{"id":"bgbl2-1992-31-7","kind":"bgbl2","year":1992,"number":31,"date":"1992-09-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/31#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-31-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_31.pdf#page=13","order":7,"title":"Bekanntmachung von Änderungen der Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle","law_date":"1992-07-15T00:00:00Z","page":921,"pdf_page":13,"num_pages":3,"content":["Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. September 1992                                    921\nSchweizerische Botschaft\nNr. 117/91\n473.0-461.9\nDie Schweizerische Botschaft beehrt sich, dem Auswärtigen     bekanntzugeben. Damit bilden die Note des Auswärtigen Amtes\nAmt der Bundesrepublik Deutschland den Empfang der Note vom      vom 15. November 1991 und diese Antwort die Vereinbarung\n15. November 1991 bezüglich der Änderung des Abkommens           zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der\nvom 21. Mai 1970 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und      Bundesrepublik Deutschland zur Änderung von Artikel 1 Absatz 2\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland über den Grenz- .   des Abkommens vom 21. Mai 1970 zwischen dem Schweizeri-\nübertritt von Personen im kleinen Grenzverkehr anzuzeigen, die   schen Bundesrat und der Regierung der Bundesrepublik über den\nfolgenden Wortlaut hat:                                          Grenzübertritt von Personen im kleinen Grenzverkehr, die mit\ndem Datum dieser Note in Kraft tritt.\n(Es folgt der Text der einleitenden Note)\nDie Schweizerische Botschaft benützt auch diesen Anlaß, das\nDie Botschaft beehrt sich, das Einverständnis des Schweizeri-  Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer\nschen Bundesrates mit den vorstehenden Bestimmungen               ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.\nBonn, den 26. November 1991\nAn\ndas Auswärtige Amt\nder Bundesrepublik Deutschland\nBonn\nBekanntmachung\nvon Änderungen der Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle\nVom 15. Jull 1992\nDie nach Abschnitt 7.2 Buchstabe b der Vereinbarung vom 26. Januar 1982\nüber die Hafenstaatkontrolle (BGBI. 1982 II S. 585) am 27. Mai 1992 angenom-\nmenen Änderungen der Abschnitte 3.1, 3.2 und 3.4 der Vereinbarung sind nach\nihrem Abschnitt 7.2 Buchstabe d für alle Vertragsparteien\nam 24. Juli 1992\nin Kraft getreten.\nDie Änderungen werden nachstehend veröffentlicht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n30. April 1992 (BGBI. II S. 384).\nBonn, den 15. Juli 1992\nDer Bundesminister für Verkehr\nIm Auftrag\nKeidel","922                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nÄnderungen\nder Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle\nAmendments\nto the Memorandum of Understanding on Port State Control\nAmendements\nau Memorandum d'Entente sur le Contröle des Navires par l'Etat du Port\n(Übersetzung)\nThe existing text of Section 3.1 is re-        1. Le texte existant de la Section 3.1 est       1. Der bisherige Wortlaut des Abschnitts\nplaced by the following:                          remplace par le suivant:                         3.1 wird durch folgenden Wortlaut er-\nsetzt:\n3.1 In fulfilling their commitments the           3.1 En remplissant leurs engagements,            3.1 In Erfüllung ihrer Verpflichtungen\nAuthorities will carry out inspec-                 les Autorites effectuent des inspec-            führen die Behörden Überprüfun-\ntions, which will consist of a visit on            tions qui consistent en une visite    a         gen durch, die darin bestehen, daß\nboard a ship in order to check the                 bord du navire en we de verifier les            an Bord die für die Zwecke der\ncertificates and documents relev-                  certificats et les documents appro-             Vereinbarung maßgebenden Zeug-\nant for the purposes of the                        pries aux fins du Memorandum. En                nisse und Unterlagen geprüft wer-\nMemorandum. In the absence of                      I' absence de certificats ou de docu-           den. Sind keine gültigen Zeugnisse\nvalid certificates or documents or if              ments valables, ou s'il existe de               oder Unterlagen vorhanden oder\nthere are clear grounds for believ-                bonnes raisons de croire que l'etat             bestehen triftige Gründe für die An-\ning that the condition of a ship or of             du navire ou de ses equipements,                nahme, daß der Zustand des Schif-\nits equipment, or its crew does not                ou que son