{"id":"bgbl2-1992-30-1","kind":"bgbl2","year":1992,"number":30,"date":"1992-09-10T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/30#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-30-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_30.pdf#page=1","order":1,"title":"Gesetz zu den Verträgen vom 14. Dezember 1989 des Weltpostvereins","law_date":"1992-08-31T00:00:00Z","page":749,"pdf_page":1,"num_pages":160,"content":["749\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                  Z 1998 A\n1992                   Ausgegeben zu Bonn am 10. September 1992                                  Nr. 30\nTag                                               Inhalt                                      Seite\n31. 8. 92 Gesetz zu den Verträgen vom 14. Dezember 1989 des Weltpostvereins                       749\nne:.i: 901-5-2\nGesetz\nzu den Verträgen vom 14. Dezember 1989\ndes Weltpostvereins\nVom 31. August 1992\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDen folgenden in Washington am 14. Dezember 1989 von der Bundesrepublik\nDeutschland unterzeichneten Verträgen des Weltpostvereins\n1. Viertes Zusatzprotokoll zur Satzung des Weltpostvereins\n2. Allgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins nebst Anhang\n3. Weltpostvertrag\n4. Postpal<etabkommen\n5. Postanweisungsabkommen\n6. Postgiroabkommen und\n7. Postnachnahmeabkommen\nnebst Schlußprotokollen wird zugestimmt. Die Verträge nebst Schlußprotokollen\nwerden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDer Bundesminister für Post und Telekommunikation wird ermächtigt, durch\nRechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates die Vollzugsordnungen\nvom 15. Dezember 1989 zu den in Artikel 1 unter Nummer 3 bis 7 genannten\nVerträgen sowie Änderungen, die der Vollzugsrat des Weltpostvereins vor\nZusammentreten des nächsten Weltpostkongresses zu diesen Vollzugsordnun-\ngen beschließt, in Kraft zu setzen.\nArtikel 3\n(1) Die Umrechnung des in den Verträgen des Weltpostvereins genannten\nSonderziehungsrechts des Internationalen Währungsfonds in Deutsche Mark\nwird nach der Methode vorgenommen, die der Internationale Währungsfonds für\nseine Operationen und Transaktionen anwendet.\n(2) Für die in den Verträgen aufgeführten Gebühren, Wertangabebeträge und\nErsatzbeträge wird der in Sonderziehungsrechten ausgedrückte Wert der Deut-\nschen Mark zum 1. Januar jeden Jahres jeweils für ein Jahr im voraus als\nDurchschnittswert festgesetzt. Der Durchschnittswert wird aus den Tageskursen","750                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\ndes Sonderziehungsrechts der zwölf Monate berechnet, die am 30. September\nvor der jeweiligen Festsetzung enden. Der jeweils festgesetzte Durchschnittswert\nist im Bundesanzeiger bekanntzugeben.\nArtikel 4\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Verträge des Weltpostvereins für die Bundesrepublik\nDeutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 31. August 1992\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Post und Telekommunikation\nChristian Schwarz-Schilling\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                                             751\nOuatrieme Protocole additionnel                                                            Viertes Zusatzprotokoll\na   la Constitution de l'Union postale universelle 1 )                                         zur Satzung des Weltpostvereins )                        1\nLes Plenipotentiaires des Gouvernements des Pays-membres                           Die Bevollmächtigten der Regierungen der Mitgliedsländer des\nde l'Union postale universelle, reunis en Congres Washington,    a                   Weltpostvereins. die zum Kongreß in Washington zusammenge-\nvu l'article 30, paragraphe 2, de la Constitution de l'Union postale                treten sind, haben auf Grund des Artikels 30 § 2 der am 10. Juli\na\nuniverselle conclue Vienne le 1O juillet 1964, ont adopte, sous                      1964 in Wien abgeschlossenen Satzung des Weltpostvereins\nreserve de ratification, les modifications suivantes a ladite Consti-                unter dem Vorbehalt der Ratifizierung die folgenden Änderungen\ntution.                                                                             dieser Satzung angenommen.\nArticle 1                                                                        Artikel 1\n(Article 7 modifie)                                                     Artikel 7 erhält folgende Fassung:\nUnite monetaire                                                                   Währungseinheit\nL'unite monetaire utilisee dans les Actes de !'Union est l'unite                   Die in den Verträgen des Vereins verwendete Währungseinheit\nde compte du Fonds monetaire international (FMI).                                   ist die Rechnungseinheit des Internationalen Währungsfonds\n(IWF).\nArticle II                                                                       Artikel II\n(Article 11 modifie)                                                    Artikel 11 erhält folgende Fassung:\nAdhesion ou admisslon               a l'Union.  Procedure                         Beitritt oder Zulassung zum Verein. Verfahren\n1. T out membre de !'Organisation des Nations Uni es peut                          1. Jedes Mitglied der Organisation der Vereinten Nationen kann\na\nadherer l'Union.                                                                    dem Verein beitreten.\n2. T out pays souverain non membre de !'Organisation des                           2. Jedes souveräne Land, das der Organisation der Vereinten\nNations Unies peut demander son admission en qualite de Pays-                       Nationen nicht angehört, kann seine Zulassung als Mitgliedsland\nmembre de l'Union.                                                                  des Vereins beantragen.\na\n3. L'adhesion ou la demande d'admission l'Union doit com-                          3. Der Beitritt oder der Zulassungsantrag zum Verein muß eine\na\nporter une declaration formelle d'adhesion la Constitution et aux                   förmliche Beitrittserklärung zur Satzung und den verbindlichen\nActes obligatoires de l'Union. Elle est adressee par le Gouverne-                   Verträgen des Vereins umfassen. Die Beitrittserklärung oder der\nment du pays interesse au Directeur general du Bureau internatio-                   Zulassungsantrag ist von der Regierung des betreffenden Landes\nnal qui, selon le cas, notifie l'adhesion ou consulte les Pays-                     an den Generaldirektor des Internationalen Büros zu richten, der\nmembres sur la demande d'admission.                                                 nach Lage des Falls den Beitritt notifiziert oder die Mitgliedsländer\nwegen des Zulassungsantrags konsultiert.\n4. Le pays non membre de f'Organisation des Nations Unies est                      4. Ein Land, das der Organisation der Vereinten Nationen nicht\nconsidere comme admis en quahte de Pays-membre si sa                                angehört, gilt in der Eigenschaft als Mitgliedsland zugelassen,\ndemande est approuvee par les deux tiers au moins des Pays-                         wenn sein Antrag von mindestens zwei Dritteln der Mitgliedslän-\nmembres de l'Union. Les Pays-membres qui n·ont pas repondu                          der des Vereins gebilligt worden ist. Hat ein Mitgliedsland inner-\ndans le delai de quatre mois sont consideres comme s'abstenant.                     halb von vier Monaten nicht geantwortet, so gilt dies als Stimment-\nhaltung.\n5. L'adhesion ou l'admission en qualite de membre est notifiee                     5. Der Beitritt oder die Zulassung wird vom Generaldirektor des\npar le Directeur general du Bureau international aux Gouverne-                      Internationalen Büros den Regierungen der Mitgliedsländer notifi-\nments des Pays-membres. Elle prend effet a partir de la date de                     ziert. Der Beitritt und die Zulassung werden mit dem Tag der\ncette notification.                                                                 Notifizierung wirksam.\nArtlcle III                                                                      Artikel III\n(Article 12 modifie)                                                    Artikel 12 erhält folgende Fassung:\nSortle de l'Unlon. Procedure                                                  Austritt aus dem Verein. Verfahren\n1. Chaque Pays-membre a la faculte de se retirer de !'Union                        1. Jedes Mitgliedsland kann durch Kündigung der Satzung aus\nmoyennant denonciation de la Constitution donnee par le Gouver-                     dem Verein ausscheiden. Die Kündigung ist von der Regierung\nnement du pays interesse au Directeur g6neral du Bureau interna-                   des betreffenden Landes an den Generaldirektor des Internatio-\ntional et par celui-ci aux Gouvernements des Pays-membres.                          nalen Büros und von diesem an die Regierungen der Mitglieds-\nländer zu richten.\n2. La sortie de !'Union devient effective             a  l'expiration d'une        2. Der Austritt aus dem Verein wird mit Ablauf eines Jahres.\nannee ä partir du jour de reception par le Directeur general du                     vom Tag des Eingangs der Kündigung nach § 1 beim General-\nBureau international de la denonciation prevue au paragraphe 1.                     direktor des Internationalen Büros an gerechnet, wirksam.\n, ) La Constrtut,on de !\"Union postale universelle a ete conclue par le Congres de  1) O,e Satzung des WettpOS1vefeins wurde vom Kongreß in Wien 1964 beschlossen\nV,enne 1964 et t,gure dans le tome 111 des Documents de ce Congres. Le premier    und ist im Band III der Dol<umente dieses Kongresses abgedrucl<t. Das erste\nProtocole addrt1onne1 a ete adopte au Congres de Tokyo 1969. le deuxieme au       Zusatzprotol,.oll wurde auf dem Kongreß von l()l(.10 1969. das zwe,te auf dem\nCongres de Lausanne 1974 et le tro,s,eme au Congres de Hamburg 1984.              Kongreß von Lausanne 1974 und das dritte auf dem Kongreß von Hamburg 1984\nangenommen.","752                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nArticle IV                                                              Artikel IV\n(Article 21 modifie)                                           Artikel 21 erhält folgende Fassung:\nOepenses de l'Union. Contributions des Pays-membres                         Ausgaben des Vereins. Beiträge der Mitgliedsländer\n1. Chaque Congres am~te le montant maximal que peuvent                    1. Jeder Kongreß setzt den Höchstbetrag fest, den\natteindre:\na) annuellement les depenses de l'Union;                               a) jährlich die Ausgaben des Vereins,\nb) les depenses afferentes       a la reunion du prochain Congres.      b) die auf den Zusammentritt des nächsten Kongresses entfal•\n!enden Kosten\nerreichen dürfen.\n2. Le montant maximal des depenses prevu au paragraphe 1                2. Der Höchstbetrag der Ausgaben nach § 1 darf erforderlichen-\npeut etre depasse si les circonstances l'exigent, sous reserve que       falls unter Beachtung der einschlägigen Bestimmungen der Allge•\nsoient observees les dispositions y relatives du Reglement ge-           meinen Verfahrensordnung überschritten werden.\nneral.\n3. Les depenses de l'Union, y compris eventuellement les                 3. Die Ausgaben des Vereins, gegebenenfalls einschließlich der\ndepenses visees au paragraphe 2, sont supportees en commun               Ausgaben nach § 2, werden von den Mitgliedsländern des Ver•\npar les Pays-membres de l'Union. A cet ettet, chaque Pays-               eins gemeinsam getragen. Hierfür wählt jedes Land die Beitrags•\nmembre choisit la classe de contribution dans laquelle il entend         klasse, in die es eingereiht zu werden wünscht. Die Beitragsklas-\netre range. Les classes de contribution sont fixees dans le Regle-       sen sind in der Allgemeinen Verfahrensordnung festgelegt.\nment general.\n4. En cas d'adhesion ou d'admission a l'Union en vertu de               4. Im Falle des Beitritts oder der Zulassung zum Verein gemäß\nI\" article 11, le pays interesse choisit librement la classe de contri- Artikel 11 wählt das betreffende Land frei die Beitragsklasse, in\nbution dans laquelle il desire etre range au point de vue de la         die es hinsichtlich der Ausgaben des Vereins eingereiht zu wer-\nrepartition des depenses de !'Union.                                    den wünscht.\nArticle V                                                              Artikel V\n(Article 22 modifie)                                          Artikel 22 erhält folgende Fassung:\nActes de l'Unlon                                                     Verträge des Vereins\n1. La Constitution est l'Acte fondamental de !'Union. Elle              1. Die Satzung ist der Grundvertrag des Vereins. Sie enthält die\ncontient les regles organiques de !'Union.                              grundlegenden Bestimmungen des Vereins.\n2. Le Reglement general comporte les dispositions assurant              2. Die Allgemeine Verfahrensordnung enthält die Bestimmun-\nl'application de la Constitution et le fonctionnement de !'Union. II    gen für die Anwendung der Vorschriften der Satzung und für die\nest obligatoire pour tous les Pays-membres.                             Arbeitsweise des Vereins. Sie ist für alle Mitgliedsländer verbind-\nlich.\n3. La Convention postale universelle et son Reglement d'execu-         3. Der Weltpostvertrag und seine Vollzugsordnung enthalten\ntion comportent les regles communes applicables au service             die gemeinsamen Vorschriften für den internationalen Postdienst\npostal international et les dispositions concernant les services de     und die Bestimmungen für den Briefpostdienst. Diese Verträge\nla poste aux lettres. Ces Actes sont obligatoires pour tous les        sind für alle Mitgliedsländer verbindlich.\nPays-membres.\n4. Les Arrangements de l'Union et leurs Reglements d'execu-              4. Die Abkommen des Vereins und ihre Vollzugsordnungen\ntion reglent les services autres que ceux de la poste aux lettres        regeln die Postdienste mit Ausnahme der Briefpost für die Mit-\nentre les Pays-membres qui y sont parties. lls ne sont obligatoires      gliedsländer, die an den Abkommen teilnehmen. Sie sind nur für\nque pour ces pays.                                                       diese Länder verbindlich.\n5. Les Reglements d'execution, qui contiennent les mE::sures             5. Die Vollzugsordnungen enthalten die erforderlichen Vor-\nd\"application necessaires a l'execution de la Convention et des          schriften für die Ausführung des Weltpostvertrags und der Abkom-\nArrangements, sont arretes par le Conseil executif, compte tenu          men; sie werden vom Vollzugsrat unter Berücksichtigung der\ndes decisions prises par le Congres.                                     Entscheidungen des Kongresses abgeschlossen.\n6. Les Protocoles finals eventuels annexes aux Actes de l'Union          6. Die gegebenenfalls den in den §§ 3, 4 und 5 genannten\nvises aux paragraphes 3, 4 et 5 contiennent les reserves a ces           Verträgen des Vereins beigefügten Schlußprotokolle enthalten die\nActes.                                                                   Vorbehalte gegenüber den Bestimmungen dieser Verträge.\nArticle VI                                                              Artikel VI\n(Article 23 modifie)                                            Artikel 23 erhält folgende Fassung:\nApplicatlon des Actes de l'Unlon aux territolres                   Anwendung der Verträge des Vereins auf Gebiete, deren\ndont un Pays-membre assure les relatlons Internationales                  internationale Beziehungen ein Mitgliedsland wahrnimmt\na\n1. Tout pays peut declarer tout moment que l'acceptation par             1. Jedes Land kann jederzeit für sich erklären, daß die\nlui des Actes de l'Union comprend tous les territoires dont il          Annahme der Verträge des Vereins auch für alle oder nur einen\nassure les relalions internationales, ou certains d'entre eux seule-    Teil der Gebiete gilt, deren internationale Beziehungen es wahr-\nment.                                                                   nimmt.\n2. La declaration prevue au paragraphe 1 doit etre adressee au           2. Die in § 1 vorgesehene Erklärung ist an den Generaldirektor\nDirecteur general du Bureau international.                              des Internationalen Büros zu richten.\n3. Tout Pays-membre peut en tout temps adresser au Directeur             3. Jedes Mitgliedsland kann jederzeit durch eine Notifizierung\ngeneral du Bureau international une notification en vue de denon-        an den Generaldirektor des Internationalen Büros auf die Anwen-\ncer f'application des Actes de l'Union pour lesquels il a fait la        dung der Verträge des Vereins verzichten, für die es die in § 1","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                            753\ndtc:arat1on prE':vue aü paragraphe 1. Cette not,f1cation produit ses    vorgesehene ErKlärung abgegeben hat. Diese Notifizierung wird\netfets un an apres !a date de sa reception par le Directeur general     mit Ablauf eines Jahres nach ihrem Eingang beim Generaldirektor\ndu Bureau international.                                                des Internationalen Büros wirksam.\n4. Les declarations et not:t1cat1ons prevues aux paragraphes 1          4. Die in den §§ 1 und 3 vorgesehenen Erklärungen und\net 3 sont communiquees aux Pays-membres par le Directeur                Notifizierungen werden den Mitgliedsländern durch den Genera!·\ngeneral d-.i Bureau internat1or.a:                                      direkter des Internationalen Büros übermittelt.\n5. Les paragraphes 1     a  4 ne s·apphquent pas aux territoires        5. Die §§ 1 bis 4 sind nicht auf Gebiete anwendbar, die die\npossedant la quahte de membre de !'Union et dont un Pays•               Eigenschaft eines Mitglieds des Vereins besitzen und deren inter-\nmembre assure les relations internationales.                            nationale Beziehungen ein Mitgliedsland wahrnimmt.\nArticle VII                                                             Artikel VII\n(Article 25 modifie)                                           Artikel 25 erhält folgende Fassung:\nSignature, authentification, ratification                            Unterzeichnung, Beglaubigung, Ratifizierung\net autres modes d'approbation des Actes de l'Unlon                 und andere Genehmigungsverfahren für die Verträge des Vereins\n1. Les Actes de !'Union iss.;s du Congres sont signes par les           1. Die vom Kongreß verabschiedeten Verträge des Vereins\nplenipotentiaires des Pays-me'nt.>res.                                  werden von den Bevollmächtigten der Mitgliedsländer unterzeich·\nnet.\n2. Les Reglements d ·execution sont authentifies par le Presi·          2. Die Vollzugsordnungen werden durch den Präsidenten und\ndent et le Secretaire general du Conseil executif.                      den Generalsekretär des Vollzugsrats beglaubigt.\n3. La Constitution est ratifiee aussit6t que possible par les pays      3. Die Satzung wird von den Signatarländern so bald wie\nsignataires.                                                            möglich ratifiziert.\n4. L'approbation des Actes de !'Union autres que la Constitution        4. Die Genehmigung der Verträge des Vereins mit Ausnahme\nest regie par les regles constitutionnelles de chaque pays signa•       der Satzung regelt sich nach dem Verfassungsrecht jedes Signa-\ntaire.                                                                  tarlandes.\n5. Lorsqu'un pays ne ratifie pas la Constitution ou n'approuve          5. Wenn ein Land die Satzung nicht ratifiziert oder die von ihm\npas les autres Actes signes par lui, la Constitution et les autres      unterzeichneten anderen Verträge nicht genehmigt, bleiben die\nActes n'en sont pas moins valables pour les pays qui les ont            Satzung und die anderen Verträge gleichwohl für die Länder\nratifies ou approuves.                                                  verbindlich, die sie ratifiziert oder genehmigt haben.\nArtlcle VIII                                                            Artikel VIII\n(Article 26 modifie)                                            Artikel 26 erhält folgende Fassung:\nNotif ication des ratlflcations                                         Notlflzierung der Ratifizierung\net des autres modes d'approbation                                    und der anderen Genehmigungsverfahren\ndes Actes de l'Union                                                 für die Verträge des Vereins\nLes instruments de ratification de la Constitution, des Proto·          Die Urkunden über die Ratifizierung der Satzung, der Zusatz·\ncoles additionnels a celle-ci, et eventuellement d'approbation des      protokolle dazu und gegebenenfalls über die Genehmigung der\nautres Actes de l'Union sont deposes dans le plus bref delai            anderen Verträge des Vereins werden innerhalb kürzester Frist\naupres du Directeur general du Bureau international qui notifie         beim Generaldirektor des Internationalen Büros hinterlegt; dieser\nces dep6ts aux Gouvernements des Pays-membres.                          notifiziert die Hinterlegungen den Regierungen der Mitghedsiän•\nder.\nArticle IX                                                              Artikel IX\nNotification de l'adhesion                                              Notiflzlerung des Beitritts\naux Protocoles additionnels                                               zu den Zusatzprotokollen\na la Constitutlon de l'Union postale universelle                                 zur Satzung des Weltpostvereins\nA partir de la mise en vigueur des Actes du Congres de                  Vom Zeitpun\"1 des lnkrafttretens der Verträge des Kongresses\nWashington 1989, les instruments portant adhesion au Protocole          von Washington 1989 an sind die Urkunden über den Beitritt zum\nadditionnel de Tokyo 1969, au deuxieme Protocole additionnel de         Zusatzprotokoll von Tokio 1969, zum zweiten Zusatzprotokoll von\nLausanne 1974 et au troisieme Protocole additionnel de Hamburg          Lausanne 1974 und zum dritten Zusatzprotokoll von Hamburg\n1984 doivent etre adresses au Directeur general du Bureau               1984 an den Generaldirektor des Internationalen Büros zu richten.\ninternational. Celui-ci notifie ce dep6t aux Gouvernements des          Dieser notifiziert die Hinterlegung den Regierungen der Mitglieds•\nPays-membres.                                                           länder.\nArticle X                                                              Artikel X\nAdheslon au Protocole additlonnel                                            Beitritt zum Zusatzprotokoll\net aux autres Actes de l'Unlon                                   und zu den anderen Verträgen des Vereins\n1. Les Pays-membres qui n 'ont pas signe le present Protocole           1. Die Mitgliedsländer, die dieses Protokoll nicht unterzeichnet\npeuvent y adherer en tout temps.                                        haben, können ihm jederzeit beitreten.\n2. les Pays-membres qui sont parties aux Actes renouveles par           2. Die Mitgliedsländer, die an den vom Kongreß erneuerten\nle Congres mais qui ne les ont pas signes sont tenus d'y adherer        Verträgen teilnehmen, sie aber nicht unterzeichnet haben, sind\ndans le plus bref delai possible.                                       gehalten, ihnen innerhalb kürzester Frist beizutreten.\n3. Les instruments d'adhesion relatifs aux cas vises aux para-          3. Die Urkunden über den Beitritt in den in den §§ 1 und 2\ngraphes 1 et 2 doivent etre adresses au Directeur general du            vorgesehenen Fällen sind an den Generaldirektor des Internatio-\nBureau international. Celui-ci notifie ce dep6t aux Gouvernements       nalen Büros zu richten. Dieser notifiziert die Hinterlegung den\ndes Pays-membres.                                                     . Regierungen der Mitgliedsländer.","754                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nArticle XI                                                           Artikel XI\nMise ä execution et duree du Protocole additionnel                  Inkrafttreten und Geltungsdauer des Zusatzprotokolls\na la Constitution de l'Union postale universelle                             zur Satzung des Weltpostvereins\nLe present Protocole additionnel sera mis a execution le 1•·          Dieses Zusatzprotokoll tritt am 1. Januar 1991 in Kratt und gilt\njanvier 1991 et demeurera en vigueur pendant un temps indeter-       !ur unbestimmte Zeit.\nmine.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des         Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regierun-\nPays-membres ont dresse le present Protocole additionnel, qui       gen der Mitgliedsländer dieses Zusatzprotokoll gefertigt, das die\naura la meme force et la meme valeur que si ses dispositions        gleiche Kraft und die gleiche Gültigkeit hat, wie wenn seine\netaient inserees dans le texte meme de la Constitution et its l'ont Bestimmungen im Wortlaut der Satzung selbst enthalten wären;\nsigne en un exemplaire qui est depose aupres du Oirecteur           sie haben das Zusatzprotokoll in einer Ausfertigung unterzeich-\ngeneral du Bureau international. Une copie en sera remise a         net, die beim Generaldirektor des Internationalen Büros hinterlegt\nchaque Partie par le Gouvernement du pays siege du Congres.         ist. Eine Abschrift wird jeder Vertragspartei von der Regierung des\nLandes zugestellt, in dem der Kongreß stattgefunden hat. ·\nFait a Washington.   te 14 decembre 1989.                           Geschehen zu Washington am 14. Dezember 1989.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                          755\nAllgemeine Verfahrensordnung\ndes Weltpostvereins\nReglement general\nde l'Union postale universelle\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                                     Inhaltsverzeichnis\nChapitre 1                                                              Kapitel 1\nFonctionnement des organes de l'Union                                  Arbeitsweise der Organe des Vereins\nArticle                                                             Artikel\n101. Organisation et reunion des Congres et Congres extraordi-      101 Organisation und zusammentreten der Kongresse und\nnaires                                                              außerordentlichen Kongresse\n102. Composition, fonctionnement et reunions du Conseil execu-      102 Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen des Voll-\ntif                                                                 zugsrats\n103. Documentation sur les activites du Conseil executif            103 Dokumentation über die Tätigkeit des Vollzugsrats\n104. Composition, fonctionnement et reunions du Conseil consul-     104 Zusammensetzung, Arpeitsweise und Tagungen des Kon-\ntatif des etudes postales                                           sultativrats für Poststudien\n105. Documentation sur les activites du Conseil consultatif des     105 Dokumentation über die Tätigkeit des Konsultativrats für\netudes postales                                                     Poststudien\n106. Reglement interieur des Congres                                106 Geschäftsordnung der Kongresse\n107. Langues utilisees pour la documentation, les deliberations et  107 Sprachen für die Veröffentlichung der Dokumentation, die\nla correspondance de service                                        Beratung und den dienstlichen Schriftwechsel\nChapltre II                                                           Kapitel II\nBureau international                                                  Internationales Büro\n108. Election du Oirecteur general et du Vice-Directeur general     108 Wahl des Generaldirektors und des Vize-Generaldirektors\ndu Bureau international                                             des Internationalen Büros\n109. Fonctions du Directeur general                                 109 Aufgaben des Generaldirektors\n110. Fonctions du Vice-Oirecteur general                            11 0 Aufgaben des Vize-Generaldirektors\n111. Secretariat des organes de !'Union                             111 Sekretariat der Organe des Vereins\n112. Liste des Pays-membres                                         112 Liste der Mitgliedsländer\n113. Renseignements. Avis. Demandes d'interpretation et de          113 Auskünfte. Gutachten. Anträge auf Auslegung und Ände-\nmodification des Actes. Enquetes. Intervention dans la liqui-       rung der Verträge. Umfragen. Vermittlung bei der Erledigung\ndation des comptes                                                  der Rechnungen\n114. Cooperation technique                                          114 Technische Zusammenarbeit\n115. Formules fournies par le Bureau international                  115 Lieferung von Formularen durch das Internationale Büro\n116. Actes des Unions restreintes et arrangements speciaux          116 Verträge der Engeren Vereine und besondere Vereinbarun-\ngen\n117. Revue de I' Union                                              117 Zeitschrift des Vereins\n118. Rapport annuel sur les activites de l'Union                    118 Jahresbericht über die Tätigkeit des Vereins\nChapitre III                                                           Kapitel III\nProcedure d'introductlon et d'examen des proposltions              Verfahren für die Einbringung und Prüfung der Vorschläge\n119. Procedure de presentation des propositions au Congres          119 Verfahren für die Einbringung der Vorschläge für den Kon-\ngreß","756                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nArticle                                                         Artikel\n120. Procedure de presentation des propositions entre deux     120 Verfahren für die Einbringung der Vorschläge in der Zeit\nCongres                                                        zwischen zwei Kongressen\n121. Examen des propositions entre deux Congres                121 Prüfung der Vorschläge in der Zeit zwischen zwei Kongres-\nsen\n122. Notrfication des decisions adoptees entre deux Congres    122 Notifizierung der in der Zeit zwischen zwei Kongressen\ngefaßten Beschlüsse\n123. Mise en vigueur des Reglements d'execution et des autres   123 Inkrafttreten der in der Zeit zwischen zwei Kongressen\ndecisions adoptes entre deux Congres                            beschlossenen Vollzugsordnungen und der anderen gef aß-\nten Beschlüsse\nChapltre IV                                                    Kapitel IV\nFinances                                                       Finanzen\n124. Fixation et reglement des depenses de l'Union              124 Festsetzung und Begleichung der Ausgaben des Vereins\n125. Classes de contribution                                    125 Beitragsklassen\n126. Paiement des fournitures du Bureau internatic:ial          126 Bezahlung der Lieferungen des Internationalen Büros\nChapitre V                                                      Kapitel V\nArbltrages                                               Schiedsgerichtsbarkeit\n127. Procedure d'arbitrage                                      127 Schiedsverfahren\nChapltre VI                                                     Kapitel VI\nDispositions finales                                          Schlußbestimmungen\n128. Conditions d'approbation des propositions concemant le    128 Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zur Al!ge-\nReglement general                                              meinen Verfahrensordnung\n129. Propositions concernant les Accords avec !'Organisation   129 Vorschläge zu den Übereinkommen mit der Organisation\ndes Nations Unies                                              der Vereinten Nationen\n130. Mise  a execution et duree du Reglement general           130 Inkrafttreten und Geltungsdauer der Allgemeinen Verf ah-\nrensordnung\nAnnexe:                                                        Anhang\nReglement Interieur des Congres                                Geschäftsordnung der Kongresse","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 1o. September 1992                                          757\nReglement general                                          Allgemeine Verfahrensordnung\nde l'Union postale universelle                                              des Weltpostvereins\nles soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des               Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der Mit-\nPays-membres de !'Union, vu l'article 22, paragraphe 2, de la           gliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des Artikels\nConstitution de l'Union postale universelle conclue         a Vienne le 22 § 2 der am 10. Juli 1964 in Wien abgeschlossenen Satzung\n.. , O juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de         des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen und unter\nJ'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arrete, dans le     dem Vorbehalt des Artikels 25 § 3 dieser Satzung in der vorliegen-\npresent Reglement general, les dispositions suivantes assurant          den Allgemeinen Verfahrensordnung die nachfolgenden Bestim-\nf'application de la Constitution et le fonctionnement de l'Union.       mungen zur Anwendung der Satzung und zur Arbeitsweise des\nVereins beschlossen:\nChapitre 1                                                            Kapitel 1\nFonctionnement des organes de l'Union                                 Arbeitsweise der Organe des Vereins\nArticle 101                                                          Artikel 101\nOrganisation et reunion                                        Organisation und Zusammentreten\ndes Congres et Congres extraordinalres                          der Kongresse und außerordentlichen Kongresse\n1 . Les representants des Pays-membres se reunissent en              1. Spätestens fünf Jahre nach Inkrafttreten der Verträge des\na\nCongres au plus tard cinq ans apres la date de mise execution          vorhergehenden Kongresses kommen die Vertreter der Mitglieds-\ndes Actes du Congres precedent.                                        länder zu einem Kongreß zusammen.\n2. Chaque Pays-membre se fait representer au Congres par un           2. Jedes Mitgliedsland läßt sich auf dem Kongreß durch einen\nou plusieurs plenipotentiaires munis, par leur Gouvernement, des       oder mehrere von ihrer Regierung mit den ertorderlichen Voll-\npouvoirs necessaires. II peut, au besoin, se faire representer par     machten versehenen Bevollmächtigte vertreten. Ein Mitgliedsland\nla delegation d'un autre Pays-membre. Toutefois, il est entendu        kann sich nötigenfalls auch durch die Delegation eines anderen\nqu'une delegation ne peut representer qu'un seul Pays-membre           Mitgliedslandes vertreten lassen. Eine Delegation dart jedoch\nautre que le sien.                                                     außer dem eigenen nur ein anderes Mitgliedsland vertreten.\n3. Dans les deliberations, chaque Pays-membre dispose d'une           3. Bei den Beratungen hat jedes Mitgliedsland eine Stimme.\nvoix.\n4. En principe, chaque Congres designe le pays dans lequel le         4. Grundsätzlich bestimmt jeder Kongreß das Land, in dem der\nCongres suivant aura lieu. Si cette designation se revele inappli-     nächste Kongreß stattfinden wird. Erweist sich diese Bestimmung\na\ncable, le Conseil executif est autorise designer le pays ou le         als unanwendbar, so ist der Vollzugsrat ermächtigt, im Einver-\nCongres tiendra ses assises, apres entente avec ce dernier pays.       ständnis mit diesem Land das Land zu bestimmen, in dem der\nKongreß zusammentreten soll.\n5. Apres entente avec le Bureau international, le Gouverne-          5. Die einladende Regierung setzt im Einvernehmen mit dem\nment invitant fixe la date definitive et le lieu exact du Congres. Un Internationalen Büro den endgültigen Zeitpunkt und den genauen\nan, en principe, avant cette date, le Gouvernement invitant envoie    Ort des Kongresses fest. Grundsätzlich ein Jahr vor diesem\nune invitation au Gouvernement de chaque Pays-membre. Cette           Zeitpunkt versendet die einladende Regierung Einladungen an\ninvitation peut etre adressee soit directement, soit par l'interme-   die Regierungen der Mitgliedsländer des Vereins. Diese Einladun-\ndiaire d'un autre Gouvernement, soit par l'entremise du Directeur     gen werden entweder unmittelbar oder durch Vermittlung einer\ngeneral du Bureau international. Le Gouvernement invitant est         anderen Regierung oder des Generaldirektors des Internationalen\na\negalement charge de la notification tous les Gouvernements des        Büros versandt. Die einladende Regierung hat auch die Kongreß-\nPays-membres des decisions prises par le Congres.                     beschlüsse allen Regierungen der Mitgliedsländer zu notifizieren.\n6. Lorsqu'un Congres doit etre reuni sans qu'il y ait un Gouver-     6. Wenn ein Kongreß ohne die Beteiligung einer einladenden\nnement invitant, le Bureau international, avec l'accord du Conseil    Regierung zusammentreten muß, so trifft das Internationale Büro\nexecutif et·apres entente avec le Gouvernement de la Confedera-       mit Zustimmung des Vollzugsrats und im Einvernehmen mit der\ntion suisse, prend les dispositions necessaires pour convoquer et      Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft die erforderli-\norganiser le Congres dans le pays siege de !'Union. Dans ce cas,       chen Maßnahmen, um den Kongreß in das land.in dem der\nle Bureau international exerce les fonctions du Gouvernement           Weltpostverein seinen Sitz hat, einzuberufen und ihn durchzufüh-\ninvitant.                                                              ren. In diesem Fall übt das Internationale Büro die Funktion der\neinladenden Regierung aus.\n7. Le lieu de reunion d'un Congres extraordinaire est fixe,           7. Der Tagungsort eines außerordentlichen Kongresses wird\napres entente avec le Bureau international, par les Pays-mem-          im Einvernehmen mit dem Internationalen Büro von den Mitglieds-\nbres ayant pris !'initiative de ce Congres.                            ländern bestimmt, die diesen Kongreß angeregt haben.\n8. Les paragraphes 2     a 6 sont applicables par analogie aux        8. Die §§ 2 bis 6 gelten entsprechend für außerordentliche\nCongres extraordinaires.                                               Kongresse.\nArtlcle 102                                                          Artikel 102\nComposttion, fonctionnement et reunions                          Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen\ndu Conseil executlf                                                   des Vollzugsrats\n1. Le Conseil executif se compose d'un President et de trente-        1. Der Vollzugsrat setzt sich aus einem Präsidenten und 39\nneuf membres qui exercent leurs fonctions durant la periode qui         Mitgliedern zusammen, die ihre Tätigkeit in der Zeit zwischen zwei\nsepare deux Congres successifs.                                        aufeinander folgenden Kongressen ausüben.\n2. La presidence est devolue de droit au pays höte du Congres.        2. Die Präsidentschaft steht von Rechts wegen dem Gastland\nSi ce pays se desiste, il devient membre de droit et, de ce fait, le   des Kongresses zu. Wenn dieses land verzichtet, wird es ordent-","758                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\ngroupe geographique auquel il appartient dispose d'un siege            liches Mitglied des Vollzugsrats und die geografische Gruppe, zu\nsupplementaire auquel les restrictions du paragraphe 3 ne sont         der das Land gehört, verfügt somit über einen zusätzlichen Sitz,\npas applicables. Dans ce cas, le Conseil executif elit a la presi-     auf den die Einschränkungen des § 3 nicht anwendbar sind. In\ndence un des membres appartenant au groupe geographique                diesem Falle wählt der Vollzugsrat zum Präsidenten eines der\ndont fait partie le pays höte.                                         Mitglieder, das der geografischen Grurpe angehört, zu der auch\ndas Gastland zählt.\n3. les trente-neuf membres du Conseil executif sont elus par le        3. Die 39 Mitglieder des Vollzugsrats werden vom Kongreß auf\nCongres sur la base d'une repartition geographique equitable. La       der Grundlage einer gerechten, nach geografischen Gesichts-\nmoitie au moins des membres est renouvelee a l'occasion de             punkten vorgenommen Aufteilung gewählt. Mindestens die Hälfte-\nchaque Congres; aucun Pays-membre ne peut etre choisi succes-          der Mitglieder wird bei jedem Kongreß neu gewählt; kein Mit-\nsivement par trois Congres.                                            gliedsland darf von drei Kongressen hintereinander gewählt\nwerden.\n4. Le representant de chacun des membres du Conseil execu-            4. Der Vertreter jedes Mitglieds des Vollzugsrats wird von der\ntif est designe par I' Administration postale de son pays. Ce         Postverwaltung seines Landes bestimmt. Dieser Vertreter muß\nrepresentant doit etre un fonctionnaire qualifie de I' Administration ein qualifizierter Beamter der Postverwaltung sein.\npostale.\n5. Les fonctions de membre du Conseil executif sont gratuites.        5. Die Tätigkeit der Mitglieder des Vollzugsrats ist unentgelt-\nles frais de fonctionnement de ce Conseil sont a la charge de          lich. Die Kosten des Vollzugsrats trägt der Verein.\nl'Union.