{"id":"bgbl2-1992-33-4","kind":"bgbl2","year":1992,"number":33,"date":"1992-09-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/33#page=16","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-33-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_33.pdf#page=16","order":4,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 7. Januar 1991 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über die Seeschiffahrt","law_date":"1992-09-17T00:00:00Z","page":972,"pdf_page":16,"num_pages":12,"content":["972                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n(b) all areas in which they have made                b) De toutes les zones dans lesquelles              b) aller Gebiete, in denen sie Sprengfallen\nlarge-scale and pre-planned use of                  elles ont utilise a grande echelle et de           in großem Umfang und vorgeplant\nbooby-traps.                                        fac;on preplanifiee des pieges.                    angebracht haben,\naufzuzeichnen.\n2. The parties shall endeavour to ensure             2. Les parties s'efforceront de faire enre-:       (2) Die Parteien bemühen sich, die Auf-\nthe recording of the location of all other           gistrer l'emplacement de tous les autres            zeichnung der Lage aller übrigen Minenfel-\nminefields, mines and booby-traps which              champs de mines, mines et pieges qu'elles           der, Minen und Sprengfallen, die sie verlegt\nthey have laid or placed in position.                ont poses ou mis en place.                          oder angebracht haben, sicherzustellen.\n3. All such records shall be retained by             3. Tous ces enregistrements seront                 (3) Alle diese Aufzeichnungen sind von\nthe parties who shall:                               conserves par les parties, qui devront:             den Parteien aufzubewahren; die Parteien\n(a) immediately after the cessation of ac-           a) lmmediatement apres la cessation des             a) haben sofort nach Beendigung der akti-\ntive hostilities:                                   hostilites actives:                                ven Feindseligkeiten\n(i)     take all necessary and appropri-            i)     Prendre toutes les mesures neces-           i)    alle erforderlichen und angemesse-\nate measures, including the use of                 saires et appropriees, y compris l'u-             nen Maßnahmen einschließlich der\nsuch records, to protect civilians                 tilisation de ces enregistrements,                Verwendung solcher Aufzeichnun-\nfrom the effects of minefields, mi-                 pour proteger les civils contre les              gen zu treffen, um Zivilpersonen\nnes and booby-traps; and either                    effets des champs de mines, mines                 vor den Wirkungen von Minenfel-\net pieges; et soit                                dern, Minen und Sprengfallen zu\nschützen, und entweder\n(ii)   in cases where the forces of neith-         ii)     Dans les cas ou les forces d'au-           ii)   in Fällen, in denen die Streitkräfte\ner party are in the territory of the               cune des parties ne se trouvent sur               keiner Partei sich im Hoheitsgebiet\nadverse party, make available to                    le territoire de la partie adverse,              der gegnerischen Partei befinden,\neach other and to the Secretary-                   echanger entre elles et fournir au                einander und dem Generalsekretär\nGeneral of the United Nations all                   Secretaire general de !'Organisa-                der Vereinten Nationen alle in\ninformation in their possession                    tion des Nations Unies tous les ren-              ihrem Besitz befindlichen Informa-\nconcerning the location of mine-                    seignements en leur possession                   tionen über die Lage von Minenfel-\nfields, mines and booby-traps in                   concernant l'emplacement des                      dern, Minen und Sprengfallen im\nthe territory of the adverse party;                 champs de mines, mines et pieges                 Hoheitsgebiet der gegnerischen\nor                                                  se trouvant sur le territoire de la              Partei zur Verfügung zu stellen,\npartie adverse; soit                             oder,\n(iii) once complete withdrawal of the              iii)    Des que les forces des parties se          iii)  sobald sich die Streitkräfte der Par-\nforces of the parties from the ter-                 seront totalement retirees du terri-             teien aus dem Hoheitsgebiet der\nritory of the adverse party has                     toire de la partie adverse, fournir a            gegnerischen Partei vollständig\ntaken place, make available to the                  ladite partie adverse et au Secre-               zurückgezogen haben, der gegne-\nadverse party and to the Secre-                     taire general de !'Organisation des              rischen Partei und dem Generalse-\ntary-General of the United Nations                  Nations Unies tous les renseigne-                kretär der Vereinten Nationen alle\nall information in their possession                 ments en leur possession concer-                 in ihrem Besitz befindlichen Infor-\nconcerning the location of mine-                    nant l'emplacement des champs de                 mationen über die Lage von Minen-\nfields, mines and booby-traps in                    mines, mines et pieges se trouvant               feldern, Minen und Sprengfallen im\nthe territory of the adverse party;                 sur le territoire de cette partie ad-            Hoheitsgebiet der gegnerischen\nverse;                                            Partei zur Verfügung zu stellen;\n(b) when a United Nations force or mission          b) Lorsqu'une force ou mission des Na-              b) haben, sobald eine Truppe oder Mission\nperforms functions in any area, make                tions Unies exerce ses fonctions dans              der Vereinten Nationen in einem Gebiet\navailable to the authority mentioned in             une zone ou dans des zones quel-                   Aufgaben wahrnimmt, der in Artikel 8\nArticle 8 such information as is re-                conques, fournir a l'autorite visee a l'ar-        genannten Stelle alle in jenem Artikel\nquired by that Article;                             ticle 8 les renseignements requis par              geforderten Informationen zur Verfü-\ncet article;                                       gung zu stellen;\n(c)    whenever possible, by mutual agree-          c) Dans toute la mesure du possible, par            c) haben, soweit irgend möglich, im\nment, provide for the release of infor-             accord mutuel, assurer la publication de           gegenseitigen Einvernehmen für die\nmation concerning the location of                   renseignements concernant l'emplace-               Freigabe von Informationen über die\nminefields, mines and booby-traps,                  ment des champs de mines, mines et                 Lage von Minenfeldern, Minen und\nparticularly in agreements governing                pieges, particulierement dans les ac-              Sprengfallen zu sorgen, insbesondere\nthe cessation of hostilities.                      cords concernant la cessation des hosti-           in Vereinbarungen über die Beendigung\nlites.                                             der Feindseligkeiten.