{"id":"bgbl2-1992-31-5","kind":"bgbl2","year":1992,"number":31,"date":"1992-09-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/31#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-31-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_31.pdf#page=2","order":5,"title":"Verordnung über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an die RIAS BERLIN-Kommission","law_date":"1992-09-01T00:00:00Z","page":910,"pdf_page":2,"num_pages":6,"content":["910                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nVerordnung               .\nüber die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen\nan die RIAS BERLIN-Kommission\nVom 1. September 1992\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 22. Juni                                    Artikel 2\n1954 über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland           Die Bundesrepublik Deutschland gewährt im Rahmen\nzum Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen              ihrer jeweils geltenden Gesetze und der Rechtsvorschrif-\nder Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom          ten der Europäischen Gemeinschaften der Kommission\n21. November 1947 und über die Gewährung von Vor-            Befreiung von Zöllen und Abgaben auf\nrechten und Befreiungen an andere zwischenstaatliche\nOrganisationen (BGBI. 1954 II S. 639), der durch das         a) einzuführende Ausstattungsgegenstände und Arbeits-\nGesetz vom 16. August 1980 (BGBI. 1980 II S. 941) neu            mittel einschließlich Kraftfahrzeuge für die Tätigkeit der\ngefaßt wurde, verordnet die Bundesregierung:                     Kommission und\nb) einzuführendes persönliches Umzugsgut einschließlich\nKraftfahrzeuge von amerikanischen Staatsbürgern, die\nArtikel 1                               anläßlich ihrer Ernennung zu Mitgliedern oder ihrer\nBerufung gemäß Artikel 5 Buchstabe b des Regie-\nDie Bestimmungen der Artikel II § 3 und Artikel III § 4,      rungsabkommens zu Mitarbeitern der Kommission\nsoweit nicht die Arbeitsgerichtsbarkeit für die Beschäftig-      ihren Wohnsitz in die Bundesrepublik Deutschland ver-\nten der Kommission in der Bundesrepublik Deutschland             legen, sowie deren im Haushalt lebenden Familienan-\nberührt wird, § 7 Buchstabe a und § 9 Buchstabe a des            gehörigen.\nAbkommens über die Vorrechte und Befreiungen der Son-\nderorganisationen der Vereinten Nationen vom 21. No-                                    Artikel 3\nvember 1947 (BGBI. 195411 S. 639) finden sinngemäß auf          Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkündung\ndie RIAS BERLIN-Kommission Anwendung.                        in Kraft.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBonn, den 1. September 1992\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Innern\nSeiters","Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. September 1992                                           911\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika\nüber die Förderung der deutsch-amerikanischen Völkerverständigung im Rundfunkwesen\nund die Durchführung von Austauschprogrammen für Rundfunkfachleute\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the United States of America\nfor the Promotion of German-American Understanding in the field of Broadcasting\nand for the Conducting of Exchange Programs for Broadcast Professionals\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                  The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika -                  the Government of the United States of America:\nin Anerkennung der Leistungen von RIAS BERLIN in den              recognizing the accomplishments of RIAS BERLIN over the\nvergangenen 45 Jahren als eine der Wahrheit und Demokratie        past forty-five years as a transatlantic bridge dedicated to truth\nverpflichtete transatlantische Brücke und ihres Symbolgehalts als and democracy and its symbolism as an outstanding example of\nherausragendes Beispiel deutsch-amerikanischer Zusammen-          American-German cooperation,\narbeit,\nvon dem Wunsch geleitet, das journalistische Erbe und die         guided by the wish to maintain the joumalistic heritage and the\ntransatlantische Tradition dieser angesehenen und erfolgreichen   transatlantic tradition of this respected, successful Institution and\nInstitution zu erhalten und an neue Generationen von Journalisten to pass them to new generations of joumalists, and\nweiterzugeben,\nin der Erwartung, die Völkerverständigung