\n6. Le Conseil executif a les attributions suivantes:                  6. Der Vollzugsrat hat die folgenden Zuständigkeiten:\n6.1 coordonner et superviser toutes les activites de !'Union          6.1 Im Zeitraum zwischen den Kongressen alle Tätigkeiten des\ndans l'intervalle des Congres;                                         Vereins zu koordinieren und zu überwachen;\n6.2 proceder a la revision des Reglements d'execution de              6.2 die Revision der Vollzugsordnungen in den ersten sechs\nl'Union dans les six mois qui suivent la clöture du Congres, a        Monaten nach Beendigung des Kongresses durchzuführen,\nmoins que celui-ci n'en decide autrement. En cas d'urgente            sofern dieser nicht anders entscheidet. Im Falle dringender Not-\nnecessite, le Conseil executif peut egalement modifier lesdits        wendigkeit kann der Vollzugsrat die Vollzugsordnungen auch bei\nReglements a d'autres sessions;                                        anderen Tagungen ändern;\n6.3 entreprendre toute action jugee necessaire pour sauvegar-         6.3 alles für notwendig Erachtete zu unternehmen, um die\nder et renforcer la qualite du service postal international et le      Qualität des internationalen Postdienstes zu erhalten und ihn den\nmoderniser;                                                            neuen Erfordernissen anzupassen;\n6.4 favoriser, coordonner et superviser toutes les formes d'as-        6.4 alle Formen der Technischen Hilfeleistung auf dem Gebiet\nsistance technique postale dans le cadre de la cooperation techni-     des Postwesens im Rahmen der internationalen technischen\nque internationale;                                                    Zusammenarbeit zu fördern, zu koordinieren und zu überwachen;\n6.5 examiner et approuver le budget et les comptes annuels de          6.5 den Haushalt und die Jahresrechnungen des Vereins zu\n!'Union;                                                                prüfen und zu billigen;\n6.6 autoriser, si les circonstances l'exigent, le depassement du       6.6 falls es die Umstände erfordern, die Überschreitung des\nplafond des depenses conformement a l'article 124, paragraphes          Höchstbetrags gemäß Artikel 124 §§ 3, 4 und 5 zu genehmigen;\n3, 4 et 5;\n6.7 arreter le Reglement financier de l'UPU;                          6.7 das Finanzstatut des WPV zu beschließen;\n6.8 arreter les regles regissant le Fonds de reserve;                  6.8 die für den Reservefonds geltenden Bestimmungen zu\nbeschließen;\n6.9 arreter les regles regissant le Fonds des activites spe-           6.9 die für den Fonds für besondere Tätigkeiten geltenden\nciales;                                                               Bestimmungen zu beschließen;\n6.10 assurer le contröle de l'activite du Bureau international;        6.10 die Tätigkeit des Internationalen Büros zu überwachen;\n6.11 autoriser, s'il est demande, le choix d'une classe de             6.11 falls es beantragt wird, entsprechend den in Artikel 125\ncontribution inferieure, conformement aux conditions prevues       a   § 6 vorgesehenen Bedingungen die Wahl einer niedrigeren Bei-\nl'article 125, paragraphe 6;                                           tragsklasse zu genehmigen;\n6.12 arreter le Statut du personnel et les conditions de service      6.12 das Personalstatut und die Dienstbedingungen der\ndes fonctionnaires elus;                                               gewählten Beamten zu beschließen;\n6. 13 nommer ou promouvoir les fonctionnaires au grade de             6.13 die Beamten in der Besoldungsgruppe des Unter-Gene-\nSous-Oirecteur general (0 2);                                          raldirektors (0 2) zu ernennen und zu befördern;\n6.14 arreter le Reglement du Fonds social;                            6.14 die Regelungen des Sozialfonds zu beschließen;\n6.15 approuver le rapport annual etabli par le Bureau interna-        6.15 den Jahresbericht des Internationalen Büros über die\ntional sur les activites de !'Union et presenter, s'il y a lieu, des   Tätigkeit des Vereins zu genehmigen und gegebenenfalls Erläute-\ncommentaires a son sujet;                                              rungen dazu vorzulegen;\na\n6.16 decider des contacts prendre avec les Administrations             6.16 über die mit den Postverwaltungen zur Erfüllung seiner\npostales pour remplir ses fonctions;                                   Aufgaben aufzunehmenden Kontakte zu entscheiden;\na\n6. 17 decider des contacts prendre avec les organisations qui          6. 17 über die mit den Organisationen, die nicht von Rechts\nne sont pas des observateurs de droit, examiner et approuver les      wegen Beobachter sind, aufzunehmenden Kontakte zu entschei-\nrapports du Bureau international sur les relations de l'UPU avec      den, die Berichte des Internationalen Büros über die Beziehungen\nles autres organismes internationaux, prendre les decisions qu'il     des WPV zu den anderen internationalen Organisationen zu\na\njuge opportunes sur la conduite de ces relations et la suite leur      prüfen und zu genehmigen, die für geeignet erachteten Entschei-\ndonner; designer, en temps utile, les organisations internationales   dungen über die Behandlung und Fortsetzung dieser Beziehun-\nintergouvernementales et non gouvernementales qui doivent etre        gen zu treffen; zu gegebener Zeit die staatlichen und nichtstaatli-","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                            759\na                       a\ninvitees se faire representer un Congres et charger le Direc-            chen Organisationen zu bestimmen, die zu einem Kongreß einge-\nteur general du Bureau international d'envoyer les invitations           laden werden sollen, und den Generaldirektor des Internationalen\nnecessaires;                                                             Büros zu beauftragen, die notwendigen Einladungen ergehen zu\nlassen;\n6.18 etudier, a la demande du Congres, du CCEP ou des                    6.18 auf Ersuchen des Kongresses, des CCEP oder der Post-\nAdministrations postales, les problemes d'ordre administratif,           verwaltungen die Probleme des Vereins oder des internationalen\nlegislatif et juridique interessant !'Union ou le service postal inter-  Postdienstes auf dem Gebiet der Verwaltung, Gesetzgebung und\nnational et communiquer le resuttat de ces etudes           a  l'organe  Rechtsprechung zu untersuchen und das Ergebnis dieser Unter-\nconcerne ou aux Administrations postates, selon le cas. II appar-        suchungen je nachdem dem betreffenden Organ oder den Post-\ntient au Conseil executif de decider s'il est opportun ou non            verwaltungen mitzuteilen. Es obliegt dem Vollzugsrat zu entschei-\nd'entreprendre les etudes demandees par les Administrations              den, ob es angebracht ist, die von den Postverwaltungen im\npostales dans l'intervalle des Congres;                                  Zeitraum zwischen den Kongressen verlangten Studien durchzu-\nführen oder nicht;\n6.19 reviser et modifier. dans l'intervalle entre deux Congres et       6.19 die Freimachungsgebühren der Briefsendungen im Zeit-\nselon la procedure prescrite dans la Convention postale univer-          raum zwischen zwei Kongressen nach dem im Weltpostvertrag\nselle, les taxes d'affranchissement des envois de la poste aux           bestimmten Verfahren zu überprüfen und zu ändern;\nlettres;\na\n6.20 tormuler des propositions qui seront soumises l'appro-             6.20 Vorschläge auszuarbeiten, die gemäß Artikel 121 entwe-\nbation soit du Congres, soit des Administrations postales confor-       der dem Kongreß oder den Postverwaltungen zur Genehmigung\na\nmemcnt rarticle 121;                                                    vorgelegt werden;\na\n6.21 examiner, la demande de !'Administration postale d'un              6.21 auf Antrag der Postverwaltung eines Mitgliedslandes\nPays-membre, toute proposition que cette Administration trans-          jeden Vorschlag zu prüfen, den diese Verwaltung dem Internatio-\nmet au Bureau international selon l'article 120, en preparer les        nalen Büro nach Artikel 120 übermittelt, dazu Erläuterungen vor-\ncommentaires et charger le Bureau d'annexer ces derniers a              zubereiten und das Internationale Büro zu beauftragen, diese\nladite proposition avant de la soumettre al'approbation des Admi-       dem betreffenden Vorschlag beizufügen, bevor er den Postver-\nnistrations postales des Pays-membres;                                  waltungen der Mitgliedsländer zur Genehmigung vorgelegt wird;\n6.22 recommander, si necessaire, et eventuellement apres                6.22 wenn es erforderlich ist und eventuell nach Befragung der\nconsultation de l'ensemble des Administrations postales, l'adop-        Gesamtheit der Postverwaltungen die Annahme neuer Vorschrif-\ntion d'une reglementation ou d'une nouvelle pratique en attendant       ten oder einer neuen Praxis zu empfehlen, bis der Kongreß in der\nque le Congres decide en la matiere;                                    Angelegenheit entscheidet;\n6.23 examiner le rapport annuel etabli par le Conseil consultatif       6.23 den Jahresbericht des Konsultativrats für Poststudien und\ndes etudes postales et, le cas echeant, les propositions soumises       gegebenenfalls die Vorschläge, die von diesem vorgelegt werden,\npar ce dernier;                                                         zu prüfen;\n6.24 soumettre des sujets d'etude        a  l'examen du Conseil        6.24 nach Artikel 104 § 9.6 dem Konsultativrat für Poststudien\nconsultatif des etudes postales, conformement          a l'article 104,  Studienthemen zur Untersuchung zu unterbreiten;\nparagraphe 9.6;\n6.25 designer le pays siege du prochain Congres dans le cas             6.25 in dem in Artikel 101 § 4 vorgesehenen Fall das Land zu\na\nprevu l'article 101, paragraphe 4;                                       bestimmen, in dem der nächste Kongreß stattfinden soll.\n6.26 determiner, en temps utile, le nombre de Commissions                6.26 zu gegebener Zeit die Zahl der Kommissionen zu bestim-\nnecessaires pour mener a bien les travaux du Congres et en fixer          men, die für eine erfolgreiche Durchführung der Arbeiten des\nles attributions;                                                         Kongresses erforderlich sind, und ihre Zuständigkeit festzulegen;\n6.27 designer en temps utile et sous reserve de l'approbation           6.27 zu gegebener Zeit und unter dem Vorbehalt der Billigung\ndu Congres les Pays-membres susceptibles:                                durch den Kongreß die Mitgliedsländer zu bestimmen, die in der\nLage sind,\nd'assumer les vice-presidences du Congres ainsi que les presi-           die Vize-Präsidentschaft des Kongresses sowie die Präsident-\ndences et vice-presidences des Commissions, en tenant                    schaften und die Vize-Präsidentschaften der Kommissionen zu\ncompte autant que possible de la repartition geographique                übernehmen und dabei soweit wie möglich der gerechten\n~quitable des Pays-membres;                                              geografischen Verteilung Rechnung zu tragen;\nde faire partie des Commissions restreintes du Congres;                  Mitglied der Kommissionen mit beschränkter Mitgliederzahl zu\nsein;\n6.28 decider s'il y a lieu ou non de remplacer les proces-               6.28 darüber zu entscheiden, ob es angebracht ist oder nicht,\nverbaux des seances d'une Commission du Congres par des                   die Protokolle der Sitzungen einer Kommission des Kongresses\nrapports.                                                                 durch Berichte zu ersetzen.\n7. Pour nommer les fonctionnaires au grade O 2, le Conseil               7. Für die Ernennung der Beamten in der Besoldungsgruppe\nexecutif examine les titres de compl!tence professionnelle des            0 2 prüft der Vollzugsrat die beruflichen Befähigungsnachweise\ncandidats recommandes par les Administrations postales des                der Bewerber, die von den Postverwaltungen der Länder empfoh-\na\nPays-membres dont ils ont la nationalite, en veillant ce que les          len werden, deren Staatsbürgerschaft sie besitzen; dabei hat er\npostes des Sous-Directeurs generaux soient, dans toute la                 darüber zu wachen, daß die Stellen der Unter-Generaldirektoren\nmesure possible, pourvus par des candidats provenant de regions           soweit wie möglich unter Wahrung des Vorrangs einer wirksamen\ndifferentes et d'autres regions que celles dont le Directeur general      Arbeitsweise des Internationalen Büros und unter Berücksichti-\net le Vice-Directeur general sont originaires, compte tenu de la          gung der inneren Aufstiegsordnung des Internationalen Büros mit\nconsideration dominante de l'efficacite du Bureau international et        Bewerbern besetzt werden, die aus anderen Regionen stammen\ntout en respectant le regime interieur de promotions du Bureau.           als der Generaldirektor und der Vize-Generaldirektor.\n8. A sa premiere reunion, qui est convoquee par le President             8. Bei seiner ersten Tagung, die durch den Präsidenten des\ndu Congres, le Conseil executif elit, parmi ses membres, quatre            Kongresses einberufen wird, wählt der Vollzugsrat aus seinen\nVice-Presidents et arrete son Reglement interieur.                         Mitgliedern vier Vize-Präsidenten und gibt sich eine Geschäfts-\nordnung.","760                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n9. Sur convocation de son President, le Conseil executif se          9. Auf Einberufung durch seinen Präsidenten tritt der Vollzugs-\nreunit. en principe une fois par an. au siege de !'Union.             rat grundsätzlich einmal jährlich am Sitz des Weltpostvereins\nzusammen.\n, o. Le representant de chacun des membres du Conseil exe-            1o. Der Vertreter jedes Mitglieds des Vollzugsrats, der an den\ncutif participant aux sessions de cet organe. a l'exception des       Sitzungen dieses Organs teilnimmt, hat. auß~r bei Sitzungen.die\nreunions qui ont eu lieu pendant le Congres, a droit au rembourse-    während des Kongresses stattfinden, Anspruch auf Erstattung\nment soit du prix d'un billet-avion aller et retour en classe 6cono-  entweder der Kosten eines Hin- und Rückflugscheines in der\nmique ou d'un billet de chemin de fer en 1re classe, soit du co0t du  Economy-Klasse oder einer Eisenbahnfahrkarte 1. Klasse oder\nvoyage par taut autre moyen a condition que ce montant ne             der Fahrkosten für jedes andere Beförderungsmittel, sofern dieser\ndepasse pas le prix du billet-avion aller et retour en classe         Betrag die Kosten des Hin- und Rückflugscheins in der Economy-\neconomique.                                                           Klasse nicht übersteigt.\n1 1. Le President du Conseil consultatif des etudes postales          11. Der Präsident des Konsultativrats für Poststudien vertritt\na\nrepresente celui-ci aux seances du Conseil executif !'ordre du        diesen bei den Sitzungen des Vollzugsrats, auf deren Tagesord-\njour desquelles figurent des questions relatives a l'organe qu'il     nung Fragen stehen, die das Organ betreffen, das er leitet.\ndirige.\n12. Afin d'assurer une liaison efficace entre les travaux des         12. Um eine wirksame Verbindung zwischen den Arbeiten der\ndeux organes, le President, le Vice-President et les Presidents        beiden Organe sicherzustellen, können der Präsident. der Vize-\ndes Commissions du Conseil consultatif des etudes postales             Präsident und die Präsidenten der Kommissionen des Konsulta-\npeuvent, s'ils en expriment le desir, assister aux reunions du        tivrats für Poststudien auf ihren Wunsch als Beobachter an den\nConseil executif en qualite d'observateurs.                            Sitzungen des Vollzugsrats teilnehmen.\n13. L'Administration postale du pays ou le Conseil executif se        13. Die Postverwaltung des Landes, in dem der Vollzugsrat\nreunit est invitee a participer aux reunions en qualite d'observa-    zusammentritt, wird eingeladen, als Beobachter an den Tagungen\nteur, si ce pays n'est pas membre du Conseil executif.                teilzunehmen, wenn dieses Land nicht Mitglied des Vollzugsrats\nist.\n14. Le Conseil executif peut inviter ä ses reunions, sans droit       14. Der Vollzugsrat kann zu seinen Tagungen ohne Stimm-\nde vote, tout orgenisme international ou toute personne qualifiee      recht jede internationale Organisation oder jede geeignete Per-\nqu'il desire associer a ses travaux. II peut egalement inviter dans    sönlichkeit einladen, die er an seinen Arbeiten zu beteiligen\nles memes conditions une ou plusieurs Administrations postales         wünscht. Er kann unter den gleichen Bedingungen auch eine oder\ndes Pays-membres interessees a des questions prevues a son             mehrere Postverwaltungen der Mitgliedsländer einladen, die an\nordre du jour.                                                         den auf seiner Tagesordnung stehenden Fragen interessiert sind.\nArticle 103                                                          Artikel 103\nDocumentation sur les activites du Conseil executif                   Dokumentation über die Tätigkeit des Vollzugsrats\n1. Le Conseil executif adresse aux Administrations postales           1. Der Vollzugsrat übersendet den Postverwaltungen der Mit-\ndes Pays-membres de !'Union et aux Unions restreintes, pour           gliedsländer des Vereins und den Engeren Vereinen zu ihrer\ninformation. apres chaque session:                                    Unterrichtung nach jeder Sitzungsperiode:\na) un campte rendu analytique;                                        a) einen zusammenfassenden Bericht,\nb) les «Documents du Conseil executif» contenant les rapports,        b) die „Dokumente des Vollzugsrats\", die die Berichte, die\nles deliberations, le compte rendu analytique ainsi que les           Beschlüsse, den zusammenfassenden Bericht sowie die Ent-\nresolutions et decisions.                                             schließungen und Entscheidungen enthalten.\n2. Le Conseil executif fait au Congres un rapport sur l'ensem-        2. Der Vollzugsrat erstattet dem Kongreß einen Bericht über\nble de son activite et le transmet aux Administrations postales au    seine gesamte Tätigkeit und übersendet ihn den Postverwaltun-\nmoins deux mois avant l'ouverture du Congres.                         gen mindestens zwei Monate vor Eröffnung des Kongresses.\nArticle 104                                                           Artikel 104\nCompositlon, fonctlonnement et reunions                            Zusammensetzung, Arbeitsweise und Tagungen\ndu Conseil consultatlf des etudes postales                                des Konsultatlvrats für Poststudien\n1. Le Conseil consultatif des etudes postales se compose de            1. Der Konsultativrat für Poststudien setzt sich aus 35 Mitglie-\ntrente-cinq membres qui exercent leurs fonctions durant la             dern zusammen, die ihre Aufgaben in dem Zeitraum zwischen\nperiode qui separe deux Congres successifs.                            zwei aufeinander folgenden Kongressen ausüben.\n2. Les membres du Conseil consultatif sont elus par le                2. Die Mitglieder des Konsultativrats werden vom Kongreß und\nCongres. en principe sur la base d'une repartition geographique        grundsätzlich auf der Grundlage einer weitestmöglichen geografi-\naussi large que possible.                                              schen Aufteilung gewählt.\n3. Le representant de chacun des membres du Conseil consul-           3. Der Vertreter jedes Mitglieds des Konsultativrats wird von\ntatif est designe par !'Administration postale de son pays. Ce         der Postverwaltung seines Landes bestimmt. Dieser Vertreter\nrepresentant doit etre un fonctionnaire qualifie de I' Administration  muß ein qualifizierter Beamter der Postverwaltung sein.\npostale.\n4. Les frais de fonctionnement du Conseil consultatif sont ä la       4. Die Kosten des Konsultativrats trägt der Verein. Seine Mit-\ncharge de !'Union. Ses membres ne rec;oivent aucune remunera-        glieder erhalten keine Vergütung. Die Reise- und Aufenthalts-\ntion. Les frais de voyage et de sejour des representants des         kosten für die Vertreter der am Konsultativrat beteiligten Verwal-\nAdministrations participant au Conseil consultatif sont a la charge  tungen werden von diesen getragen. Gleichwohl hat der Vertreter\nde celles•ci. Toutefois, le representant de chacun des pays consi-   jedes der nach den von den Vereinten Nationen erstellten Listen\nderes comme defavorises d'apres les listes etablies par l'Organi-    als benachteiligt angesehenen Länder. außer für die Tagungen,","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                             761\nsat,on des Nations Unies a droit, sauf pour les reunions qui ont        die während des Kongresses stattfinden, Anspruch auf die Erstat-\nlieu pendant le Congres, au remboursement soit du prix d'un             tung entweder der Kosten eines Hin- und Rückflugscheines in der\nbillet-avion aller et retour en classe economique l•U d'un billet de    Economy-Klasse oder einer Eisenbahnfahrkarte 1. Klasse oder\nchemin de fer en 1 re classe, soit du coüt du voyage partout autre      der Fahrkarte für jedes andere Beförderungsmittel, sofern dieser\nmoyen a condition que ce montant ne depasse pas le prix du              Betrag die Kosten des Hin- und Rückflugscheines in der\nb1llet-avion aller et retour en classe economique.                      Economy-Klasse nicht übersteigt.\n5. A sa premiere reunion, qui est convoquee et ouverte par le           5. Auf seiner ersten Tagung,· die vom Präsidenten des Kon-\nPresident du Congres, le Conseil consultatif choisit, parmi ses        gresses einberufen und eröffnet wird, wählt der Konsultativrat\nmembres, un President, un Vice-President et les Presidents des          einen Präsidenten, einen Vize-Präsidenten und die Präsidenten\nCommissions.                                                            der Kommissionen.\n6. Le Conseil consultatif arrete son Reglement interieur.               6. Der Konsultativrat gibt sich eine Geschäftsordnung.\n7. En principe, le Conseil consultatif se reunit tous les ans au        7. Der Konsultativrat tritt grundsätzlich jedes Jahr am Sitz des\nsiege de !'Union. La date et le lieu de la reunion sont fixes par son   Weltpostvereins zusammen. Zeit und Ort der Tagung werden von\nPresident, apres accord avec le President du Conseil executif et le    seinem Präsidenten im Einvernehmen mit dem Präsidenten des\nDirecteur general du Bureau international.                             Vollzugsrats und dem Generaldirektor des Internationalen Büros\nbestimmt.\n8. Le President, le Vice-President et les Presidents des Com-           8. Der Präsident, der Vize-Präsident und die Präsidenten der\nmissions du Conseil consultatif forment le Comite directeur. Ce         Kommissionen des Konsultativrats bilden das Direktionskomitee.\nComite prepare et dirige les travaux de chaque session du               Dieses Komitee bereitet die Arbeiten jeder Sitzungsperiode des\nConseil consultatif et assume toutes les täches que ce dernier          Konsultativrats vor, leitet sie und übernimmt die Aufgaben. d,e ihm\ndecide de lui confier.                                                  durch Beschluß des Vollzugsrats übertragen werden.\n9. Les attributions du Conseil consultatif sont les suivantes:          9. Der Konsultativrat hat folgende Aufgaben:\n9.1 organiser l'etuce des problemes techniques, d'exploitation,         9.1 Studien über die wichtigsten technischen, betrieblichen\neconomiques et de cooperation technique les plus importants qui         und wirtschaftlichen Probleme sowie solcher der technischen\npresentent de l'interet pour les Administrations postales de tous       Zusammenarbeit zu organisieren, die für die Postverwaltungen\nles Pays-membres de !'Union et elaborer des informations et des         aller Mitgliedsländer des Vereins von Interesse sind, und Informa-\navis ä leur sujet;                                                      tionen und Gutachten dazu auszuarbeiten;\n9.2 proceder    a  l'etude des problemes d'enseignement et de           9.2 Studien über die Probleme der Unterrichtung und der\nformation professionnelle interessant les pays nouveaux et en           beruflichen Ausbildung durchzuführen, die für die neuen und in\ndeveloppement;                                                          der Entwicklung befindlichen Länder von Interesse sind;\n9.3 prendre les mesures necessaires en vue d'etudier et de              9.3 die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um die Erfah-\ndiffuser les experiences et les progres faits par certains pays dans    rungen und Fortschritte, die bestimmte Länder auf den Gebieten\nles domaines de la technique, de l'exploitation, de l'economie et       der Technik, des Betriebs: der Wirtschaft und der beruflichen\nde la formation professionnelle interessant les services postaux;       Ausbildung im Bereich der Postdienste gemacht haben, zu unter-\nsuchen und weiterzugeben;\n9.4 etudier la situation actuelle et les besoins des services           9.4 die gegenwärtige Lage und die Erfordernisse der Postdien-\npostaux dans les pays nouveaux et en developpement et elaborer          ste in den neuen und in der Entwicklung befindlichen Ländern zu\ndes recommandations convenables sur les voies et les moyens             untersuchen und geeignete Empfehlungen über Wege und Mittel\nd'ameliorer les services postaux dans ces pays;                         zur Verbesserung der Postdienste in diesen Ländern auszuarbei-\nten;\n9.5 prendre, apres entente avec le Conseil executif, les                9.5 im Einvernehmen mit dem Vollzugsrat geeignete Maßnah-\nmesures appropriees dans le domaine de la cooperation techni-           menauf dem Gebiet der technischen Zusammenarbeit mit allen\nque avec tous les Pays-membres de l'Union, en particulier avec          Mitgliedsländern des Vereins, insbesondere mit den neuen und in\nles pays nouveaux et en developpement;                                  der Entwicklung befindlichen Ländern, zu ergreifen;\n9.6 examiner toutes autres questions qui lui sont soumises par          9.6 alle sonstigen Fragen zu untersuchen, die ihm von einem\nun membre du Conseil consultatif, par le Conseil executif ou par        Mitglied des Konsultativrats, vom Vollzugsrat oder von jeder Ver-\ntoute Administration d'un Pays-membre;                                  waltung ~ines Mitgliedslandes vorgelegt_ werden.\n9.7 elaborer et presenter, sous forme de recommandations aux            9. 7 in Form von Empfehlungen an die Postverwaltungen Nor-\nAdministrations postales, des normes en matiere technique, d'ex-        men auf technischen, betrieblichen oder auch auf anderen Gebie-\nploitation et dans d'autres domaines de sa competence ou une            ten seines Zuständigkeitsbereichs, auf denen eine einheitliche\npratique uniforme est indispensable. De meme, il procede, en cas        Durchführung erforderlich ist, auszuarbeiten und vorzulegen.\nde besoin, ä des modifications de normes qu'il a dejä etablies.         Ebenso nimmt er, sofern erforderlich, Änderungen an Normen\nvor, die er schon festgelegt hat.\n1o. Les membres du Conseil consultatif participent etfective-          10. Die Mitglieder des Konsultativrais beteiligen sich durch\nment a ses activites. Les Pays-membres n'appartenant pas au            tätige Mitwirkung an seinen Arbeiten. Die Mitgliedsländer, die dem\nConseil consultatif peuvent, sur leur demande, collaborer aux          Konsultativrat nicht angehören, können auf ihren Antrag an den\netudes entreprises.                                                    unternommen Studien mitarbeiten.\n11. Le Conseil consultatif formule, s'il y a lieu, des propositions    11. Der Konsulativrat arbeitet gegebenenfalls Vorschläge für\na l'intention du Congres decoulant directement de ses activites        den Kongreß aus, die sich unmittelbar aus seiner in diesem Artikel\ndefinies par le present article. Ces propositions sont soumises par    festgelegten Tätigkeit ergeben. Diese Vorschläge werden vom\nle Conseil consultatif lui-meme, apres entente avec le Conseil         Konsuftat,vrat unmittelbar vorgelegt, im Einvernehmen mit dem\nexecutif lorsqu'il s·agit de questions relevant de la competence de    Vollzugsrat dann, wenn es sich um Fragen handelt, die in dessen\ncelui-ci.                                                              Zuständigkeit fallen.\n12. Le Conseil consultatif etablit    a sa  session precedant le       12. Auf seiner Tagung, die dem Kongreß vorangeht, stel!t der\nCongres le projet de programme de travail de base du prochain          Konsultat,vrat unter Berücksichtigung der Anträge der Mitglieds-\nConseil ä soumettre au Congres, compte tenu des demandes des           länder des Vereins sowie des Vollzugsrats und des lnternationa-","762                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nPays-membres de l'Union ainsi que du Conseil executif et du           len Büros den dem Kongreß vorzulegenden Entwurf des Basis-\nBureau international. Ce programme de base comprenant un              arbeitsprogramms des nächsten Konsultativrats auf. Dieses\nnombre limite d'etudes sur des sujets d'actualite et d'interet        Basisarbeitsprogramm, das eine begrenzte Anzahl von Studien\ncommun est revisable chaque annee en fonction des realites et         über aktuelle Themen von allgemeinem Interesse umfaßt, kann\ndes priorites ncuvelles.                                              jedes Jahr entsprechend neuer Gegebenheiten und neuer Priori-\ntäten überprüft werden.\n13. Afin d'assurer une liaison etf1cace entre les travaux des        13. Um eine wirksame Verbindung zwischen den Arbeiten der\ndeux organes, le President, les Vice-Presidents et les Presidents     beiden Organe sicherzustellen, können der Präsident, die Vize-\ndes Commissions du Conseil executif peuvent, s'ils en expriment       Präsidenten und die Kommissionspräsidenten des Vollzugsrats\nle desir, assister aux reunions du Conseil consultatif en qualite     auf ihren Wunsch als Beobachter an den Sitzungen des Konsul-\nd'observateurs.                                                       tativrats für Poststudien teilnehmen.\n14. Le Conseil consultatif peut inviter a ses reunions sans droit    14. Der Konsultativrat kann zu seinen Tagungen ohne Stimm-\ndevote:                                                               recht einladen:\na) tout organisme international ou taute personne qualifiee qu'il     a) jede internationale Organisation oder jede geeignete Persön-\na\ndesire associer ses travaux;                                         lichkeit, die er an seinen Arbeiten zu beteiligen wünscht. ·\nb) des Administrations postales de Pays-membres n'appartenant        b) Postverwaltungen von Mitgliedsländern, die dem Konsultativ-\npas au Conseil consultatif.                                         rat nicht angehören.\nArticle 105                                                           Artikel 105\nDocumentation sur les activites                                       Dokumentation über die Tätigkeit\ndu Conseil consultatif des etudes postales                                des Konaultativrats für Poststudien\n1 . Le Conseil consultatif des etudes postales adresse aux           1. Der Konsultativrat für Poststudien übersendet den Post-\nAdministrations postales des Pays-membres et aux Unions res-          verwaltungen der Mitgliedsländer und den Engeren Vereinen zu\ntreintes, pour information, apres chaque session:                     ihrer Unterrichtung nach jeder Sitzungsperiode:\na) un compte rendu analytique;                                        a) einen zusammenfassenden Bericht,\nb) les «Documents du Conseil consultatif des etudes postales»         b) die „Dokumente des Konsultativrats für Poststudien\", die die\ncontenant les rapports, les deliberations et le compte rendu         Berichte, die Beschlüsse und den zusammenfassenden\nanalytique.                                                          Bericht enthalten.\na\n2. Le Conseil consultatif etablit, l'intention du Conseil execu-     2. Der Konsultativrat fertigt für den Vollzugsrat einen Jahres-\ntif, un rapport annuel sur ses activites.                             bericht über seine Tätigkeit.\n3. Le Conseil consultatif etablit,  a l'intention du Congres, un     3. Der Konsultativrat fertigt für den Kongreß einen Bericht über\nrapport sur l'ensemble de son activite et le transmet aux Adminis-    seine gesamte Tätigkeit und übersendet ihn den Postverwaltun-\ntrations postales des Pays-membres au moins deux mois avant           gen der Mitgliedsländer mindestens zwei Monate vor Eröffnung\nl'ouverture du Congres.                                               des Kongresses.\nArticle 106                                                            Artikel 106\nReglement Interieur des Congres                                       Geschäftsordnung der Kongresse\n1. Pour l'organisation de ses travaux et la conduite de ses          1. Für die Organisation seiner Arbeiten und den Ablauf seiner\ndeliberations, le Congres applique le Reglement interieur des         Beratungen wendet der Kongreß die Geschäftsordnung der Kon-\nCongres qui est annexe au present Reglement general.                  gresse an, die dieser Allgemeinen Verfahrensordnung als Anhang\nbeigefügt ist.\n2. Chaque Congres peut modifier ce Reglement dans les                2. Jeder Kongreß kann diese Geschäftsordnung unter den in\nconditions fixees au Reglement interieur lui-meme.                    der Geschäftsordnung selbst festgelegten Bedingungen ändern.\nArtlcle 107                                                           Artikel 107\nLangues utllisNs pour la documentation,                       Sprachen für die Veröffentlichung der Dokumentation,\nles deliberatlons et 1a correspondance de servlce                   die Beratungen und den dienstlichen Schriftwechsel\n1. Pour la documentation de l'Union, les langues fran~ise,           1. Für die Dokumentation des Vereins werden die französi-\nanglaise, arabe et espagnole sont utilisees. Sont egalement utili-    sche, englische, arabische und spanische Sprache verwendet.\nsees les langues allemande, chinoise, portugaise et russe          a  Die Sprachen Deutsch, Chinesisch, Portugiesisch und Russisch\ncondition que la production dans ces dernieres langues se limite   a  werden unter der Bedingung ebenfalls verwendet, daß sich die\nla documentation de base la plus importante. D'autres langues         Dokumentation in den letztgenannten Sprachen auf die wichtigste\nsont egalement utilisees     a condition qu'il n'en resulte pas une   grundlegende Dokumentation beschränkt. Andere Sprachen wer-\naugmentation des frais     a  supporter par !'Union selon le para-    den ebenfalls verwendet, sofern sich daraus keine Erhöhung der\ngraphe 6.                                                            vom Verein gemäß § 6 zu tragenden Kosten ergibt.\n2. Le ou les Pays-membres ayant demande une langue autre             2. Das Mitgliedsland oder die Mitgliedsländer, die eine andere\nque la langue otficielle constituent un groupe linguistique. Les     als die amtliche Sprache verlangt haben, bilden eine Sprach-\nPays-membres qui ne font pas une demande expresse sont               gruppe. Die Mitgliedsländer, die kein ausdrückliches Verlangen\ncenses avoir demande la langue officielle.                           gestellt haben, werden so betrachtet, als hätten sie die offizielle\nSprache verlangt.\n3. La documentation est publiee par le Bureau international          3. Die Dokumentation wird vom Internationalen Büro in der\ndans la langue officielle et dans les langues des groupes linguisti-   amtlichen Sprache entweder unmittelbar oder durch Vermittlung\nques constitues, soit directement, soit par l'intermediaire des        der regionalen Büros dieser Sprachgruppen entsprechend den\nbureaux regionaux de ces groupes, conformement aux modalites           mit dem Internationalen Büro vereinbarten Verfahrensweisen ver-","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                           763\nconvenues avec le Bureau international. La publication dans les       öffentlicht. Die Veröffentlichung in den verschiedenen Sprachen\ndifferentes langues est faite selon le meme modele.                   erfolgt in einheitlicher Gestaltung.\n4. La documentation publiee directement par le Bureau inter-         4. Die vom Internationalen Büro unmittelbar veröffentliche\nnational est en principe distribuee simultanement dans les diffe-      Dokumentation wird grundsätzlich gleichzeitig in den verschiede-\nrentes langues demandees.                                              nen verlangten Sprachen versandt.\n5. les correspondances entre les Administrations postales et         5. Der Schriftwechsel zwischen den Verwaltungen und dem\nle Bureau international et entre ce dernier et des tiers peuvent etre Internationalen Büro und zwischen letzterem und Dritten kann in\nechangees en toute langue pour laquelle le Bureau international       jeder Sprache geführt werden, für die das Internationale Büro\ndispose d'un service de traduction.                                   über einen Übersetzerdienst verfügt.\n6. Les frais de traduction vers une langue autre que la langue       6. Die Kosten für die Übersetzung in eine andere als die\nofficielle, y compris ceux resultant de l'application du paragraphe   amtliche Sprache einschließlich der Kosten, die sich aus der\n5, sont supportes par le groupe linguistique ayant demande cette      Anwendung des § 5 ergeben, werden von der Sprachgruppe\nlangue. Sont supportes par l'Union les frais de traduction vers la    getragen, die diese Sprache verlangt hat. Die Kosten für die\nlangue officielle des documents et des correspondances rec;ues        Übersetzung der in Englisch, Arabisch und Spanisch abgefaßten\nen langues anglaise, arabe et espagnole, ainsi que tous les autres    Dokumente und Eingangsschreiben in die amtliche Sprache\na\nfrais afferents la fourniture des documents. Le plafond des frais     sowie alle sonstigen mit der Lieferung der Dokumente verbunde-\na    supporter par !'Union pour la production des documents en        nen Kosten trägt der Verein. Die Obergrenze der vom Verein zu\nallemand, chinois, portugais et russe est fixe par une resolution du  tragenden Kosten für die Herstellung der Dokumente in Deutsch,\nCongres.                                                              Chinesisch, Portugiesisch und Russisch wird durch eine Ent-\nschließung des Kongresses festgelegt.\n7. Les frais a supporter par un groupe linguistique sont repartis    7. Die Kosten, die von einer Sprachgruppe zu tragen sind,\nentre les membres de ce groupe proportionnellement            a  leur werden unter den Mitgliedern dieser Gruppe im Verhältnis ihrer-\ncontribution aux depenses de !'Union. Ces frais peuvent etre          Beiträge zu den Kosten des Vereins aufgeteilt. Diese Kosten\nrepartis entre les men,bres du groupe linguistique selon une autre    können unter den Mitgliedern einer Sprachgruppe unter der\na\ncle de repartition, condition que les interesses s'entendent ce a     Bedingung nach einem anderen Schlüssel aufgeteilt werden, daß\nsujet et notifient leur decision au Bureau international par l'inter- sich die Beteiligten hierüber einigen und ihre Entscheidung dem\nmediaire du porte-parole du groupe.                                   Internationalen Büro durch den Sprecher der Gruppe mitgeteilt\nwird.\na\n8. Le Bureau international donne suite tout changement de           8. Innerhalb einer Frist, die zwei Jahre nicht überschreiten darf,\nchoix de langue demande par un Pays-membre apres un delai qui        gibt das Internationale Büro jedem Antrag eines Mitgliedslandes\nne doit pas depasser deux ans.                                       auf Wechsel der gewählten Sprache statt.\n9. Pour les deliberations des reunions des organes de l'Union,      9. Für die Beratungen der Zusammenkünfte der Organe des\nles langues franc;aise, anglaise, espagnole et russe sont admises,   Vereins sind die französische, englische, spanische und russi-\nmoyennant un systeme d'interpretation avec ou sans equipement        sche Sprache unter Verwendung einer Übersetzungsanlage mit\na\nelectronique dont le choix est laisse l'appreciation des organisa-    oder ohne elektronische Ausrüstung zugelassen, deren Auswahl\nteurs de la reunion apres consultation du Directeur general du       im Ermessen der Veranstalter der Zusammenkunft im Benehmen\nBureau international et des Pays-membres interesses.                 mit dem Generaldirektor des Internationalen Büros und den betei-\nligten Mitgliedsländern überlassen bleibt.\n1O. D'autres langues sont egalement autorisees pour les deli-       10. Andere Sprachen sind für die in § 9 genannten Beratungen\nberations et les reunions indiquees au paragraphe 9.                 und Zusammenkünfte ebenfalls zugelassen.\n11. Les delegations qui emploient d'autres langues assurent         11. Die Delegationen, die sich anderer Sprachen bedienen,\nl'interpretation simultanee en l'une des langues mentionnees au      sorgen für die Stimultanübersetzung in eine der in § 9 genannten\nparagraphe 9, soit par le systeme indique au meme paragraphe,        Sprachen entweder durch die im selben Paragraphen erwähnte\nlorsque les modifications d'ordre technique necessaires peuvent y    Anlage, wenn die erforderlichen technischen Änderungen daran\netre apportees, soit par des interpretes particuliers.               vorgenommen werden können, oder durch besondere Dol-\nmetscher.\n12. Les frais des services d'interpretation sont repartis entre     12. Die Kosten für den Übersetzungsdienst werden unter den\nles Pays-membres utilisant la meme langue dans la proportion de      Mitgliedsländem, die dieselbe Sprache verwenden, im Verhältnis\nleur contribution aux depenses de !'Union. Toutefois, les frais      ihrer Beiträge zu den Kosten des Vereins aufgeteilt. Die Kosten\nd'installation et d'entretien de l'equipement technique sont sup-     für die Einrichtung und Unterhaltung der technischen Anlage\nportes par !'Union.                                                  werden jedoch vom Verein getragen.\n13. Les Administrations postales peuvent s'entendre au sujet        13. Die Postverwaltungen können die Sprache vereinbaren,\na\nde la langue employer pour la correspondance de service dans          derer sie sich in ihrem dienstlichen Schriftwechsel bedienen\nleurs relations reciproques. A defaut d'une teile entente, la langue  wollen. Besteht eine solche Vereinbarung nicht, so ist die f ran-\na    employer est le franc;ais.                                       zösische Sprache zu verwenden.\nChapltre II                                                           Kapitel II\nBureau international                                                 Internationales Büro\nArtlcle 108                                                          Artikel 108\nElection du Directeur general                                          Wahl des Generaldirektors\net du Vlce-Directeur general du Bureau International             und des Vize-Generaldirektors des Internationalen Büros\n1. Le Directeur general et le Vice-Directeur general du Bureau      1. Der Generaldirektor und der Vize-Generaldirektor des Inter-\ninternational sont elus par le Congres pour la periode separant      nationalen Büros werden vom Kongreß für den Zeitraum zwischen\ndeux Congres successifs, la duree minimale de leur mandat etant       zwei aufeinanderfolgenden Kongressen gewählt; die Mindest-\nde cinq ans. leur mandat est renouveiable une seule fois. Sauf       dauer ihres Amtes beträgt fünf Jahre. Einmalige Wiederwahl ist","764                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\ndecision contraire du Congres. la date de leur entree en fonctions       zulässig. Sofern der Kongreß keine gegenteilige Entscheidung\nest fixee au 1er janvier de l'annee qui suit le Congres.                 trifft, wird das Datum ihres Amtsantritts auf den 1 . Januar des\nJahres festgesetzt, das dem Kongreß folgt.