\nArticle 8                                            Article 8                                         Artikel 8\nProtection of United Nations                     Protection des forces et missions                               Schutz der Truppen\nforces and missions                                    des Nations Unies                                   und Missionen\nfrom the effects of minefields,                          contre les effets des champs                             der Vereinten Nationen\nmines and booby-traps                             de mines, mines et pieges                               vor den Wirkungen\nvon Minenfeldern,\nMinen und Sprengfallen\n1. When a United Nations force or mis-               1. Lorsqu 'une force ou mission des Na-            (1) Nimmt eine Truppe oder Mission der\nsion performs functions of peace-keeping,           tions Unies s'acquitte de fonctions de main-        Vereinten Nationen Aufgaben der Friedens-\nobservation or similar functions in any area,       tien de la paix, d'observation ou de fonc-          sicherung, der Beobachtung oder ähnliche\neach party to the conflict shall, if requested      tions analogues dans une zone, chacune              Aufgaben in einem Gebiet wahr, so wird","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. September 1992                                             973\nby the head of the United Nations force or       des parties au conflit, si eile en est priee par jede an dem Konflikt beteiligte Partei, wenn\nmission in that area, as far as it is able:      le chef de la force ou de la mission des         sie vom Leiter der Truppe oder Mission der\nNations Unies dans la zone en question,          Vereinten Nationen in dem Gebiet darum\ndoit, dans la mesure ou eile le peut:            ersucht wird, soweit es in ihren Kräften\nsteht,\n(a) remove or render harmless all mines or       a) Enlever ou rendre inoffensifs tous les        a) alle Minen oder Sprengfallen in dem\nbooby-traps in that area;                      pieges ou mines dans la zone en ques-            Gebiet beseitigen oder unschädlich\ntion;                                            machen;\n(b) take such measures as may be neces-          b) Prendre les mesures qui peuvent etre          b) ~lle gegebenenfalls erforderlichen Maß-\nsary to protect the force or mission           necessaires pour proteger la force ou la         nahmen treffen, um die Truppe oder\nfrom the effects of minefields, mines          mission contre les effets des champs de          Mission während der Erfüllung ihrer\nand booby-traps while carrying out its         mines, mines et pieges pendant qu'elle           Pflichten vor den Wirkungen von Minen-\nduties; and                                    execute ses täches; et                           feldern, Minen und Sprengfallen zu\nschützen, und\n(c)    make available to the head of the Un-     c) Mettre a la disposition du chef de la         c) dem Leiter der Truppe oder Mission der\nited Nations force or mission in that          force ou de la mission des Nations               Vereinten Nationen in dem Gebiet alle in\narea, all information in the party's pos-      Unies dans la zone en question tous les          ihrem Besitz befindlichen Informationen\nsession concerning the location of             renseignements en sa possession                  über die Lage von Minenfeldern, Minen\nminefields, mines and booby-traps in           concemant l'emplacement des champs               und Sprengfallen in dem Gebiet zur Ver-\nthat area.                                     de mines, mines et pieges se trouvant            fügung stellen.\ndans cette zone.\n2. When a United Nations fact-finding            2. Lorsqu'une mission d'enquete des Na-          (2) Nimmt eine Untersuchungsmission\nmission performs functions in any area, any      tions Unies exerce ses fonctions dans une        der Vereinten Nationen in einem Gebiet\nparty to the conflict concemed shall provide     zone, la partie au conflit concernee doit lui    Aufgaben wahr, so sorgt jede betroffene an\nprotection to that mission except where,         fournir une protection, sauf si, en raison du    dem Konflikt beteiligte Partei für den Schutz\nbecause of the size of such mission, it can-     volume de cette mission, elle n'est pas en       dieser Mission, es sei denn, sie kann wegen\nnot adequately provide such protection. In       mesure de le faire d'une maniere satisfai-       deren Größe keinen angemessenen Schutz\nthat case it shall make available to the head    sante. En ce cas, elle doit mettre a la dispo-   gewähren. In diesem Fall stellt sie dem\nof the mission the information in its posses-    sition du chef de la mission les renseigne-      Leiter der Mission die in ihrem Besitz\nsion concerning the location of minefields,       ments en sa possession concernant l'em-         befindlichen Informationen über die Lage\nmines and booby-traps in that area.               placement des champs de mines, mines et         von Minenfeldern, Minen und Sprengfallen\npieges se trouvant dans cette zone.              in dem Gebiet zur Verfügung.\nArticle 9                                      Article 9                                        Artikel 9\nInternational co-operation                       Cooperation internationale                  Internationale Zusammenarbeit\nin the removal of minefields,                  pour l'enlevement des champs                              bei der Beseitigung\nmines and booby-traps                                    de mines,                                   von Minenfeldern,\ndes mines et des pieges                          Minen und Sprengfallen\nAfter the cessation of active hostilities,       Apres la cessation des hostilites actives,       Nach Beendigung der aktiven Feindselig-\nthe parties shall endeavour to reach agree-      les parties s'efforceront de conclure un ac-     keiten bemühen sich die Parteien sowohl\nment, both among themselves and, where           cord, tant entre elles que, s'il y a lieu, avec  untereinander als auch gegebenenfalls mit\nappropriate, with other States and with in-      d'autres Etats et avec des organisations         anderen Staaten und mit internationalen\nternational organizations, on the provision      internationales, sur la communication des        Organisationen um den Abschluß einer Ver-\nof information and technical and material        renseignements et l'octroi d'une assistance      einbarung über die Bereitstellung von Infor-\nassistance - including, in appropriate cir-      technique et materielle - y compris, si les      mationen sowie technischer und materieller\ncumstances, joint operations - necessary         circonstances s'y pretent, l'organisation d'o-   Hilfe - einschließlich, wenn die Umstände\nto remove or otherwise render ineffective        perations conjointes - necessaires pour en-      es zulassen, gemeinsamer Maßnahmen-,\nminefields, mines and booby-traps placed in      lever ou neutraliser d'une autre maniere les     die notwendig sind, um die während des\nposition during the conflict.                    champs de mines, les mines et les pieges         Konflikts angebrachten Minenfelder, Minen\ninstalles pendant le conflit.                    und Sprengfallen zu beseitigen oder auf\nandere Weise unwirksam zu machen.","974                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nTechnische Anlage\nzu dem Protokoll über das Verbot\noder die Beschränkung des Einsatzes von Minen,\nSprengfallen und anderen Vorrichtungen\n(Protokoll II)\nTechnlcal Annex\nto the Protocol on prohlbitions or restrictions\non the use of mines, booby-traps and other devices\n(Protocol II)\nAnnexe technique\nau Protocole sur l'interdiction ou la limitation\nde l'emplol de mlnes, pieges\net autres dispositifs (Protocole II)\nGuidelines on Recording                        Principes d'enregistrement               Grundsätze für die Aufzeichnung\nWhenever an obligation for the recording         Lorsque le Protocole prevoit I' obligation   Sobald nach Maßgabe des Protokolls die\nof the location of minefields, mines and         d'enregistrer l'emplacement des champs de     Verpflichtung zur Aufzeichnung der Lage\nbooby-traps arises under the Protocol, the       mines, mines et pieges, les principes sui-    von Minenfeldern, Minen und Sprengfallen\nfollowing guidelines shall be taken into ac-     vants devront etre observes:                  entsteht, sind folgende Grundsätze zu\ncount.                                                                                         beachten;\n1. With regard to pre-planned minefields         1. En ce qui concerne les champs de          1. Hinsichtlich vorgeplanter Minenfelder\nand large-scale and pre-planned use of                                               a\nmines preplanifies et l'utilisation grande    sowie des umfangreichen und vorgeplanten\nbooby-traps:                                     echelle et preplanifiee de pieges:            Einsatzes von Sprengfallen\n(a)   maps, diagrams or other records            a) Etablir des cartes, croquis ou autres do-  a) sollen Karten, Diagramme oder andere\nshould be made in such a way as to             cuments de fa~on ä indiquer l'etendue         Unterlagen so angefertigt werden, daß\nindicate the extent of the minefield or        du champ de mines ou de la zone pie-          die Ausdehnung des Minenfelds oder\nbooby-trapped area; and                        gee; et                                       des mit Sprengfallen versehenen\nGebiets erkennbar ist, und\n(b) the location of the minefield or booby-      b) Preciser l'emplacement du champ de         b) soll die Lage des Minenfelds oder des\ntrapped area should be specified by            mines ou de la zone piegee par rapport        mit Sprengfallen versehenen Gebiets\nrelation to the co-ordinates of a single       aux coordonnees d'un point de refe-           mit Hilfe der Koordinaten eines Bezugs-\nref erence point and by the estimated           rence unique et les dimensions esti-         punkts und durch die geschätzten Aus-\ndimensions of the area containing mi-          mees de la zone contenant des mines et        maße des Minen und Sprengfallen ent-\nnes and booby-traps in relation to that        des pieges par rapport     a  ce point de     haltenden Gebiets im Verhältnis zu die-\nsingle reference point.                         