zwischen der Bun-        desiring to promote and deepen the mutual understanding\ndesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Ame-      between the people of the Federal Republic of Germany and the\nrika durch einen erweiterten Austausch von Rundfunkjournalisten   United States of America through a greater exchange of broad-\nund Rundfunkfachleuten sowie durch die Förderung und Aus-         cast journalists and professionals, as well as through promoting\nzeichnung von Rundfunkproduktionen und anderen journalisti-       and honoring broadcast productions and other accomplishments\nschen Leistungen zu fördern und zu vertiefen -                    in the field of journalism,\nsind wie folgt übereingekommen:                                    have agreed as follows:\nArtikel 1                                                            Article 1\nDie Vertragsparteien errichten eine Kommission mit dem             There shall be established a commission to be known as the\nNamen „RIAS BERLIN Kommission\" (im folgenden „die Kommis-         RIAS BERLIN Commission (hereinafter, \"the Commission\"), tobe\nsion\" genannt), die ihren Sitz in Berlin hat. Die Kommission wird located in Berlin. The Commission shall be recognized by the\nvon der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der          Government of the Federal Republic of Germany and the Govern-\nRegierung der Vereinigten Staaten von Amerika als zwischen-       ment of the United States of America as a binational organization\nstaatliche Organisation anerkannt, deren Zweck die Durchführung   created and established to administer activities which carry out\nvon Vorhaben ist, die die Ziele der Kommission erfüllen und die   the purposes of the Commission and which are financed with\naus Mitteln finanziert werden, die der Kommission für solche      funds made available to the Commission for such purposes.\nZwecke zur Verfügung gestellt werden.\nArtikel 2                                                             Article II\nIm Sinne dieses Abkommens                                          Whenever, in the present Agreement, the term \"Minister of the\nbedeutet der Begriff „Bundesminister des Innern\"                   lnterior\" is used, it shall be understood to mean the Minister of the\nlnterior in the Federal Republic of Germany or any officer or\nder Bundesminister des Innern in der Bundesrepublik Deutsch-      employee of the Government of the Federal Republic of Germany\nland oder ein Beamter oder Angestellter der Regierung der Bun-    as he or she may designate to act on his or her behalf.\ndesrepublik Deutschland, der auf dessen Weisung handelt;\nWhenever the term \"Chief of the Diplomatie Mission of the\nbedeutet der Begriff „Leiter der diplomatischen Mission der Ver-  United States of America\" is used, it shall be understood to mean\neinigten Staaten von Amerika\"                                     the Chief of the Diplomatie Mission of the United States of\nder Leiter der Mission der Vereinigten Staaten von Amerika in der America to the Federal Republic of Germany (acting under a\nBundesrepublik Deutschland (der gemäß der ihm vom Direktor        Delegation of Authority from the Director of the United States\nder United States Information Agency übertragenen Vollmacht       Information Agency), or any officer or employee of the Govern-\nhandelt) oder ein Beamter oder Angestellter der Regierung der     ment of the United States of America whom the Chief of Mission\nVereinigten Staaten von Amerika, der auf Weisung des Leiters der  may designate to act on his or her behalf.\nMission handelt.","912                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nArtikel 3                                                           Article III\n(1) Die Kommission nimmt insbesondere folgende Aufgaben             (1) The purposes of the Commission shall be to:\nwahr:\na) die Förderung des Austauschs von Personen und Informatio-        a) promote the exchange of persons and information in the field\nnen im Bereich Rundfunkjournalismus zwischen der Bundes-            of broadcast journalism between the FederaJ Republic of\nrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von                Germany and the United States of America;\nAmerika;\nb) die Förderung von Hörfunk- und Fernsehproduktionen, die          b) support radio and television productions which contribute to\nzum gegenseitigen Verständnis zwischen den Völkern der              the