\n2. Au moins sept mois avant l'ouverture du Congres, le Oirec-            2. Mindestens sieben Monate vor Eröffnung des Kongresses\nteur general du Bureau international adresse une note aux Gou-           wendet sich der Generaldirektor des Internationalen Büros mit\nvernements des Pays-membres en les invitant             a  präsenter les einer Note an die Regierungen der Mitgliedsländer und fordert sie\ncandidatures eventuelles pour les pos1es de Directeur general et         auf, eventuelle Bewerbungen für die Stellen des Generaldirektors\nde Vice-Directeur general et en indiquant en m&me temps si le            und des Vize-Generaldirektors vorzulegen; dabei teilt er zugleich\nDirecteur general ou le Vice-Directeur g(meral en fonctions sont         mit, ob der amtierende Generaldirektor oder der amtierende Vize-\ninteresses au renouvellement eventual de leur mandat initial. Les        Generaldirektor eine Erneuerung ihres ursprünglichen Mandats\ncandidatures, accompagn6es d'un curriculum vitae, doivent par-           anstreben. Die Bewerbungen, denen ein Lebenslauf beigefügt\nvenir au Bureau international deux mois au mOfns avant l'ouver-          sein muß, müssen dem Internationalen Büro mindestens zwei\nture du Congres. Les candidats doivent lttre des ressortissants          Monate vor der Eröffnung des Kongresses zugehen. Die Bewer-\ndes Pays-membres qui les presentent. Le Bureau international             ber müssen Staatsangehörige der Mitgliedsländer sein, die sie\nelabore la documentation necessaire pour le Congres. L'election          vorschlagen. Das Internationale Büro arbeitet die für den Kongreß\ndu Directeur general et celle du Vice-Oirecteur general ont lieu au      erforderliche Dokumentation aus. Die Wahl des Generaldirektors\nscrutin secret, la premiere election portant sur le poste de Direc-      und des Vize-Generaldirektors finden in geheimer Wahl statt,\nteur general.                                                            wobei die erste Wahl die Stelle des Generaldirektors betrifft.\n3. En cas de vacance du poste de Oirecteur general, le Vice-             3. Wenn die Stelle des Generaldirektors vakant wird, über-\nDirecteur general assume les fonctions de Directeur general              nimmt der Vize-Generaldirektor die Aufgaben des Generaldirek-\njusqu'a la fin du mandat prevu pour celui-ci; il est llligible ce  a     tors bis zum Ende der für diesen vorgesehenen Amtszeit; er kann\nposte et est admis d'office comme candidat, sous rllserve que son        auf diesen Posten gewählt werden und wird von Amts wegen als\nmandat initialen tant que Vice-Directeur general n'ait pas deja ete      Bewerber zugelassen, sofern sein ursprüngliches Mandat als\nrenouvele une fois par le Congres precedent et qu'il declare son         Vize-Generaldirektor vom vorhergehenden Kongreß nicht schon\na\ninteret etre considere comme candidat au poste de Directeur              einmal erneuert wurde und er sein Interesse daran bekundet, als\ngeneral.                                                                 Bewerber für die Stelle des Generaldirektors betrachtet zu\nwerden.\n4. En cas de vacance simultanee des postes de Oirecteur                  4. Wenn die Stellen des Generaldirektors und des Vize-Gene-\ngeneral et de Vice-Directeur general, le Conseil executif elit, sur 1a   raldirektors gleichzeitig vakant werden, wählt der Vollzugsrat auf\na\nbase des candidatures rec;ues la suite d'une mise au concours,          der Grundlage der nach einer Ausschreibung eingegangenen\nun Vice-Oirecteur general pour la periode allantjusqu'au prochain       Bewerbungen für die Zeit bis zum nächsten Kongreß einen Vize-\nCongres. Pour 1a presentation des candidatures, le paragraphe 2         Generaldirektor. Für die Einreichung der Bewerbungen wird § 2\ns'applique par analogie.                                                entsprechend angewendet.\n5. En cas de vacance du poste de V,ce-Directeur general, le              5. Wenn die Stelle des Vize-Generaldirektors vakant wird,\nConseil executif charge, sur proposition du Directeur general, un       beauftragt der Vollzugsrat auf Vorschlag des Generaldirektors\ndes Sous-Directeurs generaux au Bureau international d'assu-            einen der Unter-Generaldirektoren des Internationalen Büros, die\nmer, jusqu'au prochain Congres, les fonctions de Vice-Directeur         Aufgaben des Vize-Generaldirektors bis zum nächsten Kongreß\ngeneral.                                                                wahrzunehmen.\nArtlcle 109                                                           Artikel 109\nFonctlons du Oirecteur general                                           Aufgaben des Generaldirektors\n1. Le Oirecteur general organise, administre et dirige le Bureau          1. Der Generaldirektor gliedert, verwaltet und leitet das Interna-\ninternational dont il est le representant legal. II est competent pour   tionale Büro, dessen satzungsmäßiger Vertreter er ist. Er ist\nclasser les postes des grades G 1         a D 1 et pour nommer et        zuständig für die Bewertung der Dienstposten G 1 bis O 1 und für\npromouvoir les fonctionnaires dans ces grades. Pour les nomina-          Jie Ernennung und Beförderung der Beamten in diesen Besol-\na\ntions dans les grades P 1 D 1, il examine les titres de compe-           dungsgruppen. Hinsichtlich der Ernennungen in den Besoldungs-\ntence professionnelle des candidats recommandes par les Admi-            gruppen P 1 bis D 1 prüft er die beruflichen Befähigungsnach-\nnistrations postales des Pays-membres dont ils ont la nationalite        weise der Bewerber, die von den Postverwaltungen der Mitglieds-\nen tenant compte d'une 6quitable repartition geographique conti-         länder vorzuschlagen sind, deren Staatangehörigkeit sie besitzen;\nnentale et des langues ainsi que de toutes autres considerations y       dabei hat er, unter Berücksichtigung der inneren Aufstiegsord-\nrelatives, tout en respectant le regime interieur de promotions du       nung des Internationalen Büros, einer gerechten geografischen\nBureau. II tient egalement compte de ce qu'en principe les per-          Aufteilung nach Erdteilen und Sprachen sowie allen anderen in\nsonnes qui occupent les postes des grades D 2, D 1 et P 5 doivent        Betracht kommenden Erwägungen Rechnung zu tragen. Er hat\n6tre des ressortissants de differents Pays-membres de l'Union. II        auch zu berücksichtigen.daß die Inhaber der Stellen in den Besol-\ninforme le Conseil executif une fois par an, dans le Rapport sur les     dungsgruppen D 2, D 1 und P 5 Staatsangehörige verschiedener\nactivites de !'Union, des nominations et des promotions aux              Mitgliedsländer des Vereins sein sollen. Er unterrichtet den Voll-\na\ngrades P 4 D 1.                                                          zugsrat einmal jährlich im Bericht über die Tätigkeit des Vereins\nüber die Ernennungen und Beförderungen in den Besoldungs-\ngruppen· P 4 bis O 1.\n2. Le Oirecteur glmeral a les attributions suivantes:                    2. Der Generaldirektor hat folgende Aufgaben:\n2.1 assurer les fonctions de depositaire des Actes de l'Union et         2.1 die Aufgaben des Depositars der Verträge des Vereins und\nd'intermediaire dans la procedure d'adhesion et d'admission           a  Mittlers im Verfahren zum Beitritt und zur Zulassung zum Verein\nl'Union ainsi que de sortie de celle-ci;                                 sowie beim Austritt aus diesem wahrzunehmen;\na\n2.2 notifier l'ensemble des Administrations les Reglements               2.2 allen Mitgliedsländem die vom Vollzugsrat verabschiede-\nd'execution arretes ou revises par le Conseil executif;                  ten oder geänderten Vollzugsordnungen zu notifizieren;\n2.3 preparer le projet de budget annuel de l'Union au niveau le           2.3 den Entwurf des jährlichen Haushaltsplans des Vereins auf\nplus bas possible compatible avec les besoins de l'Union et le           der niedrigst möglichen Höhe vorzubereiten, die mit den Erforder-\nsoumettre en temps opportun a l'examen du Conseil executif;              nissen des Vereins vereinbar ist, und ihn rechtzeitig dem Voll-","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                         765\ncommuniquer le budget aux Pays-membres de !\"Union apres              zugsrat zur Prüfung vorzulegen; den Haushaltsplan nach Billigung\nl'approbation du Conseil executif;                                  durch den Vollzugsrat den Mitgliedsländern bekanntzugeben;\n2.4 servir d\"intermediaire dans les relations entre:                2.4 als Mittler zu dienen in den Beziehungen zwischen:\n- l'UPU et les Unions restreintes;                                   - dem Weltpostverein und den Engeren Ver3inen;\n- l'UPU et !'Organisation des Nations Unies;                         - dem Weltpostverein und der Organisation der Vereinten Natio·\nnen;\nl'UPU et les organisations internationales dont les activites   -   dem Weltpostverein und den internationalen Organisationen,\npresentent un interet pour l\"Union;                                 deren Tätigkeit für den Verein von Interesse ist;\n2.5 assumer la fonction de Secretaire general des organes de        2.5 die Aufgaben des Generalsekretärs der Organe des Ver-\na\nl'Union et veiller ce titre, compte tenu des dispositions speciales  eins zu übernehmen und in dieser Eigenschaft unter Berücksichti-\ndu present Reglement, notamment:                                     gung der besonderen Vorschriften dieser Allgemeinen\nVerfahrensordnung insbesondere zu wachen über\na la preparation et a l'organisation des travaux des organes de     die Vorbereitung und die Organisation der Arbeiten der Organe\nl'Union;                                                            des Vereins;\n- a l'elaboration, a la production et a la distribution des docu-        die Ausarbeitung, die Herstellung und die Verteilung der Doku•\nments, rapports et proces-verbaux;                                  mente, Berichte und Protokolle;\n- au fonctionnement du secretariat durant les reunions des               die Arbeitsweise des Sekretariats während der l agungen der\norganes de l\"Union;                                                 Organe des Vereins;\n2.6 assister aux seances des organes de l'Union et prendre          2.6 den Sitzungen der Organe des Vereins beizuwohnen und\npart aux deliberations sans droit de vote, avec la possibilite de se an den Beratungen ohne Stimmrecht teilzunehmen mit der Mög·\nfaire r~presenter.                                                   lichkeit, sich vertreten zu lassen.\nArtlcle 110                                                        Artikel 110\nFonctions du Vice-Directeur general                                Aufgaben des Vize-Generaldirektors\n1. Le Vice-Directeur general assiste le Directeur general et il      1. Der Vize-Generaldirektor unterstützt den Generaldirektor\nest responsable devant lui.                                           und ist ihm gegenüber verantwortlich.\n2. En cas d'absence ou empechement du Directeur glmeral, le          2. Im Fall der Abwesenheit oder der Verhinderung des Gene-\nVice-Directeur general exerce les pouvoirs de celui-ci. II en est de  raldirektors übt er dessen Befugnisse aus. Das gleiche gilt für den\nmeme dans le cas de vacance du poste de Directeur general vise       in Artikel 108 § 3 vorgesehenen Fall des Freiwerdens der Stelle\na   l'article 108, paragraphe 3.                                     des Generaldirektors.\nArtlcle 111                                                        Artikel 111\nSecretarlat des organes de l'Unlon                                Sekretariat der Organe des Vereins\nLe secretariat des organes de l'Union est assure par le Bureau       Das Sekretariat der Organe des Vereins wird vom lnternationa•\ninternational sous la responsabilite du Directeur general. II         len Büro unter der Verantwortlichkeit des Generaldirektors wahr-\nadresse tous les documents publies          a   l'occasion de chaque  genommen. Es versendet alle Dokumente, die anläßlich jeder\nsession aux Administrations postales des membres de l'organe,         Tagung veröffentlicht werden, an die Postverwaltungen der Mit·\naux Administrations postales des pays qui, sans etre membres de       glieder des Organs, an die Postverwaltungen der Länder, die,\nl'organe, collaborent aux etudes entreprises, aux Unions res-        ohne Mitglied des Organs zu sein, an den Studien mitarbeiten, an\ntreintes ainsi qu'aux autres Administrations postales des Pays-       die Engeren Vereine sowie an die anderen Postverwaltungen der\nmembres qui en font la demande.                                      Mitgliedsländer, die darum ersuchen.\nArticle 112                                                        Artikel 112\nListe des Pays-membres                                              Liste der Mitgliedsländer\na\nLe Bureau international etablit et tient jour la liste des Pays-    Das Internationale Büro erstellt eine Liste der Mitgliedsländer\nmembres de l'Union en y indiquant leur classe de contribution,      des Vereins mit Angabe ihrer Beitragsklasse, ihrer geografischen\nleur groupe geographique et leur Situation par rapport aux Actes    Gruppe und über den Stand ihres Verhältnisses zu den Verträgen\nde l'Union.                                                          des Vereins und hält sie auf dem laufenden;\nArtlcle 113                                                        Artikel 113\nAenselgnements. Avis. Demandes d'lnterpretatlon                       Auskünfte. Gutachten. Antrlge auf Auslegung\net de modlflcatlon des Actes. Enqu6tes.                            und Anderung der Verträge. Umfragen.\nIntervention dans 1a llquldatlon des comptes                     Vermittlung bei der Erledigung der Rechnungen\na\n1. Le Bureau international se tient en tout temps la disposi-        1. Das Internationale Büro hält sich jederzeit zur Verfügung\ntion du Conseil executif, du Conseil consultatif des etudes pos-      des Vollzugsrats, des Konsultativrats für Poststudien und der\ntales et des Administrations postales pour leur fournir tous rensei-  Postverwaltungen, um ihnen alle sachdienlichen Auskünfte über\ngnements utiles sur les questions relatives au service.               dienstliche Fragen zu erteilen;\n2. II est charge, notammerit. de reunir, de coordonner, de           2. Es hat insbesondere die Aufgabe, Mitteilungen jeder Art\npublier et de distribuer les renseigncments de toute nature qui      über den internationalen Postdienst zu sammeln, zu koordinieren,\ninteressent le service postal international; d'emettre, a la .       zu verötfentlichen und zu verteilen, auf Antrag der Beteiligten\ndemande des parties en cause, un avis sur les questions liti-        Gutachten über strittige Fragen abzugeben, Anträgen auf Ausle-","766                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\ngieuses; de donner suite aux demandes d'interpretation et de             gung und Änderung der Verträge des Vereins stattzugeben und\nmodification des Actes de l'Union et, en general, de proceder aux        sich allgemein mit Studien und Redaktions- und Dokumentations-\netudes et aux travaux de redaction ou de documentation que               arbeiten zu befassen, die ihm die genannten Verträge zuweisen\nlesdits Actes lui attribuent ou dont il serait saisi dans l'interet de   oder die ihm im Interesse des Weltpostvereins übertragen wer-\n!'Union.                                                                 den.\n3. II procede egalement aux enquetes qui sont demandees par             3. Es nimmt auch Umfragen vor, die von den Postverwaltungen\nles Administrations postales en vue de connaitre l'opinion des           beantragt werden, um die Einstellung der anderen Verwaltun-\nautres Administrations sur une question determinee. Le resultat          genzu einer bestimmten Frage kennenzulernen. Das Ergebnis\nd'une enqu~te ne revet pas le caractere d'un vote et ne lie pas          einer Umfrage stellt keine Abstimmung dar und ist unverbindlich.\nformellement.\na\n4. II saisit, toutes fins utiles, le President du Conseil consulta-     4. Es leitet dem Präsidenten des Konsultativrats für Poststu-\ntif des etudes postales des questions qui sont de Ja competence          dien zur weiteren Veranlassung Fragen zu, die in die Zuständig-\nde cet organe.                                                           keit dieses Organs fallen.\n5. II intervient, a titre d'otfice de compensation, dans la liquida-    5. Es vermittelt als Clearingstelle bei der Erledigung der Rech-\ntion des comptes de toute nature relatifs au service postal interna-     nungen jeder Art aus dem internationalen Postdienst im Verhält-\ntional, entre les Administrations postales qui reclament cette           nis zwischen den Postverwaltungen, die diese Vermittlung wün-\nintervention.                                                            schen.\nArtlcle 114                                                        Artikel 114\nCooperatlon technique                                            Technische Zusammenarbeit\nLe Bureau international est charge, dans le cadre de la coope-          Das internationale Büro hat die Aufgabe, im Rahmen der inter-\nration technique internationale, de developper l'assistance techni-     nationalen technischen Zusammenarbeit die technische Hilfelei-\nque postale sous toutes ses formes.                                     stung auf dem Gebiet des Postwesens in allen ihren Erschei-\nnungsformen zu fördern.\nArtlcle 115                                                        Artikel 115\nFormulea foumles par le Bureau International                  Lieferungen von Formularen durch das Internationale Büro\nLe Bureau international est charge de faire confectionner les          Das Internationale Büro hat die Aufgabe, Postausweiskarten\ncartes d'identite postales et les coupons-reponse internationaux        und Internationale Antwortscheine herstellen zu lassen und sie\net d'en approvisionner, au prix de revient, les Administrations         den Postverwaltungen auf Antrag zum Selbstkostenpreis zu\npostales qui en font 1a demande.                                        liefern.\nArtikel 116\nArticle 116\nVerträge der Engeren Vereine\nActes des Unions restrelntes\nund besondere Vereinbarungen\net arrangements speclaux\n1. Deux exemplaires des Actes des Unions restreintes et des             1. Zwei Ausfertigungen der nach Artikel 8 der Satzung abge-\narrangements speciaux conclus en application de l'article 8 de la       schlossenen Verträge der Engeren Vereine und besonderen Ver-\nConstitution doivent ~tre transmis au Bureau international par les      einbarungen müssen dem Internationalen Büro von den Büros\nbureaux de ces Unions ou, a defaut, par une des parties contrac-        dieser Vereine, falls ein solches besteht, von einer der Vertrag-\ntantes.                                                                 sparteien übersandt werden.\n2. Le Bureau international veille a ce que les Actes des Unions         2. Das Internationale Büro hat darüber zu wachen, daß die\nrestreintes et les arrangements speciaux ne prevoient pas des            Verträge der Engeren Vereine und die besonderen Vereinbarun-\nconditions moins favorables pour le public que celles qui sont          gen für die Postbenutzer nicht ungünstigere Bedingungen vorse-\nprevues dans les Actes de !'Union et informe les Admirnstrations         hen als die Verträge des Weltpostvereins; es hat die Postverwal-\npostales de l'existence des Unions et des arrangements susdits.11        tungen über das Bestehen der Engeren Vereine und der genann-\nsignale au Conseil executif toute irregularite constatee en vertu de     ten Vereinbarungen zu unterrichten. Das Internationale Büro hat\nla presente disposition.                                                dem Vollzugsrat jede Unregelmäßigkeit anzuzeigen, die es auf\nGrund der vorstehenden Bestimmung festgestellt hat.\nArtlcle 117                                                         Artikel 117\nRevue de l'Unlon                                                 Zeitschrift des Vereins\na\nLe Bureau international redige, l'aide des documents qui sont           Das Internationale Büro gibt unter Benutzung der ihm zur\nmis a sa disposition, une revue en langues allemande, anglaise,         Verfügung gestellten Unterlagen eine Zeitschrift in deutscher,\narabe, chinoise, espagnole, fra~ise et russe.                           englischer, arabischer, chinesischer, spanischer, französischer\nund russischer Sprache heraus.\nArtlcle 118                                                         Artikel 118\nRapport annuel sur les actlvltes de l'Unlon                           Jahreaberlcht über die Tätigkeit des Vereins\nLe Bureau international fait, sur les activites de !'Union, un          Das Internationale Büro erstattet über die Tätigkeit des Vereins\nrapport annuel qui est communique, apres approbation par le             einen Jahresbericht, der nach Genehmigung durch den Vollzugs-\nConseil executif, aux Administrations postales, aux Unions res-         rat den Postverwaltungen, den Engeren Vereinen und der Organi-\na\ntreintes et !'Organisation des Nations Unies.                           sation der Vereinten Nationen übersandt wird.","Nr. 30     Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                       767\nChapitre III                                                         Kapitel III\nProcedure d'introduction                                         Verfahren für die Einbringung\net d'examen des propositions                                         und Prüfung der Vorschläge\nArticle 119                                                        Artikel 119\nProcedure de presentation des proposltions                          Verfahren für die Einbringung der Vorschläge\nau Congres                                                       für den Kongreß\n1. Sous reserve des exceptions prevues aux paragraphes 2 et          1. Vorbehaltlich der in den §§ 2 und 5 vorgesehenen Ausnah-\n5, la procedure suivante regle l'introduction des propositions de    men gilt für die Einbringung der Vorschläge jeder Art, die dem-\ntoute nature ä soumettre au Congres par les Administrations          Kongreß von den Postverwaltungen der Mitgliedsländer vorgelegt\npostales des Pays-membres:                                           werden sollen, folgendes Verfahren:\na) sont admises les propositions qui parviennent au Bureau           a) zugelassen sind Vorschläge, die dem Internationalen Büro\ninternational au moins six mois avant la date fixee pour le          mindestens § 6 Monate vor dem für den Zusammentritt des\nCongres;                                                             Kongresses bestimmten Zeitpunkt zugehen;\nb) aucune proposition d'ordre redactionnel n'est admise pendant      b) Vorschläge redaktioneller Art sind während der 6 Monate vor\nla periode de six mois qui precede la date fixee pour le             dem für den Zusammentritt des Kongresses bestimmten Zeit-\nCongres;                                                             punkt nicht zugelassen;\nc) les propositions de fond qui parviennent au Bureau internatio-     c) Vorschläge materieller Art, die dem Internationalen Büro in der\nnal dans l'intervalle compris entre six et quatre mois avant la      Zeit zwischen 6 und 4 Monoten vor dem für den Zusammentritt\ndate fixee pour le Congres ne sont admises que si elles sont          des Kongresses bestimmten Zeitpunkt zugehen, sind nur\nappuyees par au moins deux Administrations;                          zugelassen, wenn sie von mindestens zwei Verwaltungen\nunterstützt werden;\nd) les propositions de fond qui parviennent au Bureau internatio-    d) Vorschläge materieller Art, die dem Internationalen Büro in der\nnal dans l'intervalle compris entre quatre et deux mois qui         Zeit zwischen 4 und 2 Monaten vor dem für den Zusammentritt\nprecede la date fixee pour le Congres ne sont admises que si        des Kongresses bestimmten Zeitpunkt zugehen, sind nur\nelles sont appuyees par au moins huit Administrations. Les           zugelassen, wenn sie von mindestens acht Verwaltungen\npropositions qui parviennent ulterieurement ne sont plus ad-         unterstützt werden. Vorschläge, die später eingehen, sind\nmises;                                                               nicht mehr zugelassen;\ne) les declarations d'appui doivent parvenir au Bureau internatio-    e) die Unterstützungserklärungen müssen dem Internationalen\nnal dans le meme delai que les propositions qu'elles concer-          Büro innerhalb derselben Frist zugehen, wie die Vorschläge,\nnent.                                                                die sie betreffen.\n2. Les propositions concernant la Constitution ou le Reglement       2. Die die Satzung oder die Allgemeine Verfahrensordnung\ngeneral doivent parvenir au Bureau international six mois au          betreffenden Vorschläge müssen beim Internationalen Büro min-\nmoins avant l'ouverture du Congres; celles qui parviennent poste-     destens 6 Monate vor Eröffnung des Kongresses eingehen; Vor-\nrieurement ä cette date mais avant l'ouverture du Congres ne          schläge, die nach diesem Zeitpunkt, aber vor der Eröffnung des\npeuvent etre prises en consideration que si le Congres en decide      Kongresses eingehen, können nur dann berücksichtigt werden,\nainsi ä la majorite des deux tiers des pays representes au            wenn der Kongreß mit der Mehrheit von zwei Dritteln der beim\nCongres et si les conditions prevues au paragraphe 1 sont res-        Kongreß vertretenen Länder so beschließt und wenn die in § 1\npectees.                                                              vorgesehenen Bedingungen erfüllt sind.\n3. Chaque proposition ne doit avoir en principe qu'un objectif et    3. Jeder Vorschlag darf grundsätzlich nur ein Ziel haben und\nne contenir que les modifications justifiees par cet objectif.        nur die auf dieses Ziel gerichteten Änderungen enthalten.\n4. Les propositions d'ordre redactionnel sont munies, en tete,        4. Vorschläge reaktioneller Art werden von den einbringenden\nde la mention •Proposition d'ordre redactionnel» par les Adminis-     Verwaltungen im Kopf mit dem Vermerk \"Proposition d'ordre\ntrations qui les presentent et publiees par le Bureau international   redactionnel\" versehen und vom Internationalen Büro unter einer\nsous un numero suivi de la lettre R. Les propositions non munies      Nummer mit dem Zusatz \"R\" veröffentlicht. Die Vorschläge, die\nde cette mention mais qui, de l'avis du Bureau international, ne      nicht mit diesem Vermerk versehen, jedoch nach Ansicht des\ntouchent que la redaction sont publiees avec une annotation           Internationalen Büros lediglich redaktioneller Art sind, werden mit\nappropriee; le Bureau international etablit une liste de ces propo-   einer entsprechenden Erläuterung veröffentlicht; das Internatio-\nsitions ä l'intention du Congres.                                     nale Büro stellt für den Kongreß eine Liste dieser Vorschläge auf.\n5. La procedure prescrite aux paragraphes 1 et 4 ne s'applique        5. Das in den §§ 1 und 4 vorgeschriebene Verfahren gilt weder\nni aux propositions concernant le Reglement interieur des             für die Vorschläge zur Geschäftsordnung des Kongresses noch\nCongres ni aux amendements ä des propositions dejä faites.            für Änderungsvorschläge zu bereits eingebrachten Vorschlägen.\nArtlcle 120                                                        Artikel 120\nProcedure de presentatlon des propositlons                          Verfahren für die Einbringung der Vorschläge\nentre deux Congres                                       in der Zelt zwischen zwei Kongressen\n1. Pour etre prise en consideration, chaque proposition concer-     1. Jeder in der Zeit zwischen zwei Kongressen von einer\nnant la Convention ou les Arrangements et introduite par une         Postverwaltung eingebrachte Vorschlag zum Weltpostvertrag\nAdministration postale entre deux Congres doit etre appuyee par       oder zu den Abkommen muß, um berücksichtigt zu werden, von\nau moins deux autres Administrations. Ces propositions restent        mindestens zwei anderen Verwaltungen unterstützt werden. Die\nsans suite lorsque le Bureau international ne rec;,oit pas, en meme   Vorschläge bleiben unberücksichtigt, wenn das Internationale\ntemps, les declarations d'appui necessaires.                          Büro nicht gleichzeitig die erforderlichen Unterstützungserklärun-\ngen erhält.\n2. Ces propositions sont adressees aux autres Administrations        2. Diese Vorschläge werden den anderen Postverwaltungen\npostales par l'intermediaire du Bureau international.                 durch Vermittlung des Internationalen Büros übersandt.","768                                            Bundesgesetzblatt. Jahrgang 1992, Teil II\n3. Les propositions concernant les Reglements d'execution            3. Die Vorschläge zu den Vollzugsordnungen bedürfen keiner\nn'ont pas besoin d'appui mais ne sont prises en consideration par     Unterstützungserklärungen; sie werden vom Vollzugsrat aber nur\nle Conseil executif que si celui-ci en approuve !'urgente necessite.  berücksichtigt, wenn dieser ihre dringliche Notwendigkeit aner-\nkennt.\nArticle 121                                                           Artikel 121\nExamen des propositions                                               Prüfung der Vorschläge\nentre deux Congres                                         in der Zelt zwischen zwei Kongressen\n1. Toute proposition concemant la Convention, les Arrange-           1 . Jeder Vorschlag zum Weltpostvertrag, den Abkommen und\nments et leurs Protocoles finals est soumise         a la procedure   ihren Schlußprotokollen unterliegt folgendem Verfahren: Den\nsuivante: un delai de deux mois est laisse aux Administrations        Postverwaltungen der Mitgliedsländer wird eine Frist von zwei\npostales des Pays-membres pour examiner la proposttion notifiee       Monaten gewährt, um den durch Rundschreiben des Internationa-\npar circulaire du Bureau international et, le cas echeant, pour faire len Büros bekanntgegebenen Vorschlag zu prüfen und gegebe-\nparvenir leurs observations audit Bureau. Les amendements ne          nenfalls dem Internationalen Büro ihre Bemerkungen zugehen zu\nsont pas admis. Les reponses sont reunies par les soins du            lassen. Änderungsvorschläge sind unzulässig. Die Antworten\nBureau international et communiquees aux Administrations pos-         werden vom Internationalen Büro zusammengestellt und den\ntales avec invitation de se prononcer pour ou contre la proposi-      Postverwaltungen mit der Aufforderung mitgeteilt, sich für oder\ntion. Celles qui n'ont pas fait parvenir leur vote dans un delai de   gegen den Vorschlag auszusprechen. Haben Postverwaltungen\ndeux mois sont considerees comme s ·abstenant. Les delais pre-        ihre Stimme nicht binnen zwei Monaten abgegeben, so gilt dies\ncites comptent a partir de la date des circulaires du Bureau          als Stimmenthaltung. Die vorgenannten Fristen beginnen mit dem\ninternational.                                                        Datum der Rundschreiben des Internationalen Bü~os.\n2. Les propositions de modification des Reglements d'execu-          2. Die Vorschläge zur Änderung der Vollzugsordnungen\ntion sont traitees par le Conseil executif.                           werden vom Vollzugsrat behandelt.\n3. Si la proposition concerne un Arrangement ou son Protocole        3. Betrifft der Vorschlag ein Abkommen oder sein Schlußproto-\nfinal, seules les Administrations postales de Pays-membres qui       koll, so dürfen sich nur die Postverwaltungen der Mitgliedsländer,\na\nsont parties cet Arrangement peuvent prendre part aux opera-         die an diesem Abkommen teilnehmen, an dem Verfahren nach\ntions indiquees au paragraphe 1 .                                    § 1 beteiligen.\nArticle 122                                                           Artikel 122\nNotlfication des declslons adoptees                                       Notlfizierung der In der Zelt\nentre deux Congres                                   zwischen zwei Kongressen gefaßten Beschlüsse\na\n1. Les modifications apportees la Convention, aux Arrange-           1. Änderungen des Weltpostvertrags, der Abkommen und der\nments et aux Protocoles finals de ces Actes sont consacrees par       Schlußprotokolle zu diesen Verträgen werden den Mitgliedslän-\nune notification du Directeur general du Bureau international aux    dern durch eine Notifizierung des Generaldirektors des Internatio-\nGouvernements des Pays-membres.                                      nalen Büros bestätigt.\n2. Les modifications apportees par le Conseil executif aux           2. Die vom Vollzugsrat an den Vollzugsordnungen und ihren\na\nReglements d'execution et leurs Protocoles finals sont notifiees     Schlußprotokollen vorgenommenen Änderungen werden den\naux Administrations postales par le Bureau international. II en est  Postverwaltungen durch das Internationale Büro notifiziert; das\na\nde meme des interpretations visees l'article 93, paragraphe 3,       gilt auch für die in Artikel 93 § 3 unter Buchstabe c) Ziffer 2) des\nlettre c), chiffre 2°, de la Convention et aux dispositions corres-  WeltpOStvertrags und in den entsprechenden Bestimmungen der\npondantes des Arrangements.                                          Abkommen vorgesehene Auslegung der Verträge.\nArticle 123                                                           Artikel 123\nMise en vlgueur                                                         Inkrafttreten\ndes Reglements d'execution                                   der in der Zeit zwischen zwei Kongressen\net des autres decisions                                        beschlossenen Vollzugsordnungen\nadoptes entre deux Congres                                 und der anderen getroffenen Entscheidungen\na\n1. Les Reglements d'execution entrent en vigueur la meme             1. Die Vollzugsordnungen treten zum gleichen Zeitpunkt in\ndate et ont la meme duree que les Actes issus du Congres.             Kraft und haben die gleiche Gültigkeitsdauer wie die vom Kongreß\nverabschiedeten Verträge.\n2. Sous reserve du paragraphe 1, les decisions de modification       2. Vorbehaltlich des § 1 treten die zur Änderung der Verträge\ndes Actes de l'Union qui sont adoptees entre deux Congres ne         des Vereins zwischen zwei Kongressen gefaßten Beschlüsse\nsont executoires que trois mois, au moins, apres leur notification.  frühestens drei Monate nach ihrer Notifizierung in Kraft.\nChapitre IV                                                             Kapitel IV\nFinances                                                                Finanzen\nArticle 124                                                          Artikel 124\nFixation et reglernent des depenses de l'Union                 Festsetzung und Begleichung der Ausgaben des Vereins\n1. Sous reserve des paragraphes 2 a 6, tes depenses                  1 . Vorbehaltlich der §§ 2 bis 6 dürfen die jährlich Ausgaben für\nannuelles afferentes aux activites des organes de !'Union ne         die Tätigkeit der Organe des Vereins für das Jahr 1991 und die\ndoivent pas depasser les sommes ci-apres pour les annees 1991       folgenden Jahre die nachstehend genannten Beträge nicht über-\net suivantes:                                                       schreiten:","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                           769\n26 070    100  francs suisses  pour l'annee  1991;                     26  070  100 Schweizer   Franken  für das Jahr  1991;\n26 586    900  francs suisses  pour l'annee  1992;                     26  586 900   Schweizer  Franken  für das Jahr  1992;\n26 800    100  francs suisses  pour l'annee  1993;                     26  800  100  Schweizer  Franken  für das Jahr  1993;\n26 773    200  francs suisses  pour l'annee  1994;                     26  773 200   Schweizer  Franken  für das Jahr  1994;\n26 935    600  francs suisses  pour l'annee  1995.                     26  935 600  Schweizer   Franken  für das Jahr  1995.\nLa limite de base pour l'annee 1995 s·applique egalement aux          Der für das Jahr 1995 als Grundlage dienende Höchstbetrag gilt\nannees posterieures en cas de report du Congres prevu pour             ebenfalls für die folgenden Jahre, falls der für T994 vorgesehene\n1994.                                                                  Kongreß verschoben wird.\n2. Les depenses afferentes    a la reunion du prochain Congres        2. Die Kosten für das Zusammentreten des nächsten Kongres-\n(deplacement du secretariat, frais de transport, frais d'installation  ses (Reisekosten des Sekretariats, Transportkosten, Kosten der\ntechnique de l'interpretation simultanee, frais de reproduction des    technischen Anlage für die Simultanübersetzung, Kosten für die\ndocuments durant le Congres, etc.) ne doivent pas depasser la          Herstellung der Dokumente während des Kongresses usw.) dür-\nlimite de 3 676 000 francs suisses.                                    fen den Höchstbetrag von 3 676 000 Schweizer Franken nicht\nübersteigen.\n3. Le Conseil executif est autorise a depasser les limites fixees     3. Der Vollzugsrat kann die in den §§ 1 und 2 festgesetzten\naux paragraphes 1 et 2 pour tenir compte des augmentations des        Höchstbeträge überschreiten, um Erhöhungen der Gehälter, Bei-\nechelles de traitement, des contributions au titre des pensions ou    träge zur Pensionskasse oder Entschädigungen, einschließlich\nindemnites. y compris les indemnites de poste, admises par les        der Dienstpostenzulagen, Rechnung zu tragen, deren Anwen-\nNations Unaes pour etre appliquees a leur personnel en fonction a     dung auf ihr in Genf tätiges Personal von den Vereir ,ten Nationen\nGeneve.                                                               zugestanden wird.\n4. Le Conseil executif est egalement autorise a ajuster, chaque       4. Der Vollzugsrat kann ebenfalls jedes Jahr den Betrag, der-\nannee, le montant des depenses autres que celles relatives au         sich nicht auf das Personal beziehenden Ausgaben entsprechend\na\npersonnel en fonction de l'indice suisse des prix la consomma-        dem schweizerischen Index der Verbraucherpreise anpassen.\ntion.\n5. Par derogation au paragraphe 1, le Conseil executif, ou en         5. Abweichend von § 1 kann der Vollzugsrat oder im äußersten\ncas d'extreme urgence le Oirecteur general, peut autoriser un         Notfall der Generaldirektor ein Überschreiten der festgesetzten\ndepassement des limites fixees pour faire face aux reparations        Höchstgrenzen erlauben, um größere und unvorhergesehene\nimportantes et imprevues du bätiment du Bureau international,         Reparaturen am Gebäude des Internationalen Büros vornehmen\nsans toutefois que le montant du depassement puisse exceder           zu lassen; dabei darf jedoch der Betrag der Überschreitung\n65 000 francs suisses par annee.                                      65 000 Schweizer Franken im Jahr nicht übersteigen.\n6. Si les credits prevus par les paragraphes 1 et 2 se revelent       6. Falls sich die in den §§ 1 und 2 vorgesehenen Beträge als\ninsuffisants pour assurer le bon fonctionnement de l'Union, ces       unzureichend für das gute Funktionieren des Vereins erweisen,\nlimites ne peuvent (Ure depassees qu'avec l'appro;,,ation de la       können die Höchstbeträge nur mit Genehmigung der Mehrheit der\nmajorite des Pays-membres de l'Union. Toute consultation doit         Mitgliedsländer des Vereins überschritten werden. Jeder Konsul-\ncomporter un expose complet des faits justifiant une telle de-        tation muß eine vollständige Aufstellung der Tatsachen beigefügt\nmande.                                                                sein, die ein solches Verlangen rechtfertigen.\n7. Les pays qui adherent a l'Union ou qui sont admis en qualite       7. Die Länder, die dem Verein beitreten oder als Mitglieder des\nde membres de l'Union ainsi que ceux qui sortent de !'Union           Vereins zugelassen werden, sowie die Länder, die aus dem\ndoivent acquitter leur cotisation pour l'annee entiere au cours de    Verein austreten, müssen ihren Beitrag für das volle Kalenderjahr\nlaquelle leur admission ou leur sortie devient effective.             entrichten, in dem ihre Aufnahme oder ihr Austritt wirksam wird.\n8. Les Pays-membres paient      a l'avance leur part contributive     8. Die Mitgliedsländer zahlen ihren Beitragsanteil an den jährli-\naux depenses annuelles de l'Union, sur la base du budget arrete       chen Kosten des Vereins im voraus auf der Grundlage des vom\npar le Conseil executif. Ces parts contributives doivent etre         Vollzugsrat festgestellten Haushaltsplans. Diese Beitragsanteile\npayees au plus tard le premier jour de l'exercice financier auquel    müssen spätestens am ersten Tag des Rechnungsjahres gezahlt\nse rapporte le budget. Passe ce terme, les sommes dues sont           werden, für das der Haushaltsplan gilt. Vom Tage nach Ablauf\na\nproductives d'interet au profit de l'Union, raison de 3 pour cent     dieser Frist an sind die geschuldeten Beträge zugunsten des\npar an durant les six premiers mois et de 6 pour cent par an        a Vereins während der ersten sechs Monate mit 3 v. H. jährlich und\npartir du septieme mois.                                              vom siebten Monat an mit 6 v. H. jährlich zu verzinsen.\n9. Pour pallier les insuffisances de tresorerie de l'Union, il est    9. Um finanziellen Unzuträglichkeiten des Vereins abhelfen zu\nconstitue un Fonds de reserve dont le montant est fixe par le         können, wird ein Reservefonds gebildet, dessen Betrag durch den\nConseil executif. Ce Fonds est alimente en premier lieu par les       Vollzugsrat festgesetzt wird. Dieser Fonds wird in erster Linie\nexcedents budgetaires. II peut servir egalement      a  equilibrer le durch Haushaltsüberschüsse gespeist. Er kann auch dazu\nbudget ou      a reduire le montant des contributions des Pays-       benutzt werden, den Haushalt auszugleichen oder die Höhe der\nmembres.                                                              Beiträge der Mitgliedsländer zu verringern.\n10. En ce qui concerne les insuffisances passageres de treso-         10. Bei vorübergehenden finanziellen Unzuträglichkeiten lei-\nrerie, le Gouvernement de la Confederation suisse fait, courta        stet die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft für\nterme, les avances necessaires selon des conditions qui sont a        einen kurzen Zeitraum die notwendigen Kassenvorschüsse nach\nfixer d'un commun accord. Ce Gouvernement surveille sans frais        den im beiderseitigen Einvernehmen festzusetzenden Bedingun-\nla tenue des comptes financiers ainsi que la comptabilite du          gen. Diese Regierung überwacht auch kostenlos, daß sich die\nBureau international dans les limites des credits fixes par le        Kassen- und Haushaltsführung des Internationalen Büros inner-\nCongres.                                                              halb der Grenzen der vom Kongreß festgesetzten Beträge hält.