daß eine Vertragspartei sich nicht auf\nof its intemal law as justification for failure to ihr innerstaatliches Recht berufen kann, um\nperform a treaty. For the above reason the         die Nichterfüllung eines Vertrags zu recht-\nGovemment of Finland objects to the said           fertigen. Aus diesem Grund erhebt die Re-\nreservation. However, the Govemment of             gierung von Finnland Einspruch gegen den\nFinland does not consider that this objection      Vorbehalt. Jedoch betrachtet die Regierung\nconstitutes an obstacle to the entry into          von Finnland diesen Einspruch nicht als\nforce of the said Convention between Fin-          Hindernis für das Inkrafttreten des Überein-\nland and the Republic of lndonesia.\"               kommens zwischen Finnland und der Repu-\nblik Indonesien.\"\n2. am 25. Juli 1991 :                                                             (Übersetzung)\n\"The Government of Finland has taken              „Die Regierung von Finnland hat den von\nnote of the reservation made by Pakistan           Pakistan bei der Unterzeichnung des Über-","998                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nupon signature of the said Convention, by           einkommens angebrachten Vorbehalt zur\nwhich Pakistan expresses that 'Provisions           Kenntnis genommen, durch den Pakistan\nof the Convention shall be interpreted in the       folgendes zum Ausdruck bringt: ,Die Be-\nlight of the principles of lslamic laws and         stimmungen des Übereinkommens werden\nvalues'.                                            im Licht der Grundsätze des islamischen\nRechts und der islamischen Werte ausge-\nlegt.'\nIn the view of the Government of Finland           Nach Auffassung der Regierung von\nthis reservation is subject to the general          Finnland unterliegt dieser Vorbehalt dem\nprinciple of treaty interpretation according to     allgemeinen Grundsatz der Vertragsausle-\nwhich a party may not invoke the provisions         gung, daß eine Vertragspartei sich nicht auf\nof its internal law as justification for failure to ihr innerstaatliches Recht berufen kann, um\nperform a treaty. For the above reason the          die Nichterfüllung eines Vertrags zu recht-\nGovernment of Finland objects to the said           fertigen. Aus diesem Grund erhebt die Re-\nreservation. However, the Government of             gierung von Finnland Einspruch gegen den\nFinland does not consider that this objection       Vorbehalt. Jedoch betrachtet die Regierung\nconstitutes an obstacle to the entry into           von Finnland diesen Einspruch nicht als\nforce of the said Convention between Fin-           Hindernis für das Inkrafttreten des Überein-\nland and Pakistan.\"                                 kommens zwischen Finnland und Paki-\nstan.\"\nFrankreich\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. August 1990:\n(Übersetzung)\n,, 1. Le Gouvernement de la Republique             \"1. Die Regierung der Republik erklärt,\ndeclare que la presente Convention, notam-          daß dieses Übereinkommen, insbesondere\nment l'article 6, ne saurait etre interpretee       Artikel 6, nicht so ausgelegt werden darf, als\na\ncomme faisant obstacle l'application des            stünde es der Anwendung der französi-\ndispositions de la legislation francaise rela-      schen Rechtsvorschriften zum Schwanger-\ntive    a  l'interruption volontaire de la gros-    schaftsabbruch entgegen.\nsesse.\n2. Le Gouvernement de la Republique               2. Die Regierung der Republik erklärt,\ndeclare, compte tenu de l'article 2 de la          daß aufgrund des Artikels 2 der Verfassung\nConstitution de la Republique franc;aise,          der Französischen Republik in bezug auf\nque l'article 30 n'a pas lieu de s'appliquer en    die Republik kein Anlaß zur Anwendung des\nce qui concerne la Republique.                     Artikels 30 besteht.\n3. Le Gouvernement de la Republique               3. Die Regierung der Republik legt Arti-\ninterprete l'article 40 paragraphe 2, b) V,        kel 40 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer v dahin-\ncomme posant un principe general auquel            gehend aus, daß darin ein allgemeiner\nla loi peut apporter des exceptions limitees.      Grundsatz festgelegt wird, zu dem das Ge-\nII en est ainsi, notamment, pour certaines         setz begrenzte Ausnahmen vorsehen kann.\ninfractions relevant en premier et dernier         Dies gilt insbesondere für bestimmte Straf-\nressort du tribunal de police ainsi que pour       taten, für die in erster und letzter Instanz\nles infractions de nature criminelle. Au de-       das Amtsgericht (tribunal de police) zustän-\nmeurant les decisions rendues en dernier           dig ist, sowie für kriminelle Straftaten. Auf\nressort peuvent faire l'objet d'un recours         jeden Fall kann gegen letztinstanzliche Ent-\ndevant la Cour de Cassation qui statue sur         scheidungen Revision beim Kassationsge-\nla legalite de la decision intervenue.»            richtshof eingelegt werden, das über die\nGesetzmäßigkeit der ergangenen Entschei-\ndung befindet.\"\nHeiliger Stuhl\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. April 1990:\n(Übersetzung)\nReservations                                        Vorbehalte\n\"The Holy See, in conformity with the              .In Übereinstimmung mit Artikel 51 [ratifi-\ndispositions of Article 51, [ratifies] to the       ziert] der Heilige Stuhl das Übereinkommen\nConvention on the Rights of the Child with          über die Rechte des Kindes mit folgenden\nthe foHowing reservations:                          Vorbehalten:\na) that it interprets the phrase 'Family            a) Er legt die Worte ,die Aufklärung und die\nplanning education and services' in Arti-         Dienste auf dem Gebiet der Familien-\ncte 24.2, to mean only those methods of           planung' in Artikel 24 Absatz 2 dahin-\nfamily planning which it considers mor-           gehend aus, daß sie sich nur auf die\nally acceptable, that is, the natural             Methoden ded Familienplanung bezie-\nmethods of family planning.                       hen, die er als moralisch annehmbar\nbetrachtet, also natürliche Methoden\nder Familienplanung;\nb) that it interprets the Articles of the Con-      b) er legt die Artikel des Übereinkommens\nvention in a way which safeguards the             dahingehend aus, daß die grundlegen-","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1992                                999\nprimary and inalienable rights of pa-             den und unveräußerlichen Rechte der\nrents, in particular insofar as these             Eltern geschützt sind, insbesondere so-\nrights concem education (Articles 13              weit diese Rechte die Bildung (Artikel 13\nand 28), religion (Article 14), association       und 28), die Religion (Artikel 14), den\nwith others (Article 15) and privacy (Arti-       Zusammenschluß mit anderen (Artikel\ncle 16).                                          15) und das Privatleben (Artikel 16) be-\ntreffen;\nc) that the application of the Convention be     c) die Anwendung des Übereinkommens\ncompatible in practice with the particular        muß in der Praxis mit dem besonderen\nnature of the Vatican City State and of           Charakter des Staates Vatikanstadt und\nthe sources of its objective law (Art. 1,         der Quellen seines objektiven Rechts\nLaw of 7 June 1929, n. 11 ), and, in              (Artikel 1 des Gesetzes vom 7. Juni\nconsideration of its limited extent, with         1929, n. 11) sowie - in Anbetracht sei-\nits legislation in the matters of citizen-        ner geringen Ausdehnung - mit seinen\nship, access and residence.