mutual understanding between the people of the Federal\nBundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von          Republic of Germany and the United States of America;\nAmerika beitragen;\nc) die Gewährung von Zuwendungen für die gelegentliche trans-       c) provide financial support for the occasional transatlantic trans-\natlantische Übertragung von Rundfunkproduktionen, die die-          mission of broadcast productions which further this mutual\nses gegenseitige Verständnis in herausragender Weise för-           understanding in an outstanding way, pursuant to applicable\ndern, soweit dies im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen           laws and regulations; and\nmöglich ist;\nd) die jährliche Vergabe einer Auszeichnung für je eine Hörfunk-    d) award an annual prize each to the radio production and to the\nund Fernsehproduktion, die in besonderem Maße zur Völker-           television production which best contribute to the mutual\nverständigung zwischen der Bundesrepublik Deutschland und           understanding between the people of the FederaJ Republic of\nden Vereinigten Staaten von Amerika beigetragen haben, und          Germany and the United States of America and have not been\ndie nicht bereits mit Mitteln der Kommission gefördert worden       promoted by funds of the Commission.\nsind.\n(2) Bei der Durchführung dieser Zwecke schenkt die Kommis-           (2) In carrying out its purposes, the Commission shaJI give\nsion jenen Produktionen und Maßnahmen besonderes Augen-             special consideration to those productions and activities which, in\nmerk, die in der Tradition des RIAS den besonderen Bedingungen      the tradition of RIAS, address the unique circurnstances and\nund Erfordernissen der Länder Rechnung tragen, die ehemals die      needs of the states which comprised the former German Demo-\nDeutsche Demokratische Republik bildeten.                           cratic Republic.\nArtikel 4                                                          Artlcle IV\n(1) Die Kommission besteht aus zehn Mitgliedern, von denen          (1) The Commission shaJI consist of ten members, five of whom\nfünf Staatsbürger der Bundesrepublik Deutschland und fünf ame-      shall be German citizens and five of whom shall be American\nrikanische Staatsbürger sind. Darüber hinaus sind der Bundes-       citizens. In addition the Minister of the lnterior of the Federal\nminister des Innern sowie der Leiter der diplomatischen Mission     Republic of Germany and the Chief of the Diplomatie Mission of\nder Vereinigten Staaten von Amerika Ehrenvorsitzende der Kom-       the United States of America shaJI be Honorary Chairmen of the\nmission.                                                            Commission.\n(2) Der Bundesminister des Innern hat das Recht, die deut-          (2) The Minister of the lnterior shall have the authority to appoint\nschen Kommissionsmitglieder zu ernennen und abzuberufen. Der        and remove the German members on the Commission. The Chief\nLeiter der diplomatischen Mission der Vereinigten Staaten von       of the Diplomatie Mission of the United States of America shall\nAmerika hat das Recht, die amerikanischen Mitglieder der Kom-       have the authority to appoint and remove the American members\nmission zu ernennen und abzuberufen.                                of the Commission.\n(3) Ein Vorsitzender und ein Stellvertretender Vorsitzender, von     (3) A chairman and vice-chairman, each with voting power, shall\ndenen jeder stimmberechtigt ist, werden von der Kommission aus      be selected by the Commission from among its members.\nihrer Mitte gewählt.\n(4) Die Amtszeit der Mitglieder beträgt drei Jahre. Eine wieder-     (4) The term of each member shall be three years and each\nholte Benennung ist zulässig. Bei Ausscheiden eines Mitglieds        shall be eligible for reappointment. Vacancies by reason of resig-\ndurch Rücktritt, Ende der Amtszeit oder andere Gründe wird ein       nation, expiration of service or otherwise, shall be filled in accord-\nNachfolger nach Maßgabe der in diesem Artikel festgelegten           ance with the appointment procedures set forth in this article.\nVerfahrensweise benannt.\n(5) Die Mitglieder der Kommission üben ihre Tätigkeit ehren-         (5) The members shall serve without compensation but the\namtlich aus. Die Kommission ist jedoch berechtigt, die Auslagen     Commission is authorized to pay the necessary expenses of the\nzu erstatten, die Mitgliedern der Kommission in Zusammenhang         members in attending the meetings of the Commission and in\nmit der Teilnahme an den Sitzungen der Kommission und in             performing other official duties assigned by the Commission.