\nArtlcle 125                                                          Artikel 125\nClasses de contrlbution                                                    Beitragsklassen\n1. Les Pays-membres contribuent           a la couverture des         1. Die Mitgliedsländer tragen zur Deckung der Ausgaben des\na\ndepenses de l'Union selon la classe de contribution laquelle ils      Vereins entsprechend der Beitragsklasse bei, zu der sie gehören.\nappartiennent. Ces classes sont les suivantes:                        Diese Klassen sind folgende:","770                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nclasse de 50 unites:                                                 Klasse zu 50 Einheiten\nclasse de 40 unites:                                                 Klasse zu 40 Einheiten\nclasse de 35 unites;                                                 Klasse zu 35 Einheiten\nclasse de 25 unites;                                                 Klasse zu 25 Einheiten\nclasse de 20 unites;                                                 Klasse zu 20 Einheiten\nclasse de 15 unites:                                                 Klasse zu 15 Einheiten\nclasse de 10 unites;                                                 Klasse zu 1 O Einheiten\nclasse de 5 unites:                                                  Klasse zu 5 Einheiten\nclasse de 3 unites;                                                  Klasse zu 3 Einheiten\nclasse de 1 unite;                                                   Klasse zu         Einheit\nclasse de 0,5 unite, reservee aux pays les moins avances enu-        Klasse zu 0,5 Einheiten, die den von der Organisation der\na\nmeres par !'Organisation des Nations Unies et d'autres pays          Vereinten Nationen genannten am wenigsten entwickelten Um-\ndesignes par le Conseil executif.                                    dem und den vom Vollzugsrat bezeichneten Ländern vorbehalten\nist.\n2. Outre les classes de contribution enumerees au paragraphe         2. Außer den in § 1 genannten Beitragsklassen steht es jedem\n1, tout Pays-membre peut choisir de payer un nombre d'unites de      Mitgliedsland frei, eine 50 Einheiten übersteigende Zahl von Bei-\ncontribution superieur a 50 unites.                                  tragsklassen zu zahlen.\n3. Les Pays-membres sont ranges dans l'une des classes de            3. Die Mitgliedsländer werden bei ihrer Zulassung oder ihrem\ncontribution precitees au moment de leur admission ou de leur        Beitritt zum Verein entsprechend dem in Artikel 21 § 4 der Sat-\na                                     a\nadhesion l'Union, selon la procedure visee l'article 21. para-       zung vorgesehenen Vertahren in eine der vorerwähnten Beitrags-\ngraphe 4, de la Constitution.                                        klassen eingereiht.\n4. Les Pays-membres peuvent changer ulterieurement de                4. Die Mitgliedsländer können später die Beitragsklasse unter\nclasse d~ contribution    a   la condition que ce changement soit    der Bedingung wechseln, daß dieser Wechsel vor dem Beginn\nnotifie au Bureau international avant l'ouverture du Congres.        des nächsten Kongresses dem Internationalen Büro notifiziert\na\nCette notification, qui est portee l'attention du Congres, prend     wird. Diese Notifizierung, die dem Kongreß vorgelegt wird, wird\neffet  a la date de mise en vigueur des dispositions financieres     mit dem Datum des lnkrafttretens der vom Kongreß beschlosse-\narretees par le Congres.                                             nen Finanzbestimmungen wirksam.\n5. Les Pays-membres ne peuvent pas exiger d'etre declasses           5. Die Mitgliedsländer können nicht verlangen, auf einmal um\na\nde plus d'une classe la fois. Les Pays-membres qui ne font pas       mehr als eine Beitragsklasse herabgestuft zu werden. Die Mit-\nconnaitre leur desir de changer de ctasse de contribution avant      gliedsländer, die vor der Eröffnung des Kongresses keinen\na\nl'ouverture du Congres sont maintenus dans la classe laquelle        Wunsch auf Änderung der Beitragsklasse mitgeteilt haben, ver-\nils appartenaient jusqu'alors.                                       bleiben in der Klasse, der sie bis dahin angehörten.\n6. Toutefois, dans des circonstances exceptionnelles telles           6. Bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände wie Naturkata-\nque des catastrophes naturelles necessitant des programmes           strophen, kann der Vollzugsrat jedoch auf Antrag eines Mitglieds-\nd'aide internationale, le Conseil executif peut autoriser le declas-  landes die Herabstufung um eine Beitragsklasse genehmigen,\nsement d'une classe de contribution        a la demande d'un Pays-    wenn dieses den Beweis erbringt, daß es seinen Beitrag gemäß\nmembre si celui-ci apporte la preuve qu'il ne peut plus maintenir     der ursprünglichen gewählten Klasse nicht beibehalten kann.\nsa contribution selon la classe initialement choisie.\n7. Par derogation aux paragraphes 4 et 5, les surclassements         7. Abweichend von den §§ 4 und 5 unterliegen Höherstufungen\na\nne sont soumis aucune restriction.                                   keiner Beschränkung.\nArticle 126                                                         Artikel 126\nPaiement des foumitures du Bureau international                    Bezahlung der Lieferungen des Internationalen Büros\na\nLes fournitures que le Bureau international livre titre onereux      Lieferungen, die das Internationale Büro an die Postverwaltun-\naux Administrations postales doivent etre payees dans le plus bref   gen gegen Entgelt ausführt, müssen in kürzester Frist bezahlt\na\ndelai possible, et au plus tard dans les six mois partir du premier  werden, spätestens innerhalb von 6 Monaten, vom ersten Tag des\njour du mois qui suit celui de l'en\\'oi du compte par ledit Bureau.  Monats an gerechnet, der auf den Monat der Absendung der\nPasse ce delai, les sommes dues sont productives d'interet au        Rechnung durch das Internationale Büro folgt. Vom Tage nach\na                                a\nprofit de l'Un:on, raison de 5 pour cent par an, compter du jour     Ablauf dieser Frist an sind die geschuldeten Beträge zugunsten\nde I' expiration dudit delai.                                        des Vereins mit 5 v. H. jährlich zu verzinsen.\nKapitel V\nChapltre V\nSchiedsgerichtsbarkeit\nArbltrages\nArticle 127                                                         Artikel 127\nProcedure d'arbltrage                                                   Schiedsverfahren\na\n1. En cas de ditferend regler par jugement arbitral, chacune         1. Bei Streitfällen, die durch schiedsgerichtliche Entscheidun-\ndes Administrations postales en cause choisit une Administration    gen ausgetragen werden müssen, wählt jede der beteiligten Post-\npostale d'un Pays-membre qui n'est pas directement interessee       verwaltungen eine Postverwaltung eines Mitgliedslandes, die an\ndans le litige. Lorsque plusieurs Administrationsfont cause com-    der Streitfrage nicht unmittelbar beteiligt ist. Vertreten mehrere\nmune, elles ne comptent, pour l'application de cette disposition,    Verwaltungen die gleiche Sache, so gelten sie hinsichtlich der\nque pour une seule.                                                  Anwendung dieser Bestimmung als eine einzige Verwaltung.\n2. Au cas ou l'une des Administrations en cause ne donne pas          2. Falls eine der beteiligten Verwaltungen dem Antrag auf\na\nsui:e une propcsition d'arbitrage dans le delai de six mois, le      schiedsgerichtliche Entscheidung nicht binnen sechs Monaten","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                         771\nBureau interr.ational, si la demande lui en est faite, provoque a     entspricht, fordert das Internationale Büro auf Verlangen die säu-\nson tour la designation d'un arbitre par !'Administration defaillante mige Verwaltung auf, einen Schiedsrichter zu bezeichnen, oder\nou en designe un lui-meme, d'office.                                  bestellt ihn von Amts wegen selbst.\n3. Les parties en cause peuvent s·entendre pour designer un           3. Die beteiligten Parteien können sich auf d,e Bezeichnung\narbitre unique qui peut etre le Bureau international.                 eines einzigen Schiedsrichters einigen, der auch das Internatio-\nnale Büro sein kann.\n4. La decision des arbitres est prise    a la majorite des voix.      4. Die Schiedsrichter entschieden mit Stimmenmehrheit.\n5. En cas de partage des voix, les arbitres choisissent, pour          5. Bei Stimmengleichheit wählen die Schiedsrichter zur Ent-\ntrancher le differend, une autre Administration postale egalement     scheidung des Streits eine andere an dem Streitfall ebenfalls\ndesinteressee dans le litige. A defaut d'une entente sur le choix,    unbeteiligte Postverwaltung. Kommt über diese Wahl keine Eini-\ncette Administration est designee par le Bureau international         gung zustande, so bestimmt das Internationale Büro diese Ver-\nparmi les Administrations non proposees par les arbitres.             waltung aus dem Kreis der von den Schiedsrichtern nicht vorge-\nschlagenen Verwaltungen\n6. S'il s'agit d'un differend concernant l'un des Arrangements,       6. Handelt es sich um einen Streitfall, der ein Abkommen\nles arbitres ne peuvent etre designes en dehors des Administra-       betrifft, so dürten als Schiedsrichter nur solche Verwaltungen\ntions qui participent a cet Arrangement.                              bestellt werden. die an diesen Abkommen teilnehmen.\nChapitre VI                                                           Kapitel VI\nDispositions finales                                                 Schlußbestlmmungen\nArticle 128                                                         Artlkel 128\nCondltions d'approbatlon des proposltlons                          Bedingungen für die Annahme. von Vorschlägen\nconcernant le Reglement general                                    zur Allgemeinen Verfahrensordnung\nPour devenir executoires, les propositions soumises au                Die dem Kongreß unterbreiteten Vorschläge zur Allgemeinen\nCongres et relatives au present Reglement general doivent ~tre        Vertahrensordnung bedürfen, um rechtswirksam zu werden, der\napprouvees par la majorite des Pays-membres representes au            Billigung durch die Mehrheit der auf dem Kongreß vertretenen\nCongres. Les deux tiers au moins des Pays-membres de l'Union          Mitgliedsländer. Mindestens zwei Drittel der Mitgliedsländer des\ndoivent etre presents au moment du vote.                              Vereins müssen bei der Abstimmung anwesend sein.\nArticle 129                                                         Artikel 129\nProposltlons concernant les Accords                                   Vorschläge zu den Übereinkommen\navec l'Organlsatlon des Nations Unles                             mit der Organisation der Vereinten Nationen\nLes conditions d'approbation visees a l'article 128 s'appliquent      Die Annahmebedingungen des Artikels 128 gelten in gleicher\negalement aux propositions tendant a modifier les Accords            Weise für die Vorschläge zur Änderung der zwischen dem Welt-\nconclus entre l'Union postale universelle et !'Organisation des      postverein und der Organisation der Vereinten Nationen abge-\nNations Unies dans la mesure ou ces Accords ne prevoient pas         schlossenen übereinkommen, soweit diese Übereinkommen\nles conditions de modification des dispositions qu'ils contiennent.  nicht selbst die Änderungsbedingungen für die in ihnen enthalte-\nnen Bestimmungen vorsehen.\nArtlcle 130                                                         Artlkel 130\nMise• executlon et duree                                         Inkrafttreten und Geltungsdauer\ndu Reglement general                                         der Allgemeinen Verfahrensordnung\nLe present Reglement general sera mis         a execution le 1er      Diese Allgemeine Verfahrensordnung tritt am 1. Januar 1991 in\na\njanvier 1991 et demeurera en vigueur jusqu·a la mise execution        Kraft und gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten\ndes Actes du prochain Congres.                                        Kongresses.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des           Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regierun-\nPays-membres ont signe le present Reglement general en un             gen der Mitgliedsländer diese Allgemeine Verfahrensordnung in\nexemplaire qui est depose aupres du Directeur general du Bureau       einer Ausfertigung unterzeichnet, die beim Generaldirektor des\ninternational. Une copie en sera remise a chaque Partie par le        Internationalen Büros niedergelegt wird. Eine Abschrift wird jeder\nGouvernement du pays siege du Congres.                                Vertragspartei von der Regierung des Landes zugestellt, in dem\nder Kongreß stattgefunden hat.\nFait a Washington,     le 14 decembre 1989.                           Geschehen zu Washington am 14. Dezember 1989.","772                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nAllgemeine Verfahrensordnung des Weltpostvereins\nAnhang\nGeschäftsordnung der Kongresse\nReglement general de l'Union postale universelle\nAnnexe\nReglement interieur des Congres\n(Übersetzung)\nSommaire                                                     1n h a ltsve r ze i eh ni s\nArticle                                                            Artikel\n1.  Dispositions generales                                             Allgemeine Bestimmungen\n2.  Delegations                                                   2    Delegationen\n3.   Pouvoirs des delegues                                        3    Vollmachten der Delegierten\n4.  Ordre des places                                              4    Sitzordnung\n5.  Observateurs                                                  5    Beobachter\n6.  Doyen du Congres                                              6    Doyen des Kongresses\n7.   Presidences et vice-presidences du Congres et des Com-       7    Präsidentschaften und Vize-Präsidentschaften des Kon-\nmissions                                                           gresses und der Kommissionen\n8.   Bureau du Congres                                            8    Präsidium des Kongresses\n9.   Membres des Commissions                                      9    Mitglieder der Kommissionen\n10. Groupes de travail                                             10    Arbeitsgruppen\n11 . Secretariat du Congres et des Commissions                     11    Sekretariat des Kongresses und der Kommissionen\n12.    Langues de deliberation                                     12    Beratungssprachen\n13.    langues de redaction des documents du Congres               13    Sprachen für die Abfassung der Dokumente des Kon-\ngresses\n14    Vorschläge\n14.   Propositions\n15.   Examen des propositions en Congres et Commissions            15    Prüfung der Vorschläge durch den Kongreß und die Kom-\nmissionen\n16.   Deliberations                                                16    Beratungen\n17.   Motions d'ordre et motions de procedure                      17    Anträge zur Geschäftsordnung und Anträge zum Verfahren\n18.   Quorum                                                       18    Quorum.\n19.   Principe et procedure de vote                                19    Grundsatz und Verfahren der Abstimmung\n20.    Conditions d'approbation des propositions                   20    Bestimmungen für die Annahme der Vorschläge\n21. Election des membres du Conseil executif et du Conseil         21    Wahl der Mitglieder des Vollzugsrats und des Konsultativ\nconsultatif des etudes postales\n22.    Election du Directeur general et du Vice-Directeur general  22    Wahl des Generaldirektors und des Vize-Generaldirektors-\ndu Bureau international                                           des Internationalen Büros\n23.    Proces-verbaux                                              23    Sitzungsprotokolle\n24.    Approbation par le Congres des projets de decisions (Actes, 24    Genehmigung der Entscheidungsentwürfe durch den Kon-\nresolutions, etc.)                                                greß (Verträge, Entschließungen usw.)\n25.   Attribution d~s etudes au Conseil executif et au Conseil    25    Zuweisung der Studien an den Vollzugsrat und an den\nconsultatif des etudes postales                                   Konsultativrat für Poststudien\n26.   Reserves aux Actes                                          26     Vorbehalte zu den Verträgen\n27.    Signature des Actes                                        27     Unterzeichnung der Verträge\n28.   Modifications au Reglement                                  28     Änderungen der Geschäftsordnung","Nr. 30 - Tag der Ausgat:,e: Bonn, den 10. September 1992                                         773\nReglement interieur des Congres                                   Geschäftsordnung der Kongresse\nArticle premler                                                         Artikel 1\nDispositions generalcs                                            Allgemeine Bestimmungen\nLe present Reglement interieur, ci-apres denomme le «Regle-          Diese Geschäftsordnung ist in Anwendung der Verträge des\nment», est etabli en application des Actes de l'Union et leur est      Vereins aufgestellt und diesen .untergeordnet. Im Falle der Abwei-\nsubordonne. En cas de divergence entre l'une de ses dispositions      chung einer ihrer Bestimmungen von einer Bestimmung der Ver-\net une disposition des Actes, cette derniere fait autorite.           träge gilt die Vertragsbestimmung.\nArticle 2                                                           Artikel 2\nDelegations                                                        Delegationen\n1. le terme «delegation,, s'entend de la personne ou de l'en-        1. Unter dem Begriff \"Delegation\" ist die Person oder die\nsemble des personnes designees par un Pays-membre pour               Gruppe der Personen zu verstehen, die von einem Mitgliedsland\nparticiper au Congres. La delegation se compose d'un Chef de         für die Teilnahme am Kongreß benannt worden sind. Die Delega-\ndelegation ainsi que, le cas echeant, d\"un suppleant du Chef de      tion besteht aus einem Delegationschef sowie gegebenenfalls\ndelegation, d'un ou de plusieurs delegues et, eventuellement,         einem Stellvertreter des Delegationschefs, einem oder mehreren\nd'un ou de plusieurs fonctionnaires attaches (y compris experts,     Delegierten und unter Umständen einem oder mehreren Beige-\nsecretaires, etc.).                                                  ordneten Beamten (einschließlich Experten, Sekretäre usw.).\n2. Les Chefs de delegation, leurs suppleants, ainsi que les          2. Die Delegationschefs, ihre Vertreter und die Delegierten\ndelegues sont les representants des Pays-membres au sens de          sind die Vertreter der Mitgliedsländer im Sinne des Artikels 14 § 2\nl'article 14, paragraphe 2, de la Constitution s'ils sont munis de   der Satzung, wenn sie mit Vollmachten versehen sind, die den in\na\npouvoirs repondant aux conditions fixees l'article 3 du present      Artikel 3 dieser Geschäftsordnung festgelegten Bedingungen ent-\nReglement.                                                           sprechen.\n3. Les fonctionnaires attaches sont admis aux seances et ont         3. Die Beigeordneten Beamten sind zu den Sitzungen zugelas-\nle droit de participer aux deliberations, mais ils n'ont pas, en     sen und haben das Recht, an den Beratungen teilzunehmen, aber\nprincipe, le droit devote. Toutefois, ils peuvent etre autorises par sie haben im Grundsatz kein Stimmrecht. Sie können jedoch\na\nleur Chef de delegation voter au nom de leur pays dans les           durch ihren Delegationschef ermächtigt werden, in den Sitzungen\nseances des Commissions. De telles autorisations doivent etre        der Kommissionen im Namen ihres Landes zu stimmen. Solche\nremises par ecrit avant le debut de la seance au President de la     Ermächtigungen müssen vor der Sitzung dem Präsidenten der\nCommission interessee.                                               betreffenden Kommission schriftlich mitgeteilt werden.\nArtlcle 3                                                            Artikel 3\nPouvoirs des delegues                                            Vollmachten der Delegierten\n1. Les pouvoirs des delegues doivent ätre signes par le Chef         1. Die Vollmachten der Delegierten müssen vom Staatschef\nde l'Etat ou par le Chef du Gouvernement ou par le Ministre des       oder vom Regierungschef oder dem Minister für auswärtige Ange-\naffaires etrangeres du pays interesse. lls doivent etre libelles en   legenheiten des betreffenden Landes unterzeichnet sein. Sie\na\nbonne et due forme. Les pouvoirs des delegues habilites signer        müssen in gehöriger Form ausgestellt sein. Die Vollmachten der\nles Actes (plenipotentiaires) doivent indiquer la portee de cette     Delegierten, die ermächtigt sind, die Verträge zu unterzeichnen\nsignature (signature sous reserve de ratification ou d'approbation,   (Bevollmächtigte Vertreter), müssen die Bedeutung dieser Unter-\nsignature «ad referendum», signature definitive). En l'absence        zeichnung angeben (Unterzeichnung unter Vorbehalt der Ratifika-\nd'ur.e telle precision, la signature est consideree comme soumise     tion oder Genehmigung, Unterzeichnung \"ad referendum\",\na                   a                                       a\nratif ication ou approbation. Les pouvoirs autorisant signer      abschließende Unterzeichnung). Mangels einer solchen Präzisie-\nles Actes comprennent implicitement le droit de deliberer et de       rung gilt die Unterzeichnung als der Ratifikation oder Genehmi-\nvoter. Les delegues auxquels les autorites competentes ont            gung unterworfen. Die Vollmachten, die zur Unterzeichnung der\nconfere les pleins pouvoirs sans en preciser la portee sont auto-     Verträge ermächtigen, schließen das Recht mit ein, an den Bera-\na           a           a\nrises deliberer, voter et signer les Actes,           a moins que le  tungen teilzunehmen und abzustimmen. Die Delegierten, denen\ncontraire ne ressorte explicitement du libelle des pouvoirs.          die zuständigen Behörden die Vollmachten übertragen haben,\nohne deren Umfang zu präzisieren, sind ermächtigt, an den\nBeratungen teilzunehmen, abzustimmen und die Verträge zu\nunterzeichnen, es sei denn, das Gegenteil geht ausdrücklich aus\ndem Wortlaut der Vollmacht hervor.\n2. Les pouvoirs doivent etre deposes des l'ouverture du               2. Die Vollmachten müssen bei Eröffnung des Kongresses bei\na\nCongres aupres de l'autorite designee cette fin.                       der hierfür bezeichneten Behörde hinterlegt werden.\n3. Les delegues non munis de pouvoirs ou qui n'auront pas            3. Die Delegierten, die nicht mit Vollmachten ausgestattet sind\ndepose leurs pouvoirs peuvent, s 'ils ont ete annonces par leur        oder die ihre Vollmachten nicht hinterlegt haben, können vom\nGouvernement au Gouvernement du pays invitant, prendre part            Augenblick des Beginns ihrer Beteiligung an den Arbeiten des\naux deliberations et voter des l'instant ou ils commencent          a  Kongresses an den Beratungen teilnehmen und abstimmen, falls\nparticiper aux travaux du Congres. II en est de meme pour ceux         sie von ihrer Regierung der Regierung des gastgebenden Landes\ndont les pouvoirs sont reconnus comme etant entaches d'irregula-       angekündigt sind. Das gleiche gilt für Delegierte, deren Vollmach-\na       a\nrites. Ces delegues ne seront plus autorises voter partir du          ten als mit Mängeln behaftet befunden worden sind. Diese Dele-\nmoment ou le Congres aura approuve le demier rapport de la            gierten sind von dem Augenblick an nicht mehr zur Stimmabgabe\nCommission de verification des pouvoirs constatant que leurs          berechtigt, in dem der Kongreß den Bericht der Vollmachten-\npouvoirs font def aut ou sont irreguliers et aussi longtemps que la   Kommis~ion gebilligt hat, der feststellt, daß ihre Vollmachten nicht\nsituation n'est pas regularisee. Le dernier rapport doit etre         vorliegen oder mit Mängeln behaftet sind; dies gilt so lange wie","774                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\napprouve par le Congres avant les elections autres que celle du        die Angelegenheit nicht bereinigt ist. Der letzte Bericht muß vom\nPresident du Congres et avant f'approbation des projets d'Actes.       Kongreß vor allen Wahlen außer den Wahlen zum Kongreßpräsi-\ndenten und vor der Verabschiedung der Vertragsentwürfe gebilligt\nwerden.\n4. Les pouvoirs d'un Pays-membre qui se fait representer au            4. Die Vollmachten eines Mitgliedslandes, das sich auf dem\nCongres par la delegation d'un autre Pays-membre (procuration)         Kongreß von der Delegation eines anderen Mitgliedslandes ver-\ndoivent revetir la meme forme que ceux qui sont mentionnes au          treten läßt (Vertretungsvollmacht}, müssen dieselbe Form wie die\nparagraphe 1.                                                          in § 1 genannten Vollmachten aufweisen.\n5. Les pouvoirs et les procurations adresses par telegramme            5. Die Übermittlung von Vollmachten und Vertretungsvoll-\nne sont pas admis. En revanche. sont acceptes les telegrammes          machten mittels Telegramm ist nicht zulässig. Dagegen sind\na                                     a\nrepondant une demande d'information relative une question              Telegramme als Antwort auf ein Auskunftsersuchen in bezug auf\nde pouvoirs.                                                           eine die Vollmachten betreffende Frage zugelassen.\n6. Une delegation qui, apres avoir depose ses pouvoirs, est            6. Eine Delegation, die nach Hinterlegung ihrer Vollmachten\na\nempechee d·assister une ou plusieurs seances a la faculte de se        verhindert ist, an einer oder mehreren Sitzungen teilzunehmen,\na\nfaire representer par la delegation d'un autre pays la condition       kann sich durch die Delegation eines anderen Landes vertreten\nd'en donner avis par ecrit au President de la reunion interessee.      lassen, vorausgesetzt, daß sie dies dem Präsidenten der betref-\nToutefois, une delegation ne peut representer qu'un seul pays          f enden Sitzung schriftlich mitteilt. Eine Delegation darf jedoch\nautre que le sien.                                                     außer dem eigenen Land nur noch ein anderes Land vertreten.\n7. Les delegues des Pays-membres qui ne sont pas parties       a       7. Die Delegierten der Mitgliedsländer, die an einem Abkom-\nun Arrangement peuvent prendre part, sans droit de vote, aux           men nicht beteiligt sind, können an den Beratungen des Kongres-\ndeliberations du Congres concernant cet Arrangement.                   ses über dieses Abkommen ohne Stimmrecht teilnehmen.\nArtlcle 4                                                              Artikel 4\nOrdre des places                                                         Sitzordnung\n1. Aux seances du Congres et des Commissions, les delega-             1. In den Sitzungen des Kongresses und der Kommissionen\ntions sont rangees d'apres l'ordre alphabetique fran~ais des Pays-      werden die Delegationen in der französischen alphabetischen\nmembres representes.                                                   Ordnung der vertretenen Mitgliedsländer eingereiht.\n2. Le President du Conseil executif tire au sort, en temps            2. Der Präsident des Vollzugsrats ermittelt zu gegebener Zeit-\nopportun, le nom du pays qui prendra place en tete devant la           durch Los den Namen des Landes, das während der Sitzungen-\ntribune presidentielle, lors des seances du Congres et des Com-        des Kongresses und der Kommissionen als erstes vor der Präsi-\nmissions.                                                              dentenbühne Platz nimmt.\nArticle 5                                                              Artikel 5\nObservateurs                                                            Beobachter\n1. Des representants de !'Organisation des Nations Unies peu-          1. Vertreter der Organisation der Vereinten Nationen können\nvent participer aux deliberations du Congres.                          an den Beratungen des Kongresses teilnehmen.\n2. Les observateurs des organisations internationales inter-          2. Die Beobachter der internationalen Regierungsorganisatio-\ngouvernementales sont admis aux seances du Congres ou de ses           nen sind zu den Sitzungen des Kongresses oder seiner Kommis-\nCommissions lorsque sont discutees des questions interessant           sionen zugelassen, wenn Fragen diskutiert werden, die diese\nces organisations. Dans les memes cas, les observateurs des            Organisationen interessieren. In denselben Fällen können die\norganisations internationales non gouvernementales peuvent 6tre        Beobachter der internationalen Nicht-Regierungsorganisationen\nadmis aux seances des Commissions si la Commission concer-            zu den Sitzungen der Kommissionen zugelassen werden, wenn\nnee y consent.                                                         die betreffende Kommission zustimmt.\n3. Sont ~alement admis comme observateurs les represen-               3. Auf ihren Wunsch sind als Beobachter auch die qualifizierten\ntants qualifies des Unions restreintes etablies conformement      a   Vertreter der gemäß Artikel 8 § 1 der Satzung gebildeten Engeren\nl'article 8, paragraphe 1, de la Constitution lorsqu'elles en expri-  Vereine zugelassen.\nment le desir.\n4. Les observateurs dont il est question aux paragraphes 1   a3        4. Die in den §§ 1 bis 3 genannten Beobachter nehmen an den\nprennent part aux deliberations sans droit devote.                     Beratungen ohne Stimmrecht teil.\nArtlcle 6                                                               Artikel 6\nDoyen du Congres                                                    Doyen des Kongresses\n1. L'Administration postale du pays siege du Congres suggere            1. Die Postverwaltung des Landes, in dem der Kongreß statt-\nla designation du Doyen du Congres d'entente avec le Bureau             findet, regt im Einverständnis mit dem Internationalen Büro die\ninternational. Le Conseil ex6cutif procede, en temps opportun,    a    Benennung des Doyens des Kongresses an. Der Vollzugsrat\nl'adoption de cetto designation.                                       genehmigt zu gegebener Zeit diese Benennung.\n2. A l'ouvert\\Jre de la premiere seance planiere de chaque             2. Bei der Eröffnung der ersten Plenarsitzung jedes Kongres-\nCongres, le Doyen assume la presidence du Congres jusqu'a ce           ses nimmt der Doyen die Aufgabe des Präsidenten des Kongres-\nque celui-ci ait elu son President. Au surplus, il exerce les fonc-    ses wahr, bis dieser seinen Präsidenten gewählt hat. Außerdem\ntions qui lui sont attribuees par le present Reglement.                übt er die Funktionen aus, die ihm in dieser Geschäftsordnung\nübertragen sind.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                          775\nArticle 7                                                          Artikel 7\nPresidences et vice-presidences                              Präsidentschaften und Vize-Präsidentschaften\ndu Congres et des Commisslons                                   des Kongresses und der Kommissionen\n1. Dans sa prem1ere seance pleniere, le Congres e!it, sur          1. Auf seiner ersten Plenarsitzung wählt der Kongreß auf Vor-\nproposit1on du Doyen, le President du Congres, puis approuve,        schlag des Doyens den Präsidenten des Kongresses und billigt\nsur proposition du Conseil executif, la designation des Pays-        dann auf Vorschlag des Vollzugsrats die Benennung der Mit-\nmembres qui assumeront les vice-presidences du Congres ainsi        gliedsländer, die die Vize-Präsidentschaften des Kongresses\nque les presidences et vice-presidences des Commissions. Ces         sowie die Präsidentschaften und Vize-Präsidentschaften der\nfonctions sont attribuees en tenant compte autant que possible de    Kommissionen wahrnehmen. Bei der Zuteilung dieser Funktionen\nla repartition geographique equitable des Pays-membres.             wird soweit wie möglich der gerechten geografischen Zugehörig-\nkeit der Mitgliedsländer Rechnung getragen.\n2. Les Presidents ouvrent et clöturent les seances qu'ils presi-    2. Die Präsidenten eröffnen und schließen die Sitzungen, in\ndent, dirigent les discussions, donnent la parole aux orateurs,       denen sie den Vorsitz führen, leiten die Diskussionen, erteilen den\nmettent aux voix les propositions et indiquent la majorite requise    Rednern das Wort, stellen die Vorschläge zur Abstimmung und\npour les votes, proclament les decisions et, sous reserve de          weisen auf die für die Annahme erforderliche Mehrheit hin, ver-\nl'approbation du Congres, donnent eventuellement une interpreta-     künden die Entscheidungen und geben unter dem Vorbebehalt\ntion de ces decisions.                                               der Genehmigung durch den Kongreß gegebenenfalls eine Aus-\nlegung dieser Entscheidungen.\n3. Les Presidents veillent au respect du present Reglement et       3. Die Präsidenten wachen über die Befolgung dieser\nau maintien de l'ordre au cours des seances.                         Geschäftsordnung und die Aufrechterhaltung der Ordnung in den\nSitzungen.\n4. Toute delegation peut en appeler, devant le Congres ou la         4. Jede Delegation kann vor dem Kongreß oder der Kommis-\nCommission, d'une decision prise par le President de ceux-ci sur      sion gegen eine Entscheidung Einspruch erheben, die der jewei-\nla base d'une disposition du Reglement ou d'une interpretation de     lige Präsident aufgrund einer Bestimmung der Geschäftsordnung\ncelui-ci; la decision du President reste toutefois valable si elle    oder in Auslegung der Geschäftsordnung getroffen hat; die Ent-\nn'est pas annulee par la majorite des membres presents et votant.     scheidung des Präsidenten bleibt jedoch gültig, wenn sie nicht\ndurch die Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglie-\nder für nichtig erklärt wird.\n5. Si le Pays-membre charge de la presidence n'est plus en          5. Wenn das Mitgliedsland, dem die Präsidentschaft übertra-\nmesure d'assurer cette fonction, l'un des Vice-Presidents est        gen ist, nicht mehr in der Lage ist, diese Aufgabe wahrzunehmen,\ndesigne par le Congres ou par la Commission pour le remplacer.       wird einer der Vize-Präsidenten vom Kongreß oder der Kommis-\nsion bestimmt, als Nachfolger einzutreten.\nArtlcle 8                                                           Artikel 8\nBureau du Congres                                                 Präsidium des Kongresses\n1. Le Bureau est l'organe central charge de diriger les travaux     1 . Das Präsidium ist das zentrale Organ, dem die Leitung der\ndu Congres. II est compose du President et des Vice-Presidents       Arbeiten des Kongresses obliegt. Es setzt sich aus dem Präsiden-\ndu Congres ainsi que des Presidents des Commissions. II se           ten und den Vize-Präsidenten des Kongresses sowie den Präsi-\nreunit periodiquement pour examiner le deroulement des travaux       denten der Kommissionen zusammen. Es tritt in regelmäßigen\ndu Congres et de ses Commissions et pour formuler des recom-         Zeitabständen zusammen, um den Ablauf der Arbeiten des Kon-\nl\"T\"andations tendant a favoriser ce deroulement. II aide le Presi-  gresses und seiner Kommissionen zu prüfen und um Empfehlun-\ndent a elaborer !'ordre du jour de chaque seance pleniere et a       gen zur Förderung des Arbeitsablaufes auszusprechen. Es unter-\ncoordonner les travaux des Commissions. II fait des recomman-        stützt den Präsidenten bei der Aufstellung der Tagesordnung\ndations relatives a la clöture du Congres.                           jeder Plenarsitzung und bei der Koordinierung der Arbeiten der\nKommissionen. Es gibt Empfehlungen in bezug auf den Schluß\ndes Kongresses.\n2. Le Secretaire general du Congres et le Secretaire general        2. Der in Artikel 11 § 1 genannte Generalsekretär des Kongres-\nadjoint mentionnes     a l'article 11, paragraphe 1, assistent aux   ses und der stellvertretende Generalsekretär nehmen an den\nreunions du Bureau.                                                  Sitzungen des Präsidiums teil.\nArticle 9                                                          Artikel 9\nMembres des Commlssions                                            Mitglieder der Kommissionen\n1 . Les Pays-membres representes au Congres sont, de droit,        1. Die auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer sind von\nmembres des Commissions chargees de l'examen des proposi-           Rechts wegen Mitglieder der Kommissionen, die mit der Prüfung\ntions relatives  a  la Constitution, au Reglement general,     a la der Vorschläge zur Satzung, zur Allgemeinen Verfahrensordnung,\nConvention et au Reglement d'execution de celle-ci.                 zum Weltpostvertrag und seiner Vollzugsordnung beauftragt sind.\n2. Les Pays-membres ~epresentes au Congres qui sont parties         2. Die auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer, die einem\na    un ou plusieurs des Arrangements f acultatifs sont de droit     oder mehreren der fakultativen Abkommen beigetreten sind, sind\nmembres de la ou des Commissions chargees de la revision de          von Rechts wegen Mitglieder der Kommission oder der Kommis-\nces Arrangements. Le droit de vote des membres de cette ou de        sionen, die mit der Revision dieser Abkommen beauftragt sind.\na\nces Commissions est limite !'Arrangement ou aux Arrangements         Das Stimmrecht der Mitglieder dieser Komission oder dieser\nauxquels ils sont parties.                                           Kommission ist auf das Abkommen oder die Abkommen\nbeschränkt, denen sie beigetreten sind.\n3. Les delegations qui ne sc-nt pas membres des Commissions          3. Die Delegationen, die nicht Mitglieder der Kommissionen\ntrai!ant des Arrangements et de leurs Reglements d'execution ont      sind, in denen Abkommen und ihre Vollzugsordnungen behandelt\nla faculte d'assister aux seances de celles-ci et de prendre part     werden, können an den Sitzungen dieser Kommissionen teilneh-\naux deliberations sans droit de vote.                                 men und sich an den Beratungen ohne Stimmrecht beteiligen.","776                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nArticle 10                                                            Artikel 10\nGroupes de travail                                                      Arbeitsgruppen\nChaque Commission peut constituer des groupes de travail               Jede Kommission kann Arbeitsgruppen zur Untersuchung\npour l'etude de questions speciales.                                    besonderer Fragen einsetzen\nArtlcle 11                                                            Artikel 11\nSecretariat du Congres et des Commissions                          Sekretariat des Kongresses und der Kommissionen\n1 . Le Directeur general et le Vice-Directeur general du Bureau        1. Der Generaldirektor und der Vize-Generaldirektor des Inter-\ninternational assument respectivement les fonctions de Secretaire       nationalen Büros nehmen die Aufgaben des Generalsekretärs\ngeneral et de Secretaire general adjoint du Congres.                    beziehungsweise des stellvertretenden Generalsekretärs des\nKongresses wahr.\n2. Le Secretaire general et le Secretaire general adjoint assis-       2. Der Generalsekretär und der stellvertretende Generalsekre-\ntent aux seances du Congres et du Bureau du Congres oü ils              tär nehmen an den Sitzungen des Kongresses und des Präsi-\nprennent part aux deliberations sans droit de vote. 11s peuvent         diums des Kongresses teil und beteiligen sich ohne Stimmrecht\naussi, dans les memes conditions, assister aux seances des              an den Beratungen. Unter den gleichen Bedingungen können sich\nCommissions ou s'y faire representer par un fonctionnaire supe-         auch an den Sitzungen der Kommissionen teilnehmen oder sich\nrieur du Bureau international.                                          dort durch einen höheren Beamten des Internationalen Büros\nvertreten lassen.\n3. Les travaux du Secretariat du Congres, du Bureau du                 3. Die Arbeiten des Sekretariats des Kongresses, des Präsi-\nCongres et des Commissions sont assures par le personnel du             diums des Kongresses und der Kommissionen werden vom Per-\nBureau i:iternational en collaboration avec !'Administration du         sonal des Internationalen Büros in Zusammenarbeit mit der Ver-\npays invitant.                                                          waltung des einladenden Landes ausgeführt.\n4. Les fonctionnaires superieurs du Bureau international assu-         4. Die höheren Beamten des Internationalen Büros nehmen\nment les fonctions de Secretaires du Congres, du Bureau du              die Aufgaben von Sekretären des Kongresses, des Präsidiums\nCongres et des Commissions. lls assistent le President pendant          des Kongresses und der Kommissionen wahr. Sie unterstützen\nles seances et sont responsables de la redaction des proces-            den Präsidenten während der Sitzungen und sind für die Redak-\nverbaux ou des rapports.                                                tion der Sitzungsprotokolle oder der Berichte verantwortlich.\n5. Les Secretaires du Congres et des Commissions sont                  5. Die Sekretäre des Kongresses und der Kommissionen wer-\nassistes par des Secretaires adjoints.                                  den von beigeordneten Sekretären unterstützt.\n6. Des rapporteurs possedant la langue franc;aise sont charges         6. Berichterstatter, die die französische Sprache beherrschen,\nde la redaction des proces-verbaux du Congres et des Commis-           sind mit der Abfassung der Sitzungsprotokolle des Kongresses\nsions.                                                                 und der Kommissionen beauftragt.\nArtlcle 12                                                             Artikel 12\nLangues de deliberation                                                  Beratungssprachen\n1. Sous reserve du paragraphe 2, les langues franc;aise,               1 . Vorbehaltlich des § 2 sind für die Beratungen die französi-\nanglaise, espagnole et russe sont admises pour les deliberations       sche, englische, spanische und russische Sprache mittels eines\nmoyennant un systeme d'interpretation sirnultanee ou consecu-          Simultan- oder Konsekutiv- Dolmetschersystems zugelassen.\ntive.\n2. Les deliberations de la Commission de redaction ont lieu en         2. Die Beratungen der Redaktions-Kommission finden in fran-\nlangue franc;aise.                                                     zösischer Sprache statt.