\"                      Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der\nStaatsangehörigkeit, des Zugangs und\ndes Aufenthalts vereinbar sein.\"\nDeclaration                                      Erklärung\n\"The Holy See regards the present con-            „Der Heilige Stuhl betrachtet dieses\nvention as a proper and laudable instrument      Übereinkommen als ein rechtes und lo-\naimed at protecting the rights and interest of   benswertes Werkzeug zum Schutz der\nchildren, who are 'that precious treasure        Rechte und Interessen der Kinder, die der\ngiven to each generation as a challenge to        kostbare Schatz sind, der jeder Generation\nits wisdorn and humanity' (Pope John Paul II,     als Prüfstein ihrer Weisheit und Menschlich-\n26 April 1984).                                  keit übergeben wird (Papst Johannes Pau-\nl II., 26. April 1984).\nThe Holy See recognizes that the con-              Der Heilige Stuhl erkennt an, daß das\nvention represents an enactment of princip-       Übereinkommen die zuvor von den Verein-\nles previously adopted by the United Na-          ten Nationen angenommenen Grundsätze\ntions, and once effective as a ratified instru-   zum Gesetz erhebt und daß es, sobald es\nment, will safeguard the rights of the child      als ratifizierte Übereinkunft in Kraft tritt, die\nbefore as weil as after birth, as expressly       Rechte des Kindes vor und nach der Geburt\naffirmed in the 'Declaration of the Rights of    schützen wird, wie in der Erklärung der\nthe Child' [Res. 136 (XIV)] and restated in       Rechte des Kindes [Resolution 136 (XIV)]\nthe ninth preambular paragraph of the Con-        ausdrücklich bestätigt und in Absatz 9 der\nvention. The Holy See remains confident           Praämbel des Übereinkommens bekräftigt.\nthat the ninth preambular paragraph will          Der Heilige Stuhl ist überzeugt, daß Ab-\nserve as the perspective through which the        satz 9 der Praämbel als Perspektive für die\nrest of the Convention will be interpreted, in    Auslegung des übrigen Übereinkommens\nconformity with Article 31 of the Vienna          im Einklang mit Artikel 31 des Wiener Über-\nConvention on the Law of Treaties of              einkommens vom 23. Mai 1969 über das\n23 May 1969.                                      Recht der Verträge dienen wird.\nBy acceding to the Convention on the              Mit seinem Beitritt zum Übereinkommen\nRights of the Child, the Holy See intends to      über die Rechte des Kindes will der Heilige\ngive renewed expression to its constant           Stuhl erneut seine ständige Sorge um das\nconcem for the well-being of children and         Wohl des Kindes und der Familie zum Aus-\nfamilies. In consideration of its singular na-    druck bringen. In Anbetracht seines außer-\nture and position, the Holy See, in acceding      gewöhnlichen Charakters und seiner be-\nto this Convention, does not intend to pre-       sonderen Stellung beabsichtigt der Heilige\nscind in any way from its specific mission        Stuhl durch seinen Beitritt zu dem Oberein-\nwhich is of a religious and moral character.\"     kommen nicht, in ir,gendeiner Weise von\nseinem spezifischen Auftrag, der religiöser\nund moralischer Natur ist, abzuweichen.•\nIndonesien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 5. September 1990:\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation)                            (H0flichkeitsübersetzung)\n(Original: lndonesian)                            (Original: Indonesisch)\nReservation                                       Vorbehalt\nThe 1945 Constitution of the Republic of          Die Verfassung der Republik Indonesien\nlndonesia guarantees the fundamental              von 1945 garantiert die Grundrechte des\nrights of the child irrespective of their sex,    Kindes unabhängig von seinem Ge-\nethnic or race. The Constitution prescribes       schlecht, seiner Volkszugehörigkeit oder\nthose rights to be implemented by national        seiner Rasse. Die Verfassung schreibt vor,\nlaws and regulations.                             daß diese Rechte durch innerstaatliche\nGesetze und sonstige Vorschriften durch-\nzusetzen sind.","1000                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nThe ratification of the Convention on the            Die Ratifikation des Übereinkommens\nRights of the Child by the Republic of ln-          über die Rechte des Kindes durch die Re-\ndonesia does not imply the acceptance of            publik Indonesien bedeutet weder die Aner-\nobligations going beyond the Constitutional         kennung von Verpflichtungen, die über die\nlimits nor the acceptance of any obligation         durch die Verfassung gesetzten Grenzen\nto introduce any right beyond those pre-            hinausgehen, noch die Anerkennung einer\nscribed under the Constitution.                     Verpflichtung zur Einführung von Rechten,\ndie über die in der Verfassung festgelegten\nRechte hinausgehen.\nWtth reference to the provisions of Arti-           In bezug auf die Artikel 1, 14, 16, 17, 21,\ncles 1, 14, 16, 17, 21, 22 and 29 of this           22 und 29 dieses Übereinkommens erklärt\nConvention, the Govemment of the Repub-             die Regierung der Republik Indonesien, daß\nlic of lndonesia declares that it will apply        sie diese Artikel in Übereinstimmung mit\nthese articles in conformity with its Constitu-     ihrer Verfassung anwenden wird.\ntion.\nJordanien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. Mai 1991 :\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Arabic)                    (Übersetzung) (Original: Arabisch)\nThe Hashemite KingdQm of Jordan ex-                 Das Haschemitische Königreich Jorda-\npresses its reservation and does not consid-        nien bringt den Vorbehalt an, daß es sich\ner itsetf bound by articles 14, 20 and 21 of        durch die Artikel 14, 20 und 21 des Überein-\nthe Convention, which grant the child the ·         kommens, die dem Kind das Recht auf Reli-\nright to freedom of choice of religion and          gionsfreiheit einräumen und die Frage der\nconcem the question of adoption, since they         Adoption betreffen, nicht als gebunden be-\nare at variance with the precepts of the            trachtet, da sie mit den Geboten der toleran-\ntolerant lslamic Shariah.                           ten islamischen Scharia nicht in Einklang\nstehen.\nJugoslawien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. Januar 1991 :\n(Übersetzung)\n\"The competent authorities (ward au-                ,,Die zuständigen Behörden (Vormund-\nthorities) of the Socialist Federal Republic of     schaftsbehörden) der Sozialistischen Föde-\nYugoslavia may, under Article 9, para-             rativen Republik Jugoslawien können in\ngraph 1 of the Convention, make decisions           Übereinstimmung mit den innerstaatlichen\nto deprive parents of their right to raise their    Rechtsvorschriften der Sozialistischen Fö-\nchildren and give them an upbringing with-         derativen Republik Jugoslawien ohne vor-\nout prior judicial determination in accord-        herige gerichtliche Entscheidung nach Arti-\nance with the internal legislation of the SFR      kel 9 Absatz 1 des Übereinkommens be-\nof Yugoslavia.\"                                    schließen, den Eltern das Recht zu entzie-\nhen, ihre Kinder aufzuziehen und zu er-\nziehen.