\nAusübung anderer, von der Kommission übertragener Tätigkeiten\nentstehen.\nArtikel 5                                                           Artlcle V\nDie Kommission trifft die organisatorischen Regelungen, die zur      The Commission shall make the organizationaJ arrangements\nErfüllung ihrer Aufgaben erforderlich sind, selbst. Dabei            deemed necessary for the conduct of its affairs. lt shall\na) wählt sie einen Verwaltungsdirektor,                              a) appoint an Executive Director,\nb) beruft sie die erforderlichen Mitarbeiter,                        b) elect officers,\nc) erläßt sie die zur Verwaltung ihrer Finanzen erforderlichen und   c) establish necessary and appropriate procedures for managing\nangemessenen Verfahrensvorschriften,                                 its financial affairs,\nd) gibt sie sich eine Geschäftsordnung,                              d) adopt such by-laws and\ne) kann sie darüber hinaus weitere Ausschüsse berufen, die sie       e) appoint such committees as it shall deem necessary.\nfür nötig erachtet.","Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. September 1992                                             913\nArtikel 6                                                            Artlcle VI\n(1) Zur Erfüllung ihrer Aufgaben kann die Kommission insbe-         (1) In fulfillment of the purposes for which it was established, the\nsondere                                                             Commission may in particular:\na) Vorhaben und Aktivitäten zur Förderung dieses Abkommens          a) plan, adopt and carry out activities in furtherance of this\nplanen, vereinbaren und durchführen;                                Agreement;\nb) freie Mitarbeiter und Volontäre, Autoren, Redakteure, Künstler   b) select free-lancers, trainees, writers, editors, artists and others\nsowie Rundfunkfachleute mit Wohnsitz in der Bundesrepublik          in the field of broadcast journalism resident in either the\nDeutschland oder den Vereinigten Staaten von Amerika aus-           Federal Republic of Germany or the United States of America\nwählen, die an den Austauschprogrammen zwischen diesen               to participate in exchange programs between those two coun-\nbeiden Ländern teilnehmen;                                          tries;\nc) Seminare und andere Fortbildungsveranstaltungen organisie-       c) organize and carry out seminars and other educational gather-\nren und durchführen, die der Zielsetzung dieses Abkommens           ings which carry out a purpose of this Agreement;\ngerecht werden;\nd) Rundfunkproduktionen, insbesondere deutsch-amerikanische         d) support broadcoast productions, particularty U.S.-German co-\nKoproduktionen, fördern, die in besonderem Maße geeignet           productions, which are especially suited to promoting mutual\nerscheinen, die Völkerverständigung zwischen der Bundesre-           understanding between the people of the Federal Republic of\npublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika           Germany and the United States of America;\nzu vertiefen;\ne) Zuwendungen für die gelegentliche transatlantische Übertra-      e) provide financial support for the .occasional transatlantic trans-\ngung von Rundfunkproduktionen gewähren, die die Völkerver-          mission of broadcast productions which further mutual under-\nständigung in herausragender Weise fördern, soweit dies im          standing in an outstanding way, pursuant to applicable laws\nEinzelfall gesetzlich möglich ist;                                  and regulations;\nf)   jährlich je eine Hörfunk- und Fernsehproduktion auszeichnen,   f)   award an annual prize each to the radio production and to the\ndie in besonderem Maße zur Völkerverständigung zwischen             television production which best contribute to U.S.-German\nder Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten          mutual understanding;\nvon Amerika beigetragen haben;\ng) eng mit anderen Organisationen zusammenarbeiten, die             g) cooperate ciosely with other organizations which also seek to\nebenfalls die Förderung der Zielsetzungen dieses Abkom-             further the purposes of this Agreement.\nmens anstreben.