\n3. D'autres langues sont egalement autorisees pour les delibe-        3. Andere Sprachen sind für die in § 1 genannten Beratungen\nrations indiquees au paragraphe 1. La langue du pays höte jouit        ebenfalls zugelassen. Die Spr.:1che des Gastlandes genießt in\na\nd'un droit de priorite cet egard. Les delegations qui emploient        dieser Hinsicht ein Recht der Priorität. Die Delegationen, die\nd'autres langues assurent l'interpretation simultanee en l'une des     andere Sprachen verwenden, sorgen für die Simultan-Überset-\nlangues.mel'ltionnees au paragraphe 1, soit par le systeme d'inter-    zung in eine der in § 1 genannten Sprachen, und zwar entweder\npretation simultanee, lorsque des modifications d'ordre technique      über das Simultan-Dolmetschersystem, falls Änderungen techni-\npeuvent y etre apportees, soit par des interpretes particuliers.       scher Art daran vorgenommen werden können, oder durch beson-\ndere Dolmetscher.\n4. Les frais d'installation et d'entretien de l'equipement techni-     4. Die Kosten für die Einrichtung und Unterhaltung der techni-\na\nque sont la charge de !'Union.                                         schen Anlage werden vom Weltpostverein getragen.\n5. Les frais des services d'interpretation sont repartis entre les    5. Die Kosten für die Dolmetscherdienste werden unter den\nPays-membres utilisant la meme langue dans la proportion de            Mitgliedsländern, die dieselbe Sprache verwenden, im Verhältnis\nleur contribution aux depenses de !\"Union.                             ihres Beitrags zu den Kosten des Weltpostvereins aufgeteilt.\nArtlcle 13                                                             Artikel 13\nLangues                                                               Sprachen\nde redactlon des documents du Congres                             für die Abfassung der Dokumente des Kongresses\n1. Les documents elabores pendant le Congres, y compris les             1. Die während des Kongresses ausgearbeiteten Dokumente\nprojets de decisions soumis       a  l'approbation du Congres, sont     einschließlich der zur Genehmigung durch den Kongreß unterbrei-\npublies en langue franc;aise par le Secretariat du Congres.             teten Entwürfe für Entscheidungen werden vom Sekretariat des\nKongresses in französischer Sprache herausgegeben.\n2. A cet effet, les documents provenant des delegations des            2. Hierfür müssen die von den Delegationen der Mitg!ieds-\nPays-membres doivent etre presentes dans cette langue, soit             länder herrührenden Dokumente in dieser Sprache vorgelegt","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                           777\ndirectement, soit par l'intermediaire des services de traduction      werden, und zwar entweder unmittelbar oder durch Vermittlung\nadjoints au Secretariat du Congres.                                   der dem Sekretariat des Kongresses angeschlossenen Überset-\nzerdienste.\n3. Ces services. organises a leurs frais par les groupes linguis-     3. Diese Dienste, die von den gemäß den entsprechenden\ntiques constitues seien les dispositions correspondantes du            Bestimmungen der Allgemeinen Verf.lhrens<5rdnung gebildeten\nReglement general, peuvent aussi traduire des documents du             Sprachengruppen auf ihre Kosten organisiert werden, können\nCongres dans leurs langues respectives.                                auch Dokumente des Kongresses in ihre jeweiligen Sprachen-\nübersetzen.\nArticle 14                                                            Artikel 14\nPropositions                                                           Vorschläge\n1. Toutes les questions portees devant le Congres font l'objet        1. Alle Fragen, die dem Kongreß unterbreitet werden. sind\nde propositions.                                                       Gegenstand von Vorschlägen.\n2. Toutes les propositions publiees par le Bureau international       2. Alle Vorschläge, die vom Internationalen Büro vor der Eröff-\navant l'ouverture du Congres sont considerees comme soumises           nung des Kongresses veröffentlicht worden sind, gelten als dem\nau Congres.                                                            Kongreß unterbreitet.\n3. Deux mois avant l'ouverture du Congres, aucune proposition        3. Zwei Monate vor Eröffnung des Kongresses wird kein Vor-\na\nne sera prise en consideration, sauf celles qui tendent l'amende-      schlag berücksichtigt, außer solchen, die eine Abänderung bereits\nment de propositions anterieures.                                      vorliegender Vorschläge bezwecken.\n4. Est consideree comme amendement toute proposition de               4. Als Abänderung gilt jeder Abänderungsvorschlag. der, ohne\nmodification qui, sans alterer le fond de la proposition, comporte     die Grundidee des Vorschlags zu ändern, einen Wegfall, eine\nune suppression, une addition       a  une partie de la proposition    Ergänzung zu einem Teil des ursprünglichen Vorschlags oder die\noriginale ou la revision d'une partie de cette proposition. Aucune     Revision eines Teils dieses Vorschlags zum Ziel hat. Kein Vor-\nproposition de modification ne sera consideree comme un amen-          schlag wird als Abänderung angesehen, wenn er mit dem Sinn\ndement si elle est incompatible avec le sens ou l'intention de la      und Zweck des ursprünglichen Vorschlags unvereinbar ist. In\nproposition originale. Dans les cas douteux, il incombe au             Zweifelsfällen entscheidet der Kongreß oder die Kommission über\na\nCongres ou la Commission de trar.cher la question.                     die Frage.\n5. Les amendements presentes en Congres au sujet de propo-            5. Die dem Kongreß vorgelegten Abänderungen zu bereits\nsitions deja faites doivent etre remis par ecrit en langue franc,aise  eingebrachten Vorschlägen müssen schriftlich in französischer\nau Secretariat avant midi ravant-veille du jour de leur mise en        Sprache dem Sekretariat vor 12 Uhr des zweiten Tages vor dem\na\ndeliberation de fac,on pouvoir etre distribues le meme jour aux        Tag übergeben werden, an dem sie zur Beratung kommen, damit\ndelegues. Ce delai ne s'applique pas aux amendeme:its resultant        sie noch am gleichen Tag an die Delegierten verteilt werden\ndirectement des discussions en Congres ou en Commission.               können. Diese Frist gilt nicht für Abänderungen, die sich unmittel-\nDans ce dernier cas, si cela est demande, l'auteur de l'amende-        bar aus den Diskussionen des Kongresses oder der Kommissio-\nment doit presenter son texte par ecrit en langue franc,aise ou, en    nen ergeben. Im letztgenannten Fall muß der Verfasser der\ncas de difficulte, en toute autre langue de debat. Le President        Abänderung auf Verlangens einen Text schriftlich in französischer\ninteresse en donnera ou en fera donner lecture.                        Sprache oder, wenn dies Schwierigkeiten bereitet, in einer ande-\nren Verhandlungssprache vorlegen. Der zuständige Präsident\nverliest ihn oder läßt ihn verlesen.\n6. La procedure prevue au paragraphe 5 s·applique egalement          6. Das in § 5 vorgesehene Verfahren wird auf die Vorlage von\na                                                  a\nla presentation des propositions ne visant pas modifier le texte   Vorschlägen, die keine Änderung der Vertragstexte bezwecken\ndes Actes (projets de resolution, de recommandation, de vCBu,         (Entwürfe von Resolutionen, Empfehlungen, Begehren usw.).e-\netc.).                                                                benfalls angewandt.\n7. Toute proposition ou amendement doit revetir la forme defi-      7. Jeder Vorschlag oder jede Abänderung muß die definitive\na\nnitive du texte introduire dans les Actes de l'Union, sous reserve    Form des Textes aufweisen, der unter Vorbehalt der endgültigen\nbien entendu de mise au point par la Commission de redaction.         Fassung durch die Redaktions-Kommission in die Verträge des\nWeltpostvereins aufgenommen werden soll.\nArticle 15                                                            Artikel 15\nExamen des proposltlons                                                Prüfung der Vorschläge\nen Congres et Commlsslons                                      durch den Kongreß und die Kommissionen\n1. Les propositions d'ordre redactionnel (dont le numero est          1. Die Vorschläge redaktioneller Art (deren Nummer der Buch-\na\nsuivi de la lettre R) sont attribuees la Commission de redaction       stabe R nachgesetzt ist) werden der Redaktions-Kommmission\nsoit directement si, de la part du Bureau international, il n'y a      entweder direkt zugewiesen, wenn von seiten des Internationalen\naucun doute quant ä leur nature (une liste en est etablie par le       Büros kein Zweifel hinsichtlich ihrer Art besteht (sie werden vom\na\nBureau international l'intention de la Commission de redaction),       Internationalen Büro in einer liste für die Redaktions-Kommission\nsoit si, de l'avis du Bureau international, il y a doute sur leur      zusammengestellt), oder nachdem die anderen Kommissionen\nnature, apres que les autres Commissions en ont confirme la            bestätigt haben, daß sie rein redaktioneller Art sind, wenn nach\nnature purement redactionnelle (une liste en est aussi etablie a       Ansicht des Internationalen Büros Zweifel hinsichtlich ihrer Art\nl'intention des Commissions interessees). Toutefois, si de telles      bestanden haben (sie werden ebenfalls vom Internationalen Büro\na                                a\npropositions sont liees d'autres propositions de fond traiter par      in einer liste für die beteiligten Kommissionen zusammenge-\nle Congres ou par d'autres Commissions, la Commission de               stellt). Sind solche Vorschläge jedoch mit anderen Vorschlägen in\nredaction n'en aborde l'etude qu'apres que le Congres ou les           Grundsatzangelegenheiten verbunden, die vom Kongreß oder\na\nautres Commissions se sont prononces l'egard des propositions          anderen Kommissionen zu behandeln sind, so befaßt sich die\nde fond correspondantes. Les propositions dont le numero n·est-        Redaktions-Kommission mit ihrem Studium erst, nachdem sich\npas suivi de la lettre R, mais qui, de l'avis du Bureau international, der Kongreß oder die anderen Kommissionen in bezug auf die\nsont des propositions d'ordre redactionnel, sont deferees directe-     entsprechenden Vorschläge in Grundsatzangelegenheiten aus-","778                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nment aux Commissions qui s·occupent des propositions de fond            gesprochen haben. Die Vorschläge, deren Nummer der Buch-\ncorrespondantas. Ces Commissions decident. des l'ouverture de           stabe A nicht nachgesetzt ist, die aber nach Ansicht des Interna-\nleurs travaux. lesquelies de ces propositions seront attribuees         tionalen Büros Vorschläge redaktioneller Art sind. werden unmit-\ndirectement a la Commission de redaction. Une liste de ces              telbar den Kommissionen zugewiesen, die sich mit den entspre-\npropositions est etab!ie par le Bureau international      a l'intention chenden Vorschlägen in Grundsatzangelegenheiten befassen.\ndes Commissions en cause.                                               Diese Kommissionen entscheiden bei Beginn ihrer Arbeiten. wel-\nche dieser Vorschläge unmittelbar der Redaktions-Kommission\nzugewiesen werden. Eine liste dieser Vorschläge wird vom Inter-\nnationalen Büro für die in Frage kommenden Kommisionen aufge-\nstellt.\n2. En principe, les propositions de modification des Regle-             2. Grundsätzlich werden Vorschläge zur Änderung der Voll-\nments d'execution qui sont la consequence de propositions de            zugsordnung, die die Folge von Vorschlägen zur Änderung des\nmodif ication de la Convention et des Arrangements sont traitees        Weltpostvertrags und der Abkommen sind, von der zuständigen\npar ta Commission concernee, a moins que celle-ci ne decide de          Kommission behandelt, sofern diese nicht auf Vorschlag ihres\nleur renvoi au Conseil executif sur propositior. de son President au    Präsidenten oder einer Delegation ihre Überweisungan den Voll-\nd'une delegation. Si ce renvoi fait l'objet d'une objection, le         zugsrat beschließt. Wird gegen diese Überweisung Widerspruch\na\nPresident soumet immediatement ta question un vote de proce-            eingelegt, stellt der Präsident diese Frage unverzüglich zur\ndure.                                                                   Abstimmung über das einzuschlagende Verfahren.\n3. En revanche, les proposit,ons de modification des Regle-            3. Dagegen werden Vorschläge zur Äi1derung der Vollzugsord-\nments d'execution qui ne sont pas la consequence de proposi-            nungen, die nicht die Folge von Vorschlägen zu Änderungen des\ntions de modif1cation de la Convention et des Arrangements sont         Weltpostvertrags und oer Abkommen sind, an den Vollzugsrat\nrenvoyees au Conseil executif,      a  moins que la Commission ne       überwiesen, sofern die Kommissionen nicht auf Vorschlag ihres\ndecide de leur traitement en Congres sur proposition de son             Präsidenten oder einer Delegation ihre Behandlung im Kongreß\nPresident ou d'une delegation. Si une telle proposition fait l'objet    beschließt. Wird gegen einen solchen Vorschlag Widerspruch\nd'une objection, le President soumet immediatement la question a        eingelegt, stellt der Präsident die Frage sofort zur Abstimmung\nun vote de procedure.                                                   über das einzuschlagende Verfahren.\n4. Si une meme question fait l'objet de plusieurs propositions,        4. Wenn dieselbe Frage Gegenstand mehrerer Vorschläge ist,\nle President decide de leur ordre de discussion en commenc;ant,         entscheidet der Präsident über die Reihenfolge ihrer Erörterung\nen principe, par la proposition qui s'eloigne le plus du texte de       und beginnt im Grundsatz mit dem Vorschlag, der sich am weite-\nbase et qui comporte le changement le plus profond par rapport          sten vom bestehenden Text entfernt, und der die tiefstgreifende\nau statu quo.                                                           Änderung in bezug auf den Status quo bringt.\n5. Si une proposition peut etre subdivisee en plusieurs parties,       5. Wenn ein Vorschlag unterteilt werden kann, kann jeder Teil\nchacune d'elles peut, avec l'accord de l'auteur de la proposition       mit Einverständnis des Verfassers des Vorschlags oder der Ver-\nou de l'assemblee, etre examinee et mise aux voix separement.           sammlung getrennt beraten und zur Abstimmung gestellt werden.\n6. Toute proposition retiree en Congres ou en Commission par           6. Jeder Vorschlag, der im Kongreß oder in der Kommission\nson auteur peut etre reprise par la delegation d'un autre Pays-         von seinem Verfasser zurückgezogen wird, kann von der Delega-\nmembre. Oe meme, si un amendement            a   une proposition est   tion eines anderen Mitgliedslandes wieder aufgenommen werden.\naccepte par l'auteur de celle-ci, une autre delegation peut repren-     Desgleichen kann eine andere Delegation, wenn eine Änderung\ndre la proposition originale non amendee.                               zu einem Vorschlag von dessen Verfasser angenommen worden\nist, den ursprünglichen, nicht abgeänderten Vorschlag wieder\naufgreifen.\n7. Tout amendement a une proposition, accepte par la delega-           7. Jede Abänderung zu einem Vorschlag, die von der den\ntion qui presente cette proposition, est aussitöt incorpore dans le     Vorsch!ag einbringenden Delegation angenommen wird, wird\ntexte de la oroposition. Si l'auteur de la proposition originale        sofort in den Text des Vorschlags eingearbeitet. Wenn der Verfas-\nn'accepte pas un amendement, le President decide si l'on doit          ser des ursprünglichen Vorschlags eine Abänderung nicht\nvoter d'abord sur l'amendement ou sur la proposilion, en partant        annimmt, entscheidet der Präsident, ob zuerst über die Abände-\ndu libelle qui s·ecarte le plus du sens ou de l'intention du texte de  rung oder zuerst über den Vorschlag abgestimmt werden soll.\nbase et qui entraine le changement le plus profond par rapport au      Hierbei ist mit dem Text zu beginnen, der sich am weitesten vom\nstatu quo.                                                             Sinn und Zweck des geltenden Textes entfernt und die tiefstgrei-\nfende Änderung im Vergleich zum Status quo herbeiführt.\n8. La procedure decrite au paragraphe 7 s'applique egalement          8. Das in § 7 beschriebene Vertahren ist auch anzuwenden,\na\nlorsqu'il est presente plusieurs amendements une meme propo-           wenn mehrere Abänderungen zu ein und demselben Vorschlag\nsition.                                                                vorgelegt worden ist.\n9. Le President du Congres et les Presidents des Commissions           9. Der Präsident des Kongresses und die Präsidenten der\nfont remettre     a  la Commission de redaction, apres chaque           Kommissionen sorgen dafür, daß der Redaktionskommission\nseance, le texte ecrit des propositions, amendements ou deci-           nach jeder Sitzung schriftlich der Text der angenommenen Vor-\nsions adoptes.                                                          schläge, Abänderungen und Entscheidungen zugeleitet wird.\n10. Au terrne de leurs travaux, les Commissions etablissent, au       10. Zum Abschluß ihrer Arbeiten erstellen die Kommissionen\nsujet des Reglements d'execution qui les concement, une resolu-        zu den Vollzugsordnungen, die in ihre Zuständigkeit fallen, eine\ntion en deux parties qui comportent:                                   Resolution in zwei Teilen, die umfassen:\n1 ° les numeros des propositions renvoyees au Conseil executif         1) die Nummern der Vorschläge, die dem Vollzugsrat zur Prü-\npour examen;                                                          fung überwiesen wurden:\n2 ° les numeros des propositions renvoyees au Conseil executif         2) die Nummern der Vorschläge, die dem Vollzugsrat mit Direkti-\npour examen avec des directives du Congres.                            ven des Kongresses überwiesen wurden.\nQuant aux propositions de modification des Reglements d'execu-         Vorschläge zur Änderung der Vollzugsordnung, die von einer\ntion qui ont ete adoptees par une Commission et transmises             Kommission angenommen und anschließend der Redaktions-\nensuite a la Commission de redaction, elles font l'objet d'une         kommission überwiesen wurden, werden in eine Resolution auf-","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                           779\nreso!ution comprenant en annexe le texte definitif des proposi-       genommen, der als Anhang der endgültige Text der angenomme-\ntions retenues.                                                       nen Vorschläge beigegeben ist.\nArticle 16                                                         Artikel 16\nDeliberations                                                       Beratungen\n1. Les delegues ne peuvent prendre la parole qu'apres avoir          1. Die Delegierten können das Wort nur ergreifen, nachdem es\nete autorises par le President de la reunion. II leur est recom-      ihnen vom Präsidenten der Tagung erteilt worden ist. Es wird\nmande de parler sans häte et distinctement. Le President doit         ihnen empfohlen, ohne Hast und deutlich zu sprechen. Der Präsi-\nlaisser aux delegues la possibilite d'exprimer librement et pleine-   dent soll den Delegierten die Möglichkeit lassen, frei und erschöp-\nment leur avis sur le sujet en discussion, pour autant que cela soit  fend ihre Ansicht zum Gegenstand der Diskussion auszudrücken,\ncompatible avec le deroulement normal des deliberations.              soweit dies mit dem normalen Ablauf der Beratungen vereinbar\nist.\n2. Sauf decision contraire prise     a la majorite des membres       2. Sofern von der Mehrheit der anwesenden und abstimmen-\npresents et votant, les discours ne peuvent exceder cinq minutes.     den Mitglieder keine gegenteilige Entscheidung getroffen wird,\na\nLe President est autorise interrompre tout orateur qui depasse        darf die Redezeit fünf Minuten nicht überschreiten. Der Präsident\na\nledit temps de parole. II peut aussi inviter le delegue ne pas        ist berechtigt, jeden Redner zu unterbrechen, der die genannte\ns·ecarter du sujet.                                                   Redezeit überschreitet. Er kann auch den Delegierten auffordern,\nnicht von der Sache abzuweichen.\n3. Au cours d'un debat, le President peut, avec l'accord de la       3. Im laufe einer Debatte kann der Präsident mit Zustimmung\nmajorite des membres presents et votant, declarer close la liste     der Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieder die\ndes orateurs apres en avoir donne lecture. Lorsque la liste est       Rednerliste für geschlossen erklären, nachdem er sie verlesen\nepuisee, il prononce la clöture du debat, sous reserve d'accorder    hat. Wenn die Liste erschöpft ist, erklärt er den Schluß der\na  l'auteur de la proposition en discussion, meme apres la clöture   Debatte unter dem Vorbehalt, selbst nach Schluß der Liste dem\na\nde la liste, le droit de repondre tout discours prononce.            Verfasser des Vorschlags das Recht zur Antwort auf jede Einlas-\nsung zuzugestehen.\n4. Le President peut aussi, avec l'accord de la majorite des          4. Der Präsident kann auch mit Zustimmung der Mehrheit der\nmembres presents et votant, limiter le nombre des interventions       anwesenden und abstimmenden Mitglieder die Zahl der Interven-\nd'une meme delegation sur une proposition ou un groupe de             tionen ein und derselben Delegation zu einem Vorschlag oder\npropositions determine, la possibilite devant cependant etre          einer bestimmten Gruppe von Vorschlägen begrenzen, wobei\na\naccordee l'auteur de la proposition d'introduire celle-ci et d'inter- indessen dem Verfasser des Vorschlags die Möglichkeit gegeben\nvenir ulterieurement s'il le demande, pour apporter des elements      werden muß, den Vorschlag einzuführen und später zu intervenie-\nnouveaux en reponse aux interventions des autres delegations,         ren, wenn er dies verlangt, um neue Elemente in Beantwortung\nde telle fa<;on qu'il puisse avoir la parole en derni~r lieu s'il la  der Interventionen der anderen Delegationen beizutragen, derart,\ndemande.                                                              daß er auf Verlangen a~ letzter Stelle das Wort haben kann.\n5. Avec l'accord de la majorite des membres presents et              5. Mit Zustimmung der Mehrheit der anwesenden und abstim-\nvotant, le President peut limiter le nombre des interventions sur     menden Mitglieder kann der Präsident die Zahl der Interventionen\nune proposition ou un groupe de propositions determine; cette        zu einem Vorschlag oder einer bestimmten Gruppe von Vorschlä-\nlimitation ne peut etre inferieure    a cinq pour et cinq contre la  gen begrenzen; diese Einschränkung darf nicht unter fünf für und\nproposition en discussion.                                           fünf gegen den zur Diskussion stehenden Vorschlag gehen.\nArtlcle 17                                                         Artikel 17\nMotlons d'ordre et motions de procedure                   Anträge zur Geschäftsordnung und Anträge zum Verfahren\n1. Au cours de la discussion de toute question et meme, le cas      1. Im Verlauf der Diskussion jeder Frage und gegebenenfalls\necheant, apres la clöture du debat, une delegation peut soulever     nach Schluß einer Debatte kann eine Delegation einen Antrag zur\na\nune motion d'ordre reffet de demander:                               Geschäftsordnung stellen und damit verlangen:\n- des eclaircissements sur le deroulement des debats;                 -    Aufklärung über den Ablauf der Debatte;\n-    le respect du Reglement interieur;                               -    Beachtung der Geschäftsordnung\nla modification de l'ordre de discussion des propositions sug-   -    Änderung der vom Präsidenten vorgeschlagenen Reihenfolge\ngere par le President.                                                der Diskussion der Vorschläge.\nLa motion d'ordre a la priorite sur toutes les questions, y compris  Der Antrag zur Geschäftsordnung geht allen anderen Fragen\nles motions de procedure mentionnees au paragraphe 3.                einschließlich der Anträge zum Verfahren nach § 3 vor.\n2. Le President donne immediatement les precisions desirees          2. Der Präsident gibt unverzüglich die gewünschten Erläute-\nou prend la decision qu'il juge opportune au sujet de la motion      rungen oder fällt die Entscheidung, die er hinsichtlich des Antrags\nd'ordre. En cas d'objection, la decision du President est aussitöt   zur Geschäftsordnung für angebracht hält. Bei Widerspruch wird\nmise aux voix.                                                       sogleich über die Entscheidung des Präsidenten abgestimmt.\n3. En outre, au cours de la discussion d'une question, une          3. Darüber hinaus kann eine Delegation im Verlauf der Diskus-\ndelegation peut introduire une motion de procedure ayant pour        sion über eine Frage einen Antrag zum Verfahren einbringen, der\nobjet de proposer:                                                   zum Ziel hat:\na) la suspension de la seance;                                       a) die Unterbrechung der Sitzung,\nb) la levee de la seance;                                            b) die Aufhebung der Sitzung,\nc) l'ajournement du debat sur la question en discussion;             c) die Vertagung der Debatte über die zur Diskussion stehende\nFrage;\nd) la clöture du debat sur la question en discussion.                 d) den Schluß der Debatte über die zur Diskussion stehende\nFrage.","780                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nLcs motions de procedure ont la priorite, dans !'ordre etabli ci-      Die Anträge zum Verlahren haben in der vorstehend aufgestellten\ndessus. sur toutes les autres propositions hormis les motions          Reihenfolge Vorrang vor allen anderen Vorschlägen, abgesehen\nd'ordre visees au paragraphe 1.                                        von den Anträgen zur Geschäftsordnung nach § 1 .\n4. Les motions tendant      a la  suspension ou a la levee de la       4. Die Anträge zur Unterbrechung oder Aufhebung der Sitzung\nseance ne sont pas discutees, mais immediatement mises aux             werden nicht diskutiert, über sie wird vielmehr unverzüglich abge-\nvoix.                                                                  stimmt.\n5. Lorsqu·une delegation propose l'ajournement ou la clöture          5. Wenn eine Delegation die Vertagung oder den Schluß der\ndu debat sur une question en discussion, la parole n'est accordee      Debatte über eine diskutierte Frage beantragt, wird das Wort nur\na                    a\nqu·a deux orateurs opposes l'ajournement ou la clöture du              zwei Rednern erteilt, die die Vertagung oder den Schluß der\ndebat, apres quoi la motion est mise aux voix.                         Debatte ablehnen; danach wird der Antrag zur Abstimmung\ngestellt.\n6. La delegation qui presente une motion d'ordre ou de proce-          6. Die Delegation, die einen Antrag zur Geschäftsordnung oder\ndure ne peut pas, dans son intervention, traiter du fond de la         zum Verlahren einbringt, darf in ihrer Intervention in der zur\nquestion en discussion. L'auteur d'une moticn de procedure peut        Diskussion stehenden Frage nicht zur Sache sprechen. Der\nla retirer avant qu'elle soit mise aux voix et toute motion de         Antragsteller eines Antrags zum Verfahren kann seinen Anfrag\nl'espece, amendee ou non, qui serait retiree peut etre reprise par     zurückziehen, bevor er zur Abstimmung gestellt wird und jeder\nune autre delegation.                                                  Antrag dieser Art in seiner ursprünglichen oder abgeänderten\nForm, der zurückgezogen wird, kann von einer anderen Delega-\ntion aufgegriffen werden.\nArticle 18                                                           Artikel 18\nQuorum                                                               Quorum\n1. Sous reserve des paragraphes 2 et 3, le quorum necessaire          1. Vorbehaltlich der §§ 2 und 3 wird das für die Eröffnung der\npour l'ouverture des seances et pour les votations est constitue       Sitzungen und für die Abstimmungen erforderliche Quorum von\npar la moitie des Pays-membres representes au Congres et ayant         der Hälfte der beim Kongreß vertretenen stimmberechtigen Mit-\ndroit de vote.                                                         gliedsländer gebildet.\n2. Au moment des votes sur la modification de la Constitution         2. Im Augenblick der Abstimmung über eine Änderung der\net du Reglement general, le quorum exige est constitue par les         Satzung und der Allgemeinen Verfahrensordnung wird das erlor-\ndeux tiers des Pays-membres de !'Union.                               derliche Quorum von zwei Dritteln der Mitgliedsländer des Vereins\ngebildet.\n3. En ce qui concerne les Arrangements et leurs Reglements            3. Für die Abkommen und ihre Vollzugsordnungen wird das\nd'execution, le quorum exige pour l'ouverture des seances et pour     erforderliche Quorum für die Eröffnung der Sitzung und die\nles votations est constitue par la moitie des Pays-membres repre-     Abstimmungen von der Hälfte der auf dem Kongreß vertretenen\nsentes au Congres qui sont parties a !'Arrangement dont il s'agit et  stimmberechtigten Mitgliedsländer gebildet, die dem Abkommen\nqui ont droit devote.                                                 beigetreten sind.\n4. Les delegations presentes qui ne participent pas a un vote         4. Die anwesenden Delegationen, die an einer bestimmten\ndetermine ou qui declarent ne pas vouloir y participer ne sont pas    Abstimmung nicht teilnehmen, oder erklären, nicht teilnehmen zu\nconsiderees comme absentes en vue de la determination du              wollen, gelten nicht als abwesend im Hinblick auf die Feststellung\nquorum exige aux paragraphes 1, 2 et 3.                               der in §§ 1, 2 und 3 geforjerten Ouoren.\nArticle 19                                                          Artikel 19\nPrincipe et procedure de vote                                 Grundsatz und Verfahren der Abstimmung\n1. Les questions qui ne peuvent etre reglees d'un commun             1. Fragen, die nicht in Übereinstimmung geregelt werden kön-\naccord sont tranchees par votation.                                    nen, werden durch Abstimmung entschieden.\n2. Les votes ont lieu par le systeme traditionnel ou par le          2. Die Abstimmungen finden nach dem herkömmlichen System\ndispositif electronique de votation. lls sont en principe effectues   oder mit einer elektronischen Abstimm-Anlage statt. Sie werden\na\npar le dispos1tif electronique lorsque celui-ci est la disposition de grundsätzlich mit der elektronischen Anlage durchgeführt, wenn\nl'assemblee. Toutefois, pour un vote secret, le recours au            diese der Versammlung zur Verfügung steht. Bei einer geheimen\nsysteme traditionnel peut avoir lieu si la demande presentee dans      Abstimmung kann jedoch auf das herkömmliche System zurück-\nce sens par une delegation est appuyee par la majorite des            gegriffen werden, wenn der von einer Delegation gestellte dies-\ndelegations presentes et votant.                                       bezügliche Antrag von der Mehrheit der anwesenden und abstim-\nmenden Delegationen unterstützt wird.\n3. Pour le systeme traditionnel, les procedures de vote sont les     3. Beim herkömmlichen System werden folgende Abstim-\nsuivantes:                                                            mungsverfahren angewandt:\na)   a main   levee: si le resultat d'un tel vote donne lieu   a des  a) durch Handaufheben: wenn das Ergebnis einer solchen\na              a\ndoutes, le President peut, son gre ou la demande d'une                Abstimmung zu Zweifeln Anlaß gibt, kann der Präsident nach\ndelegation, faire proceder immediatement a un vote par appel          seinem Ermessen oder auf Verlangen einer Delegation unver-\nnominal sur la meme question;                                         züglich eine namentliche Abstimmung zu derselben Frage\ndurchführen;\nb) par appel nominal: sur demande d'une delegation ou au gre           b) namentliche Abstimmung: sie findet auf Verlangen einer Dele-\ndu President. L'appel se fait en suivant l'ordre alphabetique         gation oder nach Ermessen des Präsidenten statt. Der\nfrancais des pays representes en commenc;ant par le pays              Namensaufruf erfolgt nach der französischen alphabetischen\ndont le nom est tire au sort par le President. Le resultat du         Ordnung der vertretenen Länder und beginnt mit dem Land.\nvote. avec la liste des pays par nature devote, est consigne au       dessen Name vom Präsidenten ausgelost wird. Das Ergebnis\nproces-verbal de la seance;                                          der Abstimmung mit der Liste der Länder nach Art ihrer\nStimmabgabe wird in das Sitzungsprotokoll aufgenommen;","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                           781\nc) au scrutin secret: par bulletin de vote sur demande de deux         c) geheime Abstimmung: sie erfolgt mit Stimmzettel auf Verlan-\ndelegations. Le President de la reunion designe en ce cas              gen von zwei Delegationen. Der Präsident der Versammlung\ntrois scrutateurs et prend les mesures necessaires pour assu-           bestimmt in diesem Fall drei Stimmzähler und trifft die erfor-\nrer le secret du vote.                                                 derlichen Maßnahmen zur Wahrung des Abstimmungsge-\nheimnisses.\n4. Par le dispositif electronique, les procedures devote sont les     4. Bei Verwendung der elektronischen Anlage werden fol-\nsuivantes:                                                             gende Abstimmungsverfahren angewandt:\na) vote non enregistre: il remplace un vote       a main levee;        a) nicht registrierte Abstimmung: sie tritt an Stelle der Abstim-\nmung durch Handaufheben;\nb) vote enregistre: il remplace un vote par appel nominal; toute-      b) registrierte Abstimmung: sie tritt an Stelle der namentlichen\na\nfois, il n'est pas procede l'appel des noms des pays sauf si           Abstimmung; es erfolgt jedoch kein Aufruf der Ländernamen,\nune delegation le demande et si cette proposition est appuyee          außer wenn eine Delegation dies verlangt und dieser Vor-\npar la majorite des delegations presentes et votant;                   schlag von der Mehrheit der anwesenden und abstimmenden\nDelegation unterstützt wird;\nc) vote secret: il remplace un scrutin secret par bulletins devote.   c) geheime Abstimmung: sie tritt an Stelle einer geheimen\nAbstimmung mit Stimmzetteln.\n5. Quel que soit le systeme utilise, le vote au scrulin secret a       5. Unabhängig vom angewandten Verfahren hat die geheime\npriorite sur toute autre procedure de vote.                            Abstimmung immer Vorrang gegenüber jedem anderen Abstim-\nmungsverfahren.\n6. Quand un vote est commence, aucune delegation ne peut              6. Wenn in eine Abstimmung eingetreten ist, kann diese von\nl'interrompre sauf s'il s'agit d'une motion d'ordre relative     a  la keiner Delegation unterbrochen werden, außer wenn es sich um\nmaniere suivant laqualle s'etfectue le vote.                           einen Geschäftsordnungsantrag in bezug auf die Art und Weise\nhandelt, nach der die Abstimmung durchgeführt wird.\n7. Apres le vote, le President peut autoriser les delegues       a    7. Nach der Abstimmung kann der Präsident den Delegierten\nexpliquer leur vote.                                                   gestatten, ihre Stimmabgabe zu erklären.\nArticle 20                                                          Artikel 20\nConditions d'approbation des proposltions                           Bedingungen für die Annahme der Vorschläge\n1. Pour etre adoptees, les propositions visant   a la modification     1. Um angenommen zu werden, müssen die Vorschläge zur\ndes Actes doivent etre approuvees:                                     Änderung der Verträge wie folgt genehmigt werden:\na) pour la Constitution: par les deux tiers au moins des Pays-        a) für die Satzung: von mindestens zwei Dritteln der Mitgliedslän-\nmembres de l'Union;                                                   der des Weltpostvereins;\nb) pour le Reglement general: par la majorite des Pays-membres        b) für die Allgemeine Verfahrensordnung: von der Mehrheit der\nrepresentes au Congres;                                                auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer;\nc) pour la Convention et son Reglement d'execution: par la            c) für den Weltpostvertrag und seine Vollzugsordnung: von der\nmajorite des Pays-membres presents et votant;                          Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitgliedslän-\nder;\nd) pour les Arrangements et leurs Reglements d'execution: par la      d) für die Abkommen und ihre Vollzugsordnungen: von der Mehr-\nmajorite des Pays-membres presents et votant qui sont par-             heit der anwesenden und abstimmenden Mitgliedsländer, die\nties aux Arrangements.                                                 den Abkommen beigetreten sind.\n2. Les questions de procedure qui ne peuvent etre resolues             2. Die Verfahrensfragen, die nicht in Übereinstimmung gere-\nd'un com·mun accord sont decidees par la majorite des Pays-            gelt werden können, werden durch die Mehrheit der anwesenden\nmembres presents et votant. II en est de meme pour des deci-           und abstimmenden Mitgliedsländer entschieden. Das gleiche gilt\nsions ne concemant pas la modification des Actes, amoins que le        für Entscheidungen, die nicht die Änderung der Verträge betref-\na\nCongres n ·en decide autrement la majorite des Pays-membres            fen, außer wenn der Kongreß mit der Mehrheit der anwesenden\npresents et votant.                                                    und abstimmenden Mitgliedsländer anders entscheidet.\n3. Sous reserve du paragraphe 5, par Pays-membres presents             3. Vorbehaltlich des § 5 sind unter anwesende und abstim-\net votant, il faut entendre les Päys-membres votant •pour• ou          mende Mitgliedsländer die Mitgliedsländer zu verstehen, die \"für\"\n•contre•, les abstentions n'etant pas prises en consideration dans    oder \"gegeri\" stimmen, wobei die Stimmenthaltungen bei der\nle decompte des voix necessaires pour constituer la majorite, de      Berechnung der für die Bildung der Mehrheit erforderlichen Stim-\nm6me d'ailleurs que les bulletins blancs au nuls en cas devote au      men nicht berücksichtigt werden; das gleiche gilt im übrigen im\nscrutin secret.                                                       Falle der geheimen Abstimmung für die leeren oder ungültigen\nStimmzettel.\n4. En cas d'egalite des suffrages, la proposition est consideree       4. Im Falle der Stimmengleichheit gilt der Vorschlag als abge-\ncomme rejetee.                                                         lehnt.\n5. Lorsque le nombre d'abstentions et de bulletins blancs ou           5. Wenn die Zahl der Enthaltungen und der leeren oder ungülti-\nnuls depasse la moitie du nombre des suffrages exprimes (pour,        gen Stimmzettel die Hälfte der Zahl der abgegebenen Stimmen\ncontre, abstentions), l'examen de la question est renvoye une   a       (für, gegen, Enthaltung) übersteigt, wird die Prüfung der Frage auf\nseance ulterieure au cours de laquelle les abstentions ainsi que       eine spätere Sitzung verschoben, in deren Verlauf die Enthaltun-\nles bulletins blancs ou nuls n ·entreront plus en ligne de compte.     gen sowie die leeren oder ungültigen Stimmzettel nicht mehr\nberücksichtigt werden.\n2","782                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nArticle 21                                                             Artikel 21\nElection des membres du Conseil executif                                 Wahl der Mitglieder des Vollzugsrats\net du Conseil consultatlf des etudes postales                            und des Konsultativrats für Poststudien\nEn vue de departager les pays ayant obtenu le meme nombre               Haben bei den Wahlen zum Vollzugsrat oder zum Konsultativ-\nde voix aux etections des membres du Conseil executif ou du             rat mehrere Länder die gleiche Stimmenzahl erhalten, so ent-\nConseil consultatif des etudes postales, le President procede au        scheidet das Los, das vom Präsidenten gezogen wird.\ntirage au sort.\nArticle 22                                                            Artikel 22\nElection du Oirecteur general et du Vice-Oirecteur general             Wahl des Generaldirektors und des Vize-Generaldirektors\ndu Bureau International                                              des Internationalen Büros\n1 . Les elections du Directeur general et du Vice-Directeur            1. Die Wahlen des Generaldirektors und des Vize-General-\ngeneral du Bureau international ont lieu au scrutin secret succes-      direktors des Internationalen Büros finden nacheinander in einer\na        a\nsivement une ou plusieurs seances se tenant le meme jour.               oder mehreren Sitzungen am selben Tag in geheimer Abstim-\nEst elu te candidat qui obtient la majorite des suffrages exprimes      mung statt. Gewählt ist der Bewerber, der die Mehrheit der von\npar les Pays-membres presents et votant. II est procede a autant        den anwesenden und abstimmenden Ländern abgegebenen\nde scrutins qu'il est necessaire pour qu'un candidat obtienne cette     Stimmen erhält. Es finden so viele Abstimmungen statt, wie nötig\nmajorite.                                                               sind, damit ein Bewerber diese Mehrheit erreicht.\n2. Sont consideres comme Pays-membres presents et votant                2. Als anwesende und abstimmende Mitgliedsländer gelten\nceux qui votent pour l'un des candidats regulierement annonces,         die, die für einen der ordnungsgemäß angemeldeten Bewerber-\nles abstentions n ·etant pas prises en consideration dans le            stimmen, wobei Stimmenthaltungen ebenso wie leere oder ungül-\ndecompte des voix necessaires pour constituer la majorite, de           tige Stimmzettel bei der Auszählung der für die Mehrheit notwen-\nmeme que les bulletins blancs ou nuls.                                  digen Stimmen nicht berücksichtigt werden.\n3. Lorsque le nombre d'abstentions et de bulletins blancs ou            3. Wenn die Zahl der Enthaltungen und der leeren oder ungülti-\nnuls depasse la moitie du nombre des suffrages exprimes confor-         gen Stimmen die Hälfte der Zahl der abgegebenen Stimmen nach\nmement au paragraphe 2, l'election est renvoyee a une seance            § 2 übersteigt, wird die Abstimmung auf eine spätere Sitzung\nulterieure au cours de laquelle les abstentions ainsi que les           verschoben, bei der die Enthaltungen sowie die leeren und ungül-\nbulletins blancs ou nuls n'entreront plus en ligne de compte.           