\"\nKanada\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. Dezember 1991 :\n(Übersetzung)\nReservations                                       Vorbehalte\n\"(i) Article 21                                    ,,(i) Artikel 21\nWith a view to ensuring full respect for            Um die uneingeschränkte Achtung der\nthe purposes and intent of Article 20 (3)           Zwecke und Ziele des Artikels 20 Ab-\nand Article 30 of the Convention, the               satz 3 und des Artikels 30 des Überein-\nGovemment of Canada reserves the                    kommens sicherzustellen, behält sich\nright not to apply the provisions of Arti-          die Regierung von Kanada das Recht\ncle 21 to the extent that they may be               vor, die Bestimmungen des Artikels 21\ninconsistent with customary forms of                nur insoweit anzuwenden, als sie mit\ncare among aboriginal peopfes in                    den bei den Ureinwohnern Kanadas\nCanada.                                             üblichen Formen der Betreuung in Ein-\nklang stehen.\n(ii) Article 37 (c)                                 (ii) Artikel 37 Buchstabe c\nThe Govemment of Canada accepts                     Die Regierung von Kanada erkennt die\nthe general principles of Article 37 (c) of         allgemeinen Grundsätze des Artikels\nthe Convention, but reserves the right              37 Buchstabe c des Übereinkommens\nnot to detain children separately from              an, behält sich jedoch das Recht vor,","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1992                            1001\nadults where this is not appropriate or         Kinder während einer Freiheitsentzie-\nfeasible.\"                                      hung nicht getrennt von Erwachsenen\nunterzubringen, wenn eine solche\nTrennung nicht angemessen oder\ndurchführbar ist.\"\nStatement of Understanding                        Erklärung\n\"Article 30                                     \"Artikel 30\nlt is the understanding of the Government of     Die Regierung von Kanada geht davon aus,\nCanada that, in matters relating to aborigi-      daß sie bei der Wahrnehmung ihrer Aufga-\nnal peoples of Canada, the fulfilment of its      ben nach Artikel 4 des Übereinkommens in\nresponsibilities under Article 4 of the Con-      Angelegenheiten, welche die Ureinwohner\nvention must take into account the provi-         Kanadas betreffen, Artikel 30 berücksichti-\nsions of ArticJe 30. In particular, in assess-    gen muß. Insbesondere muß bei der Beur-\ning what measures are appropriate to imple-       teilung der Frage, welche Maßnahmen für\nment the rights recognized in the Conven-         die Durchsetzung der in dem übereinkom-\ntion for aboriginal children, due regard must     men für die Kinder der Ureinwohner aner-\nbe paid to not denying their right, in com-       kannten Rechte geeignet sind, gebührend\nmunity with other members of their group, to      darauf geachtet werden, daß ihnen nicht\nenjoy their own culture, to profess and prac-     das Recht vorenthalten wird,- in Gemein-\ntice their own religion and to use their own      schaft mit anderen Angehörigen ihrer Grup-\nlanguage.\"                                        pe ihre eigene Kultur zu pflegen, sich zu\nihrer eigenen Religion zu bekennen und sie\nauszuüben oder ihre eigene Sprache zu\nverwenden.\"\nKolumbien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. Januar 1991 :\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: espagnol)                 (Übersetzung) (Original: Spanisch)\nLe Gouvernement colombien, conforme-            Die kolumbianische Regierung erklärt in\na\nment l'alinea d) du paragraphe 1 de l'arti-       Übereinstimmung mit Artikel 2 Absatz 1\ncle 2 de la Convention de Vienne sur le droit     Buchstabe d des am 23. Mai 1969 ge-\ndes traites, conclue le 23 mai 1969, declare      schlossenen Wiener Übereinkommens über\nqu'en ce qui conceme les effets des dispo-        das Recht der Verträge, daß hinsichtlich der\nsitions des paragraphes 2 et 3 de l'article 38    Wirkungen des Artikels 38 Absätze 2 und 3\nde la Convention relative aux droits de l'en-     des am 20. November 1989 von der Gene-\nfant, adoptee le 20 novembre 1989 par I'As-       ralversammlung der Vereinten Nationen an-\nsemblee generale des Nations Unies, il sera       genommenen Übereinkommens über die\nentendu que l'äge dont il est question aux-       Rechte des Kindes davon ausgegangen\ndits paragraphes est celui de 18 ans, en          wird, daß das in den genannten Absätzen\nconsideration du fait que la loi colombienne      angesprochene After 18 Jahre beträgt, da\na\nfixe 18 ans l'äge minimal du recrutement          im kolumbianischen Recht das Mindestalter\ndans les forces armees des personnes ap-          für die Einberufung Wehrpflichtiger zum Mi-\na\npelees faire leur service militaire.              litärdienst auf 18 Jahre festgelegt ist.\nKorea, Republik\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. November 1991:\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation)                            (Höflichkeitsübersetzung)\n(Original: Korean)                                (Original: Koreanisch)\nThe Republic of Korea ... considers itself       Die Republik Korea . . . betrachtet sich\nnot bound by the provisions of paragraph 3       durch Artikel 9 Absatz 3, Artikel 21 Buchsta-\nof Article 9, paragraph (a) of Article 21 and     be a und Artikel 40 Absatz 2 Buchstabe b\nsub-paragraph (b)(v) of paragraph 2 of Arti-      Ziffer v nicht als gebunden.\ncle 40.\nKuba\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. August 1991 :\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: espagnol)                 (Übersetzung) (Original: Spanisch)\nLe Gouvernement de la Republique de             Die Regierung der Republik Kuba erklärt\nCuba declare, relativement      a l'article pre-  zu Artikel 1 des Übereinkommens, daß in\nmier de la Convention, qu'a Cuba, l'äge de        Kuba nach geltendem innerstaatlichen\n18 ans ne constitue pas la majorite pour          Recht die Volljährigkeit nicht bei allen bür-\ntous les actes civils aux termes de la loi        gerlich-rechtlichen Handlungen mit Vollen-\nnationale en vigueur.                             dung des 18. Lebensjahres erreicht ist.","1002                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nKuwait\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. Oktober 1991 :\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation)                           (Höflichtkeitsübersetzung)\n(Original: Arabic)                               (Original: Arabisch)\nArticle 7:                                        Artikel 7:\nThe State of Kuwait understands the con-          Der Staat Kuwait legt diesen Artikel da-\ncept of this Article to signify the right of the hingehend aus, daß er einem in Kuwait\nchild who was bom in Kuwait and whose            geborenen Kind, dessen Ettern unbekannt\nparents are unknown (parentless) to be           sind (elternloses Kind), das Recht verleiht,\ngranted the Kuwaiti nationality as stipulated    im Einklang mit den kuwaitischen Staats-\nby the Kuwaiti Nationality Laws.                 angehörigkeitsgesetzen die kuwaitische\nStaatsangehörigkeit zu erhalten.\nArticle 21:                                      Artikel 21:\nThe State of Kuwait, as it adheres to the         Da der Staat Kuwait die Bestimmungen\nprovisions of the lslamic shariah as the         der islamischen Scharia als grundlegende\nmain source of legislation, strictly bans        Rechtsquelle ansieht, verbietet er es streng,\nabandoning the lslamic religion and does         die islamische Religion aufzugeben, und\nnot therefore approve adoption.                  genehmigt daher keine Adoption.\nMalediven\nDie am 11. Februar 1991 hinterlegte Ratifikationsurkunde der Malediven ent-\nhält nicht näher erläuterte Vorbehalte zu den Artikeln 14 und 21 des Überein-\nkommens.