{"id":"bgbl2-1992-32-6","kind":"bgbl2","year":1992,"number":32,"date":"1992-09-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/32#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-32-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_32.pdf#page=2","order":6,"title":"Gesetz zu der Vereinbarung vom 8. Oktober 1990 über die Internationale Kommission zum Schutz der Elbe","law_date":"1992-09-14T00:00:00Z","page":942,"pdf_page":2,"num_pages":8,"content":["942                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nGesetz\nzu der Vereinbarung vom 8. Oktober 1990\nüber die Internationale Kommission zum Schutz der Elbe\nVom 14. September 1992\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates       zugestimmt. Die Vereinbarung wird nachstehend ver-\ndas folgende Gesetz beschlossen:                          öffentlicht.\nArtikel 2\nArtikel 1\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nDer in Magdeburg am 8. Oktober 1990 unterzeichneten    in Kraft.\nVereinbarung zwischen der Bundesrepublik Deutschland,\nder Tschechischen und Slowakischen Föderativen Repu-         (2) Der Tag, an dem die Vereinbarung nach ihrem\nblik und der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft über    Artikel 18 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt,\ndie Internationale Kommission zum Schutz der Elbe wird    ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 14. September 1992\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nKlaus Töpfer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1992                                           943\nVereinbarung\nüber die Internationale Kommission zum Schutz der Elbe\nDohoda\no Mezinarodni komisi pro ochranu Labe\nDie Regierungen der Bundesrepublik Deutschland, der                    Vlady Ceske a Slovenske Federativnf Republiky, Spolkove\nTschechischen und Slowakischen Föderativen Republik und die           republiky Nemecko a Evropske hospodarske spolecenstvi (dale\nEuropäische Wirtschaftsgemeinschaft (Vertragsparteien),               jen „smluvnf strany\"),\nin der Sorge um die Reinhaltung der Elbe,                              vedeny obavou o zachovanf cistoty Labe,\nin dem Bestreben, ihre weitere Verunreinigung zu verhindern            ve snaze zabranit dalsimu znecisfovanf a zlepsit jeho soucasny\nund ihren derzeitigen Zustand zu verbessern,                          stav,\nim Hinblick auf die Notwendigkeit, die Belastung der Nordsee           s ohledem na nutnost stale snizovat zatizeni Severniho more\ndurch die Elbe nachhaltig zu verringern,                             zpüsobovane Labern,\nin der Überzeugung von der Dringlichkeit dieser Aufgaben, und          v presvedcenf o nalehavosti techto ükolü a\nin der Absicht, die auf diesem Gebiete bereits bestehende              se zamerem posflit spolupraci smluvnfch stran, ktera v teto\nZusammenarbeit der Vertragsparteien zu verstärken,                   oblasti jiz existuje,\nsind wie folgt übereingekommen:                                        dohodly se, jak uvedeno nfze:\nArtikel 1                                                             Clanek 1\n(1) Die Vertragsparteien arbeiten auf dem Gebiet des Gewässer-         1. Smluvnf strany spolupracujf v oblasti ochrany vod Labe a\nschutzes für die Elbe und ihr Einzugsgebiet in der Internationalen   jeho povodf v Mezinarodni komisi pro ochranu Labe (dale jen\nKommission zum Schutz der Elbe, nachfolgend Kommission               ,,Komise\").\ngenannt, zusammen.\n(2) Sie werden hierbei insbesondere anstreben,                        2. Pritom budou usilovat zejmena o to:\na) Nutzungen, vor allem die Gewinnung von Trinkwasser aus            a) umoznit uzivani vody, predevsim umoznit ziskavani pitne\nUferfiltrat und die landwirtschaftliche Verwendung des Was-           vody z brehove infiltrace a zemedelske vyuzivani vody a\nsers und der Sedimente, zu ermöglichen,                                sedimentu,\nb) ein möglichst naturnahes Ökosystem mit einer gesunden             b) dosahnout ekosystemu, ktery bude co mozna nejblizsi prfrod-\nArtenvielfalt zu erreichen,                                            nimu stavu se zdravou cetnostf druhü,\nc) die Belastung der Nordsee aus dem Elbegebiet nachhaltig zu        c) trvale snizovat zatizeni Severniho mofe z povodf Labe.