reference unique.                            sem einzigen Bezugspunkt bezeichnet\nwerden.\n2. With regard to other minefields, mines        2. En ce qui concerne les autres champs      2. Hinsichtlich anderer Minenfelder,\nand booby-traps laid or placed in position:      de mines, mines et pieges poses ou mis en     Minen und Sprengfallen, die verlegt oder\nplace:                                        angebracht worden sind, gilt folgendes:\nIn so far as possible, the relevant informa-    Dans la mesure du possible, enregistrer       Soweit möglich sollen die in Absatz 1\ntion specified in paragraph 1 above should       les renseignements pertinents specifies au    bezeichneten sachdienlichen Informationen\nbe recorded so as to enable the areas con-                                          a\nparagraphe 1 ci-dessus de fa~n permet-        aufgezeichnet werden, damit die Gebiete,\ntaining minefields, mines and booby-traps        tre de localiser les zones contenant des      die Minenfelder, Minen und Sprengfallen\nto be identified.                                champs de mines, des mines et des pieges.     enthalten, festgestellt werden können.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. September 1992                                                975\nProtokoll\nüber das Verbot oder die Beschränkung\ndes Einsatzes von Brandwaffen\n(Protokoll III)\nProtocol\non prohibitions or restrictions\non the use of incendlary weapons\n(Protocol III)\nProtocole\nsur l'interdlctlon ou la llmltatlon\nde l'emploi des armes incendiaires\n(Protocole III)\nArticle 1                                      Article premier                                      Artikel 1\nDefinitions                                         Definition                              Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of this Protocol:                  Aux fins du present Protocole:                   Im Sinne dieses Protokolls\n1. \"lncendiary weapon\" means any                   1. On entend par «arme incendiaire»              1. bedeutet „Brandwaffe\" Waffen oder\nweapon or munition which is primarily de-           toute arme ou munition essentiellement            Kampfmittel, die in erster Linie dazu\nsigned to set fire to objects or to cause burn      conQue pour mettre le feu a des objets ou         bestimmt sind, durch die Wirkung von Flam-\ninjury to persons through the action of            pour infliger des brulures a des personnes        men, Hitze oder einer Kombination dersel-\nflame, heat, or a combination thereof, pro-         par I' action des flammes, de la chaleur ou       ben, hervorgerufen durch eine chemische\nduced by a chemical reaction of a sub-              d'une combinaison des flammes et de la            Reaktion eines auf das Ziel verbrachten\nstance delivered on the target.                     chaleur, que degage une reaction chimique         Stoffes, Objekte in Brand zu setzen oder\nd'une substance lancee sur la cible.              Personen Brandwunden zuzufügen.\n(a) lncendiary weapons can take the form            a) Les armes incendiaires peuvent prendre         a) Brandwaffen können beispielsweise die\nof, for example, flame throwers,                 la forme, par exemple, de lance-                  Form von Flammenwerfern, Fugassen,\nfougasses, shells, rockets, grenades,            flammes, de fougasses, d'obus, de ro-             Geschossen,       Raketen,    Granaten,\nmines, bombs and other containers of             quettes, de grenades, de mines, de                Minen, Bomben und sonstigen Behäl-\nincendiary substances.                           bombes et d' autres conteneurs de subs-           tern von Brandstoffen haben.\ntances incendiaires;\n(b) lncendiary weapons do not include:              b) les armes incendiaires ne comprennent          b) zu den Brandwaffen gehören nicht\npas:\n(i)  Munitions which may have inci-               i)    les munitions qui peuvent avoir            i)   Kampfmittel, die als Nebenwirkung\ndental incendiary effects, such as                des effets incendiaires fortuits, par            Brandwirkungen haben können,\nilluminants, tracers, smoke or sig-                exemple, les munitions eclairantes,             wie Leuchtkörper, Leuchtspur-\nnalling systems;                                  traceuses, fumigenes ou les sys-                 sätze, Rauch- oder Signalisie-\ntemes de signalisation;                          rungssysteme;\n(ii) Munitions designed to combine                ii)  Les munitions qui sont con~ues              ii)  Kampfmittel, die dazu bestimmt\npenetration, blast or fragmenta-                  pour combiner des effets de pene-                sind, Durchschlag-, Spreng- oder\ntion effects with an additional in-               tration, de souffle ou de fragmenta-             Splitterwirkungen mit einer zusätz-\ncendiary ·effect, such as armour-                  tion avec un effet incendiaire, par             lichen Brandwirkung zu verbinden,\npiercing projectiles, fragmentation                exemple les projectiles perforants,             wie panzerbrechende Geschosse,\nshells, explosive bombs and simi-                  les obus a fragmentation, les bom-              Splittergeschosse, Sprengbomben\nlar combined-effects munitions in                 bes explosives et les munitions si-              und ähnliche Kampfmittel mit kom-\nwhich the incendiary effect is not                milaires a effets combines ou I' effet           binierter Wirkung, bei denen die\nspecifically designed to cause                    incendiaire ne vise pas expresse-                Brandwirkung nicht eigens dazu\nburn injury to persons, but to be                 ment a infliger des brulures a des               bestimmt ist, Personen Brandver-\nused against military objectives,                 personnes, mais doit etre utilise                letzungen zuzufügen, sondern\nsuch as armoured vehicles, air-                   contre des objectifs militaires, par             gegen militärische Ziele wie Pan-\ncraft and installations or facilities.             exemple des vehicules blindes, des              zerfahrzeuge, Luftfahrzeuge und\naeronefs et des installations ou des             Einrichtungen oder Anlagen ver-\nmoyens de soutien logistique.                    wendet zu werden;\n2. \"Concentration of civilians\" means any          2. On entend par «concentration de ci-           2. bedeutet „Konzentration von Zivilper-\nconcentration of civilians, be it permanent or      vils» une concentration de civils, qu'elle soit  sonen\" jede ständige oder nichtständige\ntemporary, such as in inhabited parts of            permanente ou temporaire, telle qu'il en         Konzentration von Zivilpersonen, zum Bei-\ncities, or inhabited towns or villages, or as in    existe dans les parties habitees des villes      spiel in bewohnten Teilen von Großstädten,\ncamps or columns of refugees or evacuees,           ou dans les bourgs ou des villages habites       in bewohnten Städten oder Dörfern oder in\nor groups of nomads.                                ou comme celles que constituent les camps        Flüchtlings- oder Evakuiertenlagem oder\net les colonnes de refugies ou d'evacues,        -kolonnen oder Nomadengruppen;\nou les groupes de nomades.","976                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n3. \"Military objective\" means, so far as             3. On entend par «objectif militaire», dans        3. bedeutet „militärisches Ziel\", soweit\nobjects are concerned, any object which by          la mesure ou des biens sont vises, tout bien        es sich um Objekte handelt, ein Objekt, das\nits nature, location, purpose or use makes          qui par sa nature, son emplacement, sa              aufgrund seiner Beschaffenheit, seines\nan effective contribution to military action        destination ou son utilisation apporte une          Standorts, seiner Zweckbestimmung oder\nand whose total or partial destruction, cap-        contribution effective a l'action militaire et      seiner Verwendung wirksam zu militäri-\nture or neutralization, in the circumstances        dont la destruction totale ou partielle, la         schen Handlungen beiträgt und dessen\nruling at the time, offers a definite military      capture ou la neutralisation offre en l'occur-      gänzliche oder teilweise Zerstörung, Inbe-\nadvantage.                                          