\nMali\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. September 1990:\n(Übersetzung)\nReserve                                          Vorbehalt\n«Le Gouvernement de la Republique du             .,Die Regierung der Republik Mali erklärt,\nMali declare, compte tenu du Code de la          daß aufgrund des Gesetzbuchs von Mali\nParente du Mali, que l'article 16 de la          über verwandtschaftliche Beziehungen kein\nConvention n'a pas lieu de s'appliquer.»         Anlaß zur Anwendung des Artikels 16 des\nÜbereinkommens besteht.•\nMalta\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. September 1990:\n(Übersetzung)\nReservation                                      Vorbehalt\n\"Article 26 - The Govemment of Malta is          „Artikel 26 - die Regierung von Malta ist\nbound by the obligations arising out of this      durch die Verpflichtungen nach diesem Arti-\nArticle to the extent of present social securi-  kel insoweit gebunden, als sie dem gelten-\nty legislation.\"                                  den Recht auf dem Gebiet der sozialen\nSicherheit entsprechen.\"\nMauritius\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 26. Juli 1990:\n(Übersetzung)\n\"[Mauritius] having considered the Con-          .,Nachdem [Mauritius] das Übereinkom-\nvention, hereby accedes to it with express       men geprüft hat, tritt es ihm hiermit bei,\nreservation with regard to Article 22 of the     wobei es einen ausdrücklichen Vorbehalt zu\nsak:J Convention.\"                               Artikel 22 anbringt.\"\nMyanmar\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 15. Juli 1991 :\n(Übersetzung)\n\"Article 15                                       „Artikel 15\n1. The Union of Myanmar interprets the           1. Die Union Myanmar legt den Begriff, ge-\nexpression 'the taw' in Article 15, para-        setzlich' in Artikel 15 Absatz 2 so aus, daß\ngraph 2, to mean the Laws, as weil as the        er die Gesetze sowie die Dekrete und Ver-\nDecrees and Executive Orders having the          ordnungen mit Gesetzeskraft bezeichnet,","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1992                             1003\nforce of law, which are for the time being in    die derzeit in der Union Myanmar in Kraft\nforce in the Union of Myanmar.                   sind.\n2. The Union of Myanmar understands that         2. Die Union Myanmar geht davon aus, daß\nsuch restrictions on freedom of association      die in Übereinstimmung mit den genannten\nand freedom of peaceful assembly imposed         Gesetzen, Dekreten und Verordnungen ver-\nin conformity with the said laws, Decrees        hängten Beschränkungen des Rechts, sich\nand Executive Orders as are required by the      frei mit anderen zusammenzuschließen und\nexigencies of the situation obtaining in the     sich friedlich zu versammeln, die aufgrund\nUnion of Myanmar are permissible under           der schwierigen Lage in der Union Myan-\nArticle 15, paragraph 2.                         mar erforderlich sind, nach Artikel 15 Ab-\nsatz 2 zulässig sind.\n3. The Union of Myanmar interprets the           3. Die Union Myanmar legt den Begriff, na-\nexpression 'national security' in the same       tionale Sicherheit' in demselben Absatz so\nparagraph as encompassing the supreme            aus, daß er das höchste nationale Interesse\nnational interest, namely, the non-disinteg-     umfaßt, nämlich die Verhinderung des Zer-\nration of the Union, the non-disintegration of   falls der Union und der nationalen Solida-\nnational solidarity and the perpetuation of      rität sowie das Fortbestehen der nationalen\nnational sovereignty, which constitute the       Souveränität, welche die wichtigsten natio-\nparamount national causes of the Union of        nalen Anliegen der Union Myanmar dar-\nMyanmar.\"                                        stellen.\"\n\"Article 37                                      \"Artikel 37\nThe Union of Myanmar accepts in princi-           Die Union Myanmar erkennt die Bestim-\nple the provisions of Article 37 as they are in  mungen des Artikels 37 grundsätzlich an,\nconsonance with its laws, rules, regulations,    soweit sie mit ihren Gesetzen, Regeln, Vor-\nprocedures and practice as well as with its      schriften, Verfahren und Gepflogenheiten\ntraditional, cultural and religious values.      sowie ihren traditionellen, kulturellen und\nHowever, having regard to the exigencies of      religiösen Werten in Übereinstimmung ste-\nthe situation obtaining in the country at pre-   hen. Im Hinblick auf die derzeitige schwieri-\nsent, the Union of Myanmar states as fol-        ge Lage im Land erklärt die Union Myanmar\nlows:                                            folgendes:\n1. Nothing contained in Article 37 shall pre-    1. Artikel 37 darf die Regierung der Union\nvent, or be construed as preventing, the         Myanmar nicht daran hindern oder darf\nGovernment of the Union of Myanmar from          nicht so ausgelegt werden, als hindere er\nassuming or exercising, in conforrnity with      sie daran, in Übereinstimmung mit den der-\nthe laws for the time being in force in the      zeit im land geltenden Gesetzen und den\ncountry and the procedures established           kraft dieser Gesetze festgelegten Verfahren\nthereunder, such powers as are required by       die aufgrund der derzeitigen schwierigen\nthe exigencies of the situation for the pre-     Lage erforderlichen Machtbefugnisse zu\nservation and strengthening of the rule of       übernehmen oder auszuüben, die für die\nlaw, the maintenance of public order (ordre      Erhaltung und Stärkung der Rechtsstaat-\npublic) and, in particular, the protection of    lichkeit, die Erhaltung der öffentlichen Ord-\nthe supreme national interest, namely, the       nung (ordre public) und insbesondere den\nnon-disintegration of the Union, the non-        Schutz des höchsten nationalen Interesses\ndisintegration of national solidarity and the    erforderlich sind, nämlich die Verhinderung\nperpetuation of national sovereignty, which      des Zerfalls der Union und der nationalen\nconstitute the paramount national causes of      Solidarität sowie das Fortbestehen der na-\nthe Union of Myanmar.                            tionalen Souveränität, welche die wichtig-\nsten nationalen Anliegen der Union Myan-\nmar darstellen.\n2. Such powers shall include the powers of       2. Diese Machtbefugnisse schließen die Be-\narrest, detention, imprisonment, exclusion,      fugnis zur Festnahme, zur Freiheitsentzie-\ninterrogation, enquiry and investigation.\"       hung, zur Verhängung einer Freiheitsstrafe,\nzum Ausschluß, zum Verhör, zur Ermittlung\nund zur Untersuchung ein.\"\nNorwegen\n1. Die am 8. Januar 1991 hinterlegte Ratifikationsurkunde Norwegens enthält\neinen nicht näher erläuterten Vorbehalt zu Artikel 40 Abs. 2 Buchstabe b\nZiffer v des· Übereinkommens.\n2. am 30. Dezember 1991:\n(Übersetzung)\n\"The Govemment of Norway has ex-                  „Die Regierung von Norwegen hat den\namined the content of the reservation made       Inhalt des Vorbehalts der Republik Dschibu-\nby the Republic of Djibouti, by which the        ti geprüft, durch den die Republik Dschibuti\nRepublic of Djibouti expresses that '(The        folgendes zum Ausdruck bringt: ,Die Regie-\nGovemment of the Republic of Djibouti)           rung der Republik Dschibuti erklärt hiermit\nhereby forrnally declares its accession to       förmlich ihren Beitritt zu diesem Überein-\nthe Convention and pledges, on behalf of         kommen und verspricht im Namen der Re-","1004                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nthe Republic of Djibouti, to adhere to it       publik Dschibuti, es jederzeit gewissenhaft\nconscientiously and at all times, except that   einzuhalten, unter dem Vorbehalt, daß sie\nit shall not consider itself bound by any       sich durch Bestimmungen oder Artikel, die\nprovisions or articles that are incompatible    mit der Religion und den überkommenen\nwith its religion and its traditional values.'  