equipage ne satisfait                fes oder seiner Ausrüstung oder\nsubstantially meet the require-                    pas en substance aux prescriptions              seine Besatzung im wesentlichen\nments of a relevant instrument, a                  d'un instrument pertinent, il est pro-          nicht die Vorschriften einer ein-\nmore detailed inspection will be                            a\ncede une inspection plus detail-                schlägigen Übereinkunft erfüllt, so\ncarried out. lt is necessary that Au-              lee. II est necessaire que les Auto-            wird eine gründlichere Überprüfung\nthorities include control on com-                  rites incluent, dans leurs proce-               durchgeführt. Es ist erforderlich,\npliance with on board operational                  dures de contröle, un contröle du               daß die Behörden die Überwa-\nrequirements in their control pro-                 respect     a bord des normes d'ex-             chung der Einhaltung betrieblicher\ncedures. lnspections will be carried               ploitation. Les inspections ·sont                Vorschriften an Bord in ihre Kon-\nout in accordance with Annex 1 and                 conduites conformement        a  I' An-         trollverfahren einbeziehen. Die\nResolution A.681 (17).                                          a\nnexe 1 et la Resolution A.681(17).               Überprüfungen erfolgen nach Maß-\ngabe der Anlage 1 und der Ent-\nschließung A.681 (17).\nThe existing text of Section 3.2 is            2. Le texte existant de la Section 3.2 est       2. Der bisherige Wortlaut des Abschnitts\namended as follows:                               modifie comme suit:                              3.2 wird wie folgt geändert:\nRenumber paragraph 3.2 into 3.2.1                Renumeroter le paragraphe 3.2 en 3.2.1           Absatz 3.2 wird in „3.2.1\" umnumeriert.\nInsert a new paragraph 3.2.2 which                lnserer un nouveau paragraphe 3.2.2              Es wird ein neuer Absatz 3.2.2 mit fol-\nreads as follows:                                 libelle comme suit:                              gendem Wortlaut eingefügt:\n3.2.2 For the purpose of control on               3.2.2 En ce qui conceme le contröle du           3.2.2 Für den Zweck der Überwachung\ncompliance with on board opera-                     respect des normes d'exploitation             der Einhaltung betrieblicher Vor-\ntional     requirements,    specific                a bord, de «bonnes raisons» spe-              schriften an Bord gelten als be-\n\"clear grounds\" are the following:                  cifiques sont les suivantes:                  sondere „triftige Gründe\":\n* evidence of operational short-                    * la preuve de defauts operation-             * der Nachweis betrieblicher Un-\ncomings revealed during port                       nels reveles au cours des pro-                zulänglichkeiten, die im Verlauf\nState control procedures in ac-                    cedures de contröle par l'Etat                von Hafenstaatkontrollverfahren\ncordance with SOLAS 74,                            du port, conformement          a              nach Maßgabe von SOLAS 74,\nMARPOL 73/78 and STCW                              SOLAS 74, MARPOL 73/78 et                     MARPOL 73/78 und STCW\n1978;                                              STCW 1978;                                    1978 entdeckt worden sind;\n* evidence of cargo and other                       * la preuve que le chargement et               * der Nachweis, daß Umschlags-\noperations not being conducted                      toutes autres operations ne sont              und sonstige Arbeiten an Bord\nsafely or in accordance with                       pas conduits en securite ou                   nicht sicher oder nicht nach\nIMO guidelines;                                    conformement aux directives de                Maßgabe der einschlägigen\nl'OMI;                                        !MO-Richtlinien      durchgeführt\nwerden;\n* invotvement of the ship in inci-                  * l'implication du navire dans des             * die Beteiligung des Schiffes an\ndents due to failure to comply                      evenements causes par un                      Ereignissen, die auf die Nicht-\nwith operational requirements;                      manque de respect des normes                  einhaltung betrieblicher Vor-\nd 'exploitation;                              schriften zurückzuführen sind;","Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. September 1992                                               