rence un avantage militaire precis.                 sitznahme oder Neutralisierung unter den\nzu dem betreffenden Zeitpunkt gegebenen\nUmständen einen eindeutigen militärischen\nVorteil darstellt;\n4. ·\"Civilian objects\" are all objects which        4. On entend par «biens de caractere               4. bedeutet \"zivile Objekte\" alle Objekte,\nare not military objectives as defined in pa-       civil» tous les biens qui ne sont pas des           die nicht militärische Ziele im Sinne der\nragraph 3.                                          objectifs militaires au sens du paragraphe 3.       Nummer 3 sind;\n5. \"Feasible precautions\" are those pre-            5. On entend par «precautions possibles»           5. bedeutet \"praktisch mögliche Vor-\ncautions which are practicable or practically       les precautions qui sont praticables ou qu'il       sichtsmaßnahmen\" Maßnahmen, die unter\npossible taking into account all circumstan-       est pratiquement possible de prendre eu             Berücksichtigung aller zu dem betreffenden\nces ruling at the time, including humanita-                    a\negard toutes les conditions du moment,              Zeitpunkt gegebenen Umstände einschließ-\nrian and military considerations.                   notamment aux considerations d'ordre hu-           lich humanitärer und militärischer Erwägun-\nmanitaire et d'ordre militaire.                    gen durchführbar oder praktisch möglich\nsind.\nArticle 2                                           Article 2                                        Artikel 2\nProtection of civilians                              Protection des civils                      Schutz von Zivilpersonen und\nand civilian objects                      et des biens de caractere civil                               zivilen Objekten\n1. lt is prohibited in all circumstances to         1. II est interdit en toutes circonstances         (1) Es ist unter allen Umständen verbo-\nmake the civilian population as such, indi-        de faire de la population civile en tant que        ten, die Zivilbevölkerung als solche, ein-\nvidual civilians or civilian objects the object     teile, de civils isoles ou de biens de carac-      zelne Zivilpersonen oder zivile Objekte zum\nof attack by incendiary weapons.                    tere civil l'objet d'une attaque au moyen          Ziel von Angriffen mit Brandwaffen zu\nd'armes incendiaires.                              machen.\n2. lt is prohibited in all circumstances to         2. II est interdit en toutes circonstances          (2) Es ist unter allen Umständen verbo-\nmake any military objective located within a                                                  a\nde faire d'un objectif militaire situe l'inte-      ten, ein innerhalb einer Konzentration von\nconcentration of civilians the object of attack     rieur d'une concentration de civils l'objet        Zivilpersonen gelegenes militärisches Ziel\nby air-delivered incendiary weapons.                d'une attaque au moyen d'armes incen-               zum Ziel eines Angriffs mit Brandwaffen aus\ndiaires lancees par aeronef.                        der Luft zu machen.\n3. lt is further prohibited to make any             3. II est interdit en outre de faire d'un           (3) Es ist ferner verboten, ein innerhalb\nmilitary objective located within a concen-         objectif militaire situe      a l'interieur d'une   einer Konzentration von Zivilpersonen gele-\ntration of civilians the object of attack by        concentration de civils l'objet d'une attaque       genes militärisches Ziel zum Ziel eines\nmeans of incendiary weapons other than              au moyen d'armes incendiaires autres que            Angriffs mit anderen als aus der Luft einge-\nair-delivered incendiary weapons, except            des armes incendiaires lancees par aero-            setzten Brandwaffen zu machen, es sei\nwhen such military objective is clearly sepa-       nef, sauf quand un tel objectif militaire est       denn, daß dieses militärische Ziel eindeutig\nrated from the concentration of civilians and      nettement a I' ecart de la concentration de         von der Konzentration von Zivilpersonen\nall feasible precautions are taken with a           civils et quand toutes les precautions possi-       getrennt ist und alle praktisch durchführ-\nview to limiting the incendiary effects to the      bles ont ete prises pour limiter les effets         baren Vorsichtsmaßnahmen getr'offen wer-\nmilitary objective and to avoiding, and in any      incendiaires a l'objectif militaire et pour evi-   den, um die Brandwirkungen auf das mili-\nevent to minimizing, incidental loss of civi-       ter, et en tout etat de cause, minimiser, les      tärische Zie• zu begrenzen und dadurch\nlian life, injury to civilians and damage to       pertes accidentelles en vies humaines dans          verursachte Verluste unter der Zivilbevölke-\ncivilian objects.                                   la population civile, les blessures qui pour-      rung, die Verwundung von Zivilpersonen\nraient etre causees aux civils et les dom-         und die Beschädigung ziviler Objekte zu\nmages occasionnes aux biens de caractere           vermeiden und in jedem Fall auf ein Min-\nCivil.                                             destmaß zu beschränken.\n4. lt is prohibited to make forests or other        4. II est interdit de soumettre les forets et      (4) Es ist verboten, Wälder oder andere\nkinds of plant cover the object of attack by        autres types de couverture vegetale des    a       Arten pflanzlicher Bodenbedeckungen zum\nincendiary weapons except when such                 attaques au moyen d'armes incendiaires             Ziel eines Angriffs mit Brandwaffen zu\nnatural elements are used to cover, conceal         sauf si ces elements naturels sont utilises        machen, es sei denn, daß diese Gegeben-\nor camouflage combatants or other military          pour couvrir, dissimuler ou camoufler des           heiten der Natur dazu verwendet werden,\nobjectives, or are themselves military objec-       combattants ou d'autre objectifs militaires,        Kombattanten oder andere militärische\ntives.                                              ou constituent eux-memes des objectifs mi-         Ziele zu decken, zu verbergen oder zu tar-\nlitaires.                                           nen, oder daß sie selbst militärische Ziele\nsind.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. September 1992             gn\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 7. Januar 1991\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken\nüber die Seeschiffahrt\nVom 17. September 1992\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 7. Januar 1991 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Union der\nSozialistischen Sowjetrepubliken über die Seeschiffahrt und den ergänzenden\nBriefwechseln wird zugestimmt. Das Abkommen und die Briefwechsel werden\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 18 Abs. 1 und die\nBriefwechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 17. September 1992\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nGünther Krause\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","978                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken\nüber die Seeschiffahrt\nCornaweHMe\nMe>KAY npaBMTeßbCTBOM <t>e.qepaTMBHOM Pecny6nMKM f epMaHMM\nM npaBMTeßbCTBOM COf03a CoeeTCKMX Co4ManMCTHYeCKHX Pecny6nHK\n0 MOpCKOM cy.qoxo.qcTBe\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                  npaBMTellbCTBO <l>eAepaTMBHOM Pecny611MKM       repMaHMH\nund die                                                              M\nRegierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken -             npaeMTellbCTBO Cot0aa CoeeTCKMX Co4ManMCTMl.f8CKMX\nPecny6nHK,\nin dem Bestreben, die bestehende Zusammenarbeit auf dem             CTP9MRCb paCWMJ)MTb M yrny6MTb CYU48CTByt0U4ee COTJ>YAHM-\nGebiet des Seeverkehrs zu erweitern und zu vertiefen,              1.fecTBO B o6nacn1 MOJ)CKOro cyppXOACTBa,\nin Fortentwicklung der sich auf die Seeschiffahrt beziehenden       B pa3BMTMe OTHOCSIU4MXCSI K MOpcKOMY CYAOXOACTBY nono>Ke-\nBestimmungen des Abkommens vom 25. April 1958 über Allge-          HMM CornaweHMR no o6U4MM eonpocaM ToproenM M uopenna-\nmeine Fragen des Handels und der Seeschiffahrt zwischen der        eaHMR Me>KAY <l>eAepaTMBHOM Pecny6nMKOM repMaHMM M Cot0-\nBundesrepublik Deutschland und der Union der Sozialistischen       30M CoeeTCKMX ~anMCTMl.feCKMX Pecny6mtK OT 25 anpenR\nSowjetrepubliken und des Protokolls vom 31. Dezember 1960          1958 f0A8 MnpoTOKOna OT 31 AeKa6J)fl 1960 fOA8 0 npoAJ18HMM\nüber die Verlängerung dieses Abkommens,                            3Toro CornaweHMR,\nunter Berücksichtigung des Vertrags vom 9. November 1990             npMHMMaR eo BHMMaHMe Aoroeop o Ao6pococe.qCTee, napT-\nüber gute Nachbarschaft, Partnerschaft und Zusammenarbeit          Hepcree M COTJ>YAHMl.f8CTBe M8>KAY <l>eAepaTMBHOM Pecny6nM-\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Union der          KOM repuaHMeM M Cot030M CoeeTCKMX Co4ManMCTMl.f8CKMX\nSozialistischen Sowjetrepubliken,                                  Pecny6nMK OT 9 HORÖJ)fl 1990 ro.qa.