Werten Dschibutis unvereinbar sind, nicht\nals gebunden betrachtet.'\nA reservation by which a State party limits     Ein Vorbehalt, durch den ein Vertrags-\nits responsibilities under the Convention by    staat seine Verantwortlichkeiten aufgrund\ninvoking general principles of national law     des Übereinkommens beschränkt, indem er\nmay create doubts about the commitments         sich auf allgemeine Grundsätze. des inner-\nof the reserving state to the object and        staatlichen Rechts beruft, kann Zweifel an\npurpose of the Convention and, moreover,        den Verpflichtungen des Staates, der den\ncontribute to undermining the basis of inter-   Vorbehalt anbringt, in bezug auf Ziel und\nnational treaty law. lt is in the common        Zweck des Übereinkommens wecken und\ninterest of states that treaties to which they  überdies dazu beitragen, die Grundlage des\nhave chosen to become parties also are          Völkervertragsrechts zu untergraben. Es\nrespected, as to object and purpose, by all     liegt im gemeinsamen Interesse der Staa-\nparties. The Government of Norway, there-       ten, daß Verträge, deren Vertragsparteien\nfore, objects to this reservation.              zu werden sie beschlossen haben, nach\nZiel und Zweck auch von allen Vertragspar-\nteien eingehalten werden. Die Regierung\nvon Norwegen erhebt daher Einspruch ge-\ngen diesen Vorbehalt.\nThis objection shall not constitute an ob-      Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für\nstacle to the entry into force of the Conven-   das Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\ntion between Norway and the Republic of         schen Norwegen und der Republik Dschi-\nDjibouti.•                                      buti dar.\"\n3. am 30. Dezember 1991:\n(Übersetzung)\n\"The Government of Norway has ex-               „Die Regierung von Norwegen hat den\namined the content of the reservation made      Inhalt des Vorbehalts der Republik Indone-\nby the Republic of lndonesia, by which the      sien geprüft, durch den die Republik Indo-\nRepublic of lndonesia expresses that 'The       nesien folgendes zum Ausdruck bringt: ,Die\nratification of the Convention on the Rights    Ratifikation des Übereinkommens über die\nof the Child by the Republic of lndonesia       Rechte des Kindes durch die Republik Indo-\ndoes not imply the acceptance of obliga-        nesien bedeutet weder die Anerkennung\ntions going beyond the constitutional limits    von Verpflichtungen, die über die durch die\nnor the acceptance of any obligation to in-     Verfassung gesetzten Grenzen hinaus-\ntroduce any right beyond those prescribed       gehen, noch die Anerkennung einer Ver-\nunder the Constitution' and further 'With       pflichtung zur Einführung von Rechten, die\nreference to the provisions of articles 1, 14,  über die in der Verfassung festgelegten\n16, 17, 21, 22 and 29 of this Convention, the   Rechte hinausgehen.' und ,In bezug auf die\nGovernment of the Republic of lndonesia         Artikel 1, 14, 16, 17, 21, 22 und 29 dieses\ndeclares that it will apply these articles in   Übereinkommens erklärt die Regierung der\nconformity with its Constitution.'              Republik Indonesien, daß sie diese Artikel\nin Übereinstimmung mit ihrer Verfassung\nanwenden wird.'\nA reservation by which a State party limits    Ein Vorbehalt, durch den ein Vertrags-\nits responsibilities under the Convention by    staat seine Verantwortlichkeiten aufgrund\ninvoking general principles of national law     des Übereinkommens beschränkt, indem er\nmay create doubts about the commitments         sich auf allgemeine Grundsätze des inner-\nof the reserving state to the object and        staatlichen Rechts beruft, kann Zweifel an\npurpose of the Convention and, moreover,        den Verpflichtungen des Staates, der den\ncontribute to undermining the basis of inter-   Vorbehalt anbringt, in bezug auf Ziel und\nnational treaty law. lt is in the common        Zweck des Übereinkommens wecken und\ninterest of states that treaties to which they  überdies dazu beitragen, die Grundlage des\nhave chosen to become parties also are          Völkervertragsrechts zu untergraben. Es\nrespected, as to object and purpose, by all     liegt im gemeinsamen Interesse der Staa-\nparties. The Government of Norway, there-       ten, daß Verträge, deren Vertragspartei zu\nfore, objects to this reservation.              werden sie beschlossen haben, nach Ziel\nund Zweck auch von allen Vertragsparteien\neingehalten werden. Die Regierung von\nNorwegen erhebt daher Einspruch gegen\ndiesen Vorbehalt.\nThis objection shall not constitute an ob-      Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für\nstacle to the entry into force of the Conven-   das Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\ntion between Norway and the Republic of         schen Norwegen und der Republik Indone-\nlndonesia.\"                                     sien dar.\"","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1992                             1005\n4. am 30. Dezember 1991 :                                                       (Übersetzung)\n\"The Government of Norway has ex-                 „Die Regierung von Norwegen hat den\namined the content of the reservation made       Inhalt des Vorbehalts Pakistans geprüft,\nby Pakistan, by which Pakistan expresses         durch den Pakistan folgendes zum Aus-\nthat 'Provisions of the Convention shall be      druck bringt: ,Die Bestimmungen des Über-\ninterpreted in the light of the principles of    einkommens werden im Licht der Grundsät-\nlslamic laws and values.'                        ze des islamischen Rechts und der islami-\nschen Werte ausgelegt.'\nA reservation by which a State party limits      Ein Vorbehalt, durch den ein Vertrags-\nits responsibilities under the Convention by     staat seine Verantwortlichkeiten aufgrund\ninvoking general principles of national law      des Übereinkommens beschränkt, indem er\nmay create doubts about the commitments          sich auf allgemeine Grundsätze des inner-\nof the reserving state to the object and          staatlichen Rechts beruft, kann Zweifel an\npurpose of the Convention and, moreover,          den Verpflichtungen des Staates, der den\ncontribute to undermining the basis of inter-     Vorbehalt anbringt, in bezug auf Ziel und\nnational treaty law. lt is in the common          Zweck des Übereinkommens wecken und\ninterest of states that treaties to which they   überdies dazu beitragen, die Grundlage des\nhave chosen to become parties also are           Völkervertragsrechts zu untergraben. Es\nrespected, as to object and purpose, by all       liegt im gemeinsamen Interesse der Staa-\nparties. The Government of Norway, there-         ten, daß Verträge, deren Vertragspartei zu\nfore, objects to this reservation.                werden sie beschlossen haben, nach Ziel\nund Zweck auch von allen Vertragsparteien\neingehalten werden. Die Regierung von\nNorwegen erhebt daher Einspruch gegen\ndiesen Vorbehalt.\nThis objection shall not constitute an ob-        Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für\nstacle to the entry into force of the Conven-     das Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\ntion between Norway and Pakistan.\"                schen Norwegen und Pakistan dar.