\nverringern.\n(3) Um diese Ziele schrittweise zu erreichen, werden die              3. K postupnemu dosazeni cflü se smluvni strany usnesou\nVertragsparteien im Rahmen der Kommission Arbeitsprogramme           v ramci Komise na pracovnfch programech s casovymi plany pro\nmit Zeitplänen für jeweils vorrangige Aufgaben beschließen.          ükoly, ktere jsou prave prednostni. Tyto programy predpokladaji\nDiese Programme sehen unter anderem auch Vorschläge für              mezi jinym tez navrhy na opatreni ke snizeni emisi podle stavu\nMaßnahmen zur Verringerung von Emissionen nach dem Stand             techniky a ke snizenf zatfzeni z rozptylenych zdrojü.\nder Technik und zur Reduzierung von Belastungen aus diffusen\nQuellen vor.\n(4) Die Vereinbarung regelt nicht Fragen der Fischereiwirtschaft     4. Dohoda neresi otazky rybneho hospodarstvi a lodni dopravy;\nund der Schiffahrt; die Behandlung von Fragen des Schutzes der      jednani o otazkach ochrany vod pred znecistenim z techto cinn-\nGewässer vor Verunreinigungen aus diesen Tätigkeiten wird           osti se vsak tfmto nevylucuje.\ndadurch jedoch nicht ausgeschlossen.\nArtikel 2                                                            Clanek 2\n(1) Die Kommission soll insbesondere                                 1. Komise ma zejmena\na) Übersichten über wesentliche punktförmige Schadstoffeinlei-      a) zpracovat pfehledy o podstatnych bodovych zdrojich zneci-\ntungen erstellen (Einleiterkataster), die Gewässerbelastung          äteni (seznam znecislovatelü), dale odhady o zatizeni vod\naus diffusen Quellen abschätzen und beides fortschreiben,            z rozptylenych zdrojü a v obou techto aktivitach pokracovat,\nb) Grenzwerte für die Einleitung von Abwässern vorschlagen,         b) navrhovat limitni hodnoty pro vypousteni odpadnich vod,\nc) konkrete Qualitätsziele unter Berücksichtigung der Ansprüche     c) navrhovat konkretni kvalitativni eile s pfihlednutfm k naroküm\nan die Gewässemutzung, der besonderen Bedingungen zum                uzivatelü vody, ke zvlastnfm podminkam ochrany Sevemiho\nSchutz der Nordsee und der natürlichen aquatischen Lebens-           mofe a pfirozenych zivych vodnich spoletenstvi,\ngemeinschaften vorschlagen,\nd) gemeinsame Meß- und Untersuchungsprogramme zur Dar-              d) navrhovat spolecne programy mereni a vyzkumu ke znazor-\nstellung der Qualität der Gewässer und der Sedimente und             nlmi kvality vod, sedimentü a odtoku, jakoz i zivych vodnich a\ndes Abflusses sowie der aquatischen und litoralen Lebens-            litoralnich spolecenstvi, jejich provadenf koordinovat a vy-\ngemeinschaften vorschlagen, ihre Durchführung koordinieren           sledky dokumentacne podchycovat a vyhodnocovat,\nund die Ergebnisse dokumentieren und bewerten,","944                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\ne) einheitliche Methoden zur Klassifizierung der Wasserbeschaf-    e) zpracovat jednotne metodiky pro klasifikoväni kvality vody\nfenheit der Elbe erarbeiten,                                        v Labi,\nf)   konkrete Aktionsprogramme zur Reduzierung der Schadstoff-     f)    navrhovat konkretni akcni programy pro snizeni mnozstvi\nfrachten sowohl aus kommunalen und industriellen Punktquel-         unäsenych skodlivych lätek a to jak z komunälnich a prümys-\nlen als auch aus diffusen Quellen und weitere Maßnahmen             lovych bodovych zdrojü, tak i z rozptylenych zdrojü, jakoz i\neinschließlich Zeitplanung und Kostenschätzung vorschlagen,         dalsi opatreni vtetne casovych plänü a odhadu