tigen Stimmzettel nicht berücksichtigt werden.\n4. Le candidat qui,  a un tour de scrutin, a obtenu le moins de        4. Der Bewerber, der in einem Wahlgang die wenigsten Stim-\nvoix est elimine.                                                       men erhalten hat, ist ausgeschieden.\na\n5. En cas d'egalite des voix, il est procede un premier, voire   a     5. Bei Stimmengleichheit wird ein zusätzlicher, gegebenenfalls\nun second scrutin supplementaire, pour tenter de departager les         ein zweiter zusätzlicher Wahlgang durchgeführt, um die Entschei-\ncandidats ex aequo, le vote portant uniquement sur ces candi-           dung zwischen den Kandidaten ex aequo zu erreicnen, wobei sich\ndats. Si le resultat est negatif, le sort decide. Le tirage au sort est die Abstimmung nur auf diese Kandidaten erstreckt. Ist das\nopere par le President.                                                 Ergebnis negativ, entscheidet das Los. Das Los wird vom Präsi-\ndenten gezogen.\nArticle 23                                                             Artikel 23\nProces-verbaux                                                      Sitzungsprotokolle\n1. Les proces-verbaux des seances du Congres et des Com-               1. Die Sitzungsprotokolle des Kongresses und der Kommis-\nmissions reproduisent la marche des seances, resument brieve-          sionen geben den Ablauf der Sitzungen wieder, fassen die Inter-\nment les interventions, mentionnent les propositions et le resultat    ventionen kurz zusammen und vermerken die Vorschläge und\ndes deliberations. Des proces-verbaux sont etablis pour les sean-      das Ergebnis der Beratungen. Für die Sitzungen der Vollver-\nces plenieres et des proces-verbaux sommaires pour les seances         sammlung werden Sitzungsprotokolle, für die Sitzungen der Kom-\nde Commissions.                                                        missionen summarische Sitzungsprotokolle erstellt.\n2. Les proces-verbaux des seances d'une Commission peu-                2. Die Sitzungsprotokolle der Sitzungen einer Kommission\nvent etre remplaces par des rapports a l'intention du Congres si le    können ganz oder teilweise durch Berichte an den Kongreß\nConseil executif en decide ainsi. En regle generale, tes Groupes       ersetzt werden, falls der Vollzugsrat so entscheidet. Die Arbeits-\nde travail etablissent un rapport a l'intention de l'organe qui les a  gruppen erstellen im allgemeinen einen Bericht an das Organ, das\ncrees.                                                                 sie eingesetzt hat.\n3. Toutefois, chaque delegue a le droit de demander l'insertion        3. Jeder Delegierte hat jedoch für jede von ihm abgegebene\nanalytique ou in extenso au proces-verbal ou au rapport de toute        Erklärung das Recht, zu verlangen, daß sie inhaltlich oder im\ndeclaration faite par tui,  a  ta condition d'en remettre le texte     vollen Wortlaut in das Sitzungsprotokoll oder in den Bericht aufge-\nfrant;ais au Secretariat deux heures au plus tard apres ta fin de ta   nommen wird, vorausgesetzt, daß er dem Sekretariat den franzö-\nseance.                                                                sischen Text spätestens zwei Stunden nach Ende der Sitzung\nübergibt.\n4. A partir du moment ou l'epreuve du proces-verbal ou du              4. Von dem Augenblick an, in dem der Entwurf des Sitzun~s-\nrapport a ete distribuee, les delegues disposent d'un delai de          protokolls oder des Berichts verteilt worden ist, verfügen die\nvingt-quatre heures pour presenter leurs observations au Secreta-       Delegierten über eine Frist von vierundzwanzig Stunden, um ihre\nriat qui, le cas echeant, sert d'intermediaire entre l'interesse et te  Bemerkungen dem Sekretatiat vorzulegen, das gegebenenfalls\nPresident de la seance en question.                                     zwischen dem beteiligten Delegierten und dem Präsidenten der\nbetreffenden Sitzung vermittelt.\n5. En regle generale et sous reserve du paragraphe 4, au               5. Nach allgemeiner Reget und unter Vorbehalt des § 4 unter•\na\ndebut des seances du Congres, le President soumet t'approba-             breitet der Präsident zu Beginn der Sitzungen des Kongresses\ntion le proces-verbal d'une seance precedente. II en est de ml!me       das Sitzungsprotokoll einer vorausgegangenen Sitzung zur\npour les Commissions dont les deliberations font l'objet d'un            Genehmigung. Das gleiche gilt für die Kommissionen, deren","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                            783\nproces-verbal ou d\"un rapport. Les proces-verbaux ou les rapports         Beratungen Gegenstand eines Sitzungsprotokolls oder eines\ndes dernieres seances qui n·auraient pu etre approuves en Cong-            Berichts sind. Die Sitzungsprotokolle oder die Berichte der letzten\nres ou en Commission sont approuves par les Presidents respec-            Sitzungen, die nicht mehr vom Kongreß oder den Kommissionen\ntif s de ces reunicns. Le Bureau international tiendra compte             genehmigt worden sind, werden von den jeweiligen Präsidenten\negalement des observations eventuelles que les delegues des                dieser Tagungen genehmigt. Das Internationale Büro trägt eben-\nPays-membrcs lui communiqucront dans un delai de quarante                 falls den etwaigen Bemerkungen Rechnung, die ihm von den\njours apres l'envoi desdits proces-verbaux.                                Delegierten der Mitgliedsländer innerhalb einer Frist von vierzig\nTagen nach dem Versand der genannten Sitzungsprotokolle mit-\ngeteilt werden.\n6. Le Bureau international est autorise a rectifier dans les             6. Das Internationale Büro ist ermächtigt, in den Sitzungsproto-\nproces-verbaux ou les rapports des seances du Congres et des               kollen oder den Berichten des Kongresses oder der Kommissio-\nCommissions les erreurs materielles qui n'auraient pas ete rele-           nen die materiellen Fehler zu berichtigen, die bei der Genehmi-\nvees lors de leur approbation conformement au paragraphe 5.                gung gemäß § 5 nicht festgestellt worden sind.\nArticle 24                                                            Artikel 24\nApprobation par le Congres des projets de declslons                            Genehmigung der Entscheidungsentwürfe\n(Actes, resolutions, etc.)                             durch den Kongreß (Verträge, Entschließungen usw.)\n1. En regle generale, chaque projet d'Acte presente par la              1 . Nach allgemeiner Regel wird jeder von der Redaktions-\nCommission de redaction est examine article par article. II ne peut       Kommission vorgelegte Vertragsentwurf Artikel für Artikel geprüft.\netre considere comme adopte qu'apres un vote d'ensemble favor-            Er kann erst nach einer zustimmenden Gesamtabstimmung als\na\nable. L 'article 20, paragraphe 1, est applicable ce vote.                angenommen angesehen werden. Für diese Abstimmung gilt\nArtikel 20 § 1.\n2. Au cours de cet examen, chaque delegation peut reprendre             2. Im laufe dieser Prüfung kann jede Delegation einen in der\nune proposition qui a ete adoptee ou rejetee en Commission.               Kommission angenommenen oder abgelehnten Vorschlag wieder\nL ·appel concernant de telles propositions est subordonne           a la aufgreifen. Die Wiederaufnahme solcher Vorschläge ist der\ncondition que la delegation en ait informe par ecrit le President du      Bedingung unterworfen, daß die Delegation den Präsidenten des\nCongres au moins un jour avant la seance ou la disposition visee          Kongresses mindestens einen Tag vor der Sitzung, in der die\ndu projet d'Acte sera soumise a l'approbation du Congres.                entsprechende Bestimmung des Vertragsentwurfs der Genehmi-\ngung des Kongresses unterbreitet wird, schriftlich unterrichtet.\n3. Toutefois, il est toujours possible, si le President le juge         3. Falls es der Präsident für den Fortgang der Arbeiten des\nopportun pour la suite des travaux du Congres, de proceder              a  Kongresses für zweckmäßig hält, ist es jedoch jederzeit möglich,\nl'examen des appels avant l'examen des projets d'Actes presen-            die Prüfung der Wiederaufnahmeanträge vor der Prüfung der von\ntes par la Commission de redaction.                                        der Redaktions-Kommission vorgelegten Vertragsentwürfe vorzu-\nnehmen.\n4. Lorsqu'une proposition a ete adoptee ou rejetee par le               4. Wenn ein Vorschlag vom Kongreß angenommen oder abge-\nCongres, eile ne peut etre examinee           a  nouveau par le meme      lehnt worden ist, kann er von dem gleichen Kongreß nur dann\nCongres que si l'appel a ete appuye par au moins dix delegations          erneut geprüft werden, wenn der Wiederaufnahmeantrag von\na\net approuve la majorite des deux tiers des membres presents et            mindestens zehn Delegationen unterstützt wird. Der Antrag kann\nvotant. Cette faculte se limite aux propositions soumises directe-        nur mit Zweidrittelmehrheit der anwesenden und abstimmenden\nment aux seances plenieres, etant entendu qu'une meme que-                Mitglieder angenommen werden. Diese Möglichkeit ist auf Vor-\nstion ne peut donner lieu a plus d'un appel.                              schläge beschränkt, die unmittelbar den Vollsitzungen unterbrei-\ntet werden, wobei ein und dieselbe Frage Gegenstand nur eines\nWiederaufnehmeantrages sein kann.\n5. Le Bureau international est autorise arectifier dans les Actes       5. Das Internationale Büro ist ermächtigt, in den endgültigen\ndefinitifs les erreurs materielles qui n'auraient pas ete relevees        Vertagstexten die materiellen Fehler, die bei der Prüfung der\nlors de l'examen des projets d'Actes, le numerotage des articles et       Vertragsentwürfe nicht festgestellt worden sind, die Numerierung\ndes paragraphes ainsi que les references.                                 der Artikel und Paragraphen sowie die Verweisungen zu berichti-\ngen.\n6. Les paragraphes 2       a5    sont egalement app!icables aux         6. Die§§ 2 bis 5 gelten auch für Entscheidungsentwürfe, die\nprojets de decisions autres que les projets d\"Actes (resolutions,          nicht Vertragsentwürfe betreffen (Entschließungen, Begehren\nvceux, etc.).                                                              usw.).\nArticle 25                                                            Artikel 25\nAttrlbutlon des etudea au Conseil executif                               Zuweisung der Studien an den Vollzugsrat\net au Conseil consultatlf des etudes postales                              und an den Konsultativrat für Poststudien\nSur recommandation de son Bureau, le Congres attribue, de la             Auf Empfehlung seines Präsidiums weist der Kongreß die Stu-\nmaniere suivante, les etudes au Conseil executif et au Conseil             dien dem Vollzugsrat und dem Konsultativrat für Poststudien in\nconsultatif des etudes postales, en tenant compte de la composi-           folgender Weise zu, wobei die Zusammensetzung und die\ntion et des competences respectives de ces deux organes:                   Zuständigkeit der beiden Organe zu berücksichtigen sind:\na) en principe, au Conseil executif, lorsqu'elles concernent la            a) grundsätzlich dem Vollzugsrat, wenn die Studien den Aufbau,\nstructure, l'organisation et l'administration generale de !'Union.       die Organisation und die allgemeine Verwaltung des Vereins\nII en va de meme des questions ayant des incidences financie-            betreffen. Das gleiche gilt für Fragen, die bedeutende finan-\nres importantes (taxes, frais de transit, taux de base du                zielle Auswirkungen haben (Gebühren. Durchgangsvergütun-\ntransport aerien, quotes-parts des co!is postaux, etc.) et pou-          gen, Grundvergütungssätze für die Beförderung auf dem Luft-\nvant entrainer une modification des Actes;                               weg, Vergütungsanteile für die Postpakete usw.) und die eine\nÄnderung der Verträge nach sich ziehen können:","784                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nb} au Conseil consultatif des etudes postales. lorsque ces etuoes b) dem Konsultativrat für Poststudien, wenn diese Studien tech-\nportent sur des problemes techniques, d'exploitation, econo-     nische, betriebliche und wirtschaftliche Fragen sowie Fragen\nmiques et de cooperation technique.                              der technischen Zusammenarbeit betreffen.\nArticle 26                                                        Artikel 26\nReserves aux Actes                                           Vorbehalte zu den Verträgen\nLes reserves doivent etre presentees par ecrit en langue fran-   Die Vorbehalte müssen schriftlich in französischer Sprache so\n~aise (propositions relatives au Protocole final) de maniere a    vorgelegt werden (Vorschläge betreffend das Sehfußprotokoll),\npouvoir etre examinees par le Congres avant la signature des      daß sie vom Kongreß vor der Unterzeichnung der Verträgegeprüft\nActes.                                                            werden können.\nArticle 27                                                        Artikel 27\nSlgnature des Actes                                          Unterzeichnung der Verträge\nLes Actes definitivement approuves par le Congres sont soumis    Die vom Kongreß endgültig genehmigten Verträge unterliegen\na la signature des Plenipotentiaires.                             der Unterzeichnung ~urch die Bevollmächtigten.\nArtlcle 28                                                        Artikel 28\nModifications au Reglement                                  Änderungen der Geschäftsordnung\n1 . Chaque Congres peut modifier le Reglement interieur. Pour    1. Jeder Kongreß kann die Geschäftsordnung ändern. Um zur\netre mises en deliberation, les propositions de modification au   Beratung gestellt zu werden, müssen die Änderungsvorschläge\na\npresent Reglement, moins qu ·elles ne soient presentees par un    zu dieser Geschäftsordnung, außer wenn sie von einem zur\na\norgane de l'UPU habilite introduire des propositions, doivent     Einbringung von Vorschlägen befugten Organ des Weltpostver-\netre appuyees en Congres par au moins dix delegations.           eins vorgelegt werden, auf dem Kongreß von mindestens zehn\nDelegationen unterstützt werden.\n2. Pour etre adoptees, les propositions de modification au       2. Um angenommen zu werden, müssen die Änderungsvor-\npresent Reglement doivent etre approuvees par les· deux tiers au  schläge zu dieser Geschäftsordnung von mindestens zwei Dritteln\nmoins des Pays-membres representes au Congres.                    der auf dem Kongreß vertretenen Mitgliedsländer gebilligt werden.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                       785\nWeltpostvertrag\nConvention postale universelle\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                               1n haltsve rz eich ni s\nPremiere partie                                                    Erster Teil\nRegles communes                                             Gemeinsame Vorschriften\napplicables au service postal international                            für den internationalen Postdienst\nChapltre 1                                                        Kapitel 1\nDispositions generales                                         Allgemeine Bestimmungen\nArticle                                                             Artikei\n1.   Liberte de transit                                            1    Freiheit des Durchgangs\n2.    lnobservation d~ la fiberte de transit                        2    Nichtbeachtung der Freiheit des Durchgangs\n3.   Transit territorial sans participation des services du pays    3    Landdurchgang ohne Beteiligung der Dienste des Durch·\ntraverse                                                            gangslands\n4.    Suspension temporaire et reprise de services                  4    Vorübergehende Einstellung von Diensten und ihre Wieder•\naufnahme\n5.   Appartenance des envois postaux                                5    Verfügungsrecht über Postsendungen\n6.   Creation d'un nouveau service                                  6    Einführung neuer Dienste\n7.   Utilisation de codes ä barres et d'un systeme unique pour      7    Verwendung von Strichcode und eines einheitlichen\nl'identification des envois, recipients et documents connexes       Systems zur Erkennung von Sendungen, Behältnissen und\ndazugehörigen Dienstpapieren\n8.   Taxes                                                          8    Gebühren\n9.   Monnaie type. Equivalents                                      9    Vereinswährung. Gegenwerte\n10.   Timbres-poste                                                 1O    Postwertzeichen\n11 . Formules                                                       11    Formblätter\n12.   Cartes d'identite postales                                    12    Postausweiskarten\n13.   Reglements des comptes                                        13    Abrechnung\n14.   Engagements relatifs aux mesures penales                      14    Verpflichtung zur Ergreifung strafrechtlicher Maßnahmen\nChapltre II                                                       Kapitel II\nFranchlses postales                                              Postgebührenfreiheit\n15. Franchise postale                                               15    Postgebührenfreiheit\n16. Franchise postale concemant les envois de la poste aux          16    Postgebührenfreiheit für postdienstliche Briefsendungen\nlettres relatifs au service postal\n17. Franchise postale en faveur des envois concemant les            17    Postgebührenfreiheit für Kriegsgefangenen- und Zivilinter-\nprisonniers de guerre et les internes civils                        niertensendungen\n18.   Franchise postale en faveur des cecogrammes                   18    Postgebührenfreiheit für Blindensendungen\nDeuxleme partie                                                     zweiter Tell\nDispositions concernant la poste aux lettres                               Bestimmungen über die Briefpost\nChapltre 1                                                         Kapitel 1\nDispositions generales                                          Allgemeine Bestimmungen\n19.   Envois de la poste aux fettres                                19    Briefsendungen\n20.   Taxes d'affranchissement et limites de poids et de dimen-     20    Freimachungsgebühren und Grenzen für Gewicht und\nsions. Conditions generafes                                         Maße. Allgemeine Bedingungen\n21. Tarification sefon le mode d'acheminement et/ou la vitesse      21    Gebührenfestsetzung nach Beförderungsart undloder Ge-\nschwindigkeit","785                                              Bundesgesetzblatt. Jahrgang 1992, Teil II\nA•:,c!e                                                                Artikel\n22.   Envois norma!ises                                                22    Standardsendungen\n23.   Matieres biolog1ques perissables. Matieres rad:oactives          23    Leichtverderbliche biologische Stoffe. Radioaktive Stoffe\n24    En-✓ cis admis    a tort                                         24    Zu Unrecht angenommene Sendungen\n25.   Depöt    a l'ttranger d'envois de   la poste aux lettres         25    Einlieferung von Briefsendungen im Ausland\n26.   laxes speciates                                                  26    Besondere Gebühren\n27.   Taxe de depöt en derniere limite d'heure. Taxe de depöt en       27    Gebühr für die Einlieferung nach Postschluß. Gebühr für die\ndehors des heures normales d'ouverture des guichets. Taxe              Einlieferung außerhalb der allgemeinen Schalterstunden.\nd'enlevement au domicile de l'expediteur. Taxe de retrait en           Gebühr für das Abholen beim Absender. Gebühr für das\ndehors des heures normales d'ouverture des guichets. Taxe              Abholen außerhalb der allgemeinen Schalterstunden.\nde poste restante. Taxe de remise des petits paquets                   Gebühr für postlagernde Sendungen. Gebühr für die Auslie-\nferung von Päckchen\n28.   Taxe de magasinage                                               28    Lagergebühr\n29.   Attranchissement                                                 29    Freimachung\n30.   Modalites d'attranchissement                                     30    Freimachungsarten\n31 .  Attranchissement des envois de la poste aux lettres       a bord 31    Freimachung von Briefsendungen an Bord von Schiffen\ndes navires\n32.   Taxe en cas d'absence ou d'insuffisance d'affranchissement       32    Gebühr für nicht oder unzureichend freigemachte Brief-\nsendungen\n33.   Service correspondance commerciale-reponse internatio-           33    Internationaler Werbeantwortdienst\nnale\n34.   Coupons-reponse internationaux                                   34     Internationale Antwortscheine\n35.    Envois expres                                                   35     Eilbotensendungen\n36.   Objectifs en matiere de qualite de service                       36    Zielsetzungen im Bereich der Dienstqualität\n37.    Priorite de traitement des correspondances-avion et des         37     Vorrangige Bearbeitung von Luftpostbriefsendungen und\nenvois prioritaires                                                     Vorrangsendungen\n38.    Retrait. Modification ou correction d'adresse     a la demande  38    Zurückziehung von Briefsendungen. Änderung oder Berich-\nde I' expediteur                                                      tigung der Aufschrift auf Verlangen des Absenders\n39.    Reexpedition                                                    39     Nachsendung\n40.    Envois non distribuables. Renvoi au pays d'origine ou         a 40     Unzustellbare Sendungen. Rücksendung an das Einliefe-\n1·expediteur                                                           rungsland oder an den Absender\n41 .   lnterdictions                                                   41     Verbote\n42.    Contröte douanier                                               42     Zollkontrolle\n43.    Taxe de presentation     a la douane                            43     Gestellungsgebühr\n44.    Oroits de douane et autres droits                               44     Zollabgaben und andere Abgaben\n45.    Envois francs de taxes et de droits                             45     Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Sendungen\n46.    Annulation des droits de douane et autres droits                46     Niederschlagung von Zollabgaben und anderen Abgaben\n4 7.   Reclamations                                                    47     Nachforschungsanträge\nChapttre II                                                           Kapitel 11\nEnvofs recommandes,                                                  Einschreibsendungen,\nenvois a livraison attestee et lettres avec valeur declaree                   Sendungen mit Zustellnachwels und Wertbriefe\n48.    Admission des envois recommandes                                48     Zulassung von Einschreibsendungen\n49.    Admission des envois     a livraison attestee                   49     Zulassung von Sendungen mit Zustellnachweis\n50.    Taxes des envois recommandes                                    50     Gebühren für Einschreibsendungen\n51 . T axes applicables aux envois       a livraison attestee          51     Gebühren für Sendungen mit Zustellnachweis\n52.    Admission des lettres avec valeur declaree                      52     Zulassung von Wertbriefen\n53.    Lettres avec valeur declaree. Oeclaration de valeur             53     Wertbriefe. Wertangabe\n54.    Taxes des lettres avec vateur declaree                          54     Gebühren für Wertbriefe\n55.    Avis de reception                                               55     Rückschein\n56.    Remise en main propre                                           56     Eigenhändige Zustellung","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                         787\nChapltre III                                                          Kapitel III\nAesponsabllite                                                           Haftung\nArticle                                                              Artikel\n57.   Principe et etendue de la responsabi!ite des Administrations  57     Grundsatz und Umfang der Haftung der Postverwaltungen.\npostales. Envois recommandes                                         Einschreibsendungen\n58.   Principe et etendue de la responsabilite des Administrations  58     Grundsatz und Umfang der Haftung der Postverwaltungen.\npostales. Envois a livraison attestee                                Sendungen mit Zustellnachweis\n59.   Principe et etendue de la responsabilite des Administrations  59     Grundsatz und Umfang der Haftung der Postverwaltungen.\npostales. Lettres avec valeur declaree                               Wertbriefe\n60.   Non-responsabilite des Administrations postales.              60     Nichthaftung der Postverwaltungen. Einschreibsendungen\nEnvois recommandes et envois ä livraison attestee                    und Sendungen mit Zustellnachweis\n61.   Non-responsabilite des Administrations postales. Lettres      61    Nichthaftung der Postverwaltungen. Wertbriefe\navec valeur declaree\n62.   Responsabilite de l'expediteur                                62     Haftung des Absenders\n63.   Determination de la responsabilite entre les Administrations  63     Feststellung der Haftung zwischen den Postverwaltungen.\npostales. Envois recommandes                                         Einschreibsendungen\n64.   Determination de la responsabilite entre les Administrations  64     Feststellung der Haftung zwischen den Postverwaltungen.\npostales. Lettres avec valeur declaree                               Wertbriefe\n65.   Determination de la responsabilite entre les Administrations  65     Feststellung der Haftung zwischen Postverwaltungen und\npostales et les entreprises de transport aerien. Lettres avec        Luftverkehrsgesellschaften. Wertbriefe\nvaleur declaree\n66.   Paiement de l'indemnite. Envois recommandes et lettres        66    Zahlung der Entschädigung. Einschreibsendungen und\navec valeur declaree                                                 Wertbriefe\n67.   Restitution des taxes. Envois ä livraison attestee            67     Gebührenerstattung. Sendungen mit Zustellnachweis\n68.   Remboursement de· l'indemnite       a  !'Administration ayant 68     Erstattung der Entschädigung an die Verwaltung, die die\neHectue le paiement                                                 Zahlung geleistet hat\n69.   Recuperation eventuelle de l'indemnite sur l'expediteur ou    69     Eventuelle Wiedereinziehung der Entschädigung vom Ab-\nsur le destinataire                                                 sender oder Empfänger\nChapltre IV                                                          Kapitel IV\nAttrlbutlon des taxes.                                                Gebührenanrechte.\nFrais de transit et frais termlnaux                                 Durchgangs- und Endvergütungen\n70.   Attribution des taxes                                         70     Gebührenanrechte\n71.   Frais de transit                                              71     Durchgangsvergütungen\n72.   Baremes des frais de transit                                  72     Durchgangsvergütungssätze\n73.   Frais terminaux                                               73     Endvergütungen\n74.   Frais terminaux pour les envois prioritaires, les envois non  74     Endvergütungen für Vorrangsendungen, Nichtvorrangsen-\nprioritaires ainsi que les envois mixtes                             dungen und Mischsendungen\n75.   Exemption de frais de transit et de frais terminaux           75     Befreiung von Durchgangs- und Endvergütungen\n76.   Services extraordinaires. Transport multimodal                76     Außergewöhnliche Verbindungen. Beförderung auf mehrere\nArten\n77.   Decompte des frais de transit                                 77     Abrechnung der Durchgangsvergütungen\n78.   Decompte des frais terminaux                                  78     Abrechnung der Endvergütungen\n79.   Paiements des frais de transit                                79     Zahlung der Durchgangsvergütungen\n80.   Frais de transit des depeches deviees ou mal acheminees       80     Durchgangsvergütungen für vom Leitweg abgekommene\noder fehige leitete Kartenschlüsse\n81.   Echange de depeches closes avec des unites militaires         81     Austausch von Kartenschlüssen mit der Organisation der\nmises a la disposition de !'Organisation des Nations Unies et        Vereinten Nationen zur Verfügung gestellten Militäreinheiten\navec des bätiments ou des avions de guerre                           und mit Kriegsschiffen oder Militärflugzeugen","788                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nTroisieme partie                                                          Dritter Teil\nTransport aerien des envois de la poste aux lettres                  Beförderung von Briefsendungen auf dem Luftweg\nTitre I                                                                Titel 1\nCorrespondances-avion                                                  Luftpostbriefsendungen\nChapitre I                                                              Kapttel 1\nDispositions generales                                               Allgemeine Bestimmungen\nArticle                                                              Artikel\n82.   Depeches-avion                                                 82    Luftpostkartenschiüsse\n83.   Acheminement des correspondances-avion et des de-              83    Leitung der Luftpostbriefsendungen und Durchgangsluft-\npeches-avion en transit                                              postkartenschliisse\nChapltre II                                                            Kapitel 11\nFrais de transport aerien                                               Luftbeförderungskosten\n84.   Principes generaux                                             84    AHgemeine Grundsätze\n85.   Taux de base et calcul des frais de transport aerien relatifs  85    Grundvergütungssatz und Berechnung der Luftbeförde-\naux depeches closes                                                  rungskosten für Kartenschlüsse\n86.   Calcul et decompte des frais de transport aerien des corres-   86    Berechnung und Abrechnung der Luftbeförderungskosten\na\npondances-avion en transit decouvert                                 für Luftpostbriefsendungen des offenen Durchgangs\n87.   Modifications des taux des frais de transport aerien a l'inte- 87    Änderung der Kostensätze für die Luftbeförderung innerhalb\nrieur du pays de destination et des correspondances-avion            des Bestimmungslandes und für Luftpostbriefsendungen\nen transit a decouvert                                               des offenen Durchgangs\n88.   Paiement des frais de transport aerien                         88    Zahlung der Luftbeförderungskosten\n89.   Frais de transport aerien des depeches ou des sacs devies      89    Luftbeförderungskosten für vom Leitweg abgekommene\nou mal achemines                                                     oder fehlgeleitete Kartenschlüsse oder Beutel\n90.   Frais de transport aerien du courrier perdu ou detruit         90    Luftbeförderungskosten für in Verlust geratene oder vernich-\ntete Briefpost\nTitre II                                                              Titel II\nCourrier de surface                                       Auf dem Luftweg beförderte Briefpost\ntransporte par la voie aerienne (S.A.L.)                                    des Land- und Seewegs (SAL)\n91.   Echange par la voie aerienne des depeches de surface           91    Austausch von Kartenschlüssen des Land- und Seewegs\nauf dem Luftweg\nQuatrieme partie                                                          Vierter Teil\nService EMS                                                            EMS-Dienst\n92.   Service EMS                                                    92    EMS-Dienst\nCinquieme partie                                                           Fünfter Teil\nDispositions finales                                                   Schlußbestimmungen\n93.   Conditions d'approbation des propositions concernant la        93    Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zum Welt-\nConvention et son Reglement d'execution                              postvertrag und seiner Vollzugsordnung\n94.   Mise  a execution et duree de la Convention                    94     Inkrafttreten und Geltungsdauer des Weltpostvertrags","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                        789\nProtocole final                                                      Schlußprotokoll\nde la Convention postale universelle                                             zum Weltpostvertrag\nArticle                                                                Artikel\n1. Appartenance des envois postaux                                      1 Verfügungsrecht über Postsendungen\nII. Exception     a la franchise postale en faveur des ceco-            II Ausnahme von der Postgebührenfreiheit fL:r Blinden-\ngrammes                                                                sendungen\nIII. Equivalents et taxes speciales. Limites maximales                  III Gegenwerte und besondere Gebühren. Höchstgrenzen\nIV. Once et livre avoirdupois                                           IV Unzen- und Pfundgewicht\nV. Derogation aux dimensions des envois sous enveloppe                   V Abweichung von den Maßen für Sendungen unter\nUmschlag\nVI. Petits paquets                                                     VI Päckchen\nVII. Envois admis       a tort                                         VII Zu Unrecht angenommene Sendungen\nVIII. Depöt     a l'etranger d'envois de la poste aux lettres          VIII Einlieferung von Briefsendungen im Ausland\nIX. Coupons-reponse internationaux emis avant le 1 er jan-             IX Vor dem 1. Januar 1975 ausgegebene Internationale\nvier 1975                                                             Antwortscheine\nX. Retrait. Modification ou correction d'adresse                        X Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung der Auf-\nschrift\nXI. Taxes speciales                                                     XI Besondere Gebühren\nXII. lnterdictions                                                      XII Verbote\nXIII. Objets passibles de droits de douane                             XIII Zollpflichtige Gegenstände\nXIV. Etendue de la responsabilite des Administrations pos-              XIV Umfang der Haftung der Postverwaltungen\ntales\nXV. Non-responsabilite des Administrations postales. Envois            XV Nichthaftung der Postverwaltungen. Einschreibsendungen\nrecommandes\nXVI. Paiement de l'indemnite                                            XVI Zahlung der Entschädigung\nXVII. Frais speciaux de transit par le Transsiberien et le lac          XVII Besondere Durchgangsvergütungen für die Beförderung\nNasser                                                                 mit der Transsibirischen Eisenbahn und die Beförderung\nüber den Nasser-See\nXVIII. Conditions speciales de transit pour le Panama (Rep.)           XVIII Besondere Durchgangsbedingungen für Panama (Repu-\nblik)\nXIX. Conditions speciales de transit pour !'Afghanistan                XIX Besondere Durchgangsbedingungen für Afghanistan\nXX. Frais d'entrepöt speciaux       a Panama                           XX Besondere Lagerkosten in Panama\nXXI. Services extraordinaires                                          XXI Außergewöhnliche Verbindungen\nXXII. Acheminement obligatoire indique par le pays d'origine           XXII Vom Einlieferungsland angegebener verbindlicher Leit-\nweg\nXXIII. Acheminement des dep~hes-avion closes                           XXIII Leitung der Luftpostkartenschlüsse\nXXIV. lmprimes. Annotations et annexes autorisees                      XXIV Drucksachen. Zulässige Angaben und Beilagen\nXXV. lmprimes. Annexes autorisees                                      XXV Drucksachen. Zulässige Beilagen\nXXVI. Transmission des imprimes          a l'adresse d'un meme desti-  XXVI Beförderung von Drucksachen an die Anschrift ein und\nnataire                                                               desselben Empfängers\nXXVII. Sacs speciaux d'imprimes         a l'adresse d'un meme desti-   XXVII Besondere Beutel mit Drucksachen an die Anschrift ein\nnataire. Poids minimal                                                und desselben Empfängers. Mindestgewicht\nXXVIII. Paiement des frais de transport aerien                         XXVIII Zahlung von Luftbeförderungskosten\nXXIX. Frais de transport aerien interieur                              XXIX Kosten für die Luftbeförderung im Inland","790                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nConvention postale universelle                                                   Weltpostvertrag\nLes soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des                Die Unterzeichneten, Bevollmächtige der Regierungen der Mit-\nPays-membres de !'Union, vu l'article 22, paragraphe 3, de la          gliedsländer des Weltpostvereins, haben aufgrund des Artikels 22\na\nConstitution de !'Union postale universelle conclue Vienne le 10       § 3 der am 1O. Juli 1964 in Wien beschlossenen Satzung des\njuillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de l'article     Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen und unter dem\n25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arrete, dans la presente     Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Satzung im nachste-\nConvention, les regles communes applicables au service postal          henden Weltpostvertrag die auf den internationalen Postdienst\ninternational et les dispositions concernant les services de la        anwendbaren gemeinsamen Vorschriften und Bestimmungen\nposte aux lettres.                                                     über die Briefdienste beschlossen.\nPremiere partie                                                          Erster Teil\nRegles communes                                                 Gemeinsame Vorschriften\napplicables au service postal international                               für den internationalen Postdienst\nChapitre 1                                                             Kapitel 1\nDispositions generales                                             Allgemeine Bestimmungen\nArtlcle premler                                                          Artikel 1\nLlberte de translt                                                Freiheit des Durchgangs\na\n1. La liberte de transit, dont le principe est enonce l'article        1. Die Freiheit des Durchgangs, die in Artikel 1 der Satzung als\npremier de la Constitution, entraine l'obligation, pour chaque         Grundsatz verankert ist, verpflichtet jede Postverwaltung, die ihr\nAdministration postale, d'acheminer toujours par les voies les plus    von einer anderen Verwaltung übergebenen Kartenschlüsse und\nrapides qu •elle emploie pour ses propres envois les depeches          Briefsendungen des offenen Durchgangs stets auf dem schnell-\na\ncloses et les envois de la poste aux lettres decouvert qui lui sont    sten Wege weiterzuleiten, den sie für ihre eigenen Sendungen\nlivres par une autre Administration. Cette Obligation s'applique      benutzt. Diese Verpflichtung gilt auch für Luftpostbriefsendungen,\negalement aux correspondances-avion, que les Administrations           unabhängig davon, ob die vermittelnden Postverwaltungen an\npostales intermediaires prennent part ou non a leur reachemine-        ihrer Weiterleitung beteiligt sind oder nicht.\nment.\n2. Les Pays-membres qui ne participent pas a l'echange des             2. Mitgliedsländer, die am Austausch von Briefen mit verderb-\nlettres contenant des matieres biologiques perissables ou des          lichen biologischen Stoffen oder radioaktiven Stoffen nicht teil-\nmatieres radioactives ont la faculte de ne pas admettre ces envois     nehmen, können die Beförderung dieser Sendungen im ottenen\na            a\nau transit decouvert travers leur territoire. II en est de meme        Durchgang durch ihr Gebiet ablehnen. Das gleiche gilt für die in\na\npour les envois vises l'article 41, paragraphe 9.                      Artikel 41 § 9 genannten Sendungen.\n3. Les Pays-membres qui n'assurent pas le service des lettres          3. Mitgliedsländer, die den Wertbriefdienst nicht wahrnehmen\navec valeur declaree ou qui n'acceptent pas la responsabilite des     oder die für die Beförderung durch ihre Schiffahrts- oder Luftver-\nvaleurs pour les transports effectues par leurs services maritimes    kehrsgesellschaften keine Haftung nach der Wertangabe über-\nou aeriens sont cependant tenus d'acheminer par les voies les         neh.men, sind jedoch gehalten, ihnen von anderen Verwaltungen\nplus rapides les depeches closes qui leur sont remises par les        übergebene Kartenschlüsse über die schnellsten Verbindungen\nautres Administrations, mais leur responsabilite est limitee ä celle  weiterzuleiten; ihre Haftung ist jedoch auf die für Einschreibsen-\nqui est prevue pour les envois recommandes.                           dungen vorgesehene Haftung begrenzt.\na\n4. La liberte de transit des colis postaux acheminer par les          4. Die Freiheit des Durchgangs für auf dem Land- und Seeweg\nvoies terrestres et maritimes est limitee au territoire des pays      zu befördernde Postpakete bleibt auf das Gebiet der Länder\nparticipant ä ce service.                                             beschränkt, die sich an diesem Dienst beteiligen.\n5. La liberte de transit des colis-avion est garantie dans le         5. Die Freiheit des Durchgangs für Luftpostpakete ist im\nterritoire entier de !'Union. Toutefois, les Pays-membres qui ne      gesamten Gebiet des Weltpostvereins gewährleistet. Jedoch kön-\nsont pas parties a !'Arrangement concernant les colis postaux ne     nen Mitgliedsländer, die dem Postpaketabkommen nicht beigetre-\npeuvent etre obliges de participer a l'acheminement, par la voie      ten sind, nicht verpflichtet werden, sich an der Beförderung von\nde surface, des colis-avion.                                          Luftpostpaketen auf dem Land- und Seeweg zu beteiligen.\na\n6. Les Pays-membres qui sont parties !'Arrangement concer-            6. Mitgliedsländer, die dem Postpaketabkommen beigetreten\nnant les cclis postaux, mais qui n'assurent pas le service des colis  sind, die aber den Wertpaketdienst nicht wahrnehmen oder die für\npostaux avec valeur declaree ou qui n'acceptent pas la responsa-      die Beförderung durch ihre Schiffahrts- oder Luftverkehrsgesell-\nbilite des valeurs pour les transports effectues par leurs services   schaften keine Haftung nach der Wertangabe übernehmen, sind\nmaritimes ou aeriens, sont cependant tenus d'acheminer par les        jedoch gehalten, ihnen von anderen Verwaltungen übergebene\nvoies les plus rapides les depeches closes qui leur sor:t remises     Kartenschlüsse über die schnellsten Verbindungen weiterzulei-\npar les autres Administrations, mais leur responsabilite est limitee  ten; ihre Haftung ist jedoch auf die für Pakete gleichen Gewichts\na  celle qui est prevue pour les colis de meme poids sans valeur      ohne Wertangabe vorgesehene Haftung begrenzt.