\"\nPakistan\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. November 1990:\nReservation                                      Vorbehalt                        (Übersetzung)\n\"The provisions of the Convention shall be        ,,Die Bestimmungen des Übereinkom-\ninterpreted in the light of the principles of    mens werden im Licht der Grundsätze des\nlslamic laws and values.\"                        islamischen Rechts und der islamischen\nWerte ausgelegt.\"\nPolen\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. Juni 1991:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Polish)                  (Übersetzung) (Original: Polnisch)\nReservations                                     Vorbehalte\nIn ratifying the Convention on the Rights        Bei der Ratifikation des Übereinkommens\nof the Child, adopted by the United Nations       über die Rechte des Kindes, das von der\nGeneral Assembly on 20 November 1989,            Generalversammlung der Vereinten Natio-\nthe Republic of Poland, in accordance with       nen am 20. November 1989 angenommen\nthe provision contained in article 51, para-     wurde, bringt die Republik Polen in Überein-\ngraph 1, of the Convention, registers the        stimmung mit Artikel 51 Absatz 1 des Über-\nfollowing reservations:                          einkommens folgende Vorbehalte an:\n- With respect to article 7 of the Conven-       -    In bezug auf Artikel 7 des Übereinkom-\ntion, the Republic of Poland stipulates           mens macht die Republik Polen zur Be-\nthat the right of an adopted child to know        dingung, daß das Recht eines Adoptiv-\nits natural parents shall be subject to the      kinds, seine leiblichen Eltern zu kennen,\nlimitations imposed by binding legal ar-         den - Beschränkungen unterliegt, die\nrangements that enable adoptive parents          durch bindende rechtliche Regelungen\nto maintain the confidentiality of the            vorgesehen sind, die es Adoptiveltern er-\nchild's origin;                                   möglichen, hinsichtlich der Herkunft des\nKindes Vertraulichkeit zu wahren.\n- The law of the Republic of Poland shall        -    Das Recht der Republik Polen legt das\ndetermine the age from which call-up to           Mindestalter für die Einberufung zum Mi-\nmilitary or similar service and participa-        litärdienst oder einem vergleichbaren\ntion in military operations are permiss-          Dienst oder die Beteiligung an militäri-\nible. That age limit may not be lower than        schen Operationen fest. Diese Alters-\nthe age limit set out in article 38 of the        grenze darf nicht unter der in Artikel 38\nConvention.                                       des Übereinkommens festgesetzten\nGrenze liegen.","1006                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nOeclarations                                Erklärungen\n- The Republic of Poland considers that a       - Die Republik Polen ist der Auffassung,\nchild's rights as defined in the Conven-       daß die in dem Übereinkommen festge-\ntion, in particular the rights defined in      legten Rechte des Kindes, insbesondere\narticles 12 to 16, shall be exercised with     die Rechte aus den Artikeln 12 bis 16, in\nrespect for parental authority, in accord-     Übereinstimmung mit den polnischen Sit-\nance .with Polish customs and traditions       ten und Gebräuchen hinsichtlich der\nregarding the place of the child within        Stellung des Kindes innerhalb und au-\nand outside the family;                         ßerhalb der Familie unter Achtung der\nelterfichen Autorität auszuüben sind.\n- With respect to article 24, paragraph 2(f),   - Im Hinblick auf Artikel 24 Absatz 2 Buch-\nof the Convention, the Republic of Po-         stabe f des Übereinkommens ist die Re-\nland considers that family planning and        publik Polen der Auffassung, daß die\neducation services for parents should be       Dienste auf dem Gebiet der Familienpla-\nin keeping with the principles of morality.    nung und der Aufklärung für Eltern im\nEinklang mit den Grundsätzen der Moral\nstehen sollten.\nSchweden\n1. am 20. September 1991 :\n(Übersetzung)\nuThe Government of Sweden has ex-               „Die Regierung von Schweden hat den\namined the content of the reservation made      Inhalt des Vorbehalts der Republik Indone-\nby the Republic of lndonesia, by which the      sien geprüft, durch den die Republik Indo-\nRepublic of lndonesia expresses that 'Wrth      nesien folgendes zum Ausdruck bringt: ,In\nreference to the provisions of Articles 1, 14,  bezug auf die Artikel 1, 14, 16, 17, 21, 22\n16, 17, 21, 22 and 29 of this Convention, the   und 29 dieses Übereinkommens erklärt die\nGovernment of the Republic of lndonesia         Regierung der Republik Indonesien, daß sie\ndeclares that it will only apply these articles diese Artikel nur in Übereinstimmung mit\nin conformity with its Constitution'.           ihrer Verfassung anwenden wird.'\nA reservation by which a State party limits    Ein Vorbehalt, durch den ein Vertrags-\nits reponsibilities under the Convention by     staat seine Verantwortlichkeiten aufgrund\ninvoking general principles of national law     des Übereinkommens beschränkt, indem er\nmay cast doubts on the commitments of the       sich auf allgemeine Grundsätze des\nreserving state to the object and purpose of    innerstaatlichen Rechts beruft, kann Zweifel\nthe Convention and, moreover, contribute to     an den Verpflichtungen des Staates, der\nundermining the basis of international treaty   den Vorbehalt anbringt, in bezug auf Ziel\nlaw. lt is in the common interest of states     und Zweck des Übereinkommens wecken\nthat treaties to which they have chosen to      und überdies dazu beitragen, die Grundlage\nbecome parties also are respected, as to        des Völkervertragsrechts zu untergraben.\nobject and purpose, by all parties. The Gov-    Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nernment of Sweden therefore objects to the      Staaten, daß Verträge, deren Vertragspartei\nreservation.                                    zu werden sie beschlossen haben, nach\nZiel und Zweck auch von allen Vertragspar-\nteien eingehalten werden. Die Regierung\nvon Schweden erhebt daher Einspruch ge-\ngen diesen Vorbehalt.\nThis objection does not constitute an ob-      Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für\nstacle to the entry into force of the Conven-   das Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\ntion between Sweden and the Republic of         schen Schweden und der Republik Indone-\nlndonesia.\"                                    sien dar.\"\n2. am 20. September 1991 :\n(Übersetzung)\n\"The Government of Sweden has ex-               \"Die Regierung von Schweden hat den\namined the content of the reservation made     Inhalt des Vorbehalts Pakistans geprüft,\nby Pakistan, by which Pakistan expresses       durch den Pakistan folgendes zum Aus-\nthat 'Provisions of the Convention shall be     druck bringt: ,Die Bestimmungen des Über-\ninterpreted in the light of the principles of  einkommens werden im Licht der Grund-\nlslamic laws and values'.                      sätze des islamischen Rechts und der isla-\nmischen Werte ausgelegt.'\nA reservation by which a State party limits    Ein Vorbehalt, durch den ein Vertrags-\nits responsibilities under the Convention by   staat seine Verantwortlichkeiten aufgrund\ninvoking general principles of national law    des Übereinkommens beschränkt, indem er\nmay cast doubts on the commitments of the      sich auf allgemeine Grundsätze des\nreserving state to the object and purpose of   innerstaatlichen Rechts beruft, kann Zweifel\nthe Convention and, moreover, contribute to    an den Verpflichtungen des Staates, der\nundermining the basis of international treaty  den Vorbehalt anbringt, in bezug auf Ziel\nlaw. lt is in the common interest of states    und Zweck des Übereinkommens wecken","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1992                             1007\nthat treaties to which they have chosen to        und überdies dazu beitragen, die Grundlage\nbecome parties also are respected, as to          des Völkervertragsrechts zu untergraben.