näkladü,\ng) Vorsorgemaßnahmen zur Vermeidung unfallbedingter Gewässer-       g) navrhovat preventivni opatfenr k zamezeni zatizenr tokü\nbelastungen vorschlagen,                                            z havärii,\nh) ein einheitliches Alarm- und Warnverfahren für das Einzugs-      h) navrhnout jednotny poplachovy a varovny system pro povodi\ngebiet vorschlagen und auf der Grundlage der Erfahrungen            a tento aktualizovat na zaklade zkusenostr,\naktualisieren,\ni)    die hydrologischen Verhältnisse im Elbegebiet darstellen und  i)    znazornovat hydrologicke pomery v oblasti Labe a zdokumen-\ndie hierfür maßgeblichen Einflüsse dokumentieren (Elbe-             tovat vlivy pro tyto pomery smerodatne (monografie Labe),\nmonographie),\nj)    die gewässerökologische Bedeutung der unterschiedlichen       j)    zdokumentovat vyznam rüznych biotopickych prvkü pro ekolo-\nBiotopelemente dokumentieren sowie Vorschläge zur Verbes-           gii vod a zpracovävat nävrhy na zlepseni podminek pro zivä\nserung der Bedingungen für aquatische und litorale Lebens-          vodni a litorälni spolecenstvi,\ngemeinschaften erarbeiten,\nk) über geplante und auf Ersuchen einer Delegation auch über        k) radit se o planovanych, nebo, na podklade !ädosti jedne\nbestehende Arten der Gewässernutzung beraten, die wesent-           delegace, i o stavajicich zpüsobech uziti vod, ktere by mohly\nliche grenzüberschreitende Auswirkungen nach sich ziehen            mit podstatny vliv na vodohospodarske pomery i za statnimi\nkönnten, einschließlich Wasserbauten und Gewässerregulie-           hranicemi, vcetne vodnich staveb a uprav vodnich tokü,\nrung,\n1)    die Zusammenarbeit vor allem bei wissenschaftlichen For-      1)    podporovat spolupraci predevsim u vedecko-vyzkumnych\nschungsvorhaben und im Bereich des Informationsaustau-              ukolü a v oblasti vymeny informaci, zejmena o stavu techniky,\nsches, insbesondere über den Stand der Technik fördern,\nm) die Grundlagen für etwaige Regelungen zwischen den Ver-          m) pripravovat podklady pro eventualni dohody mezi smluvnimi\ntragsparteien über den Schutz der Elbe und ihres Einzugs-           stranami na ochranu Labe a jeho povodi.\ngebietes vorbereiten.\n(2) Die Kommission ist außerdem zuständig für alle anderen          2. Komise je krome toho prislusnä pro vsechny ostatni zalezi-\nAngelegenheiten, die die Vertragsparteien ihr im gemeinsamen        tosti, ktere na ni smluvni strany po vzajemne dohode pfenesou.\nEinvernehmen übertragen.\nArtikel 3                                                           Clanek 3\nDiese Vereinbarung gilt für die Gebiete, in denen der Vertrag       Tato dohoda plati pro uzemi, ve kterych je uplatnoväna\nzur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft ange-         Smlouva o zalozeni Evropskeho hospodäfskeho spolecenstvi a\nwendet wird, und nach Maßgabe jenes Vertrages einerseits sowie      podle teto smlouvy na jedne strane, jakoz i pro uzemi Ceske a\nfür das Gebiet der Tschechischen und Slowakischen Föderativen       Slovenske Federativni Republiky na strane druhe.\nRepublik andererseits.\nArtikel 4                                                            Clanek 4\nDie Vertragsparteien unterrichten die Kommission über die           Smluvni strany budou informovat Komisi o podkladech, ktere\nGrundlagen, die zur Erfüllung der Aufgaben der Kommission           jsou nutne pro splneni ukolü Komise, jakoz i o ucinenych opatre-\nerforderlich sind, sowie über die getroffenen Maßnahmen und die      nich a o prostfedcich na tyto ucely celkove vynalozenych. Komise\ndafür insgesamt aufgewendeten Mittel. Die Kommission kann            müze k tomuto pfedkladat smluvnim stranäm nävrhy na zlepseni.\ndazu den Vertragsparteien Vorschläge zur Verbesserung unter-\nbreiten.