\n(2) Zur Abwicklung der verwaltungsmäßigen Aufgaben kann die         (2) For the conduct of its administrative tasks, the Commission\nKommission                                                          may:\na) das notwendige Personal einstellen, um die Kommission und        a) engage such staff as may be necessary to administer effec-\nihre Aktivitäten effektiv zu verwalten, deren Löhne und Gehäl-      tively the Commission and its activities and fix and pay the\nter festzulegen und zu zahlen und aus gemäß diesem Abkom-           salaries and wages thereof, and pay other administrative\nmen zur Verfügung stehenden Mitteln andere Verwaltungsauf-          expenses as may be deerned necessary out of funds made\ngaben zu tätigen;                                                   available pursuant to this Agreement;\nb) Mittel entgegennehmen und diese auf ein Bankkonto der            b) receive funds deposited to and for the accounts of the Com-\nKommission einzahlen. Wenn diese Mittel nicht für laufende          mission. To the extent funds are not required for current\nAktivitäten verwendet werden, soll sie die Kommission in            activities, the Commission shall invest them in such securities\nWertpapieren anlegen, wie sie der Bundesminister des Innern         as may be approved by the Minister of the lnterior and\nund der Leiter der diplomatischen Mission der Vereinigten           the Chief of the Diplomatie Mission of the United States of\nStaaten von Amerika vereinbaren;                                    America;\nc) die Auszahlung von Mitteln und die Festlegung von Zuschüs-       c) authorize the disbursement of funds and the making of grants\nsen und Vorschüssen für die festgelegten Ziele des Abkom-           and advances of funds for the authorized purposes of this\nmens regeln;                                                        Agreement;\nd) Beiträge von dritter Seite annehmen, die dem Zweck der           d) accept contributions from other appropriate sources which are\nVerwirklichung von Zielsetzungen dieses Abkommens dienen.           intended for uses to carry out the purposes of this Agreement.\nSolche Beiträge dürfen den auf Gemeinsamkeit und Koopera-           Such contributions shall not affect the joint and cooperative\ntion gegründeten Charakter der Kommission oder ihrer Vorha-         nature of the Commission or its activities.\nben nicht beeinflussen.\nArtikel 7                                                           Artlcle VII\n(1) Alle von der Kommission autorisierten Zusagen, Verpflich-       (1) All commitments, obligations and expenditures authorized\ntungen und Ausgaben sowie die zu erwartenden Einnahmen              by the Commission as well as the income to be expected shall be\nsollen im Einklang mit dem Haushaltsplan erfolgen, dem der          managed in accordance with an annual budget to be approved by\nBundesminister des Innern und der Leiter der diplomatischen         the Minister of the lnterior and the Chief of the Diplomatie Mission\nMission der Vereinigten Staaten von Amerika zugestimmt haben.       of the United States of America.\n(2) Der Verwaltungsdirektor stellt für jedes Haushaltsjahr          (2) The Executive Director shall draw up a budget of the\n(Kalenderjahr) einen Haushaltsplan der Kommission auf. Der          Commission for each financial year (calendar year). The Execu-\nVerwaltungsdirektor ist für die Ausführung des Haushaltsplans       tive Director shall be responsible for the execution of the budget\nund für die Überwachung der zweckentsprechenden und wirt-           and the monitoring of the purposeful and econom,cal use o1 such\nschaftlichen Verwendung der Mittel sowie für eine sorgfältige       funds as well as for proper accounting.\nBuchführung verantwortlich.\n(3) Unverzüglich nach Abschluß der Bücher stellt der Verwal-        (3) lmmediately after the closing of the accounts, the Executive\ntungsdirektor eine Jahresrechnung auf, die zusammen mit dem         Director shall prepare annual financial statements to be submitted\nJahresbericht über die Aktivitäten der Kommission dem Bundes-       to the Minister of the lnterior and the Chief of the Diplomatie","914                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nminister des Innern und dem Leiter der diplomatischen Mission             Mission of the United States of America, together with the annual\nder Vereinigen Staaten von Amerika sowie den gemäß Artikel 8              report on activities of the Commission and, at the same time,\nbestellten Rechnungsprüfern vorzulegen sind.                              forward these documents to the auditors appointed under Ar-\nticle VIII.