\ndeclaree.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                            791\nArticle 2                                                           Artikel 2\nlnobservation de la liberte de translt                           Nichtbeachtung der Freiheit des Durchgangs\nLorsqu'un Pays-membre n'observe pas l~s dispositions de l'ar-          Wenn ein Mitgliedsland die Bestimmungen des Artikels 1 der\nticle premier de la Constitution et de l'article premier de la         Satzung und des Artikels 1 des Weltpostvertrags über die Freiheit\nConvention concernant la liberte de transit, les Administrations       des Durchgangs nicht beachtet, haben die Postverwaltungen cer\npostales des autres Pays-membres ont le droit de supprimer le           anderen Mitgliedsländer das Recht, den Postdienst mit diesem\nservice postal avec ce pays. Elles doivent donner prealablement        Land einzustellen. Sie müssen diese Maßnahme vorher telegra-\navis de cette mesure par telegramme ou par tout autre moyen de          fisch oder mittels jedes anderen geeigneten Fernmeldedienstes\ntelecommunication approprie aux Administrations interessees et          den beteiligten Verwaltungen zur Kenntnis bringen und diese\ncommuniquer le fait au Bureau international.                            Tatsache dem Internationalen Büro mitteilen.\nArtlcle 3                                                           Artikel 3\nTransit terrltorlal                                                   Landdurchgang\nsans partlclpatlon des servlces du pays traverse                     ohne Beteiligung der Dienste des Durchgangslands\nle transport en transit de courrier     a  travers un pays, sans       Die Durchgangsbeförderung von Post durch ein Land ohne\nparticipation des services de ce pays, est subordonne a l'autorisa-     Beteiligung der Dienste dieses Landes unterliegt der vorherigen\ntion prealable du pays traverse. Cette forme de transit n'engage        Genehmigung des Landes, durch das der Durchgang erfolgt.\npas la responsabilite de ce dernier pays.                               Diese Art des Durchgangs begründet keine Haftung des letztge-\nnannten Landes.\nArtlcle 4                                                          Artikel 4\nSuspension temporalre                                             Vorübergehende Einstellung\net reprlse de servlces                                    von Diensten und Ihre Wiederaufnahme\n1. Lorsque, par suite de circonstances extraordinaires, une            1. Sieht sich eine Postverwaltung durch außergewöhnliche\nAdministration postale se voit obligee de suspendre temporaire-         Umstände gezwungen, die Wahrnehmung von Diensten zeitweilig\nment et d'une maniere generale ou partielle l'execution de ser-         ganz oder teilweise einzustellen, so ist sie verpflichtet, der oder\nvices, elle est tenue d'An donner immediatement avis, par tout          den beteiligten Verwaltungen hiervon unverzüglich mittels irgend-\na\nmoyen de telecommunication approprie, !'Administration ou aux           eines geeigneten Fernmeldedienstes Kenntnis zu geben und\nAdministrations interessees, en indiquant, si possible, la duree        nach Möglichkeit die voraussichtliche Dauer der Unterbrechung\nprobable de la suspension de services. Elle a la meme obligation        der Dienste mitzuteilen. Die gleiche Verpflichtung obliegt ihr bei\nlors de la reprise des services suspendus.                              Wiederaufnahme der eingestellten Dienste.\n2. Le Bureau international doit etre avise de la suspension ou         2. Das Internationale Büro ist von der Einstellung oder der\nde la reprise des services si une notification generale est jugee       Wiederaufnahme der Dienste zu verständigen, wenn eine allge-\nnecessaire. Le cas echeant, le Bureau international doit aviser les     meine Benachrichtigung für notwendig erachtet wird. Gegebenen-\nAdministrations par telegramme ou par telex.                            falls hat das Internationale Büro die Verwaltungen telegrafisch\noder über Telex zu verständigen.\n3. L'Administration d'origine a la faculte de rembo:Jrser a l'ex-      3. Die Einlieferungsverwaltung kann dem Absender die Frei-\npediteur les laxes d'affranchissement (article 20), les taxes spe-      machungsgebühren (Artikel 20), die besonderen Gebühren (Arti-\nciales (article 26) et les surtaxes aeriennes (article 21) si, en      kel 26) und die Luftpostzuschläge (Artikel 21) erstatten, wenn\nraison de la suspension de services, la prestation liee au transport   wegen der Unterbrechung von Diensten die mit der Beförderung\nde son envoi n'a ete fournie que partiellement ou pas du tout.         seiner Sendung verbundene Leistung nicht oder nur teilweise\nerbracht worden ist.\nArtlcle 5                                                           Artikel 5\nAppartenance des envols postaux                                    Verfügungsrecht über Postsendungen\nTout envoi postal appartient al'expediteur aussi longtemps qu'il       Der Absender verfügt über jede Sendung so lange, wie sie dem\nn'a pas ete delivre a l'ayant droit, sauf si ledit envoi a ete saisi en Empfangsberechtigten nicht ausgehändigt worden ist, es sei\napplication de la legislation du pays de destination.                   denn, daß sie in Anwendung der Rechtsvorschriften des Bestim-\nmungslandes beschlagnahmt worden ist.\nArtlcle 6                                                           Artikel 6\nCreatlon d'un nouveau servlce                                           Einführung neuer Dienste\nLes Administrations peuvent, d'un commun accord, creer un              Die Verwaltungen können im gegenseitigen Einvernehmen\nnouveau service non expressement prevu par les Actes de                 neue, in den Verträgen des Vereins nicht ausdrücklich vorgese-\nl'Union. Les taxes relatives au nouveau service sont fixees par         hene Dienste einführen. Die Gebühren für einen neuen Dienst\nchaque Administration interessee, compte tenu des frais d'exploi-       werden von jeder beteiligten Verwaltung unter Berücksichtigung\ntation du service.                                                      der Betriebskosten festgelegt.\nArtlcle 7                                                           Artikel 7\nUtillsatlon de codes a barres et d'un systeme unlque                   Verwendung von Strichcode und eines einheitlichen\npour l'ldentlflcation des envols, reclplents                   Systems zur Erkennung von Sendungen, Behältnissen\net documents connexes                                          und dazugehörigen Dienstpapieren\n1. Les Administrations ont la faculte d'utiliser dans le service       1. Die Verwaltungen können im internationalen Postdienst mit\npostal international des codes a barres generes par ordinateur et       Hilfe eines Computers erstellte Strichcode und ein einheitliches\nun systeme d'identification unique aux fins de pistage et de            Erkennungssystem zur Ermittlung und Nachforschung und zu\nrecherche et d'autres besoins d'identification. Les codes a barres      sonstigen Erkennungszwecken verwenden. Strichcode und das","792                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\net le systeme d'identification unique peuvent etre utilises pour         einheitliche Erkennungssystem können zum Beispiel eingesetzt\nidentifier, par exemple:                                                 werden zur Erkennung von:\n- des envois isoles;                                                     - einzelnen Sendungen;\n- des recipients de courrier (sacs, conteneurs, bacs de lettres,         - Postbehältnissen (Beuteln, Containern, Briefhältern usw.);\netc.);\n- des documents connexes (formules, etiquettes, etc.).                   - dazugehörigen Dienstpapie~en (Formblättern, Zetteln usw.).\n2. Les Administrations qui optent pour l'emploi de codes ä               2. Diejenigen Verwaltungen, die sich für die Verwendung von\nbarres dans le service postal international devraient respecter les      Strichcode im internationalen Postdienst entscheiden, sollten sich\nspecif ications techniques definies par le Conseil consultatif des       an die vom Konsultativrat für Poststudien festgelegten techni-\netudes postales. Ces specifications sont notifiees       a toutes les    schen Spezifikationen halten. Das Internationale Büro teilt allen\nAdministrations par le Bureau international.                             Verwaltungen diese Spezifikationen mit.\n3. II n'est pas requis des Administrations qui n'appliquent pas          3. Diejenigen Verwaltungen, die kein DV-gestütztes Strichco-\na\nun systeme de codes barres informatise de tenir compte des               desystem anwenden, brauchen die vom Konsultativrat für Post-\nspecifications definies par le Conseil consultatif des etudes pos-       studien festgelegten Spezifikationen nicht zu beachten.           ·\ntales.\n4. Neanmoins, les Administrations n'utilisant pas un systeme             4. Jedoch können es die Verwaltungen, die kein DV-gestütztes\nde codes a barres informatise pourront estimer utile d'adopter le        Strichcodesystem verwenden, für zweckmäßig halten, das vom\nsysteme unique d'identification des envois, recipients et docu-          Konsultativrat für Poststudien spezifizierte einheitliche System zur\nments connexes specifie par le Conseil consultatif des etudes            Erkennung von Sendungen, Behältnissen und dazugehörigen\npostales. Ce systeme pourra etre utilise par les pays appliquant         Dienstpapieren einzuführen. Dieses System kann von Ländern\ndes systemes traditionnels manuels pour la numerotation d'en-            angewandt werden, die herkömmliche manuelle Systeme zur\nvois, de recipients et de documents dans les services postaux            Numerierung von Sendungen, Behältnissen und Dienstpapieren\ninternationaux.                                                          in den internationalen Postdiensten verwenden.\n5. Les pays utilisant un systeme d'identification manuel, qui           5. Länder, die ein manuelles Erkennungssystem verwenden\nchoisissent d'appliquer le systeme unique, devraient se conformer        und die sich für die Anwendung des einheitlichen Systems ent-\naux specifications definies par le Conseil consultatif des etudes        scheiden, sollten sich an die vom Konsultativrat für Poststudien\npostales.                                                                festgelegten Spezifikationen halten.\nArtlcle 8                                                             Artikel 8\nTaxes                                                               Gebühren\n1. Les taxes relatives aux differents services postaux intema-          1. Die Gebühren für die einzelnen internationalen Postdienste\ntionaux sont fixees dans la Convention et les Arrangements.              sind im Weltpostvertrag und in den Abkommen festgelegt.\n2. II est interdit de percevoir des taxes postales de n'importe         2. Es ist untersagt, andere als im Weltpostvertrag und in den\nquelle nature autres que celles qui sont prevues dans la Conven-         Abkommen vorgesehene Postgebühren zu erheben.\ntion et les Arrangements.\nArtlcfe 9                                                              Artikel 9\nMonnale type. Equlvafents                                           Vereinswährung. Gegenwerte\n1. L'unite monetaire prevue a l'article 7 de la Constitution et        1. Die in Artikel 7 der Satzung vorgesehene und im Weltpost-\nutilisee dans la Convention et les Arrangements ainsi que leurs        vertrag und in den Abkommen sowie in ihren Vollzugsordnungen\nReglements d'execution est le Droit de tirage special (DTS).           verwendete Währungseinheit ist das Sonderziehungsrecht (SZR).\n2. Les Pays-membres de t'Union ont le droit de choisir, d'un           2. Die Mitgliedsländer des Vereins haben das Recht, im gegen-\ncommun accord, une autre unite monetaire ou une de leurs               seitigen Einvernehmen eine andere Währungseinheit oder eine\nmonnaies nationales pour l'etablissement et le reglement des           ihrer nationalen Währungen für die Aufstellung und Begleichung\ncomptes.                                                               der Rechnungen zu wählen.\n3. Les Pays-membres de !'Union dont le cours des monnaies              3. Die Mitgliedsländer des Vereins, für die der Internationale\npar rapport au DTS n'est pas calcule par le FMI ou qui ne font pas     Währungsfonds keinen Währungskurs gegenüber dem Sonder-\npartie de cette institution specialisee sont invites a declarer unila- ziehungsrecht berechnet oder die dieser Sonderorganisation nicht\nteralement un equivalent entre leurs monnaies et le DTS.               angehören, werden aufgefordert, einseitig einen Gegenwert\nzwischen ihrer Währung und dem Sonderziehungsrecht fest-\nzusetzen.\nArticle 10                                                            Artikel 10\nTimbres-poste                                                        Postwertzeichen\n1. Seules les Administrations postales emettent les timbres-          1. Nur die Postverwaltungen geben die zur Freimachung\na\nposte destines l'affranchissement.                                     bestimmten Postwertzeichen aus.\n2. Les sujets et les motifs des timbres-poste doivent etre             2. Themen und Motive der Postwertzeichen müssen dem Geist\nconformes a l'esprit du preambule de la Constitution de l'UPU et       der Präambel der Satzung des Weltpostvereins und den\ndes decisions prises par les organes de l'Union.                       von den Organen des Vereins getroffenen Entscheidungen ent-\nsprechen.\nArticle 11                                                            Artikel 11\nFormufes                                                             Formblätter\n1. Les textes, couleurs et dimensions des formules doivent etre       1. Wortlaut, Farbe und Größe der Formblätter müssen den in\nceux que prescrivent les Reglements de la Convention et des            den Vollzugsordnungen zum Weltpostvertrag und zu den Abkom-\nArrangements.                                                          men enthaltenen Vorschriften entsprechen.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                           793\n2. Les formules   a l'usage des Administrations pour leurs rela-       2. Wenn die beteiligten Verwaltungen untereinander nichts\ntions reciproques doivent etre redigees en langue fran~aise, avec      anderes vereinbart haben, müssen Formblätter für den Verkehr\na\nou sans traduction interlineaire, moins que les Administrations        zwischen den Verwaltungen in französischer Sprache, mit oder\ninteressees n'en disposent autrement par une entente directe.          ohne Übersetzung unterhalb der Zeilen, abgefaßt sein.\n3. Les formules a l'usage des Administrations postales ainsi           3. Die Formblätter für den Verkehr zwischen Postverwaltungen\nque leurs copies eventuelles doivent etre remplies de maniere          sowie gegebenenfalls ihre Durchschriften müssen so ausgefüllt\ntelle que les inscriptions soient parfaitement lisibles. La formute    sein, daß die Eintragungen sehr gut zu lesen sind. Das Original-\noriginale est transmise a !'Administration concernee ou a la partie    formblatt wird der betreffenden Verwaltung oder der am stärksten\nla plus interessee.                                                    beteiligten Stelle übersandt.\n4. Les formules a l'usage du pubtic doivent comporter une              4. Die Formblätter für Postbenutzer müssen unterhalb der\ntraduction intertineaire en langue fran~aise lorsqu'elles ne sont      Zeilen eine Übersetzung in französischer Sprache enthalten,\npas imprimees en cette langue.                                         wenn sie nicht in dieser Sprache gedruckt sind.\nArtlcle 12                                                            Artikel 12\nCartea d'ldentlte postales                                                 Postausweiskarten\n1. Chaque Administration postate peut delivrer, aux personnes          1. Jede Verwaltung kann auf Antrag Postausweiskarten aus-\nqui en font la demande, des cartes d'identite postales valables        stellen, die in allen Mitgliedsländern, die ihre Ablehnung nicht\ncomme pieces justificatives pour les operations postates effec-        ausdrücklich bekanntgegeben haben, vollgültige Ausweise im\ntuees dans les Pays-membres qui n'ont pas notifie teur refus de        Verkehr mit Postdienststellen sind.\nles admettre.\n2. L'Administration qui delivre une carte est autorisee a perce-       2. Die Verwaltung, die eine Ausweiskarte ausstellt, ist befugt,\nvoir de ce chef une taxe qui ne peut etre superieure a 1,63 DTS.       hierfür eine Gebühr zu erheben, die 1,63 SZR nicht übersteigen\ndarf.\n3. Les Administrations sont degagees de toute responsabilite           3. Die Verwaltungen sind von jeder Haftung befreit, wenn\nlorsqu'il est etabli que la livraison d'un envoi postal ou le paiement  festgestellt wird, daß die Auslieferung einer Postsendung oder die\nd'un article d'argent a eu lieu sur la presentation d'une carte         Auszahlung eines Geldbetrages gegen Vortage einer ordnungs-\nreguliere. Elles ne sont pas non plus responsables des conse-          gemäßen Ausweiskarte erfolgt ist. Sie haften auch nicht für die\nquences que peuvent entrainer la perte, la soustraction ou l'em-        Folgen des Verlusts, der Unterschlagung oder der betrügerischen\nploi frauduleux d'une carte reguliere.                                  Verwendung einer ordnungsgemäßen Ausweiskarte.\n4. La carte est valable pour une duree de dix ans ä compter du         4. Die Karte ist für einen Zeitraum von zehn Jahren, vom Tag\njour de son emission. Toutefois, elle cesse d'etre valable:             der Ausstellung an gerechnet, gültig. Jedoch wird sie ungültig,\na) lorsque la physionomie du titulaire s'est modifiee au point de       a) wenn sich das Äußere des Inhabers derart geändert hat, daß\na\nne plus correspondre la photographie ou au signalement;                es nicht mehr dem Lichtbild oder der Personenbeschreibung\nentspricht;\nb) lorsqu'elle est endommag6e d'une fa~ telle que la verifica-           b) wenn sie so beschädigt ist, daß die Prüfung einer bestimmten,\ntion d'une donn6e determin6e concemant le detenteur n'est               den Inhaber betreffenden Angabe nicht mehr möglich ist;\nplus possible;\nc) lorsqu'elle presente des traces de falsification.                      c) wenn sie Spuren einer Fälschung aufweist.\nArtlcle 13                                                            Artikel 13\nReglements des comptes                                                         Abrechnung\nLes reglements, entre les Administrations postales, des                Die zwischen den Postverwaltungen erfolgende Begleichung\ncomptes internationaux provenant du trafic postal peuvent Atre          von Auslandsrechnungen aus dem Postverkehr kann als laufen-\nconsideres comme transactions courantes et effectues conf orme-         des Geschäft betrachtet und in Übereinstimmung mit den laufen-\nment aux obligations internationales courantes des Pays-mem-            den internationalen Verpflichtungen der beteiligten Mitgliedslän-\nbres interesses, lorsqu'il existe des accords a ce sujet. En l'ab-      der vorgenommen werden, wenn es diesbezüglich Vereinbarun-\nsence d'accords de ce genre, ces reglements de comptes sont             gen gibt. Fehlen solche Vereinbarungen, so erfolgt diese Abrech-\neffectues conformement aux dispositions du Reglement.                   nung nach den Bestimmungen der Vollzugsordnung.\nArtlcle 14                                                           Artikel 14\nEngagements relatlfa aux mesures penales                     Verpflichtung zur Ergreifung strafrechtlicher Maßnahmen\nLes Gouvernements des Pays-membres s'engagent prendre,   a             Die Regierungen der Mitgliedsländer verpflichten sich, die erfor-\na\nou proposer aux pouvoirs legislatifs de leur pays, les mesures          derlichen Maßnahmen zu ergreifen oder ihren gesetzgebenden\nnecessaires:                                                            Körperschaften vorzuschlagen, um\na) pour punir la contrefa~n des timbres-poste, mime retires de          a) die Fälschung von Postwertzeichen, auch von solchen, die\n1a circulation, des coupons-reponse internationaux et des              bereits aus dem Verkehr gezoge'\\Worden sind, von Internatio-\ncartes d'identite postales;                                            nalen Antwortscheinen und von Postausweiskarten zu be-\nstrafen;\nb) pour punir l'usage ou la mise en circulation:                        b) die Verwendung oder Verbreitung\n1 ° de timbres-poste contrefaits (m~me retires de la circula-          1) gefälschter (auch aus dem Verkehr gezogener) oder\ntion) ou ayant deja servi, ainsi que d'empreintes contre-              bereits benutzter Postwertzeichen, Freistempelabdrucke\nfaites ou ayant deja servi de machines a affranchir ou de              oder gedruckter Freimachungsvermerke,\npresses d'imprimerie;\n2° de coupons-reponse internationaux contrefaits;                      2) gefälschter Internationaler Antwortscheine,\n3° de cartes d'identite postales contrefaites:                         3) gefälschter Postausweiskarten\nzu bestrafen;","794                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nc) pour punir l'emploi frauduleux de cartes d'identite postales          c) die betrügerische Verwendung ordnungsgemäßer Postaus-\nregulieres;                                                             weiskarten zu bestrafen;\nd) pour interdire et reprimer toutes operations frauduleuses de          d) alle betrügerischen Handlungen zur Herstellung und Verbrei-\nfabrication et de mise en circulation de vignettes et timbres en        tung im Postverkehr verwendeter Marken und Postwertzei-\nusage dans le service postal, contrefaits ou imites de telle            chen zu verbieten und zu bestrafen, die gefälscht oder so\nmaniere qu'ils pourraient etre confondus avec les vignettes et          nachgemacht sind, daß sie mit den von der Postverwaltung\ntimbres emis par !'Administration postale d'un des Pays-mem-            eines Mitgliedslandes ausgegebenen Marken und Postwert-\nbres;                                                                   zeichen verwechselt werden könnten;\ne) pour empecher et, le cas echeant, punir l'insertion de stupe-         e) das Einlegen von Betäubungsmitteln und psychotropen\nfiants et de substances psychotropes, de mtme que de                    Mitteln sowie von explosiven, entflammbaren oder anderen\nmatieres explosibles, inflammables ou d'autres matieres dan-            gefährlichen Stoffen in Postsendungen zu verhindern und\ngereuses, dans des envois postaux en faveur desquels cette              gegebenenfalls zu bestrafen, sofern der Weltpostvertrag und\ninsertion ne serait pas expressement autorisee par la Conven-           die Abkommen das Einlegen nicht ausdrücklich gestatten.\ntion et les Arrangements.\nChapitre II                                                             Kapitel II\nFranchises postales                                                   Postgebührenfreiheit\nArticle 15                                                             Artikel 15\nFranchise postale                                                    Postgebührenfreiheit\nLes cas de franchise postale sont expressement prevus par la            Die Fälle der Postgebührenfreiheit sind im Weltpostvertrag und\nConvention et les Arrangements.                                          in den Abkommen ausdrücklich vorgesehen.\nArticle 16                                                            Artikel 16\nFranchise postale concemant les envois de 1a poste                                       Postgebührenfreiheit\naux lettres retatifs au service postal                                 für postdlenstliche Briefsendungen\nSous reserve de l'article 21, paragraphe 1, sont exoneres de            Vorbehaltlich des Artikels 21 § 1 sind postdienstliche Brief-\ntoutes taxes postales les envois de la poste aux lettres relatifs au    sendungen. die\nservice postal s'ils sont:\na) expedies par les Administrations postales ou par leurs bu-            a) von Postverwaltungen oder deren Ämtern abgesandt werden,\nreaux;\nb) echanges entre les organes de !'Union postale universelle et         b) zwischen Organen des Weltpostvereins und Organen der\nles organes des Unions restreintes, entre les organes de ces           Engeren Vereine oder zwischen Organen dieser Vereine aus-\nUnions, ou envoyes par lesdits organes aux Administrations             getauscht oder von diesen Organen an die Postverwaltungen\na\npostales ou leurs bureaux.                                             oder deren Ämter abgesandt werden,\nvon allen Postgebühren befreit.\nArticle 17                                                             Artikel 17\nFranchise postale en faveur des envols                                           Postgebührenfreiheit\nconcernant les prisonniers de guerre et les internes civils                  für Kriegsgefangenenund Zivilinterniertensendungen\n1. Sous reserve de l'article 21, paragraphe 1, sont exoneres de         1. Vorbehaltlich des Artikels 21 § 1 sind Briefsendungen, Post-\ntoutes taxes postales les envois de la poste aux lettres, les colis      pakete und Geldsendungen, die entweder unmittelbar oder durch\npostaux et les articles d'argent adresses aux prisonniers de            Vermittlung der Auskunftsstellen nach Artikel 122 der Genfer\nguerre ou expedies par eux soit directement, soit par l'entremise        Konvention über die Behandlung von Kriegsgefangenen vom\ndes Bureaux de renseignements prevus             a  l'article 122 de la  12. August 1949 und der Zentralauskunftsstelle über Kriegs-\nConvention de Geneve relative au traitement des prisonniers de          gefangene nach Artikel 123 derselben Konvention an Kriegsge-\nguerre, du 12 aoüt 1949, et de l'Agence centrale de renseigne-          fangene gerichtet sind oder von diesen versandt werden, von\na\nments sur les prisonniers de guerre prevue l'article 123 de la           allen Postgebühren befreit. Die in einem neutralen Land aufge-\nmeme Convention. les belligerants recueillis et internes dans un         nommenen und internierten Kriegsteilnehmer werden bei der\npays neutre sont assimiles aux prisonniers de guerre proprement          Anwendung der vorstehenden Bestimmungen den eigentlichen\ndits en ce qui concerne l'application des dispositions qui prece-        Kriegsgefangenen gleichgestellt.\ndent.\n2. Le paragraphe 1 s'applique egalement aux envois de la                2. § 1 gilt auch für Briefsendungen, Postpakete und Geld-\nposte aux lettres, aux colis postaux et aux articles d'argent, en        sendungen, die aus anderen Ländern an Zivilinternierte im Sinne\nprovenance d'autres pays, adresses aux personnes civiles inter-          der Genfer Konvention über den Schutz von Zivilpersonen in\na\nnees visees par la Convention de Geneve relative la protection           Kriegszeiten vom 12. August 1949 gerichtet sind oder von diesen\ndes personnes civiles en temps de guerre, du 12 aout 1949, ou            versandt werden, sei es unmittelbar oder durch Vermittlung der\nexpedies par elles soit directement, soit par l'entremise des            Auskunftsstellen nach Artikel 136 und der Zentralauskunftsstelle\na\nBureaux de renseignements prevus l'article 136 et de l'Agence            nach Artikel 140 derselben Konvention.\ncentrale de renseignements prevue         a l'article 140 de la meme\nConvention.\n3. Les Bureaux nationaux de renseignements et les Agences               3. Die obengenannten nationalen Auskunftsstellen und Zen-\ncentrales de renseignements dont il est question ci-dessus benefi-       tralauskunftsstellen genießen ebenfalls Gebührenfreiheit für in\ncient egalement de la franchise postale pour les envois de la           den§§ 1 und 2 genannte Personen betreffende Briefsendungen,\nposte aux lettres, les colis postaux et les articles d'argent concer-    Postpakete und Geldsendungen, die sie entweder unmittelbar\nnant les personnes visees aux paragraphes 1 et 2, qu'ils expe-          oder als Vermittler unter den in den genannten Paragraphen\na\ndient ou qu'ils rei;:oivent, soit directement, soit titre d'interme-    vorgesehenen Bedingungen versenden oder empfangen.\ndiaire, dans les conditions prevues auxdits paragraphes.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                          795\n4. Les colis sont admis en franchise postale jusqu·au poids de          4. Pakete sind bis zu einem Gewicht von 5 kg postgebührenfrei\na\n5 kilogrammes. La limite de poids est portee 1O kilogrammes             zugelassen. Die Gewichtsgrenze wird für Sendungen. deren\npour les envois dont le contenu est indivisible et pour ceux qui         Inhalt unteilbar ist. und für Sendungen, die an ein Lager oder an\nsont adresses a un camp ou a ses hommes de confiance pour               dessen Vertrauensleute zur Verteilung an die Gefangenen gerich-\netre distribues aux prisonniers.                                        tet sind, auf 10 kg heraufgesetzt.\nArtlcle 18                                                              Artikel 18\nFranchise postale en faveur des cecogrammes                              Postgebührenfreiheit für Blindensendungen\nSous reserve de l'article 21, paragraphe 1, les cecogrammes             Vorbehaltlich des Artikels 21 § , sind Blindensendungen von\nsont exoneres de la taxe d'affranchissement, des taxes speciales        der Freimachungsgebühr, von den in Artikel 26 § 1 aufgeführten\nenumerees a l'article 26, paragraphe 1, et de la taxe de rembour-       besonderen Gebühren und von der Nachnahmegebühr befreit.\nsement.\nDeuxieme partie                                                           zweiter Tell\nDispositions concernant la poste aux lettres                                 Bestimmungen über die Briefpost\nChapitre 1                                                               Kapitel 1\nDispositions generales                                              Allgemeine Bestimmungen\nArticle 19                                                             Artikel 19\nEnvols de la poste aux lettres                                                 Briefsendungen\n1. Les envois de la poste aux lettres comprennent:                     1. Zu den Briefsendungen gehören:\na) les lettres et les cartes postales collectivement denommees         a) Briefe und Postkarten, die zusammen als „LC\" bezeichnet\n.. LC»;                                                                werden;\nb) les imprimes, les cecogrammes et les petits paquets collecti-       b) Drucksachen, Blindensendungen und Päckchen, die zusam-\nvement denommes «AO».                                                  men als „AO\" bezeichnet werden.\n2. Sous le nom de •sacs M», on designe les sacs speciaux               2. Als „M-Beutel\" werden besondere Beutel bezeichnet, die\ncontenant des journaux, ecrits periodiques, livres et autres           Zeitungen, Zeitschriften, Bücher und sonstige Drucksachen\nimprimes, a l'adresse du meme destinataire et de la meme               enthalten, und die an denselben Empfänger in demselben Bestim-\ndestination.                                                           mungsort gerichtet sind.\n3. Les envois de la poste aux lettres transportes par la voie         3. Auf dem Luftweg mit Vorrang beförderte Briefsendungen\naerienne avec priorite sont denommes «correspondances-avion».          werden „Luftpostbriefsendungen\" genannt.\n4. Les envois de surface transportes par la voie aerienne avec        4. Sendungen des Land- und Seewegs, die mit eingeschränk-\npriorite reduite sont denommes «$.A.L.».                               tem Vorrang auf dem Luftweg befördert werden, werden als\n,.SAL\" bezeichnet.\n5. Selon leur vitesse de traitement, les envois de la poste aux       5. Entsprechend ihrer Bearbeitungsgeschwindigkeit können\nlettres peuvent etre repartis en:                                      Briefsendungen aufgeteilt werden in:\na) envois prioritaires: envois transportes par la voie la plus rapide  a) Vorrangsendungen: Sendungen, die auf dem schnellsten\n(aerienne ou de surface) avec priorite;                               Wege (Luftweg oder Land- und Seeweg) mit Vorrang beför·\ndert werden;\nb) envois non prioritaires: envois pour lesquels l'expediteur a        b) Nichtvorrangsendungen: Sendungen, für die der Absender\nchoisi un tarif moins eleve qui implique un delai de distribution      eine niedrigere Gebühr gewählt hat, die eine längere Aus-\nplus long.                                                             lieferungsfrist zur Folge hat.\n6. Les Administrations de transit et de destination doivent         6. Die Durchgangs- und Bestimmungsverwaltungen müssen\ntraiter les envois prioritaires comme des correspondances-avion;         Vorrangsendungen wie Luftpostbriefsendungen behandeln; nach\nseien des regles fixees bilateralement, les Administrations peu-         bilateral festgelegten Vorschriften dürfen Verwaltungen LC-Sen-\nvent egalement accorder le meme traitement aux envois LC de              dungen des Land- und Seewegs ebenso behandeln, wenn dem\nsurface quand aucun niveau de service plus eleve n'est offert a          Absender kein schnellerer Dienst angeboten wird. Gleichermaßen\nl'expediteur. De la meme maniere, aucune difference n·est faite          wird zwischen Nichtvorrangsendungen und AO-Sendungen des\nentre les envois non prioritaires et les envois AO de surface ou les     Land- und Seewegs oder den mit eingeschränktem Vorrang auf\nAO de surface transportes par la voie aerienne avec priorite             dem Luftweg beförderten AC-Sendungen des Land- und See-\nreduite (S.A.L.).                                                        wegs (SAL) nicht unterschieden.\nArtlcle 20                                                              Artikel 20\nTaxes d'affranchlssement                                                 Frelmachungsgebühren\net llmltes de polds et de dimenslons.                                    und Grenzen für Gewicht und Maße.\nCondltlons generales                                                   Allgemeine Bedingungen\n1. Les taxes d'affranchissement pour le transport des envois             1. Die Freimachungsgebühren für die Beförderung von Brief-\nde la poste aux lettres dans toute l'etendue de !'Union sont fixees       sendungen innerhalb des gesamten Bereiches des Vereins wer-\na  titre indicatif conformement aux indications des colonnes 1, 2 et     den als Richtwerte nach den Angaben in den Spalten 1, 2 und 3\n3 du tableau ci-apres. Les limites de poids et de dimensions sont        der nachstehenden Übersicht festgesetzt. Die Grenzen für\nfixees conformement aux indications des cotonnes 4 et 5 du                Gewicht und Maße werden nach den Angaben in den Spalten 4\ntabteau ci-apres. Elles comprennent, sauf l'exception prevue a            und 5 der nachstehenden Übersicht festgelegt. Abgesehen von\nl'article 27, paragraphe 6, la remise des envois au domicile des          der in Artikel 27 § 6 vorgesehenen Ausnahme gelten sie auch für\ndestinataires pour autant que ce service de distribution soit orga-       die Hauszustellung von Sendungen, sofern der Zustelldienst in\nnise dans tes pays de destination pour les envois dont il s·agit.        den Bestimmungsländern für die betreffenden Sendungen wahr-\ngenommen wird.","796                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil 11\nEnvo,s         Eehelons de potds             Taxe                  limrtes\nde base               de poids        de dimensions\n2                             3\n•               5\nDTS\nLettres        jusqu'a 20 g                  0,37                  2 kg            Maximums: longueur, largeur et ePilisseur additionnees:\nau-dessus de                                                        900 mm, sans que la plus grande dimension puisse depas-\n20 g jusqu·a 100 g            0,88                                  ser 600 mm, avec une tolerance de 2 mm.\nau-dessus de                                                        En rouleaux: longueur plus deux fois le diametre: 1040 mm,\n100 g jusqu'a 250 g           1,76                                  sans que 1a plus grande dimension puisse depasser\nau-dessus de                                                        900 mm, avec une tolerance de 2 mm.\n250 g jusqu ·a 500 g          3,38                                  Minimums: comporter une face dont les dimensions ne\nau-dessus de                                                        soient pas inferieures a 90 x 140 mm, avec une toterance\n500 g jusqu'a 1000 g          5,88                                  de 2 mm.\nau-dessus de                                                        En rouleaux: longueur plus deux fois le diametre: 170 mm,\n1000 g jusqu'a 2000 g        9,56                                  sans que 1a plus grande dimension soit inferieure a 100 mm.\nCartes                                       0,26                                  Maximums: 105 x 148 mm, avec une tolerance de 2 mm.\npostales                                                                           Minimums: 90 x 140 mm, avec une toterance de 2 mm.\nLongueur au moins egale a la largeur multipliee par y2\n(valeur approchee 1,4).\nlmprimes       jusqu·a 20 g                  0,18                  2 kg            Maximums: longueur, largeur et epaisseur additionnees:\nau-dessus de                                        (s'il s'agit de 900 mm, sans que la plus grande dimension puisse depas-\n20 g jusqu·a 100 g            0,40                  livres ou de    ser 600 mm, avec une tolerance de 2 mm.\nau-dessus de                                        brochures       En rouleaux: longueur plus deux fois le diametre: 1040 mm,\n100 g jusqu'a 250 g          0,74                  5 kg: cette     sans que la plus grande dimension puisse depasser\nau-dessus de                                        limite de poids 900 mm, avec une toterance de 2 mm.\n250 g jusqu'a 500 g           1,32                  peut aller      Minimums: comporter une face dont les dimensions ne\nau-dessus de                                        jusqu'a 10 kg   soient pas inferieures a 90 x 140 mm, avec une tolerance\n500 g jusqu'a 1000 g          2,21                  apres entente   de 2 mm.\nau-dessus de                                        entre les       En rouleaux: longueur plus deux fois le diametre: 170 mm,\n1000 g jusqu'a 2000 g         3,09                  Administrations sans que la plus grande dimension soit inferieure a 100 mm.\npar echelon                                         interessees)\nsupplementaire de\n1000 g                       1,54\nCeco-          voir article 18                                     7 kg\ngrammes\nPetits         jusqu'a 100 g                 0,40                  2 kg\npaquets        au-dessus de\n100 g jusqu'a 250 g          0,74\nau-dessus de\n250 g jusqu'a 500 g           1,32\nau-dessus de\n500 g jusqu'a 1000 g          2,21\nau-dessus de\n1000 g jusqu'a 2000 g        3,09\nSendungsarten    Gewichtss1ufen                     Grundgebühren     Grenzen\nfür Gewicht      für Maße\n2                                  3                 4                5\nSZR\nBriefe                               bis   20g      0,37              2kg              Höchstmaße: Länge, Breite und Höhe zusammen\nüber    20 g bis  100 g     0,88                               900 mm, jedoch in keiner Ausdehnung länger als\nüber   100 g bis  250 g     1,76                               600 mm mit einer zulässigen Abweichung von\nüber   250 g bis  500 g     3,38                               2 mm. In Rollenform: Länge und zweifacher\nüber   500 g bis 1000 g     5,88                               Durchmesser zusammen 1 040 mm, Länge\nüber  1000 g bis 2000 g     9,56                               jedoch nicht mehr als 900 mm mit einer zulässi-\ngen Abweichung von 2 mm.\nMindestmaße: die Maße einer Fläche müssen\nmindestens 90 x , 40 mm mit einer zulässigen\nAbweichung von 2 mm betragen. In Rollenform:\nLänge und zweifach er Durchmesser zusammen\n170 mm, in der größten Ausdehnung jedoch\nmindestens 100 mm.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                           797\nSendungsanen     Gewichtsstufen                   Grundgebuhren  Grenzen\nfür Gewicht                 für Maße\n2                                3                                          5\nPostkarten                                        0,26                                       Höchstmaße: 105 x 148 mm mit einer zulässigen\nAbweichung von 2 mm.\nMindestmaße:· 90 x 140 mm mit einer zulässigen\nAbweichung von 2 mm.\nDie Länge entspricht mindestens der mit v'2\n(etwa 1,4) multiplizierten Breite.\nDrucksachen                           bis   20g   0,18           2kg                         Höchstmaße: Länge, Breite und Höhe zusam-\nüber 20 g bis       100g   0,40           (wenn es sich um            men 900 mm, jedoch in keiner Ausdehnung län-\nüber 100 g bis      250g   0,74           Bücher oder Broschü-        ger als 600 mm mit einer zulässigen Abweichung\nüber 250 g bis      500g   1,32           ren handelt: 5 kg;          von 2 mm. In Rollenform: Länge und zweifacher\nüber 500 g bis     1000 g  2,21           diese Gewichts-              Durchmesser zusammen 1 040 mm, Länge\nüber 1000 g bis    2000 g  3,09           grenze kann im Ein-         jedoch nicht mehr als 900 mm mit einer zulässi-\nfür jede weiteren   1000 g  1,54           vernehmen zwischen          gen Abweichung von 2 mm.\nden beteiligten Ver-        Mindestmaße: Die Maße einer Fläche müssen\nwaltungen auf 10 kg         mindestens 90 x 140 mm, mit einer zulässigen\nheraufgesetzt wer-          Abweichung von 2 mm, betragen. In Rollenform:\nden)                        Länge und zweifacher Durchmesser zusammen\n170 mm, in der größten Ausdehnung jedoch min-\ndestens 100 mm\nBlinden-         siehe Artikel 18                                7kg\nsendungen\nPäckchen                              bis  100 g  0,40            2kg\nüber     100 g bis  250 g  0,74\nüber    250 g bis   500 g  1,32\nüber    500 g bis  1000 g  2,21\nüber   1000 g bis  2000 g  3,09\na          a\n2. Le Conseil executif est autorise reviser et modifier les              2. Der Vollzugsrat darf die in Spalte 3 angegebenen Grundge-\ntaxes de base indiquees dans 1a colonne 3 une fois dans l'inter-          bühren in der Zeit zwischen zwei Kongressen einmal überprüfen\nvalle entre deux Congres. Les taxes revisees auront pour base la          und ändern. Den überprüften Gebühren liegt der Mittelwert der\nmediane des taxes fixees par les membres de l'Union pour les              Gebühren zugrunde, die von den Mitgliedern des Vereins für in\nenvois intemationaux deposes dans leur pays. Ces taxes entre-             ihrem Land eingelieferte Auslandssendungen festgesetzt worden\na\nront en vigueur une date fixee par le Conseil executif.                   