\nobject and purpose, by all parties. The Gov-      Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nernment of Sweden therefore objects to the        Staaten, daß Verträge, deren Vertragspartei\nreservation.                                     zu werden_ sie beschlossen haben, nach\nZiel und Zweck auch von allen Vertrags-\nparteien eingehalten werden. Die Regie-\nrung von Schweden erhebt daher Einspruch\ngegen diesen Vorbehalt.\nThis objection does not constitute an ob-        Dieser Einspruch stellt kein Hindernis für\nstacle to the entry into force of the Conven-    das Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\ntion between Sweden and Pakistan.\"               schen Schweden und Pakistan dar.\"\nSpanien\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. Dezember 1990:\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: espagnol)                 (Übersetzung) (Original: Spanisch)\nDeclarations                                      Erklärungen\n1. Selon l'interpretation de l'Espagne, l'a-     1. Nach der Auslegung durch Spanien\nlinea d) de l'article 21 de la Convention ne      darf Artikel 21 Buchstabe d des Überein-\ndoit en aucun cas autoriser         a  percevoir  kommens keinesfalls dazu führen, daß Ver-\nd'autre profit material que les sommes stric-     mögensvorteile über die Beträge hinaus ge-\ntement necessaires pour couvrir les frais         stattet werden, die absolut notwendig sind,\nincompressibles que peut entrainer l'adop-        um die nicht weiter einschränkbaren Kosten\ntion d'un enfant residant dans un autre           zu decken, die durch die Adoption eines\npays.                                             Kindes, das seinen Wohnsitz in einem an-\nderen Land hat, entstehen können.\n2. S'associant aux Etats et organisations        2. Spanien schließt sich den Staaten und\nhumanitaires qui ont marque leur reserve       a  humanitären Organisationen an, die Vorbe-\nl'egard des dispositions des paragraphes 2        halte zu Artikel 38 Absätze 2 und 3 des\net 3 de l'article 38 de la Convention, l'Es-      Übereinkommens geäußert haben, und er-\npagne declare eile aussi qu'elle desap-           klärt ebenfalls, daß es das in diesen Bestim-\nprouve l'äge limite fixe par ces dispositions,    mungen festgelegte Mindestalter nicht gut-\nlimite qui lui parait trop basse car eile per-    heißt; diese Altersgrenze erscheint Spanien\nmet d'enröler et de faire participer       a des  zu niedrig, denn dadurch können Kinder ab\nconflits armes des enfants      a   partir de 15  15 Jahren eingezogen und zur Teilnahme\nans.                                              an bewaffneten Konflikten verpflichtet\nwerden.\nTschechoslowakei\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. Januar 1991:\n(Übersetzung)\n\"In cases of irrevocable adoptions, which        .,In Fällen unwiderruflicher Adoptionen,\nare based on the principle of anonymity of       die auf dem Grundsatz der Anonymität der\nsuch adoptions, and of artificial fertilization, Adoption beruhen, und in Fällen künstlicher\nwhere the physician charged with the oper-        Befruchtung, in denen der mit dem Eingriff\nation is required to ensure that the husband     beauftragte Arzt verpflichtet ist, dafür zu\nand wife on one hand and the donor on the        sorgen, daß der Ehemann und die Ehefrau\nother remain unknown to each other, the          einerseits und der Spender andererseits\nnon-communication of a natural parent's          einander unbekannt bleiben, steht es nicht\nname or natural parents' names to the child      im Widerspruch zu dieser Bestimmung,\nis not in contradiction with this provision.\"    dem Kind den Namen des leiblichen Eltern-\nteils oder der leiblichen Eltern zu ver-\nschweigen.\nUruguay\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. November 1990:\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: espagnol)                (Übersetzung) (Original: Spanisch)\nReserve                                          Vorbehalt\nLe Gouvernement de la Republique                 Die Regierung der Republik Osttich des\norientale de l'Uruguay, se referant lade-a       Uruguay erklärt unter Bezugnahme auf die\nclaration presentee le 26 janvier 1990         a Erklärung, die sie am 26. Januar 1990 an-\nl'occasion de la signature de la \"Convention     läßlich der Unterzeichnung des am 6. De-\nrelative aux droits de l'enfant\", adoptee le     zember 1989 angenommenen Übereinkom-\n6 decembre 1989, declare        a   propos des   mens über die Rechte des Kindes abgege-","1008                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\ndisposmons des paragraphes 2 et 3 de l'arti-     ben hat, zu Artikel 38 Absätze 2 und 3, daß\na\ncle 38 que, conformement l'ordre juridique       es nach der uruguayischen Rechtsordnung\nuruguayen, il aurait ete souhaitable de fixer    wünschenswert gewesen wäre, die Alters-\na   18 ans l'äge limite pour la non-participa-   grenze, bis zu der Kinder bei einem bewaff-\ntion directe aux hostilites, en cas de conflit   neten Konflikt nicht unmittelbar an Feindse-\narme, au lieu de 15 ans comme le prevoit la      ligkeiten teilnehmen dürfen, auf 18 Jahre\nConvention.                                      festzusetzen und nicht auf 15 Jahre, wie\ndies im Übereinkommen vorgesehen ist.\nPar ailleurs, le Gouvernement uruguayen         Im übrigen erklärt die uruguayische Re-\ndeclare que dans l'exercice de sa volonte        gierung, daß sie es in Ausübung ihres\nsouveraine, il ne permettra pas que des          souveränen Willens nicht zulassen wird,\npersonnes de moins de 18 ans relevant de         daß Personen unter 18 Jahren, die ihrer\nsa juridiction participent directement aux       Hoheitsgewalt unterstehen, unmittelbar an\nhostilites et qu'il n'enrölera en aucun cas      Feindseligkeiten teilnehmen, und daß sie\ndes personnes n'ayant pas atteint l'äge de       keinesfalls Personen zum Wehrdienst ein-\n18 ans.                                          ziehen wird, die nicht das 18. Lebensjahr\nvollendet haben.\nVenezuela\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. September 1990:\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: espagnol)                (Übersetzung) (Original: Spanisch)\nDeclarations interpretatives                     Auslegungserklärungen\n1. En ce qui concerne le paragraphe b) de        1. Zu Artikel 21 Buchstabe b:\nl'article 21:\nSelon le Gouvernement venezuelien,              Nach Auffassung der venezolanischen\ncette disposition vise l'adoption internatio-    Regierung betrifft diese Bestimmung die in-\nnale et ne conceme, en aucune f~n. le            ternationale Adoption und bezieht sich in\nplacement      a  l'etranger dans une famille    keiner Weise auf die Unterbringung in einer\nnourriciere. Elle ne peut non plus porter        Pflegefamilie in einem anderen Land. Fer-\nprejudice    a l'obligation incombant   a l'Etat ner kann durch diese Bestimmung nicht die\na                      a\nd'assurer l'enfant la protection laquelle il     Pflicht des Staates eingeschränkt werden,\na droil                                          dem Kind den Schutz zu gewähren, auf den\nes Anspruch hat.