\nArtikel 5                                                           Clanek 5\n(1) Die Kommission setzt sich aus Delegationen der Vertrags-        1. Komise se skladä z delegaci smluvnich stran. Kazdä smluvni\nparteien zusammen. Jede Vertragspartei ernennt höchstens            strana jmenuje nejvyse pet delegätü, z toho vedouciho delegace a\nfünf Delegierte sowie stellvertretende Delegierte, darunter einen  zästupce vedouciho delegace.\nDelegationsleiter und seinen Stellvertreter.\n(2) Jede Delegation kann für die Behandlung bestimmter Fra-        2. Kazdä delegace müze pro projednavani urcitych otazek\ngen von ihr zu benennende Sachverständige hinzuziehen.             pfizvat odborniky podle vlastniho uväzeni.\nArtikel 6                                                           Clänek 6\n(1) Der Vorsitz der Kommission wird abwechselnd durch die          1. Pfedsednictvim Komise se poveruji stfidave delegace smluv-\nDelegationen der Vertragsparteien wahrgenommen. Die Einzel-        nich stran. Podrobnosti povereni predsednictvim urcuje Komise a\nheiten der Wahrnehmung des Vorsitzes werden von der Kommis-        zahme je do sveho jednaciho rädu; delegace, kterä je povefena\nsion bestimmt und in ihre Geschäftsordnung aufgenommen; die        predsednictvim, jmenuje jednoho ze svych clenü do funkce prezi-\nDelegation, welche den Vorsitz wahrnimmt, benennt eines ihrer      denta Komise. Tato delegace müze po dobu povereni predsed-\nMitglieder als Präsidenten der Kommission. Diese Delegation        nictvem jmenovat jednoho dalsiho delegäta.\nkann für die Dauer der Wahrnehmung des Vorsitzes einen weite-\nren Delegierten ernennen.\n(2) Der Präsident soll in der Regel in den Sitzungen der Kom-      2. Prezident nemä zpravidla na zasedänich Komise hovorit za\nmission nicht für seine Delegation sprechen.                       svoji delegaci.","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1992                                           945\nArtikel 7                                                            Clänek 7\n(1) Die Kommission tritt mindestens einmal jährlich auf Ein-         1. Komise se schazi na radnem zasedani nejmene jednou za\nladung durch den Präsidenten an einem von ihm festzulegenden          rok a to na pozvani prezidenta na miste, ktere urcil.\nOrt zu einer ordentlichen Tagung zusammen.\n(2) Außerordentliche Tagungen sind durch den Präsidenten auf        2. Na zäklade pozadavku jedne delegace svola prezident\nVerlangen einer Delegation einzuberufen.                              mimoradnä zasedani.\n(3) Zwischen den Tagungen der Kommission können Beratun-            3. Mezi zasedanimi Komise se mohou uskutecnit porady\ngen der Delegationsleiter stattfinden.                                vedoucich delegaci.\n(4) Der Präsident schlägt die Tagesordnung vor. Jede Delega-        4. Prezident navrhuje program jednani. Kazda delegace ma\ntion hat das Recht, diejenigen Punkte auf die Tagesordnung           pravo navrhnout na program jednani ty body, ktere by chtela\nsetzen zu lassen, die sie behandelt zu sehen wünscht. Die            projednat. Poradi se stanovi usnesenim Komise podle vetsiny\nReihenfolge wird durch Mehrheitsbeschluß der Kommission fest-        hlasü.\ngesetzt.\nArtikel 8                                                           Clanek 8\n(1) Jede Delegation hat eine Stimme.                                1. Kazda delegace ma jeden hlas.\n(2) Bei den Verhandlungen und Entscheidungen im Rahmen              2. Pfi jednanich a rozhodnutich v ramci teto dohody, jakoz i pfi\ndieses Übereinkommens sowie bei seiner Durchführung handeln          jejim provad{mi jednaji Evropske hospodarske spolecenstvi a\ndie Europäische Wirtschaftsgemeinschaft und die Bundesrepublik       Spolkova republika Nemecko, kazdy v oblasti sve ;;tislusnosti.\nDeutschland im Bereich ihrer jeweiligen Zuständigkeit. Die Euro-     Evropske hospodarske spolecenstvi neuplatnuje sve hlasovaci\npäische Wirtschaftsgemeinschaft übt ihr Stimmrecht in Fällen, in     pravo v pfipadech, v nichz je pfislusna Spolkova republika\ndenen die Bundesrepublik Deutschland zuständig ist, nicht aus;       Nemecko, totez plati i obräcene.