\nArtikel 8                                                                 Article VIII\n(1) Eine unabhängige Wirtschaftsprüfungsfirma wird von der                (1) Upon application of the U.S. and/or German fiscal\nKommission und im Einverständnis mit dem Bundesminister des               authorities, an independent accounting firm shall be appointed by\nInnern und dem Leiter der diplomatischen Mission der Vereinigten          the Commission and in agreement with the Minister of the lnterior\nStaaten von Amerika auf Antrag der deutschen und/oder ameri-              and the Chief of the Diplomatie Mission of the United States of\nkanischen Finanzkontrollorgane für die Dauer von drei Jahren              America for a period of three years. Reappointment shall be\nbestellt. Eine wiederholte Berufung ist zulässig.                         permitted.\n(2) Die Rechnungsprüfer prüfen auf der Grundlage der Bestim-              (2) On the basis of the rules laid down by the Commission and\nmungen der Kommission sowie in Übereinstimmung mit den                    in accordance with the provisions of the fiscal authorities, the\nVorschriften der Finanzkontrolle die Ordnungsmäßigkeit der Ein-           auditors shall audit the propriety of the Commission's income and\nnahmen und die wirtschaftliche und sparsame Verwendung der                the economic and thrifty utilization of its funds and assets. The\nMittel und das Vermögen. Zur Durchführung der Prüfung ist den             auditors shall be afforded the assistance they need to carry out\nRechnungsprüfern die notwendige Hilfe zu leisten.                       · such an audit.\n(3) In einem Jahresbericht teilen die Rechnungsprüfer dem                 (3) The auditors shall inform the Executive Director, the Com-\nVerwaltungsdirektor, der Kommission und dem Bundesminister                mission, the Minister of the lnterior and the Chief of the Diplomatie\ndes Innern und dem Leiter der diplomatischen Mission der Verei-           Mission of the United States of America of the results of their audit\nnigten Staaten von Amerika das Ergebnis ihrer Prüfung mit.                in an annual report.\nArtikel 9                                                                 Article IX\nDer Verwaltungssitz der Kommission soll in oder bei Berlin,              The Commission's administrative office$ shall be at, or near,\nBundesrepublik Deutschland, sein, Treffen der Kommission und              Berlin, Federal Republic of Germany, but meetings of the Com-\nihrer Ausschüsse können jedoch an Orten stattfinden, die die              mission and any of its committees may be held in such places as\nKommission von Fall zu Fall bestimmt. Die Arbeit der Mitarbeiter          the Commission may from time to time determine. The activities of\nder Kommission kann an Orten erfolgen, die die Kommission                  any of the Commission 's officers or staff may be carried on at such\nfestlegt.                                                                  places as may be approved by the Commission.\nArtikel 10                                                                 Article X\n(1) Die Bundesrepublik Deutschland stellt der Kommission im               (1) The Federal Republic of Germany will make a contribution to\nJahr 1992 20 Mio. DM (in Worten: zwanzig Millionen Deutsche                the Commission in 1992 of twenty (20) million Deutsche marks\nMark) und im Jahr 1993 20 Mio. DM (in Worten: zwanzig Millionen           and in 1993 of twenty (20) million Deutsche marks for carrying out\nDeutsche Mark) für die Erfüllung des Kommissionszwecks zur                the purposes of the Commission. One half of this amount is\nVerfügung. Die Hälfte dieses Betrags wird stellvertretend für die         contributed on behalf of the United States of America in recogni-\nVereinigten Staaten von Amerika in Anerkennung und Würdigung              tion of, and appreciation for, America's forty-five year commitment\ndes fünfundvierzigjährigen Engagements der Vereinigten Staaten            to RIAS. Accordingly, the Government of the Federal Republic of\nvon Amerika für RIAS bereitgestellt. Entsprechend werden die              Germany and the Govemment of the United States of America will\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung                act on the conviction that the projects promoted by this Agreement\nder Vereinigten Staaten von Amerika in der Überzeugung han-               constitute a joint German-American program which the two gov-\ndeln, daß die durch dieses Abkommen geförderten Projekte ein              ernments have a like interest in maintaining.