\neingedenk der Schlußakte der Konferenz über Sicherheit und          naMRTyR O 3aKntOl.fMT811bHOM aKTe CoeetJ.48HMR   no 6e30naCHO-\nZusammenarbeit in Europa, insbesondere ihrer Bestimmungen          CTM MCOTPYAHMl.f8CTBY B Eepone, MB l.faCTHOCTM O ero nono>Ke-\nüber die Entwicklung des Verkehrswesens -                          HMRX OTHOCMT8ßbHO pa3BMTMR TpaHcnopTa,\nsind wie folgt übereingekommen:                                    cornaCHJlMCb O HM>KecneAYIOtJ.48M:\nArtikel 1                                                        CT8Tbs:I 1\nIn diesem Abkommen bedeutet                                        8 HaCTORU4eM CornaweHHM:\na) der Ausdruck „Schiff einer Vertragspartei\" jedes Seeschiff,     a) TepMMH ncyAHO .QoroeapMBa~eMCR CTOpoHbl\" 03Hal.faeT\ndas in das Schiffsregister oder in ein anderes entsprechendes      mo6oe MopCKoe CVAt+O, BH8C8HHOe B cy.qoeoM peecTp MnM\namtliches Verzeichnis dieser Vertragspartei eingetragen ist        APYfOM COOTBeTCTBYIOU4HM ($M4ManbHblM \"8pe\"48Hb 3TOM\nund nach den Rechtsvorschriften dieser Vertragspartei deren        AoroeapMea10tJ.4eMCS1 CTopoHbl M HecytJ.4ee 4>nar 3TOM Aoroea-\nFlagge führt. Dieser Ausdruck umfaßt jedoch nicht Kriegs-          PMBa10tJ.4eMCR CropoHbl B COOTBeTCTBMM C ee npaBOBblMM\nschiffe, Forschungsschiffe und Fischereischiffe;                   npe.qnMCaHMRMM.\n3TOT   TepMMH, OAHaKo, He OXBaTblBaeT B08HHbl8 KOpa6nM,\nH8}\".fHO-MCCne.qoeaTenbCKM8 cyAa M pbl6onoBHbl8 CVA8;\nb) der Ausdruck „Seeschiffahrtsuntemehmen einer Vertragspar-       b) TepMMH \"MOpCKoe CVAOXOAH08 npe.qnpMRTM8 AoroeapMeat0-\ntei\" ein von der jeweiligen Vertragspartei nach Maßgabe ihrer      U4eAes1 CTopoHbl\" O3Hal.faeT npM3HaeaeMoe TaKOBblM COOT-\nRechtsvorschriften als solches anerkanntes Seeschiffahrtsun-       B8TCTBYIOtJ.48M AoroeapMBatJ.4elilcR CropoHoM e COOTBeTCTBMM\ntemehmen, das seinen Firmensitz im Hoheitsgebiet dieser            C  ee   npaBOBblMM npeAnMCaHMRMM MopCK08 cyppXOAHOe\nVertragspartei hat;                                                npe.qnpMRTllle, KOTOpoe MMeeT CB08 M8CTOnpe6blBaHM8 Ha\nTeppMTopMM 3TOM .QoroeapMeatOtJ.4eMCS1 CTOpoHbl;\nc) der Ausdruck „Besatzungsmitglied\" den Kapitän und jede          C) TepMMH n'-4118H 3KMna>Ka\" 03Hal.fa8T KanMTaHa Mßl06oe APY·\nandere Person, die während der Reise an Bord des Schiffes          roe 11M40, AeMCTBMTenbt+O 38HRT08 BO BpeMR pelitca Ha 6opTy\ntatsächlich Funktionen ausübt, die mit dem Betrieb des Schif-      CVAH8 Bbl0011H8HM8M o6A38HHOCTeiil, CBR38HHblX C 3KCnnya-\nfes oder mit den an Bord zu leistenden Diensten in Verbindung      T84M8M CVAHa MßM o6cny>KMBaHM8M Ha HeM, MMe10tJ.4ee npM\nstehen, ein in Artikel 11 bezeichnetes Reisedokument mit sich      ce6e O.QMH M3 YK838HHblX B CT8Tb8 11 aarpaHMl.fHblX PPKY·\nführt und in die Musterrolle eingetragen ist.                      MeHTOB M BKntOl.feHH08 B cyAOBytO p0ßb.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. September 1992                                            979\nArtikel 2                                                             CTaTbA     2\nDie Vertragsparteien werden nach Maßgabe dieses Abkom-             O6e Aoroeap111ea10~lll8CA CTOpoHbl B COOTBeTCTBIIIIII C HaCTO-\nmens die Freiheit der Handelsschiffahrt in jeder Weise fördern    A~IIIM CornaweHllleM 6YAYT OKa3b1B8Tb eceMepHoe COAeMCTBllle\nund sich jedweder Handlungen enthalten, die einer normalen        CBOÖ0Ae Toproeoro MOpennaeaHIIIA III B03Aep>KIIIBaTbCA 0T\nEntwicklung der internationalen Schiffahrt abträglich sein könn-  lllOÖblX AelllCTBIIIM, K0TOpble MOrnlll 6bl HaH8CTIII y~ep6 H0PM811b-\nten.                                                               HOMY pa3B111TIIIIO M8>KAYHapoAHOro CYAOXOACTBa.\nArtikel 3                                                             CT8TbA     3\n(1) Die Schiffe jeder Vertragspartei sind berechtigt, zwischen     1. CyAa Ka>KAOlil Aoroeap111ea10~elilcA CTopoHbl 111Me10T npaeo\nden Häfen der Vertragsparteien zu fahren und Fahrgäste und        nnaeaTb MB>KAY nopTaMM o6e111x Aoroeap111ea10~111xcA CTopoH 111\nGüter zwischen den Häfen der Vertragsparteien zu befördern.       nepeeo3111Tb naccaJK111poe M rpyabl Me>KAY nopTaMM o6e111x Aoro-\neap111ea10~111xcA CTopoH.\n(2) Schiffe, welche die Flagge von Drittstaaten führen und von     2. CyAS, nnaeaio~e n0A cpnaroM TpeTblllX CTpaH        III 3KCnnya-\nSeeschiffahrtsunternehmen einer Vertragspartei eingesetzt wer-    TlllpyeMble MOpcKIIIMM CVAOXOAHblMIII npeAnpH.ATH.AMH OAHOM 1113\nden, können sich ebenfalls an den genannten Beförderungen         Aoroeap111ea10U4MXCA CTOpoH, Moryr TaK>Ke yYaCTeoeaTb e yKa-\nbeteiligen.                                                       3aHHblX nepeBO3K8X.\nArtikel 4                                                            CTaTbA     4\n(1) Die Vertragsparteien werden die Entwicklung der zweiseiti-     1.06e Aoroeap111ea~MecA             CTopoHbl   6YAYT oKa3b1eaTb\ngen Handelsschiffahrt unterstützen und lassen sich dabei vom      COAelilcTBMe pa3BMTIIIIO ABYCTOp0HHero TOproeoro CVAOXOACTBa,\nGrundsatz der Gleichberechtigung und des beiderseitigen Vorteils  PYKOBOACTBY.ACb npM 3TOM np111H4MnOM paeHonpaBIIIA M B38111M-\nleiten.                                                           HOM BblrOAbl.\n(2) Bei Beförderungen von Gütern des zweiseitigen Außenhan-        2. B nepeeo3Kax rpyaoe ABYCT0poHHeM BHewHelil TOproe11111\ndels wirken die Vertragsparteien auf eine enge Zusammenarbeit     o6e Aoroeap1,1ea10U4111ec.A CTOpoHbl 6YAYT COAeMcTBOBaTb Tec-\nzwischen ihren Befrachtungsorganisationen und Seeschiffahrts-     HOMY COTPYAHMYecTey Me>KAY IIIX q>paxTOBblMM opraHM384MAMIII\nunternehmen, zum Beispiel in Form von Gemeinschaftsunterneh-      M MOpcKMMM cyAOXOAHblMM \"P.8A\"PMATIIIAMM, HanpMMep, B\nmen, hin. Die Frachtraten sollen für die Seeschiffahrtsunterneh-  4><>pMe COBMeCTHblX npeAnPMATIIIM. <l>paxTOBble CT8BKM AOll>KHbl\nmen der Vertragsparteien wirtschaftlich auskömmlich sein.         ÖblTb 3KOHOMIIIYecKM BblrOAHblMM AJlR MOpcKMX CVAOXOAHblX\nnpeAnp111AT1111.1 o6eMX .QoroeapMea10U4MxcA CTopoH.\n(3) Durch diesen Artikel wird das Recht von Schiffen unter der     3. HacTOA~ CTaTbA He 38TparMeaeT npaeo CVAOB OOA cpna-\nFlagge dritter Länder, sich an den zweiseitigen seewärtigen       roM TpeTbMX CTpaH yY8CTBOB8Tb B ABYCTopoHHMX nepeB03K8X\nGüterbeförderungen zu beteiligen, nicht berührt.                  rpyaoe M0peM.\nArtikel 5                                                              CTaTbA     5\nSeeschiffahrtsuntemehmen einer Vertragspartei können sich           MopcK111e cyA0X0AHble npeAnPMATMA 0AH0M Aoroeap111eaio-\nam Seeverkehr der anderen Vertragspartei mit Drittländem betei-    ~elilcA CTOpoHbl MOryT yYaCTBOBaTb B MOpCKMX nepeB03K8X\nligen. Bei einer solchen Beteiligung werden die Seeschiffahrts-    APyro'1 Aoroeap111ea10~e'1cA CTopoHbl Ha/M3 TpeTbMX cTpaH. np111\nunternehmen der ersten Vertragspartei bei der Festsetzung ihrer    T8KOM yYaCTIIIM MOpcKMe CYAOXOAHble npeAnpMATMA nepeOM\nFrachtraten die Interessen der entsprechenden Seeschiffahrts-      Aoroeap111ea10~elilcA CTopoHbl 6yAYT yYIIITblBaTb \"PIii yCTaH0B-\nunternehmen der anderen Vertragspartei und den Grundsatz           11eH111M CBOIIIX q>paxTOBblX CTaBOK MHTepecbl COOTBeTCTBYIO~IIIX\neines fairen Wettbewerbs auf kommerzieller Grundlage berück-       M0pcKMX CVAOX0AHblX npeAnp111AT111iit APYpoiit Aoroeap111ea10~eMCA\nsichtigen.                                                         