\ndas gleiche gilt im umgekehrten Fall.\n(3) Die Entscheidungen und Vorschläge der Kommission wer-           3. Rozhodnuti a navrhy Komise, pokud v teto dohode neni\nden, soweit in dieser Vereinbarung nicht anders bestimmt ist,        stanoveno jinak, se prijimaji jednomyslne; za podminek, ktere\neinstimmig gefaßt; unter den von der Geschäftsordnung festzu-        budou stanoveny v jednacim fadu, se müze uskutecnit pisemne\nlegenden Bedingungen kann ein schriftliches Verfahren stattfinden.   rizeni.\n(4) Stimmenthaltung steht der Einstimmigkeit nicht entgegen,        4. Zdrzeni se hlasovani neni v rozporu s jednomyslnosti, pokud\nwenn alle Delegationen anwesend sind.                                jsou pfitomny vsechny delegace.\nArtikel 9                                                          Clanek 9\n(1) Die Kommission setzt für die Durchführung bestimmter            1. Pro provadeni urcitych ükolu ustavi Komise pracovni sku-\nAufgaben Arbeitsgruppen ein.                                        piny.\n(2) Die Arbeitsgruppen setzen sich aus den von jeder Delega-        2. Pracovni skupiny se skladaji z delegätu nebo odborniku\ntion bezeichneten Delegierten oder Sachverständigen zusammen.        urcenych kazdou delegaci.\n(3) Die Kommission bestimmt die Aufgaben sowie die Mitglieder-      3. Komise url:uje ükoly, jakoz i pocet clenu kazde pracovni\nzahl jeder Arbeitsgruppe und ernennt ihre Vorsitzenden.             skupiny a jmenuje jejich predsedy.\nArtikel 10                                                          Clänek 10\nZur Vorbereitung, Durchführung und Unterstützung ihrer Arbeit       K pfiprave, provadeni a podpofe sve prace zfidi Komise sekre-\nrichtet die Kommission ein Sekretariat ein. Sitz des Sekretariats   tariät. Sidlo sekretariatu je v Magdeburgu. Podrobnosti stanovi\nist Magdeburg. Näheres regelt die Geschäftsordnung.                 jednaci fad.\nArtikel 11                                                          Clanek 11\nDie Kommission kann sich der Dienste besonders geeigneter           Komise müze vyuzit sluzeb mimofadn6 vhodnych osobnosti\nPersönlichkeiten oder Einrichtungen zur Prüfung von Sonder-          nebo zanzeni k pfezkoumani zvlaätnich otäzek.\nfragen bedienen.\nArtikel 12                                                          Clanek 12\nDie Kommission beschließt über die Zusammenarbeit mit ande-         Komise se usnese o spolupraci s jinymi mezinarodnimi a narod-\nren internationalen und nationalen Organisationen, die für den      nimi organizacemi, ktere pfipadaji v uvahu pro ochranu vod.\nGewässerschutz in Frage kommen.\nArtikel 13                                                          Clanek 13\nDie Kommission erstattet den Vertragsparteien mindestens alle       Komise pfedlozi smluvnfm stranam minimalni katde dva roky\nzwei Jahre einen Tätigkeitsbericht sowie nach Bedarf weitere         zpraw o öinnosti a podle potfeby daläi zpravy, ve kterych je tfeba\nBerichte, in die insbesondere auch die Ergebnisse der Unter-         uvest tef vysledky äetreni a jejich zhodnoceni.\nsuchungen und deren Bewertungen aufzunehmen sind.\nArtikel 14                                                          Clanek 14\n(1) Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihrer Vertretung in der    1. Kazda ze smluvnich stran nese naklady na sve zastoupeni\nKommission und in den Arbeitsgruppen sowie die Kosten der            v Komisi a v pracovnich skupinach, jakoz i naklady na probihajici\nlaufenden Untersuchu11gen, die auf ihrem Gebiete vorgenommen         setreni, provädene na jejim üzemi.\nwerden.","946                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n(2) Die übrigen Kosten der Arbeiten der Kommission ein-                       2. Ostatni naklady cinnosti Komise, vcetne nakladü na cinnost\nschließlich der Kosten des Sekretariats werden in folgendem                   Sekretariatu, budou rozdeleny v nasledujicim pomeru mezi\nVerhältnis zwischen den Vertragsparteien aufgeteilt:                          smluvni strany:\nBundesrepublik Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  65,0 %    Spolkova republika Nemecko . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  65,0 %\nEuropäische Wirtschaftsgemeinschaft . . . . . . . . . . . . .        2,5 %    Evropske hospodai'ske spolecenstvi ............. .                 2,5%\nTschechische und Slowakische Föderative Republik                    32,5 %    Ceska a Slovenska Federativni Republika . . . . . . . . . .       32,5 %\nInsgesamt        100,0 %                                                         Celkem      100,0 %\nDie Kommission kann in bestimmten Fällen auch eine andere                     Komise müze stanovit v urcitych pi'ipadech take jine rozdeleni.\nAufteilung festlegen.\nArtikel 15                                                                    Clanek 15\nDie Kommission gibt sich eine Geschäftsordnung.                              Komise si stanovi jednaci rad.\nArti ke 1 16                                                                  Clanek 16\n(1) Bestehende Übereinkommen und Verträge bleiben unbe-                       1 . Stavajici dohody a smlouvy züstavaji nedotceny.\nrührt.\n(2) Die Kommission wird untersuchen, inwieweit es zweck-                      2. Komise pfezkousi do jake miry je ucelne dohody a smlouvy\nmäßig ist, Übereinkommen und Verträge im Sinne des Absatzes 1                 ve smyslu odstavce 1, pro jejich obsah nebo z jinych düvodü,\nwegen ihres Inhalts oder aus anderen Gründen zu ändern, zu                    menit, doplnit ci zrusit; zpracuje doporuceni pro jejich pfepraco-\nergänzen oder aufzuheben; sie erarbeitet Empfehlungen für                     vani nebo zruseni, jakoz i pro uzavfeni novych dohod ci smluv.\nderen Umgestaltung oder Aufhebung sowie für den Abschluß\nneuer Übereinkommen oder Verträge.\nArtikel 17                                                                     Clänek 17\nArbeitssprachen   der     Kommission         sind       Deutsch     und       Pracovnimi jazyky Komise jsou cestina a nemcina.\nTschechisch.\nArtikel 18                                                                   Clänek 18\nDie Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem alle Unter-                Dohoda vstoupi v platnost v den, kdy vsichni signatafi sdelili\nzeichner der Regierung der Bundesrepublik Deutschland als Ver-                vlade Spolkove republiky Nemecko jako depozitafi, te podle jejich\nwahrer mitgeteilt haben, daß die nach eigenem Recht jeweils                   vlastniho prava byly splneny potfebne pfedpoklady pro uvedeni\nerforderlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind.            v platnost. Tato dohoda se uzavira na neomezenou dobu. Lze ji\nDie Vereinbarung wird für einen unbefristeten Zeitraum abge-                  vypovedet ve vypovedni lhüte peti let. Prohlaseni o vypovedi tfeba\nschlossen. Sie kann mit einer Frist von fünf Jahren gekündigt                 predat depozitafi pisemne; tento s prohlasenim seznami ostatni\nwerden. Die Kündigungserklärung ist gegenüber dem Verwahrer                   smluvni strany. Prohlaseni o vypovezeni nabude ucinnosti dnem,\nschriftlich abzugeben; dieser teilt sie den übrigen Vertrags-                 kdy doslo depozitafi.\nparteien mit. Die Kündigungserklärung wird mit dem Tag wirksam,\nan dem sie beim Verwahrer eingeht.\nArtikel 19                                                                   Clanek 19\nDiese Vereinbarung, die in einer Urschrift in deutscher und                  T ato dohoda, ktera je v jednom prvopise sepsana v jazyce\ntschechischer Sprache abgefaßt ist, wobei jeder Wortlaut glei-                nemeckem a ceskem, pncemz katde zneni je stejnym zpüsobem\nchermaßen verbindlich ist, wird im Archiv der Regierung der                  zavazne, je deponovana v archivu Spolkove republiky Nemecko,\nBundesrepublik Deutschland hinterlegt; diese übermittelt jeder               ta pi'eda kazde smluvni strane jeden ovei'eny opis.