\ndeutsch-amerikanisches Programm darstellen, an dessen Auf-\nrechterhaltung die beiden Regierungen gleichermaßen Interesse\nhaben.\n(2) Die im Rahmen dieses Abkommens durchgeführten Pro-                   (2) The programs and other activities carried out pursuant to\ngramme und anderen Aktivitäten einschließlich der Kosten für              this Agreement, including administrative and staff costs, shall be\nVerwaltung und Mitarbeiter werden durch die Zinsen und andere             funded by the interest and other eamings derived from the Com-\naus den Kapitalreserven der Kommission abgeleiteten Erträge               mission 's capital reserves. Ten percent of the annual income of\nfinanziert. Von den Erträgen des Kommissionsvermögens sind                the Commission's capital shall be reinvested in these reserves. All\njährlich 1Ovom Hundert zum Aufbau der Reserven zu verwenden.              remaining income, as weil as contributions or allocations received\nDie gesamten verbleibenden Erträge sowie Beiträge oder der                by the Commission from any source, may be used in accordance\nKommission von dritter Seite gemachte Zuwendungen können im               with the annual budget approved under Article VII.\nEinklang mit dem gemäß Artikel 7 verabschiedeten Haushalt\nverwendet werden.\nArtikel 11                                                                 Article XI\n(1) Die Kommission unterliegt im Hinblick auf die Verwendung              (1) The Commission is not subject to the laws of the United\nund Ausgabe von Mitteln sowie die Beschaffung und Veräußerung            States of America insofar as they may relate to the use and\nvon Vermögenswerten, die für die Durchführung dieses Abkom-               expenditure of funds and the acquisition and sale of assets\nmens erforderlich sind, nicht der Rechtsordnung der Vereinigten          necessary to carry out the purposes of this Agreement. The\nStaaten von Amerika. Die Kommission wird von der Bundesrepu-             Commission is recognized by the Federal Republic of Germany as\nblik Deutschland als zwischenstaatliche Organisation anerkannt           a binational organization and shall enjoy in the Federal Republic\nund genießt in der Bundesrepublik Deutschland alle in Artikel II         of Germany all privileges, exemptions and lmmunities set forth in\n§ 3, Artikel III § 4, soweit nicht die Arbeitsgerichtsbarkeit für die    Article II, paragraph 3, and Article III, paragraphs 4 (to the extent\nBeschäftigten der Kommission in der Bundesrepublik Deutsch-              that the labor jurisdiction for the employees ·of the Commission in\nland berührt wird, § 7 Buchstabe a und § 9 Buchstabe a des am            the Federal Republic of Germany remains unaffected), 7a and 9a\n21. November 1947 von der Generalversammlung der Vereinten               of the Convention on Privileges and lmmunities of the Specialized","Nr. 31 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. September 1992                                                  915\nNationen angenommenen Abkommens über die Vorrechte und                 Agencies adopted by the General Assembly of the United Nations\nBefreiungen der Sonderorganisationen niedergelegten Vorrechte,         on November 21, 1947.\nBefreiungen und lmmunitätsrechte.\n(2) Die Bundesrepublik Deutschland gewährt im Rahmen ihrer              (2) Within the framework of applicable German laws and of the\njeweils geltenden Gesetze und der Rechtsvorschriften der Euro-          regulations of the European Communities, the Federal Republic of\npäischen Gemeinschaften der Kommission Befreiung von Zöllen             Germany grants the Commission exemption from taxes and\nund Abgaben auf                                                         duties on\na) einzuführende Ausstattungsgegenstände und Arbeitsmittel              a) equipment and working materials to be imported, including\neinschließlich Kraftfahrzeuge für die Tätigkeit der Kommission           automobiles for the activities of the Commission, and\nund\nb) einzuführendes persönliches Umzugsgut einschließlich Kraft-         b) personal movables tobe imported, including automobiles, of\nfahrzeuge von amerikanischen Staatsbürgern, die anläßlich               American citizens who due to their appointment as staff mem-\nihrer Ernennung zu Mitgliedern oder ihrer Berufung gemäß                bers or their recruitment in accord with Article V letter b as\nArtikel 5 Buchstabe b zu Mitarbeitern der Kommission ihren             Commission staff transfer their residence to the Federal Re-\nWohnsitz in die Bundesrepublik Deutschland verlegen, sowie              public of Germany, as well as their family members living in\nderen im Haushalt lebenden Familienangehörigen.                         