CTOp0Hbl M npMH4Mn cnpaBeAJlMBOM KOHt<ypeH4MM Ha KOMMep-\n48CKOM OCHOBe.\nArtikel 6                                                            CTaTbA     6\nDie Rechte und Verpflichtungen der Vertragsparteien aus ihren      npaea    III o6s:i3aTellbCTea o6e111x AoroeapMeaio~MXCA CTOpoH,\njeweiligen internationalen Übereinkünften werden durch dieses     BblTeKalO~llle 1113 38KJ110Y8HHblX MMIII Me>KAyHapoAHblX AOr0-\nAbkommen nicht berührt.                                           BOp0B, HaCTOA~IIIM CornaweHMeM He 3aTparMBalOTCA.\nArtikel 7                                                            CTaTbA 7\nDie Vertragsparteien werden nach Maßgabe der in ihrem              06e Aoroeap111ea10~1110CA CTopoHbl 6YAYT, e COOTBeTcTe111111 c\nHoheitsgebiet geltenden Rechtsvorschriften Unternehmen und        AeliiCTBYIOtJ4111M Ha MX TeppMTOPMAX 3aKOHOA8Tel1bCTBOM, OKa3bl-\nkommerziellen Organisationen der Seeschiffahrt oder des Schiff-   BaTb Heo6XOAMM08 COAeMCTBl/le CVAOXOAHblM 11111111 CBR38HHblM C\nfahrtshilfsgewerbes einer Vertragspartei bei der Eröffnung eines  CVAOXOACTBOM npeAOPMATIIIAM M KOMMep48CKIIIM opraHM384MAM\nLiniendienstes von oder nach der jeweils anderen Vertragspartei   0AH0lii Aoroeap111ea10~elilCA CTopoHbl e OTKPblTMM MMM 11MH111111 Hai\nsowie bei der Gründung von Vertretungen oder Gemeinschaftsun-     1,13 nopToe Apyrolil Aoroeap111ea10U4eliicR CTopoHbl, a TaK>Ke e\nternehmen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei die erfor-  yYpe>KAeH111111 MMM Ha TeppMTop111111 APvrolii Aoroeap111ea10~eli1cA\nderliche Unterstützung leisten.                                   CTOp0Hbl npeACTaBMTenbCTB MnM COBM8CTHblX npeAnplllRTMM.\nArtikel 8                                                             CTaTbR 8\n(1) Jede Vertragspartei gewährt den Schiffen der anderen           1. KS>KAaA Aoroeap1,1ea10U4SRCA CTopoHa npeAOCTaBMT CVASM\nVertragspartei in bezug auf den freien Zugang zu den Häfen, die   APYrOM Aoroeap111ea10~1.1c.A CTopoHbl TaKoe >Ke oöpaL14eHM0,\nZuweisung von Liegeplätzen, die Benutzung der Häfen für die        KaK III CBOIIIM CVASM, B OTHOWeHMM CBOÖOAHOro AOCTYna B nopTbl,\nEin- und Ausladung von Gütern, die Ein- und Ausschiffung von       npeAOCTae11eHMA MeCT y npM'-tana, MCOOl1b30BaHMA nopTOB AJl.A\nFahrgästen, die Entrichtung von Schiffs-, Hafen- und anderen       norpy3KIII III Bblrpy3KM rpy3OB, OOC3AKM M Bb1C3AKM naccaJKMp0B,\nGebühren und die Inanspruchnahme von für die Seeschiffahrt         yn11aTbl KOpa6ellbHblX, nopTOBblX M APYrMX c6opoe M IIICOO11b30-\nbestimmten Dienstleistungen die gleiche Behandlung wie den         BaHIIIA ycnyr, npeAH83Ha'-t8HHblX AllA MOpcKoro CVAOXOACTBa.\neigenen Schiffen.","980                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n(2) Jede Vertragspartei gewährt den Schiffen unter der Flagge           2. KIDt<Aast Aoroeap1,1sa10U4as1C$1 CTopoHa npeAOCTaBMT cyAaM\nvon Drittländern, die von Seeschiffahrtsunternehmen der anderen        nOA cpnarOM TpeTbMX CTPaH, 3KCnnyaTMpyeMblM MOpcKMMM\nVertragspartei eingesetzt werden, die in Absatz 1 vorgesehene          cyAOXOAHblMM npeAnpMRTMRMIII APyrolil Aoroeap1,1ea10L4elitcsl CTo-\nBehandlung, soweit dies nicht im Widerspruch zu ihren Verpflich-       poHbl, o6pat14eHMe, npeAYCMOTpeHHOe B nyHKT8 1, ecn111 3TO He\ntungen aus internationalen Abkommen oder ihren einschlägigen           npoTIIIBO~MT 88 OÖ.R38TeßbCTB8M, BblT8K810U4MM 1,13 Me>K.qyHa-\nRechtsvorschriften steht.                                              p0AHblX AOroeopoe, MnM ee COOTB8TCTBYIOL4MM npaBOBblM npeA-\nnMcaHM$1M.\n(3) Die Absätze 1 und 2                                                 3. nyHKTbl 1 M 2:\na) erstrecken sich nicht auf Häfen oder Hafenteile, soweit sie für     a) He pacnpocTpaHRIOTC$1 Ha nopTbl MllM 4aCTIII nopTOB, ecnM\nausländische Schiffe nicht geöffnet sind;                              OHM He OTKJ)blTbl AßR 38XOA8 MHOCTpaHHblX cyAOB;\nb) gelten nicht für Tätigkeiten, die jede der beiden Vertrags-         b) He npMMeH$IIOTC$1 K AemenbHOCTM, KOTC>paSI pe38peMpyeTC$1\nparteien ihren Unternehmen oder Organisationen vorbehält,              KIDt<AOlil 1,13 AoroeapMBal004IIIXC$1 CTopoH AflR ceo111x npeAnp1,1-\neinschließlich insbesondere der Küstenschiffahrt sowie Ber-            RTIIIH 111n111 opraH111384MM, BK11104aß, B 48CTHOCTIII, Ka6oT8'K, a\ngungs-, Bugsier- und anderer Hafendienste;                             TatOKe cnacaHMe, 6yKClllp0BKY III APYrMe nopTOBble ycnyr1,1;\nc) gelten nicht für die Vorschriften über den Lotsenzwang für          c) He npMMeHRIOTC$1 K npaeMnaM 06 o6R38TeßbHOlil no4MaHCKOlil\nausländische Schiffe;                                                  npoBOAKe AflR MHOCTp8HHblX CYAOB;\nd) berühren nicht die Anwendung der Vorschriften über die Ein-         d) He 3aTpar1,1ea10T npMM8HeHMR npae111n, K8C810L4MXC$1 Bbe3Aa M\nreise und den Aufenthalt von Ausländern.                               npe6blB8HIIIR IIIHOCTpaH4ee.\nArtikel 9                                                                CTaTb$1 9\nDie Vertragsparteien ergreifen im Rahmen ihrer Gesetze und              KIDt<Aa$1 Aoroeap11tsa10U4aRcR CTopoHa 6yAeT npMHMMaTb, e\nHafenordnungen alle erforder1ichen Maßnahmen, um die Beförde-         paMKax CBOMX 38KOHOB M nopTOBblX npae1,1n,             ece Heo6XOAMMble\nrung auf dem Seewege zu er1eichtern und zu beschleunigen,              Mepbl Aß$! o6nerYeHMR III ycKOpeHM$1 MOpcKMx nepeB030K, npe-\nunnötige Ver1ängerungen der Liegezeiten zu vermeiden und die           AOTBpaL4eHMR He Bb13blBaeMblX H80ÖXOAMMOCTblO 3a.qep>K8K\nErledigung der Zoll- und sonstigen Förmlichkeiten in den Häfen        cyAOB M M8KCMMaßbHO B03MO>KHoro ycKopeHMR M ynpo1.4eHMR\ngrößtmöglich zu beschleunigen und zu vereinfachen.                     ocy1.4ecTBß8HMR TaMO>KeHHblX M MHblX <popManbHOCTeH B nop-\nTax.\nArtikel 10                                                               CTaTbR 10\n(1) Die von einer Vertragspartei ausgestellten oder anerkannten         1. Bb1AaHHble 1,1n111 npM3HaeaeMble OAHOM 1,13 Aoroeap1,1sa10-\nund an Bord befindlichen Schiffsdokumente werden auch von der          1.41,1xcR CTOpOH M Ha><OA$1lJ.4148CR Ha ÖOPTY cyAOBble AOKYMeHTbl\nanderen Vertragspartei anerkannt.                                      6YAYT npM3HaeaTbCR III APYrolil AorosapMsa10L4elilC$1 CTopoHolil.\n(2) Die mit vorschriftsmäßig ausgestellten Dokumenten über die          2. CyAQ OAHOlil AoroeapMsa10L4eHcR CTopoHbl, CHa6>KeHHble\nSchiffsvermessung versehenen Schiffe einer Vertragspartei sind         AOmKHblM o6pa30M BblA8HHblMM AOKyMeHTaMM o6 o6Mepe\nvon einer erneuten Vermessung in den Häfen der anderen Ver-            CYAOB, OCBOÖO>KA810TC$1 OT HOBOro o6Mepa B nopTax APYrOlil\ntragspartei befreit. Diese Dokumente werden der Berechnung der         AoroeapMBa10U4elilC$1 CTopoHbl. 3nt AOKYMeHTbl 6YAYT npMHM·\nHafenabgaben zugrunde gelegt.                                          MaTbCR 38 OCHOBY np1,1 MC4MCneHMM nopTOBblX c6opoe.\nArtikel 11                                                                CT8TbR 11\nDie Vertragsparteien gewähren Seeleuten, die Inhaber eines               KIDt<Aast AoroeapMBa!OU4aßC$1 CTopoHa npeAOCTaBMT MopR-\nvon den zuständigen Behörden der jeweils anderen Vertragspar-          KaM-ena.qenb4clM OAHOro 1,13 aarpaHM4HblX AOKYMeHTOB, Bb1A8H-\ntei ordnungsgemäß ausgestellten Reisedokuments sind, die in            HblX AOß>KHblM o6pa30M KOMneT8HTHblMM enaCTRMM ,qpyrolil\nden Artikeln 12 und 13 aufgeführten Rechte.                            Aorosap1,1ea101.14elilC$1 CTopoHbl, npaea, yKa3aHHble e CTaTbRX 12\nIII 13.