\nVertragspartei eine beglaubigte Abschrift.\nGeschehen zu Magdeburg am 8. Oktober 1990                                     Dimo v Magdeburgu dne 8. i'ijna 1990\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nDer Bundesminister für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nZa vlädu Spolkove republiky Nemecko\nKlaus Töpfer\nAlois Jelonek\nFür die Regierung der Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik\nDer Föderalminister für Umwelt\nZa vlädu Ceske a Slovenske Federativni Republiky\nJosef Vavrousek\nFür die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft\nDer Bevollmächtigte der Europäischen Gemeinschaften\nZa Evropske hospodafske spolecenstvi\nLaurens Jan Brinkhorst","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1992                                 947\nVerordnung\nüber die Inkraftsetzung der ECE-Regelung Nr. 85\nzur einheitlichen Messung der Nutzleistung von Verbrennungsmotoren\n(Verordnung zur ECE-Regelung Nr. 85)\nVom 9. September 1992\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 12. Juni 1965 zu dem Übereinkom-\nmen vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die\nGenehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und\nüber die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung (BGBI. 1965 II S. 857), der\ndurch das Gesetz vom 20. Dezember 1968 (BGBI. 1968 II S. 1224) eingefügt\nworden ist, verordnet der Bundesminister für Verkehr nach Anhörung der zustän-\ndigen obersten Landesbehörden:\nArtikel 1\nDie nach Artikel 1 des Übereinkommens vom 20. März 1958 angenommene\nECE-Regelung Nr. 85 über einheitliche Vorschriften für die Genehmigung von\nVerbrennungsmotoren, die für den Antrieb von Kraftfahrzeugen der Klassen M\nund N bestimmt sind, hinsichtlich der Messung der Nutzleistung, wird hiermit in\nKraft gesetzt. Der Wortlaut sowie die Anhänge der Regelung werden mit einer\namtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.*)\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt mit dem Inkrafttreten der ECE-Regelung Nr. 85 für\ndie Bundesrepublik Deutschland mit Wirkung vom 15. Juni 1992 in Kraft.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem die in Artikel 1\ngenannte Regelung für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt. Der Tag\ndes Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBonn, den 9. September 1992\nDer Bundesminister für Verkehr\nGünther Krause\n\") Die Regelung Nr. 85 mit Anhängen 1 bis 5 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetz-\nblattes ausgegeben. Abonnenten des Bundesgesetzblattes Teil II wird der Anlageband auf Anforde-\nrung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt.","948                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation\nVom 24. August 1992\nDas Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befreiung ausländischer öffent-\nlicher Urkunden von der Legalisation (BGBI. 1965 II S. 875) ist nach seinem\nArtikel 12 Abs. 3 im Verhältnis zu folgenden Staaten in Kraft getreten:\nMarshallinseln                                          am       14. August 1992\nRußland                                                 am          31. Mai 1992.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n7. August 1991 (BGBI. II S. 998).\nBonn, den 24. August 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte\nder Deutschen Demokratischen Republik mit Panama\nVom 25. August 1992\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Konsultationen\ngemäß Artikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI. 1990 II\nS. 885) festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser Bekanntmachung genannten\nvölkerrechtlichen Übereinkünfte zwischen der Deutschen Demokratischen Repu-\nblik und Panama mit der Herstellung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober\n1990 erloschen sind.