\n2. En ce qui concerne le paragraphe d) de        2. Zu Artikel 21 Buchstabe d:\nl'article 21:\nSelon le Gouvernement venezuetien, ni           Nach Auffassung der venezolanischen\nl'adoption ni le placement des enfants ne        Regierung dürfen weder bei einer Adoption\npeuvent en aucun cas se traduire par un          noch bei der Unterbringung von Kindern in\nprofit material pour les personnes qui en        einem anderen Land für die - in welcher\nsont responsables       a quelque titre que ce   Eigenschaft auch immer - Beteiligten Ver-\nsoit.                                            mögensvorteile entstehen.\n3. En ce qui concerne l'article 30:              3. Zu Artikel 30:\nSelon le Gouvernement venezuelien, cet          Nach Auffassung der venezolanischen\narticle constitue une application de l'article 2 Regierung steUt dieser Artikel eine Anwen-\nde 1a Convention.                                dung des Artikels 2 des Übereinkommens\ndar.\nVereinigtes Königreich\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 16. Dezember 1991 :\n(Übersetzung)\n1.                                              1.\n\"(a) The United Kingdom interprets the           ,.(a) Das Vereinigte Königreich legt das\nConvention as applicable onty following a        Übereinkommen dahingehend aus, daß es\nlive birth.                                     nur nach einer Lebendgeburt anzuwenden\nist.\n(b) The United Kingdom interprets the           (b) Das Vereinigte Königreich legt die Be-\nreferences in the Convention to 'parents' to    zugnahmen des Übereinkommens auf ,El-\nmean only those persons who, as a matter        tern' so aus, daß sie sich nur auf Personen\nof national law, are treated as parents. This    beziehen, die nach innerstaatlichem Recht\nincludes cases where the law regards a          als Eltern behandelt werden. Dabei sind\nchild as having only one parent, for example    Fälle eingeschlossen, in denen das Recht\nwhere a child has been adopted by one           ein Kind so ansieht, als habe es nur einen\nperson only and in certain cases where a        Elternteil, beispielsweise in Fällen, in denen\nchild is conceived other than as a result of    ein Kind von nur einer Person adoptiert","Nr. 34 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 26. September 1992                              1009\nsexual intercourse by the woman who gives        wurde, und in bestimmten Fällen, in denen\nbirth to it and she is treated as the only       ein Kind auf andere Weise als durch Ge-\nparent.                                          schlechtsverkehr der Frau, die es zur Welt\nbringt, empfangen und diese als alleiniger\nElternteil behandelt wird.\n(c) The United Kingdom reserves the right         (c) Das Vereinigte Königreich behält sich\nto apply such legislation, in so far as it       das Recht vor, Rechtsvorschriften anzu-\nrelates to the entry into, stay in and depar-    wenden, wie es dies von Zeit zu Zeit für\nture from the United Kingdom of those who         erforderlich hält, soweit sich diese auf die\ndo not have the right under the law of the        Einreise in das Vereinigte Königreich, den\nUnited Kingdom to enter and remain in the        Aufenthalt im Land und die Ausreise von\nUnited Kingdom, and to the acquisition and       Personen, die nach dem Recht des Ver-\npossession of citizenship, as it may deem         einigten Königreichs nicht berechtigt sind, in\nnecessary from time to time.                     das Vereinigte Königreich einzureisen und\ndort zu bleiben, sowie auf den Erwerb und\nden Besitz der Staatsangehörigkeit be-\nziehen.\n(d) Employment legislation in the United          (d) Das Arbeitsrecht des Vereinigten\nKingdom does not treat persons under 18,         Königreichs behandelt Personen, die das\nbut over the school-leaving age as children,     18. Lebensjahr noch nicht vollendet haben,\nbut as 'young people'. Accordingly the           aber nicht mehr schulpflichtig sind, nicht als\nUnited Kingdom reserves the right to con-        Kinder, sondern als ,Jugendliche'. Folglich\ntinue to apply Article 32 subject to such         behält sich das Vereinigte Königreich das\nemployment legislation.                          Recht vor, Artikel 32 weiterhin vorbehaltlich\ndes Arbeitsrechts anzuwenden.\n(e) Where at any time there is a lack of          (e) Für den Fall, daß zu irgendeinem Zeit-\nsuitable accommodation or adequate               punkt keine geeigneten Unterkünfte oder\nfacilities for a particular individual in any    angemessene Einrichtungen für eine be-\ninstitution in which young offenders are de-     stimmte Person in einer Anstalt vorhanden\ntained, or where the mixing of adults and        sind, in der jugendliche Straftäter inhaftiert\nchildren is deemed to be mutually benefi-        sind, oder daß eine gemeinsame Unterbrin-\ncial, the United Kingdom reserves the right      gung von Erwachsenen und Kindern als für\nnot to apply Article 37(c) in so far as those    beide Seiten vorteilhaft angesehen wird, be-\nprovisions require children who are de-          hält sich das Vereinigte Königreich das\ntained to be accommodated separately from        Recht vor, Artikel 37 Buchstabe c nicht an-\nadults.                                          zuwenden, soweit diese Bestimmungen\nvorsehen, daß inhaftierte Kinder von Er-\nwachsenen getrennt unterzubringen sind.\n(f) In Scotland there are tribunals (known        (f) In Schottland gibt es Sondergerichte\nas 'children's hearings') which consider the     (als ,children's hearings - Kinderanhörun-\nwelfare of the child and deal with the majori-   gen' bezeichnet), die das Wohl des Kindes\nty of offences which a child is alleged to        berücksichtigen und die meisten Straftaten\nhave committed. In some cases, mainly of a       behandeln, die Kindern zur Last gelegt wer-\nwelfare nature, the child is temporarily de-      den. In einigen Fällen, hauptsächlich aus\nprived of its liberty for up to seven days prior  sozialen Gründen, wird dem Kind zeitweilig\nto attending the hearing. The child and its       bis zu sieben Tage vor der Anhörung die\nfamily are, however, allowed access to a          Freiheit entzogen. Das Kind und seine\nlawyer during this period. Although the deci-     Familie dürfen jedoch während dieser Zeit\nsions of the hearings are subject to appeal       Kontakt zu einem Anwalt aufnehmen. Ob-\nto the courts, legal representation is not        wohl gegen die aufgrund der Anhörungen\npermitted at the proceedings of the chil-         ergangenen Entscheidungen ein Rechts-\ndren 's hearings themselves.                      mittel bei einem Gericht eingelegt werden\nkann, ist im Verfahren der Kinderanhörung\nselbst eine rechtliche Vertretung nicht zu-\nlässig.\nChildren 's hearings have proved over the        Im lauf der Jahre haben sich die Kinder-\nyears to be a very effective way of dealing      anhörungen als sehr wirksames Mittel er-\nwith the problems of children in a less for-     wiesen, um die Probleme der Kinder in\nmal, non-adversarial manner. Accordingly,        einer weniger förmlichen und nicht kontra-\nthe United Kingdom, in respect of Article        diktorischen Weise. zu regeln. Folglich be-\n37 (d), reserves its right to continue the       hält sich das Vereinigte Königreich hinsicht-\npresent operation of children 's hearings.\"      lich des Artikels 37 Buchstabe d das Recht\nvor, die gegenwärtige Praxis der Kinderan-\nhörungen beizubehalten.\"\n2.                                               2.\n\" ... [The Government of the United King-        ,. ... (Die Regierung des Vereinigten\ndom reserves] the right to extend the Con-       Königreichs behält sich] das Recht vor, das\nvention at a later date to any territory for     Übereinkommen zu einem späteren Zeit-"]}