their household.\nArtikel 12                                                             Article XII\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regie-             The Government of the Federal Republic of Germany and the\nrung der Vereinigten Staaten von Amerika werden alles in ihren         Government of the United States of America shall make every\nKräften Stehende tun, um die in diesem Abkommen vorgesehe-             effort to facilitate the exchange of persons program authorized by\nnen Austauschprogramme zu erleichtern und Probleme zu lösen,            this Agreement and to resolve any problems which may arise in\ndie sich im Zuge ihrer Durchführung ergeben könnten.                    the operation thereof.\nArtikel 13                                                             Artlcle XIII\nDas vorliegende Abkommen kann durch einen Austausch von                 The present Agreement may be amended by an exchange of\nVerbalnoten zwischen der Regierung der Bundesrepublik                   diplomatic notes between the Government of the Federal Re-\nDeutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von               public of Germany and the Government of the United States\nAmerika geändert werden.                                                of America.\nArtikel 14                                                             Artlcle XIV\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft,            (1) This Agreement shall enter into force one month from the\nan dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, daß die         date on which the two Governments have informed each other\nerforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-        that the national requirements for such entry into force have been\ntreten erfüllt sind.                                                    fulfilled.\n(2) Für die zwischen der Unterzeichnung und der Gründungs-              (2) During the interim period between signature and the con-\nversammlung der Kommission liegende Zeit ernennt der Bundes-            stituting meeting of the Commission, the Minister of the lnterior of\nminister des Innern im Benehmen mit dem Leiter der diplomati-           the Federal Republic of Germany, with the agreement of the Chief\nschen Mission der Vereinigten Staaten von Amerika und im                of the Diplomatie Mission of the United States of America,.and in\nEinklang mit der gültigen Rechtsordnung eine Person in die              accordance with applicable law, shall appoint an individual in the\nFunktion als Gründer ehrenhalber und auf Zeit zur Wahrnehmung           honorary and temporary capacity of Founder to carry out the legal\nder rechtlichen Verpflichtungen. Der Gründer ist dem Bundes-            responsibilities of the Commission. The Founder shall be respons-\nminister des Innern und dem Leiter der diplomatischen Mission           ible to, and subject to the oversight of, the Minister of the lnterior of\nder Vereinigten Staaten von Amerika gegenüber verantwortlich            the Federal Republic of Germany and the Chief of the Diplomatie\nund unterliegt ihrer Aufsicht.                                          Mission of the United States of America.\nGeschehen zu Berlin am 19. Mai 1992 in zwei Urschriften, jede           Done at Berlin in two originals, one each in the German and the\nin deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-         English languages, both texts being equally authentic, this 19th\nchermaßen verbindlich ist.                                              day of May, 1992.\nFür die Regierung\nder Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of\nThe Federal Republic of Germany\nFranz Bertele\nRudolf Seiters\nFür die Regierung\nder Vereinigten Staaten von Amerika\nFor the Govemment of\nThe United States of America\nRobert M. Kimmitt"]}