\nDiese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der\nDeutschen Demokratischen Republik und Panama abgeschlossene völkerrecht-\nliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben\nZeitpunkt erloschen sind.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n12. August 1992 (BGBI. II S. 619).\nBonn, den 25. August 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nAnlage\n1. Protokoll vom 28. Januar 1974 zwischen der Deutschen Demokratischen Republik und\nder Republik Panama über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen\n2. Handelsabkommen vom 17. Oktober 1979 zwischen der Regierung der Deutschen\nDemokratischen Republik und der Regierung der Republik Panama\n3. Abkommen vom 23. August 1979 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-\nkratischen Republik und der Regierung der Republik Panama über Zusammenarbeit auf\nden Gebieten der Kultur und der Wissenschaft","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1992                          949\nBekanntmachung\nüber das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte\nder Deutschen Demokratischen Republik mit Bulgarien\nVom 26. August 1992\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat aufgrund der in Artikel 12\ndes Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI. 1990 II S. 885) vorgesehe-\nnen Konsultationen festgestellt, daß die in der Anlage zu dieser Bekanntmachung\ngenannten völkerrechtlichen Übereinkünfte zwischen der Deutschen Demo-\nkratischen Republik und Bulgarien mit Herstellung der Einheit Deutschlands am\n3. Oktober 1990 erloschen sind.\nDiese Feststellung schließt nicht aus, daß auch noch andere zwischen der\nDeutschen Demokratischen Republik und Bulgarien abgeschlossene völkerrecht-\nliche Übereinkünfte mit der Herstellung der Einheit Deutschlands zum selben\nZeitpunkt erloschen sind.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n25. November 1991 (BGBI. II S. 1151) und vom 25. August 1992 (BGBI. II S. 948).\nBonn, den 26. August 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nAnlage\n1. Vereinbarung vom 2. Juni 1964 zwischen der Zollverwaltung der Deutschen Demo-\nkratischen Republik und der Zollverwaltung der Volksrepublik Bulgarien über Zollbegün-\nstigungen für Bürger beider Staaten, die jeweils auf dem Gebiet des anderen Staates\narbeiten oder studieren\n2. Protokoll vom 23. April 1974 zum Abkommen vom selben Tag zwischen der Regierung\nder Deutschen Demokratischen Republik und der Regierung der Volksrepublik Bul-\ngarien über die gegenseitige Verleihung von Nutzungsrechten an Grundstücken sowie\ndas Recht zur Errichtung von Verwaltungs- und Wohngebäuden sowie anderen Einrich-\ntungen der diplomatischen Vertretungen beider Staaten\n3. Abkommen vom 29. Mai 1979 zwischen der Regierung der Deutschen Demokratischen\nRepublik und der Regierung der Volksrepublik Bulgarien über den Status und die\nTätigkeit der Kultur- und Informationszentren Berlin und Sofia\n4. Protokoll vom 18. Januar 1983 über das Resultat von Regierungsverhandlungen auf der\nGrundlage des Regierungsabkommens vom 23. April 1974 über die gegenseitige\nVerleihung von Nutzungsrechten an Grundstücken sowie das Recht zur Errichtung von\nVerwaltungs- und Wohngebäuden sowie anderen Einrichtungen der diplomatischen\nVertretungen beider Staaten\n5. Abkommen vom 31. Oktober 1984 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-\nkratischen Republik und der Regierung der Volksrepublik Bulgarien bei der Errichtung\nund dem Betrieb eines speziellen Objektes und die wissenschaftlich-technische Zu-\nsammenarbeit in den Jahren 1986 bis 1990 auf diesem Gebiet\n6. Abkommen vom 27. November 1987 zwischen der Regierung der Deutschen Demo-\nkratischen Republik und der Regierung der Volksrepublik Bulgarien über die gegen-\nseitige Lieferung spezieller Ausrüstungen in den Jahren 1986 bis 1990"]}