\nArtikel 12                                                                CTaTbR 12\n( 1) Dem Inhaber eines in Artikel 11 erwähnten Reisedokuments          1. BnaAenb4Y OAHOr0 1113 ynoMRHYTblX B CT8Tb8 11 aarpaHM4-\nist es gestattet,                                                      HblX AOteyM8HTOB p83P8waeTC$1:\na) als Besatzungsmitglied eines Schiffes der Vertragspartei, wel•      a)    B Ka48CTB8 4ßeHa 3IOfl18>Ka cy,qHa .QoroeapMB8IOIJ.48MC$1 CTO·\nche dieses Dokument ausgestellt hat, während der Liegezeit             poHbl, BblABBWeA 3TOT A()KYM8HT, B nepMOA npe6bleaHMR\ndes Schiffes in einem Hafen der anderen Vertragspartei ohne            cyAH8 a llOPTY ppyroi AoroeapM~eMCR CTopoHbl 6e3\nSichtvermerk an Land zu gehen und sich gemäß den dort                 BM3bl CXO,qMTb Ha 6eper M epeMeHHO Ha><OA'ffbCR B nopTOBOM\ngeltenden Vorschriften vorübergehend am Hafenort aufzu-               r0p0Ae 8 COOTBeTCTBMM CAeMCTByK>L4MMM TaM npaBM11aMM. B\nhalten. Erforder1ich ist in diesen Fällen                             3TI1X CßY4aslX Tpe(>Y9TC$1:\nin der Bundesrepublik Deutschland ein Landgangsaus-               -    B <l>eA8paTMBHOll Pecny6nMKe          repMaHMM - YAOCTOB8·\nweis,                                                                  peHMe o npaee CXOA8 Ha 6eper;\nin der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken ein Pas-        -    B Coto38 CoeeTCKIIIX CO4111811MCTM48CKMX Pecny6nMK -\nsierschein;                                                            nponycK;\nb) in einem Hafen der anderen Vertragspartei sein Schiff, auf         b) e nopTY ,qpyroll AoroeapMea101.14elficR CTopoHbl noKMHYTb c\ndem er seine Arbeit als Besatzungsmitglied beendet hat, mit           pa3P8WeHMR KOMl18T8HTHblX enacTeM CB08 CYAHO, rAe OH\nGenehmigung der zuständigen Behörden zu ver1assen und                 38KOH4Mß CBOIO pa('i<>Ty B K848CTB8 4ßeHa 3KMn8'Ka, III\nsich in diesem Hafen zur Arbeitsaufnahme als Besatzungsmit•           nepelilTM e TOM >Ke llOPTY Ha ppyroe cyAHO, 3KcnnyaT111pye·\nglied an Bord eines anderen Schiffes, das von einem See·              MOe MOJ)CKMM cyAOXOAHblM npeAflPMRTMeM TCK4 )Ke .Qoroea-\nschiffahrtsunternehmen derselben Vertragspartei eingesetzt            pMBal004eMC$1 CTopoHbl, 4TOObl npMCTYmtTb K pa6oTe Ha HeM\nwird, zu begeben;                                                     B Ka4ecTB8 4ß8Ha 3KIII08'Ka;","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. September 1992                                            981\nc) nach Beendigung seiner Arbeit als Besatzungsmitglied eines       c)   no OKOHYaHMM ero pa6oTbl B KaYecTBe 1.1neHa 3KMna>Ka\nSchiffes in einem Hafen der anderen Vertragspartei deren            CYAHa e nop-ry APYfOM .QoroeapMea10U4eMcR CTOpoHbl noKM-\nHoheitsgebiet mit einem unverzüglich zu erteilenden Sichtver-       HYTb ee TeppHTopMIO C 6e30TnaraTeßbHO BblA3BaeMOM\nmerk ohne unnötige Verzögerung auf dem geeigneten kürze-            BM30111, 683 HeHy>KHOM 38.l:\\ep>KKM M OOAXOAJIL4HM Kpa~aM-\nsten Weg zu verlassen.                                              Wt.1M nYTeM.\n(2) Die zuständigen Behörden einer Vertragspartei gestatten          2. KoMneTeHTHble enacTM OAHOM Aoroeap1.1ea10U4eMcR CTo-\neinem Besatzungsmitglied, das im Krankheitsfall in ein Kranken-     p0Hbl pa3pewa10T l.lßeHy 3KMna>Ka, KOTOpblH no 001183HM Öblll\nhaus im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eingeliefert       AOCTaeneH e 6onbHM4Y Ha TeppHTopt.11.1 APYrOM Aoroeap1.1ea10-\nwurde, den zur Behandlung erforderlichen Aufenthalt.                U4eMCR CTOp0Hbl, npe6b1BaHMe, Heo6XOAMMOe AßR neYeHMR.\n(3) Die Absätze 1 und 2 finden sinngemäß Anwendung auf              3. nyHKTbl 1 M 2 COOTBeTCTB8HHO npMMeHRIOTCR TaK>Ke e\nPersonen, die Dienste an Bord leisten und nicht zur Besatzung       OTHOWeHMM 11M4, KOTopble Bb10011HRIOT cny>Ke6Hble OOR3aHHOCTM\ngehören, sofern sie in eine Besatzungsliste eingetragen sind.       Ha 6opTy MHe npMH8Aße>KaT K 3KMna>t<y, npM ycnoBMM, l.lTO OHM\nBHeceHbl B cnMCOK 4118HOB 3KMna>Ka.\nArtikel 13                                                          CTaTbR 13\n(1) Die Vertragsparteien gestatten einem Seemann, der In-            1. Ka>KASfl Aoroeap1,1ea10U48RCR CTopoHa pa3pewaeT MOPRKY·\nhaber eines in Artikel 11 erwähnten Reisedokuments ist, die Ein-     B118.l:\\ellb4Y OAHOro M3 ynOMRHYTblX B CTaTb8 11 3arpaHM4HblX\noder Ausreise,                                                      AOKYMeHTOB Bb83A M Bble3A:\na) um sich zu seinem Schiff oder auf ein anderes Schiff zu           a) AßR npt.16b1TMR Ha ceoe CYAHO MnM nepeBOAa Ha APYroe\nbegeben;                                                            CYAHO;\nb) um durchzureisen mit dem Ziel, sich in einem anderen Staat       b) AßR TpaH3MTHOf0 npoe3Aa C 4enbl0 npM6blTMR Ha ceoe\nzu seinem Schiff zu begeben, oder zur Rückkehr in seine             cyAHO, Haxo,qs1~eecR B APYp0M CTpaHe, B03epa~eHMR Ha\nHeimat oder zu einem anderen von den zuständigen Behör-             p0AMHY MllM C MHOM 4enbl0, OAOÖpeHHOH KOMneTeHTHblMM\nden der betreffenden Vertragspartei anerkannten Zweck.              enacTRMM cooTeeTcTey10U4elii Aoroeapt.1ea10U4e111cs:i CTopoHbl.\nDie Regelung der Norm 3.10.2 der Anlage zum Übereinkommen            nono>KeHHR CTaHA3pTa 3. 10. 2 npHnO>KeHMR K KOHB8H4MM 06\nvom 9. April 1965 zur Erleichterung des Internationalen Seever-      o611er1.1eHMM Me>KAYHapoAHOro MopcKoro CYAOXOACTBa OT 9\nkehrs bleibt unberührt.                                               anpenR 1965 fOAa He 3aTparnealOTCR.\n(2) In allen in Absatz 1 erwähnten Fällen muß der Seemann im         2. 8o ecex CJlYl.laRX, ynOMRHYTblX e nyHKTe 1, MOpRK AOll>KeH\nBesitz eines entsprechenden Sichtvermerks der anderen                MMeTb cooTeeTCTBYIOl14YIO e1,13y APYfOM Aoroeap1,1eaioU4e111cR CTO-\nVertragspartei sein; einen entsprechenden Antrag werden die          poHb1; COOTBeTCTBYIO~ee XOA3TaHCTBO 6yAeT B B03MO>KHO\nzuständigen Behörden so schnell wie möglich wohlwollend prü-         KOp0TKMM cpoK 6naro>KenaTellbHO paccMaTpt.1B8TbCR KOMne-\nfen.                                                                 TeHTHblMM enaCTRMM.\nArtikel 14                                                           CTaTbR 14\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 11 bis 13 bleiben die Regelungen       1. C co61110AeHMeM CTaTelii 11-13 He 3aTparnealOTCR npaet.1na\nder Vertragsparteien betreffend Einreise, Aufenthalt und Ausreise     o6et.1x Aoroeap1,1ea10U4MXCR CTopoH OTHOCMTellbHO Bb83A8, npe-\nvon Ausländern unberührt.                                             6b1eaHMR M Bble3Aa MHOCTpaH4ee.\n(2) Die Vertragsparteien behalten sich das Recht vor, Perso-         2. Ka>KAaR 1,13 Aoroeap1,1ea10U4MXCR CTopoH coxpaHReT 3a\nnen, die sie für unerwünscht halten, die Einreise und den Aufent-     co6olii npaeo OTKa38Tb eo Bb83Ae M npe6b1BaHMM Ha ceoelii\nhalt in ihrem Hoheitsgebiet zu verwehren.                             TeppMTOpHM 111114aM, KOTOpblX OHa CO4TeT He>KenaTellbHblMM.\nArtikel   15                                                        CTaTbR 15\nDie Vertragsparteien gewähren den Seeschiffahrtsunterneh-            Ka>K.qaR Aoroeapt.1ea10~aRCR CTopoHa npeAOCTaeMT MOpcKMM\nmen der jeweils anderen Vertragspartei das Recht, Einnahmen         CYAOXOAHblM npeAnpMRTMRM APYfOM AoroeapHea10~eMCR CTO-\naus Dienstleistungen der Schiffahrt auf dem Gebiet der ersten       poHbl npaeo MCnonb30B8Tb AOXOAbl, nOßYl.!SeMble OT npe-\nVertragspartei für Zahlungen im Zusammenhang mit der Schiff-        AOCT8B118HMR Ha TeppMTopMM nepeo'1 Aoroeap1,1eaioU4eMcR CTO-\nfahrt zu verwenden oder in frei konvertierbarer Währung ins         poHbl CYAOXOAHblX ycnyr, AßR nnaTe>Kelii, CBR3aHHblX C CYAO·\nAusland zu transferieren. Der Transfer wird auf der Grundlage des   XOACTBOM, MllM nepeBOAMTb MX 38 rpaHM4Y B Ceo6oAHO KOHBep-\namtlichen Wechselkurses und innerhalb der üblichen Fristen vor-     TMpyeMOH B811l0Te. nepeBOA 6yAeT ocyU48CTE$1lRTbCR Ha OCHOBe\ngenommen.                                                           oq>M4ManbHOro o6MeHHOfO KYpca M B npeAenax OObll.lHblX cpo-\nKOB.\nArtikel 16                                                          CTaTbR 16\nWenn ein Schiff einer der beiden Vertragsparteien an den            EcnM CYAHO OAHOM 1,13 AoroeapMeafOU4MXCR CTopoH noTepnMT\nKüsten der anderen Vertragspartei in Seenot gerät oder Schiff-       6eACTBMe MnM Kopa6neKpyweHHe y 6eperoe APYrOM Aoroeap1,1-\nbruch erleidet, so genießen das Schiff, seine Besatzung, Fahr-       eaioU4eMcR CTOp0Hbl, TO CYAHO, ero 3KMna>K, naCCa>KMpbl M rpy3\ngäste und Ladung dieselben Vorrechte und Vergünstigungen, wie        6YAYT nonb30BaTbCSI TeMM >Ke npeMMyU4ecTBaMM M ßbfOTaMM,\nsie die andere Vertragspartei in derartigen Fällen einem eigenen     KOTopble npeAOCTaenRIOTCR 3TOM APYfOlii AoroeapMeaio~eMCSI\nSchiff, dessen Besatzung, Fahrgästen und Ladung gewährt.             CTOpoHOM B TaKMX C~aRX CBOeMy cyAHY, ero 3KMO8>t<y, nac-\nca>KMpaM M rpy3y.\nDie von einem Schiff, das in Seenot geraten ist oder Schiffbruch     npeAMeTbl, cnaceHHble C cyAH8, noTepneewero 6eACTBM8 MnM\nerlitten hat, geborgenen Gegenstände unterliegen keinerlei Zoll-     KOpa6neKpyweHMe, He 6YAYT o6naraTbCSI HMKSKMMM TaMO>KeH-\nabgaben, sofern sie nicht dem inländischen Gebrauch und Ver-         HblMM nownMHaMM, ecnM TOllbKO 3TH npeAMeTbl H8 6YAYT npeA-\nbrauch zugeführt werden.                                             