923\n* evidence, from the witnessing of             * la preuve, apres avoir assiste    a           * der aus der Teilnahme an einer\na fire or abandon ship drill, that              une exercice de lutte contre l'in-              Feuerschutzübung oder einer\nthe crew are not familiar with                  cendie ou d'abandon du navire,                  Übung für das Verlassen des\nessential procedures;                           que l'equipage n'est pas familia-               Schiffes gewonnene Nachweis,\nrise avec les procedures essen-                 daß die Besatzung mit wesent-\ntielles;                                        lichen Verfahren nicht vertraut\nist;\n* absence of an up-to-date mus-                * l'absence de röle d'abandon mis               * das Fehlen einer          aktuellen\nter list;                                       a  jour;                                        Sicherheitsrolle;\n* indications that key crew mem-               * des elements revelant que des                 * Hinweise darauf, daß Besat-\nbers may not be able to com-                    membres de l'equipage occu-                     zungsmitglieder in Schlüssel-\nmunicate with each other or with                pant des postes-cle peuvent ne                  stellungen sich untereinander\nother persons on board.                         pas etre capables de communi-                   oder mit anderen Personen an\nquer entre eux ou avec d'autres                 Bord möglicherweise nicht ver-\na\npersonnes bord.                                 ständigen können.\nInsert a new paragraph 3.2.3 which reads           lnserer un nouveau paragraphe 3.2.3             Es wird ein neuer Absatz 3.2.3 mit fol-\nas follows:                                        libelle comme suit:                             gendem Wortlaut eingefügt:\n3.2.3 Nothing in these procedures should           3.2.3 Aucun element de ces proce-               3.2.3 Diese Verfahren sind nicht so\nbe construed as restricting the                     dures ne saurait etre interprete                auszulegen, als schränkten sie\npowers of the Authorities to take                   comme une limitation des pou-                   die Befugnisse der Behörden ein,\nmeasures within its jurisdiction in re-             voirs des Autorites a prendre des              im Rahmen ihrer Zuständigkeiten\nspect of any matter to which the rel-               mesures dans leur propre juridic-               Maßnahmen in bezug auf jede\nevant instruments relate.                           tion, pour tout sujet auquel les                Angelegenheit zu treffen, auf die\ninstruments pertinents se rappor-               sich die einschlägigen Überein-\ntent.                                           künfte beziehen.\n3. The existing text of Section 3.4 is re-      3. Le texte existant de la Section 3.4 est      3. Der bisherige Wortlaut des Abschnitts\nplaced by the following:                       remplace par le suivant:                        3.4 wird durch folgenden Wortlaut er-\nsetzt:\n3.4 The Authorities will seek to avoid         3.4 Les Autorites s'efforcent d'eviter          3.4 Die Behörden bemühen sich, die\ninspecting ships which have been               d'inspecter les navires qui ont ete            Überprüfung von Schiffen zu ver-\ninspected by any of the other Au-              inspectes par l'une quelconque des             meiden, die innerhalb der letzten\nthorities within the previous six              autres Autorites au cours des six              sechs Monate von einer der ande-\nmonths, unless they have clear                 mois precedents, sauf si elles ont             ren Behörden überprüft worden\ngrounds for inspection. The fre-               de bonnes raisons de procec:ter a              sind, sofern sie nicht triftige Gründe\nquency of inspection does not ap-              une inspection. La periodicite des             für eine Überprüfung haben. Die\nply to the ships referred to in Sec-            inspections ne s 'applique pas aux             Häufigkeit der Überprüfung gilt\ntion 3.3, in which case the Au-                 navires mentionnes a la Section                nicht für die in Abschnitt 3.3 ge-\nthorities will seek satisfaction                3.3. Dans ce cas, les Autorites s'ef-          nannten Schiffe; in diesem Fall ver-\nwnenever they will deem this ap-                forcent d 'obtenir satisfaction cha-           schaffen sich die Behörden Gewiß-\npropriate.                                      que fois qu'elles estiment opportun.           heit, sooft sie dies für angebracht\nhalten."]}