Ha3Ha48Hbl AßR MCnOßb30BaHMR MllM noTpe6neHMR BHYTPM\nCTpaHbl.","982                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nArtikel 17                                                            CTaTbSI 17\n(1) Die Vertragsparteien werden ihre Bemühungen zur Pflege          1. O6e Aoroeap1,1ea10U41.1ecs:1 CropoHbl 6YAYT npoAon>KaTb ceo1,1\nund Entwicklung effektiver fachlicher Beziehungen zwischen ihren    yc1,1n1,1.R no no,DAep>KaHIIIIO M pa3BMTMIO 3CP4>eKTMBHblX AenOBblX\nfür Schiffahrtsfragen zuständigen Behörden fortsetzen sowie die     0TH0WeHMM Me>KAy MX enaCT.RMl,1, BeAalOU4l,1Ml,1 eonpocaMM CYAO-\nEntwicklung von Kontakten zwischen ihren entsprechenden            XOACTBB, a TatoKe nO0U4pS1Tb pa3BHrne KOHTBKT0B Me>KAY HX\nUnternehmen und Organisationen fördern, insbesondere um             COOTBeTCTBY!OU4HMl,1 npeAnPM.RTM.RMl,1 1,1 opraHl.13841.1.RMM, B \"!aCT-\nH0CTl,1, e 4ens:1x:\n-     die Seehandelsflotte und -häfen umfassender und effektiver        6onee nonHoro 1,1 3CP4>8KTMBHOr0 HCn0ßb30BaHl,1.R M0pCKOro\nzu nutzen und die wirtschaftlichen sowie wissenschaftlich-    roproeoro cpnora 1,1 noproe, pacw1.1peHM.R 3K0H0MM\"leCKMX 1,1\ntechnischen Beziehungen und den Erfahrungsaustausch zu        Hay\"IH0-TeXHM\"l8CKMX CB.R3eiil 1,1 06MeHa OnblTOM;\nerweitern;\n-     einen Meinungsaustausch bezüglich der Tätigkeit in inter-        06MeHa MHeHIII.RMl,1 0THOCHTeßbHO Ae.RTenbHOCTM B Me>KAyHa-\nnationalen, mit Problemen der Seeschiffahrt befaßten Organi-  p0AHblX opraHM3a4111.RX, 38HIIIMa10L4MXC.R npo611eMaMM MOpCKOro\nsationen und der Beteiligung an internationalen Abkommen      CYA0X0ACTBB, M Y'-!8CTH.R B Me>KAYHBp0AHblX cornaweHI/I.RX no\nüber den Seeverkehr zu führen.                                MOpcKOMY rpaHcnopry.\n(2) Um ein ständiges Zusammenwirken, eine schnelle Abstim-         2. 8 4e11.RX opraHlll384MIII 0OCT0.RHHOro B38MMOAeHCTBMR, one-\nmung und Lösung aller Fragen der Zusammenarbeit zwischen           paTI/IBHOro cornacoeaHMR 1,1 peweHMR ecex eonpocoe COTPYAHlll-\nden für Seeschiffahrt zuständigen Stellen beider Länder zu         \"lecrea Me>KAY MopcKMMM 3AMMHHCTpa41.1.RMH ABYX crpaH Aoro-\ngewährleisten, haben die Vertragsparteien das Recht, bei den       eap1,1eaioU4111ec.R CTOPOHbl MMelOT npaeo eeeCTl,1 AOll>KHOCTb\nBotschaften ihrer Länder die Stelle eines Schiffahrtsattaches ein- anawe no CYAOXOACTBY npM nOCOllbCTBax CBOMX crpaH.\nzurichten.\n(3) Zur Verwirklichung der in Absatz 1 genannten Ziele und zur      3. AnR ocyU4ecre11eH111.R 4e11eiil, YK838HHblX B nyHKTe 1, 1,1\nÜberwachung der Durchführung dieses Abkommens wird eine            Ha611t0AeH1,1.R 38 np1.1MeHeHi.1eM HaCTO.RU4ero CornaweHM.R C03A8-\nGemischte Kommission gebildet, die Fragen von gemeinsamem          eTC.R CMewaHHasl KOMMCCi.1.R, KOT0past 6yAeT 0ÖCy>KABTb npeA-\nInteresse, die sich aus der Durchführung dieses Abkommens          CTae11.RIOU4Me B3aMMHblH MHTepec eonpocbl, BblTeKa10U41.1e 1,13 np1,1-\nergeben. insbesondere Fragen des zweiseitigen Seeverkehrs,         MeHeHM.R Hacrosu1,4ero ComaweHH.R, B \"laCTHOCTM eonpocbl ABY-\nsowie allgemeine Fragen der internationalen Schiffahrt behandelt.  CTOpoHHero MOpcKoro cyAOXOACTBa, a TaK>Ke o6U4Me eonpocbl\nMe>KAyHapoAH0ro cyA0XOACTBa.\nDie Gemischte Kommission kann Arbeitsgruppen zur Behand-           CMewaHHasl KOMHCCM.R MO>KeT C03ABBaTb pa6o'-11,1e rpynnbl A/1.R\nlung von Einzelfragen und zur Ausarbeitung entsprechender          o6cy>KAeHM.R 0TAellbHblX eonpocoe MBblpa6oTKM COOTBeTCTBYIO-\nEmpfehlungen, die der Gemischten Kommission zur Prüfung vor-       U4MX peK0MeHAa41,1iil, K0Topble 6YAYT npeACTaBll.RTbC.R Ha pac-\ngelegt werden, einsetzen.                                          CM0TpeHllle CMeWaHHOM K0MMCCMM.\n(4) Die Gemischte Kommission tritt in der Regel mindestens         4. CMewaHHa.R K0MMCCM.R co61,1paeTC.R, KBK npae111no, He pe>Ke\neinmal jährlich zusammen; sie kann jedoch auf Ersuchen einer       0AH0ro pa3a B r0A, OAHaK0 0Ha MO>KeT co6paTbCSI no npocb6e\nVertragspartei spätestens innerhalb von neunzig Tagen nach         0AH0H 1,13 Aoroeap1,1sa10~xc.R CropoH He no3AHee, l.f8M Yepe3\nÜbermittlung eines derartigen Ersuchens zusammentreten. Die        AeB.RHOCTO AHeM nocne AaTbl npeACTaeneHM.R TaK0M npocb6bl.\nTagesordnung für jede Sitzung der Gemischten Kommission wird       noeecTKa AH.R A/1.R K3>KAOr0 38CeAaHi.1.R CMewaHHOM KOM1,1CCl,11,1\nnach Absprache zwischen den für Schiffahrtsfragen zuständigen      6yAeT onpeAeß.RTbC.R no cornacosaHMIO Me>KAY enaCT.RMM,\nBehörden festgelegt.                                               BeAa10U4MMM eonpocaMM CYAOXOACTBa.\nDie Vertragsparteien bestimmen die Zusammensetzung ihrer           Ka>KAaR Aoroeap1,1ea10U4astCR CropoHa onpeAenRer cocrae\nDelegation für die Sitzung der Gemischten Kommission.              ceoeM Aenera4MH Ha 38CeAaHM.R CMewaHHOlil KOMl.1CCMM.\nArtikel 18                                                            Crarb.R 18\n(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die           1. HacTORU4ee ComaweH1i1e scrynaer e c1.1ny e AeHb, K0rAa\nVertragsparteien einander schriftlich mitgeteilt haben, daß die . o6e Aoroeap1.1ea10w1.1ec.R CropoHbl coo6~r APYr APYry e n111cb-\nerforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das lnkraft-   MeHH0iil cpopMe o TOM, 4T0 Heo6X0Al.1Mb18 AßA ero ecrynneHMR e\ntreten erfüllt sind.                                               CMllY BHyrp1,1rocyAapcreeHHb1e cpopM811bHOCTM BblOOllHeHbl.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.         2. HaCTO.RU4ee ComaweHMe 3aK1110.RaeTC.R Ha HeorpaHl.1'-leHHblM\ncpoK.\n(3) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei schriftlich     3. HaCTO.RU488 CornaweHMe MO>KeT ÖblTb A8HOHCMposaHO B\ngekündigt werden. In diesem Fall tritt das Abkommen sechs          ni.1cbMeHHOM cpopMe KS>KA0M Aoroaap1,1ea10U4eMCR CropoHoM. B\nMonate nach Eingang der Kündigung bei der anderen Vertrags-        3TOM CllY\"!ae ComaweHl.18 npeKpaU4aer csoe AeMCTBHe 11epe3\npartei außer Kraft.                                                wecTb Mec.R4ee nocne nonyYeHl.1.R Apyrolit Aoroeap1,1saioU4eHc.R\nCrop0HOM yeeAOM/leHM.R o6 3TOM.\nGeschehen zu Bonn am 7. Januar 1991 in zwei Urschriften,          CoeepweHO er. 6oHH 7 RHaap.R 1991 roAa e AByx 3K3eMn-\njede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut     11.Rpax, Ka>KAbflil Ha HeM84K0M M PYCCK0M .R3b1Kax, npMY8M o6a\ngleichermaßen verbindlich ist.                                     TeKCTa MMelOT OAMHaK0BYIO CMllY.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland              3a npae1.1Tel1bCTBO <l>eAepaTi.1BHOM Pecny6ni.1KM repMaHMM\nDr. Lautenschlager                                                     JlayreHwnarep\nDr. Zimmermann                                                          ltMMMepMaHH\nFür die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken  3a npae1,1renbCTBO Col038 CoeeTCKMX Co4ManMCTMl.feCK1,1X\nPecny611MK\nY. Volmer                                                           IO. BonbMep","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: .Bonn, den 24. September 1992                            983\nDer Bundesminister für Verkehr                                                Bonn, den 7. Januar 1991\nHerrn\nVadim 0. Kornilov\nLeiter der Abteilung für\nAuswärtige Beziehungen\nMinisterium für die Hochseeflotte\nder Union der Sozialistischen\nSowjetrepubliken\nSehr geehrter Herr Kornilov,\nich beziehe mich auf das am heutigen Tage unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über die\nSeeschiffahrt.\nZur Verdeutlichung des Artikels 11 dieses Abkommens stellten wir übereinstimmend fest:\nDokumente im Sinne von Artikel 11 sind\n- der Seemannspaß der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken,\n- das Seefahrtsbuch der Bundesrepublik Deutschland,\n--: der Reisepaß der Bundesrepublik Deutschland.\nAnläßlich der Unterzeichnung des Seeschiffahrtsabkommens wurden Muster der vorgenannten Dokumente\nausgetauscht.\nMit vorzüglicher Hochachtung\nIm Auftrag\nCh. Hinz\nLeiter der Abteilung Seeverkehr\nDie sowjetische Seite hat einen gleichlautenden Brief mit Datum vom 7. Januar 1991 übergeben.\nBundesministerium für Verkehr                                                  Bonn, den 7. Januar 1991\nSehr geehrter Herr Kornilov,\nich beziehe mich auf das am heutigen Tage unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über die\nSeeschiffahrt.\nIch möchte feststellen, daß die deutsch-sowjetischen Gemeinschaftsliniendienste seit vielen Jahren den\nzweiseitigen Handel zwischen unseren beiden Ländern in zufriedenstellender Weise bedienen.\nIch gebe der Hoffnung Ausdruck, daß beide Schiffahrtsverwal1ungen im Rahmen ihrer Möglichkeiten darauf\nhinwirken werden, daß die Gemeinschaftsdienste weiterhin diesem Handel auf kommerzieller Grundlage\ndienen werden.\nCh. Hinz\nLeiter der Abteilung Seeverkehr\nDie sowjetische Seite hat einen gleichlautenden Brief mit Datum vom 7. Januar 1991 übergeben."]}