sind. Diese Gebühren treten zu einem vom Vollzugsrat festgeleg-\nten Zeitpunkt in Kraft.\n3. A titre exceptionnel, les Pays-membres peuvent modifier la            3. Vorbehaltlich folgender Bedingungen können die Mitglieds-\nstructure d'echelons de poids indiques au paragraphe 1, sous              länder von dem in § 1 festgelegten Gewichtsstufengefüge aus-\nreserve des conditions suivantes:                                         nahmsweise abweichen:\na) pour chaque categorie, l'echelon de poids minimal doit etre            a) für jede Sendungsart muß die niedrigste Gewichtsstufe mit der\ncelui qui est indique au paragraphe 1;                                   in § 1 festgesetzten übereinstimmen;\nb) pour chaque categorie, le demier echelon de poids ne doit pas          b) für jede Sendungsart darf die letzte Gewichtsstufe nas in § 1\ndepasser le poids maximal indique au paragraphe 1.                       festgesetzte Höchstgewicht nicht überschreiten.\n4. Les Pays-membres qui ont supprime les cartes postales, les            4. Mitgliedsländer, die in ihrem Inlandsdienst Postkarten,\nimprimes eVou les petits paquets comme categories distinctes              Drucksachen und/oder Päckchen als getrennte Briefsendungsar-\nd'envois de la poste aux lettres dans leur service interieur peuvent      ten aufgehoben haben, können bei für das Ausland bestimmten\na\nen faire de meme en ce qui concerne le courrier destination de            Postsendungen gleichermaßen verfahren.\nl'etranger.\n5. Chaque Administration a la faculte d'admettre les aero-               5. Jede Verwaltung kann Aerogramme zulassen; hierbei han-\ngrammes, qui sont des lettres-avion constituees par une feuille de       delt es sich um Luftpostbriefe, die aus einem ordnungsgemäß\npapier, convenablement pliee et collee sur tous ses cötes. Cepen-        gefalteten, auf allen Seiten zusammengeklebten Papierbogen\ndant, par derogation au paragraphe 1, les dimensions, sous cette         bestehen. Jedoch dürfen in Abweichung von§ 1 die Abmessun-\nforme, ne doivent pas exceder 110 x 220 mm et la longueur doit           gen bei dieser Form 110 x 220 mm nicht überschreiten, und die\na\netre au moins egale la largeur multipliee par }2°\" (valeur appro-         Länge muß mindestens der mit Y2 (etwa: 1,4) multiplizierten\nchee 1,4).                                                                Breite entsprechen.\n6. Par derogation aux paragraphes 1 et 3, lettre a), les Admi-           6. Abweichend von den §§ 1 und 3 Buchstabe a können die\nnistrations postales ont la faculte d'appliquer aux imprimes un            Postverwaltungen für Drucksachen eine erste Gewichtsstufe von\npremier echelon de poids de 50 grammes.                                    50 g anwenden.\n7. Les taxes choisies dans les limites fixees au paragraphe 1            7. Die Gebühren, die innerhalb der in § 1 festgelegten Grenzen\ndoivent, autant que possible, etre entre elles dans le meme               gewählt werden, müssen so weit wie möglich in demselben Ver-\nrapport que les taxes de base. A titre exceptionnel et dans les           hältnis zueinander stehen wie die Grundgebühren. Jede Postver-\nlimites prescrites au paragraphe 1, chaque Administration postale         waltung kann ausnahmsweise innerhalb der in § 1 vorgeschriebe-\nest libre d'appliquer aux taxes des cartes postales, des imprimes         nen Grenzen auf Postkarten-, Drucksachen- oder Päckchenge-\nou des petits paquets un taux de majoration ou de reduction               bühren einen anderen Erhöhungs- oder Ermäßigungssatz anwen-\ndifferent de celui qu'elle applique aux taxes des lettres.                den als auf Briefgebühren.","798                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n8. Chaque Administration postale a la faculte de conceder pour             8. Jede Postverwaltung kann für in ihrem Land erscheinende\nles journaux et ecrits periodiques publies dans son pays une              Zeitungen und Zeitschriften eine Ermäßigung gewähren, die\nreduction qui ne peut depasser 50 pour cent du tarif applicable        a   50 v.H. der für die Sendung gewählten Briefsendungsart gelten-\nla categorie de la poste aux lettres utilisee pour l'envoi, tauten se      den Gebühr nicht übersteigen darf; sie behält sich jedoch das\nreservant le droit de limiter cette reduction aux joumaux et ecrits        Recht vor, diese Ermäßigung auf Zeitungen und Zeitschriften zu\nperiodiques qui remplissent les conditions requises par la regle-          beschränken, die die nach den Inlandsvorschriften für die Verbrei-\nmentation interieure pour circuler au tarif des journaux. Sont             tung zur Zeitungsgebühr geforderten Voraussetzungen erfüllen.\nexclus de la reduction, quelle que soit la regularite de leur publica-     Ausgenommen von der Ermäßigung sind geschäftliche Drucksa-\ntion, les imprimes commerciaux tels que catalogues, prospectus,            chen wie Kataloge, Prospekte, Preislisten usw., ohne Rücksicht\nprix courants, etc.; il en est de meme des reclames imprimees sur          auf die Regelmäßigkeit ihres Erscheinens; dies gilt auch für\ndes feuilles jointes aux journaux et ecrits periodiques, a moins           gedruckte Werbung auf Blättern, die Zeitungen und Zeitschriften\nqu'il ne s'agisse d'elements publicitaires detaches etant a consi-         beigefügt sind, wenn es sich nicht um Werbebeilagen handelt, die\nderer comme des parties integrantes du joumal ou ecrit perio-              als Bestandteil der Zeitung oder Zeitschrift anzusehen sind.\ndique.\n9. Les Administrations peuvent egalement conceder la meme                  9. Die Verwaltungen können die gleiche Ermäßigung auch für\nreduction pour les livres et brochures, pour les partitions de            Bücher und Broschüren, Musiknoten und Landkarten gewähren,\nmusique et pour les cartes geographiques qui ne contiennent               die, abgesehen vom Aufdruck auf dem Umschlag bzw. den\naucune publicite ou reclame autre que celle qui figure sur la             Schutzblättern dieser Sendungen, keinerlei Anzeigen oder Wer-\ncouverture ou les pages de garde de ces envois.                           bung enthalten.\n1O. Les joumaux, ecrits periodiques, livres et autres imprimes a           10. Zeitungen, Zeitschriften, Bücher und andere Drucksachen\nl'adresse du meme destinataire et pour la meme destination                für denselben Empfänger in demselben Bestimmungsort können\npeuvent etre inseres dans un ou plusieurs sacs speciaux (sacs             in einen oder mehrere besondere Beutel (M-Beutel) aufgenom-\nM). La taxe applicable ade tels sacs est calculee par echelons de         men werden. Die Gebühr für diese Beutel wird nach dem Gewicht\n1 kilogramme jusqu·a concurrence du poids total de chaque sac.            jedes einzelnen Beutels kg-weise berechnet. Die Verwaltungen\nLes Administrations ont la faculte de conceder pour de tels sacs          können für solche Beutel eine Gebührenermäßigung bis zu\nune reduction de taxe pouvant aller jusqu'a 20 pour cent de la taxe       20 v.H. der für die gewählte Sendungsart geltenden Gebühr\napplicable pour la categorie d'envois utilisee. Cette reduction peut      gewähren. Diese Ermäßigung kann von den in §§ 8 und 9 genann-\netre independante des reductions visees aux paragraphes 8 et 9.           ten Ermäßigungen unabhängig sein. M-Beutel unterliegen nicht\nLes sacs M ne sont pas soumis aux limites de poids fixees au              den in § 1 festgesetzten Gewichtsgrenzen. Sie dürfen jedoch das\nparagraphe 1. Toutefois, ils ne doivent pas depasser le poids             Höchstgewicht von 30 kg je Beutel nicht überschreiten.\nmaximal de 30 kilogrammes par sac.\n11. L 'Administration d ·origine a la faculte, dans les limites             11 . Die Einlieferungsverwaltung kann innerhalb der in § 1\narretees au paragraphe 1, d'appliquer aux envois non normalises            festgelegten Grenzen für Nicht-Standardsendungen andere\ndes taxes differentes de celles applicable_s aux envois normalises.        Gebühren als für Standardsendungen erheben.\n12. La reunion en un seul envoi d'objets passibles de taxes                 12. Versandgegenstände, die unterschiedlichen Gebühren\na\ndifferentes est autorisee condition que le poids total ne soit pas         unterliegen, dürfen zu einer Sendung zusammengefaßt werden,\nsuperieur au poids maximal de la categorie dont la limite de poids         wenn das Gesamtgewicht nicht höher ist als das Höchstgewicht\na\nest la plus elevee. La taxe applicable un tel envoi est, au gre de         der Sendungsart mit der höchsten Gewichtsgrenze. Die Gebühr\n!'Administration d'origine, celle de la categorie dont Je tarif est le     für eine solche Sendung liegt im Ennessen der Einlieferungsver-\nplus eleve ou la somme des differentes taxes applicables a                waltung und entspricht der Gebühr für die Sendungsart mit dem\nchaque element de l'envoi. Ces envois portent la mention «Envois            höchsten Gebührensatz oder der Summe der verschiedenen\nmixtes».                                                                  Gebühren für jeden einzelnen Sendungsbestandteil. Diese Sen-\ndungen tragen den Vermerk „Mischsendungen\".\n13. Les envois de la poste aux lettres relatifs au service postal          13. Die in Artikel 16 genannten postdienstlichen Briefsendun-\na\ndont il est question l'article 16 ne sont pas soumis aux limites de        gen unterliegen nicht den in § 1 festgesetzten Grenzen fur\npoids et de dimensions fixees au paragraphe 1. T outefois, ils ne          Gewicht und Maße. Sie dürfen jedoch das Höchstgewicht von\ndoivent pas depasser le poids maximal de 30 kilogrammes par               30 kg je Beutel nicht überschreiten.\nsac.\n14. Les Administrations peuvent appliquer aux envois de la                 14. Die Verwaltungen können für die in ihrem Land eingeliefer-\nposte aux l~ttres deposes dans leur pays Ja limite de poids               ten Briefsendungen das für gleichartige Sendungen ihres Inlands-\nmaximale prescrite pour les envois de meme nature dans leur               dienstes vorgeschriebene Höchstgewicht anwenden, sofern diese\nservice interieur, pourvu que les envois ne depassent pas la limite        Sendungen das in § 1 genannte Höchstgewicht nicht überschrei-\nde poids mentionnee au paragraphe 1.                                      ten.\n15. Les Administrations postales ont la faculte de conceder des            15. Die Postverwaltungen können für in ihrem Land eingelie-\ntaxes reduites basees sur leur legislation interieure pour les             ferte Briefsendungen auf der Grundlage ihrer Inlandsvorschriften\nenvois de la poste aux lettres deposes dans leur pays. Elles ont           Gebührenermäßigungen gewähren. Sie können insbesondere\nnotamment la possibilite d'accorder des tarifs preferentiels a leurs       ihren Kunden mit großem Postverkehrsaufkommen Vorzugsge-\nclients ayant un important trafic postal. T outefois, ces tarifs pref e-   bühren einräumen. Jedoch dürfen diese Vorzugsgebühren nicht\na\nrentiels ne peuvent pas etre inf erieurs ceux appliques dans le            niedriger sein als die Gebühren, die im Inlandsverkehr für Sen-\nregime interieur aux envois presentant les mAmes caracteristi-             dungen mit den gleichen Merkmalen (Sendungsart, Menge, Bear-\nques (categorie, quantite, delai de traitement, etc.).                     beitungsfrist usw.) gelten.\nArticle 21                                                                Artikel 21\nTarlflcatlon                                                         GebOhrenfestsetzung\nselon le mode d'achemlnement et/ou la vftesse                              nach Beförderungsart und/oder Geschwindigkeit\n1. Les Administrations sont autorisees      a percevoir des sur-           1. Die Verwaltungen dürfen Zuschläge für Luftpostsendungen\ntaxes pour les envois-avion et       a appliquer dans ce cas des           erheben und in diesem Fall niedrigere Gewichtsstufen als in\na\n~helons de poids inferieurs a ceux fixes l'article 20, paragraphe          Artikel 20 § 1 festgelegt anwenden. Die Zuschläge müssen in\n1. Les surtaxes doivent etre en relation avec les frais du transport       Beziehung zu den Luftbeförderungskosten stehen und zumindest","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                         799\naenen et etre uniformes pour au moins l'ensemb!e du temtoire de       für das gesamte Gebiet jedes Be:st,mmur.gslandes e;nhE::t:ich\nchaque pays de destination, quel que soit l'acheminement utilise.     sein, und zwar unabhänsig vom benutzten Leitweg. Zur Berech-\nPour le calcul de la surtaxe applicable         a un cnvoi-avion, les nung des Zuschlags für eine Luftpostsendung dürfen die Verwal•\nAdrr.inistrations sont autorisees      a tenir compte du poids des    tungen das Gewicht der eventuell beigefügten Formblatter fur\nfcrmules a l'usage du public eventuellement jointes. Les envois       Postbenutzer berücksichtigen. Die in Artikel ~ 6 genannten post-\na             a\nrelatifs au service postal vises l'article 16, l'exception de ceux    dienstlichen Sendungen sind mit Ausnahme der von Organen des\nqui emanent des organes de l'Union postale universelle et des         Weltpostvereins und der Engeren Vereine stammenden Sendun-\nUnions restreintes, n'acquittent pas les surtaxes aeriennes.          gen von Luftpostzuschlägen befreit.\n2. Les Administrations ont la faculte de percevoir pour le cour-      2. Die Verv-1altungen können für auf dem Luftweg mit einge-\nrier de surface transporte par la voie aerienne avec priorite         schränktem Vorrang beförderte Briefsendungen des Land- und\na\nreduite, S.A.L., des surtaxes inferieures celles qu'elles per~oi-     Seewegs, d. h. für SAL, geringere Zuschläge als für Luftpostbrief-\nvent pour les correspondances-avion.                                  sendungen erheben.\n3. Les Administrations qui Je preferent peuvent fixer des taxes       3. Die Verwaltungen können, wenn sie es vorziehen, für die\ncombinees pour l'affranchissement des correspondances-avion et        Freimachung von Luftpostbriefsendungen und SAL-Sendungen\ndu courrier S.A.L., en tenant compte:                                 Gesamtgebühren festlegen unter Berücksichtigung\na) du cout de leurs prestations postales;                             a) der Kosten für ihre postalischen Leistungen:\nb) des frais     a payer pour le transport aerien.                    b) der Kosten für die Luftbeförderung.\n4. Les Administrations sont autorisees, dans les limites arre-        4. Die Verwaltungen dürfen innerhalb der in /,rt,kel 20 § ,\na                               a\ntees rarticle 20, paragraphe 1, percevoir pour les correspon-         festgelegten Grenzen für Vorrangbriefsendungen andere Gebüh-\ndances prioritaires des taxes differentes de celles des envois non    ren erheben als für Nichtvor,angsendungen. Luftbeförderungs-\nprioritaires. II peut etre tenu compte des frais du transport aerien. kosten können berücksichtigt werden.\n5. Les reductions des taxes selon l'article 20, paragraphes 8, 9      5. Gebührenermäßigungen nach Artikel 20 §§ 8, 9 und , 0\net 10, s'appliquent egalement aux envois transportes par avion,       gelten auch für auf dem Luftweg beförderte Sendungen. jedoch\nmais aucune reduction n'est accordee sur la partie de la taxe         wird für den Teil der Gebühr, der die Kosten für diese Beförderung\ndestinee a couvrir les frais de ce transport.                         decken soll, keine Ermäßigung gewährt.\nArticle 22                                                          Artikel 22\nEnvois normallses                                                 Standardsendungen\n1. Dans le cadre des dispositions de l'article 20, paragraphe 1,      1 . Im Rahmen der Bestimmungen des Artikels 20 § , gelten als\nsont consideres comme normalises les envois de forme rectangu-        Standardsendungen rechteckige Sendungen, deren Länge min-\na\nlaire dont la longueur n'est pas inferieure la largeur multipliee     destens der mit \\12 (etwa 1,4) multiplizierten Breite entspricht und\npar l'2 (valeur approchee 1,4) et qui repondent, selon leur pre-      die ihrer äußeren Form nach folgende Bedingungen erfüllen:\nsentation, aux conditions suivantes:\na) envois sous enveloppe:                                             a) Sendungen unter Umschlag:\n1 ° envois sous enveloppe ordinaire:                                   1) Sendungen unter gewöhnlichem Umschlag:\ndimensions minimales: 90 x 140 mm, avec une tolerance                 Mindestmaße: 90 x 140 mm mit einer zulässigen Ab-\nde 2 mm;                                                              weichung von 2 mm;\ndimensions maximales: 120 x 235 mm, avec une tole-                    Höchstmaße: 120 x 235 mm mit einer zulässigen Ab-\nrance de 2 mm;                                                        weichung von 2 mm;\npoids maximal: 20 g;                                                  Höchstgewicht: 20 g\nepaisseur maximale: 5 mm;                                             maximale Höhe: 5 mm;\nen outre, la suscription doit etre portee sur l'enveloppe du           außerdem muß die Aufschrift auf der Seite des Umschlags,\ncöte uni qui n'est pas muni de la patte de fermeture et dans          die keine Verschlußklappe aufweist, und in dem recht-\na\nla zone rectangulaire situee une distance minimale de:                eckigen Feld angebracht sein. das sich in einem Mindest-\nabstand von\n40 mm du bord superieur de l'enveloppe                                40 mm vom oberen Rand des Umschlags (zulässige\n(tolerance 2 mm);                                                     Abweichung 2 mm),\n15 mm du bord lateral droit;                                          15 mm vom rechten seitlichen Rand,\n15 mm du bord inf erieur;                                             15 mm vom unteren Rand\net  a  une distance maximale de 140 mm du bord lateral                und in einer maximalen Entfernung von 140 mm vom\ndroit;                                                                rechten Seitenrand\nbefindet;\n2° envois sous enveloppe        a panneau transparent:                 2) Sendungen unter Fensterbriefumschlag:\ndimensions, poids et epaisseur des envois sous enveloppe              Maße, Gewicht und Höhe wie Sendungen unter gewöhn-\nordinaire: outre les conditions generales d'admission                 lichem Umschlag; diese Sendungen müssen neben den in\nfixees  a  l'article 124 du Reglement, ces envois doivent             Artikel 124 der Vollzugsordnung festgelegten allgemeinen\nsatisfaire aux conditions suivantes:                                   Zulassungsbedingungen auch folgende Bedingungen\nerfüllen:\nle panneau transparent dans lequel apparait l'adresse du               Das Fenster, in dem die Anschrift des Empfängers\na\ndestinataire doit se trouver une distance minimale de:                 erscheint, muß sich in einem Mindestabstand von\n40 mm du bord superieur de l'enveloppe                                 40 mm vom oberen Rand des Umschlags (zulässige\n(tolerance 2 mm);                                                      Abweichung 2 mm),","800                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n15 mm du bord lateral droit;                                              15 mm vom rechten seitlichen Rand,\n15 mm du bord lateral gauche;                                             15 mm vom linken seitlichen Rand,\n15 mm du bord inferieur;                                                  15 mm vom unteren Rand\nle panneau ne peut pas etre delimite par une bande ou un                  befinden;\ncadre de couleur;                                                         das Fenster darf nicht durch einen farbigen Streifen oder\neine farbige Umrandung abgesetzt sein;\n3° tous envois sous enveloppe:                                          3) alle Sendungen unter Umschlag:\nl'adresse de l'expediteur, lorsqu'elle figure au recto, doit             Die Anschrift des Absenders muß, wenn sie auf der\netre placee dans !'angle superieur gauche; cet emplace-                  Vorderseite steht, in der linken oberen Ecke angebracht\nment doit egalement etre aff ecte aux mentions ou etiquet-               werden; diese Stelle ist auch für Dienstvermerke oder\ntes de service qui peuvent, le cas echeant, trouver place                dienstliche Klebezettel bestimmt, die gegebenenfalls\nsous l'adresse de l'expediteur; les mentions de service                  unterhalb der Anschrift des Absenders angebracht werden\npeuvent aussi etre placees juste au-dessus de l'adresse                  können; werden Fensterbriefumschläge verwendet, so\ndu destinataire lorsqu'il est fait usage d'enveloppes a                  können Dienstvermerke auch genau über die Empfänger-\nfenetre; les lettres doivent etre fermees par un collage                 anschrift gesetzt werden; die Briefe müssen mit einer der\ncontinu de la patte de fermeture de l'enveloppe;                         gesamten Länge nach mit Klebstoff haftenden Umschlag-\nklappe verschlossen sein;\nb) envois sous forme de cartes:                                           b) Sendungen in Kartenform:\nles envois sous forme de cartes allant jusqu·a un format de              Sendungen in Kartenform bis zu einem Format von 120 x 235\n120 x 235 mm peuvent etre admis comme envois normalises                 mm dürfen als Standardsendungen zugelassen werden unter\na condition qu'ils soient confectionnes en papier-carton d'un            der Voraussetzung, daß sie aus Kartonpapier mit einem\ngrammage offrant une rigidite suffisante pour permettre un              Flächengewicht hergestellt werden, dessen Festigkeit eine\ntraitement sans difficulte;                                              reibungslose Bearbeitung ermöglicht;\nc) envois vises sous lettres a) et b):                                    c) Sendungen nach a und b:\ndu cöte de la suscription, qui doit etre portee dans le sens de         Auf der Seite mit der Aufschrift, die in Längsrichtung anzubrin-\nla longueur, une zone rectangulaire de 40 mm (- 2 mm) de                gen ist, muß eine rechteckige Fläche von 40 mm (-2 mm)\nhauteur a partir du bord superieur et de 74 mm de longueur a            Höhe, ausgehend vom oberen Rand und von 74 mm Länge,\npartir du bord droit doit etre reservee a l'affranchissement et         ausgehend vom rechten Rand, für die Freimachung und für\naux empreintes d'obliteration. A l'interieur de cette zone, les         die Entwertung der Postwertzeichen freibleiben. Innerhalb\ntimbres-poste ou empreintes d'affranchissement doivent etre             dieser Fläche sind Postwertzeichen und Freistempelabdrucke\napposes a rangle superieur droit.                                       in der rechten oberen Ecke anzubringen.\nAucune mention ou graphisme parasite quel qu'il soit ne doit            Beeinträchtigende Angaben oder Abbildungen dürfen nicht\napparaitre:                                                             erscheinen:\nen dessous de l'adresse;                                           -     unterhalb der Anschrift;\na droite de l'adresse a partir de la zone d'affranchissement             rechts von der Anschrift von der Freimachungs- und Stem-\net d'obliteration et jusqu'au bord inferieur de l'envoi;                 pelzone bis zum unteren Rand der Sendung;\na gauche de l'adresse dans une zone large d'au moins               -     links von der Anschrift in einer Zone von mindestens\n15 mm allant de la premiere ligne de l'adresse au bord                   15 mm Breite ausgehend von der ersten Zeile der\ninf erieur de I' envoi;                                                  Anschrift bis zum unteren Rand der Sendung;\ndans une zone de 15 mm de hauteur           a   partir du bord     -     am unteren Rand der Sendung in einer 15 mm hohen und\na\ninferieur de l'envoi et de 140 mm de longueur partir du                  ausgehend vom rechten Rand der Sendung 140 mm lan-\nbord droit de l'envoi. Cette zone peut se confondre en                   gen Zone. Diese Zone kann sich teilweise mit den vorge-\npartie avec celles definies ci-dessus.                                   nannten überschneiden.\n2. Les Administrations qui, dans leur service interieur, admet-          2. Verwaltungen, die in ihrem Inlandsdienst als      Standardsen-\ntent comme normalises les envois sous enveloppe dont la largeur           dungen Sendungen unter Umschlag zulassen,              deren Breite\nn'est pas superieure         a 162 mm, avec une tolerance de 2 mm,        162 mm, mit einer Abweichung von 2 mm, nicht           überschreitet,\npeuvent egalement admettre ces envois comme normalises dans               können diese Sendungen auch im Auslandsdienst          als Standard-\nle service international.                                                sendungen zulassen.\n3. Ne sont pas consideres comme des envois normalises:                   3. Nicht als Standardsendungen gelten:\ntes cartes pliees;                                                        gefaltete Karten;\nles envois qui sont fermes au moyen d'agrafes, d'csillets metal-      -    Sendungen, die mit Heftklammern, Metallösen oder Metall-\nliques ou de crochets plies;                                               klammern verschlossen sind;\ntes cartes perforees expediees       a decouvert (sans enveloppe);    -   offen (ohne Umschlag) versandte Lochkarten;\nles envois dont l'enveloppe est confectionnee en une matiere          -    Sendungen, deren Umschlag aus einem Material hergestellt\nqui possede des proprietes physiques fondamentalement diffe-               ist, dessen physikalische Eigenschaften sich von denen des\nrentes de celles du papier (exception faite pour la matiere                Papiers wesentlich unterscheiden (das gilt nicht für das\nutilisee pour la confection des panneaux des enveloppes             a      Material, das zur Herstellung von Fenstern bei Fensterbrief -\nfenetre);                                                                  umschlägen verwendet wird);\ntes envois contenant des objets faisant saillie;                      -   Sendungen, die hervortretende Gegenstände enthalten;\na\nles lettres pliees expediees decouvert (sans enveloppe) qui          -   offen versandte Faltbriefe (ohne Umschlag), die nicht an allen\nne sont pas fermees de tous les cötes et qui ne presentent pas            Seiten fest verschlossen sind und keine ausreichende, für die\nune rigidite suffisante pour permettre un traitement mecanique.          mechanische Bearbeitung erforderliche Festigkeit aufweisen.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                          801\nArticle 23                                                           Artikel 23\nMatieres biologiques perissables.                                    Leichtverderbliche biologische Stoffe.\nM.atieres radloactlves                                                 Radioaktive Stoffe.\n1. Les matieres biologiques perissables et les matieres radio-         1 . Leichtverderbliche biologische Stoffe sowie radioaktive\nactives conditionnees et emballees selon les dispositions respec-      Stoffe, deren Beschaffenheit und Verpackung den einschlägigen\ntives du Reglement sont soumises au tarif des lettres et a la          Bestimmungen der Vollzugsordnung entspreche~. unterliegen der\nrecommandation. Leur admission est limitee aux relations entre         Briefgebühr und sind eingeschrieben zu versenden. Sie sind nur\nles Pays-membres dont les Administrations postales se sont             im Verkehr zwischen den Mitgliedsländern zugelassen, deren\ndeclarees d'accord pour accepter ces envois soit dans leurs            Postverwaltungen sich einverstanden erklärt haben, solche Sen-\nrelations reciproques, soit dans un seul sens. De telles matieres      dungen entweder in beiden Verkehrsrichtungen oder nur in einer\nsont acheminees par la voie la plus rapide, normalement par la         Verkehrsrichtung anzunehmen. Solche Stoffe werden auf dem\nvoie aerienne, sous reserve de l'acquittement des surtaxes             schnellsten Wege, bei Entrichtung der entsprechenden Luftpost-\naeriennes correspondantes.                                             zuschläge auf dem Luftweg, befördert.\n2. En outre, les matieres biologiques perissables ne peuvent           2. Überdies dürfen leichtverderbliche biologische Stoffe nur\netre echangees qu ·entre laboratoires qualifies officiellement         zwischen amtlich anerkannten Laboratorien ausgetauscht wer-\nreconnus, tandis que les matieres radioactives ne peuvent etre         den, während radioaktive Stoffe nur von dazu ordnungsgemäß\ndeposees que par des expediteurs düment autorises.                     befugten Absendern eingeliefert werden dürfen.\nArticle 24                                                           Artikel 24\nEnvois admis      a tort                                   Zu Unrecht angenommene Sendungen\n1. Sauf les exceptions prevues par la Convention et son Regle-         1 . Sendungen, die den Bedingungen der Artikel 20 und 23 und\nment, les envois qui ne remplissent pas les conditions requises        der betreff enden Artikel der Vollzugsordnung nicht entsprechen,\npar les articles 20 et 23 et par le Reglement ne sont pas admis. De    sind, abgesehen von den im Weltpostvertrag und seiner Vollzugs-\ntels envois qui ont ete admis         a  tort doivent etre renvoyes  a ordnung vorgesehenen Ausnahmen. nicht zugelassen. Sendun-\n!'Administration d'origine. Toutefois, !'Administration de destina-    gen dieser Art, die zu Unrecht angenommen worden sind, müssen\na\ntion est autorisee les remettre aux destinataires. Dans ce cas,        an die Einlieferungsverwaltung zurückgesandt werden. Die\neile leur applique, s'il y a lieu, les taxes prevues pour la categorie Bestimmungsverwaltung darf sie jedoch den Empfängern aus-\nd'envois de la poste aux lettres dans laquelle les font placer leur    händigen. In diesem Fall belegt sie die Sendungen erforderlichen-\nmode de fermeture, leur contenu, leur poids ou leurs dimensions.       falls mit den Gebühren für die Briefsendungsart, der die Sendun-\nSi en outre les envois depassent les limites de poids maximales        gen nach Verschluß, Inhalt, Gewicht oder Größe zuzurechnen\na\nfixees l'article 20, paragraphe 1, !'Administration de destination     sind. Wenn die Sendungen außerdem die in Artikel 20 § 1\npeut les taxer d'apres leur poids reel en appliquant une taxe          festgesetzten Gewichtsgrenzen überschreiten, kann die Bestim-\na\ncomplementaire egale la taxe d'un envoi du service international       mungsverwaltung sie nach ihrem tatsächlichen Gewicht mit\na\nde meme categorie et de poids correspondant l'excedent con-            Gebühren belegen, indem sie eine zusätzliche Gebühr in Höhe\nstate.                                                                 der Gebühr für eine Auslandssendung derselben Sendungsart\nanwendet, die dem festgestellten Gewichtsüberschuß entspricht.\n2. Le paragraphe 1 s'applique par analogie aux envois vises       a    2. § 1 gilt sinngemäß für die in Artikel 41 §§ 2 und 3 aufgeführ-\nl'article 41, paragraphes 2 et 3.                                      ten Sendungen.\n3. Les envois qui contiennent les autres objets interdits ä            3. Sendungen, die sonstige nach Artikel 41 verbotene Gegen-\nl'article 41 et qui ont ete admis a tort a l'expedition sont traites   stände enthalten und die zu Unrecht zum Versand angenommen\nselon les dispositions dudit article.                                  worden sind, werden nach den Bestimmungen des genannten\nArtikels behandelt.\nArticle 25                                                           Artikel 25\nDepöt • l'etranger d'envois de la poste aux lettres                       Einlieferung von Briefsendungen Im Ausland\n1. Aucun Pays-membre n ·est tenu d ·acheminer. ni de distribuer        1 . Kein Mitgliedsland ist verpflichtet, Briefsendungen zu beför-\naux destinataires, les envois de la poste aux lettres que des          dern oder den Empfängern zuzustellen, die auf seinem Gebiet\nexpediteurs quelconques domicilies sur son territoire deposent ou      ansässige Absender im Ausland einliefern oder einliefern lassen,\nfont deposer dans un pays etranger. en vue de benef icier des          um aus den dort geltenden niedrigeren Gebühren Nutzen zu\ntaxes plus basses qui y sont appliquees. II en est de meme pour        ziehen. Dies gilt auch für in großer Zahl eingelieferte Sendungen\nles envois de l'espece deposes en grande quantite, que de tels         dieser Art, und zwar selbst dann, wenn nicht die Absicht besteht,\ndepöts soient ou non effectues en vue de beneficier de taxes plus      die niedrigeren Gebühren auszunutzen.\nbasses.\n2. Le paragraphe 1 s'applique sans distinction soit aux envois         2. § 1 gilt ohne Unterschied sowohl für Sendungen, die in dem\nprepares dans le pays habite par l'expediteur et transportes          Land, in dem der Absender wohnt, vorbereitet und anschließend\na\nensuite travers la frontiere, soit aux envois confectionnes dans       über die Grenze gebracht werden, als auch für Sendungen, die in\nun pays etranger.                                                      einem fremden Land versandfertig gemacht worden sind.\n3. L'Administration interessee a le droit ou de renvoyer les           3. Die betreffende Verwaltung ist berechtigt, die Sendungen an\na\nenvois l'origine, ou de les frapper de ses taxes interieures. Si      den Einlieferungsort zurückzusenden oder sie mit ihren Inlands-\n. l'expediteur refuse de payer ces taxes. elle peut disposer des         gebühren zu belegen. Wenn sich der Absender weigert, diese\nenvois conformement a sa legislation interieure.                      Gebühren zu zahlen, kann sie nach ihren Inlandsvorschriften über\ndie Sendungen verfügen.\n4. Aucun Pays-membre n'est tenu ni d'accepter, ni d'achemi-            4. Kein Mitgliedsland ist verpflichtet, Briefsendungen anzuneh-\nner, ni de distribuer aux destinataires les envois de la poste aux      men, zu befördern oder den Empfängern zuzustellen, die irgend-\nlettres que des expediteurs quelconques ont deposes ou f ait            welche Absender in einem anderen Land als demjenigen, in dem\ndeposer en grande quantite dans un pays autre que celui ou ils          sie ansässig sind, in großer Zahl eingeliefert haben oder haben\nsont domicilies. Les Administrations interessees ont le droit de        einliefern lassen. Die betreffenden Verwaltungen sind berechtigt,\na\nrenvoyer de tels envois rorigine ou de les rendre aux expedi-           solche Sendungen an den E1nheferungsort zurückzusenden oder\nteurs sans restitut1on de taxe.                                         sie den Absendern ohne Erstattung der Gebühr zurückzugeben.","802                                       Bundesgesetzb:att, Jahrgang 1992, Teil II\nArticle 26                                                            Artikel 26\nTaxes speciales                                                  Besondere Gebühren\n1. Les taxes prevues dans la Convention et qui sont perc;ues         1. Die im Weltpostvertrag vorgesehenen Gebuhren, die\na\nen plus des taxes d'affranchlssement mentionnees l'article 20       zusätzlich zu den in Artikel 20 genannten Freimachungsgebühren\nsont denommees «taxes speciales». Leur montant est fixe confor-     erhoben werden. werden „besondere Gebühren\" genannt. Ihre\nmement aux indications du tableau ci-apres:                         Höhe richtet sich nach den Angaben in nachstehender Übersicht:\nDesignation de 1a t.ue                      Montan!                                          Observa11ons\n2                                                3\na) taxe de depöt en demiere limite          meme taxe que dans le regime interieur\nd'heure\n(article 27, paragraphe 1)\nb} taxe de depöt en dehors des heures       meme taxe que dans le regime interieur\nnormales d'ouverture des guichets\n(article 27, paragraphe 2)\nc) taxe d'enlevement au domicile de l'ex-   meme taxe que dans le regime interieur\npediteur\n(article 27, paragraphe 3)\nd} taxe de retrait en dehors des heures     meme taxe que dans le regime interieur\nnormales d'ouverture des guichets\n(article 27, paragraphe 4)\ne} taxe de poste restante                   meme taxe que dans le regime interieur\n(article 27, paragraphe 5)\nf)  taxe de remise au destinataire d'un     0,20 OTS au maximum                              Cette taxe peut ~tre augmentee de\npetit paquet depassant 500 g                                                            0, 10 DTS au maximum en cas de remise\n(article 27, paragraphe 6)                                                              a  domicile.\ng} taxe de magasinage                       taxe perc,ue au taux fixe par la legislation\n(article 28)                           interieure pour tout envol de la poste aux\nlettres depassant 500 g,    a l'exception des\ncecogrammes\nh) taxe en cas d'absence ou d'insuffi-      taxe obtenue en multipliant la taxe du pre-      L'Administration de distribution peut,\nsance d'affranchissement des envois    mier echelon de poids de la lettre adoptee       si elle te desire, percevoir seulement la taxe\nordinaires                              par le pays de distribution par une fraction     de traitement.\n(article 32, paragraphes 1 et 2)       dont le numerateur est le montant de l'af-\nfranchissement manquant et le denomina-\nteur, la meme taxe adoptee par le pays\na\nd'origine; cette taxe est ajoutee la taxe de\ntraitement de 0,33 DTS au maximum ou ta\ntaxe fixee par la legislation interieure\ni)   taxe d'expres                          taxe s'elevant au minimum au                     Pour chaque sac contenant les envois vises\n(article 35, paragraphes 2, 5 et 8)    montant de raff ranchissement                    ä l'article 20, paragraphe 10, les Administra-\nd'une lettre ordinaire de port simple            tions perc,oivent, au lieu de la taxe unitaire,\net au maximum     a 1,63 DTS                     une taxe globale ne depassant pas cinq fois\nla taxe unitaire. Lorsque la remise par ex-\npres entraine des sujetions speciales, une\ntaxe complementaire peut etre perc;ue seien\nles dispositions relatives aux envois de\nmeme nature du regime interieur. Si le des-\ntinataire demande la remise par expres, la\ntaxe du regime interieur peut etre perc;ue.\nj)   taxe de demande de retrail,             1,31 DTS au maximum\nde modification ou\nde correction d ·adresse\n(article 38, paragraphe 2)\nk) taxe de demande de reexpedition         meme taxe que dans le regime interieur\n(article 39, paragraphe 7)\n1)   taxe de reexpedition ou de renvoi      meme taxe que dans le regime interieur\n(article 39, paragraphe 8,\net article 40, p~ragraphe 11)\nm) taxe de presentation    a la douane      2,61 DTS au maximum                              Pour chaque sac contenant les envois vises\n(article 43)                                                                            a l'article 20, paragraphe 10, les Administra-\ntions pen;oivent, au lieu de la taxe unitaire,\nune taxe globale de 3,27 DTS, au\nmaximum.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                                803\nDes,gria:,on de ra ta,e                       Montant                                            Ot::ser.a!IOns\n2                                                   3\nn) taxe pen;ue pour la remise d\"un envoi          taxe de 0,98 DTS au maximum perc;ue\nfranc de taxes et de droits                  par !'Administration d'origine\n(article 45, paragraphes 3, 4 et 5)\n2   taxe additionnel'e de 1,31 DTS au maxi-\nmum par demande formulee posterieu-\nrement au depöt perc;ue par I' Adminis-\ntration d ·origine\n3   taxe de commission de 0,98 DTS au\nmaximum perc;ue au profit de !'Adminis-\ntration de destinatic,n\no) taxe de reclamation                        0,65 DTS au maximum\n(article 47, paragraphe 4)\np) taxe de recommandation                     1,31 DTS au maximum                                      Pour chaque sac contenant les envois\n(article 50, paragraphes 1,                                                                       vises a l'article 20, paragraphe 1o, les\nlettre b), et 2, et article 54,                                                                   Administrations perc;oiven;, au lieu de la\nparagraphes 1, lettre b), et 2)                                                                   taxe unitaire, une taxe globale ne de-\npas~ant pas cinq fois la taxe unitaire.\n2    En plus de la taxe unitaire ou de la taxe\nglobale, les Administrations peuvent\npercevoir sur les expediteurs ou les des-\ntinataires les taxes speciales prevues\npar leur legislation interieure pour les\nmesures exceptionnelles de securite\nprises    a  l'egard des envois recom-\nmandes et des lettres avec valeur de-\nclaree.\nq) taxe d'assurance                           au maximum 0,33 DTS par 65,34 DTS ou\n(article 54, paragraphe 1,               fraction de 65,34 DTS declares, au 1/2 pour\nlettre c))                               cent de l'echelon de valeur declaree, quel\nque soit le pays de destination, meme dans\nles pays qui se chargent des risques pou-\nvant resulter d'un cas de force majeure\nr)   taxe pour risques de force majeure       0, 13 DTS au maximum pour chaque envoi\n(article 50, paragraphe 3)               recommande\ns) taxe d'avis de reception                   0,98 DTS au maximum\n(article 55, paragraphe 1)\nt)   taxe de remise en main propre            0, 16 DTS au maximum\n(article 56, paragraphe 1)\nBezeichnung der Gebühr                                               Betrag                                    Bemerkungen\n2                                         3\na) Gebühr für die Einlieferung nach Postschluß                        Inlandsgebühr\n(Artikel 27 § 1)\nb) Gebühr für die Einlieferung außerhalb der allgemeinen              Inlandsgebühr\nSchalterstunden\n(Artikel 27 § 2)\nc) Gebühr für das Abholen beim Absender                               Inlandsgebühr\n(Artikel 27 § 3)\nd) Gebühr für das Abholen außerhalb der allgemeinen                   Inlandsgebühr\nSchalterstunden\n(Artikel 27 § 4)\ne) Gebühr für postlagernde Sendungen                                 Inlandsgebühr\n(Artikel 27 § 5)\nf)    Gebühr für die Auslieferung eines Päckchens                     Höchstens 0,20 SZR                         Diese Gebühr kann bei Zustel-\nüber 500 g                                                                                                  lung in die Wohnung um höch-\n(Artikel 27 § 6)                                                                                            stens 0, 10 SZA erhöht werden.\ng) Lagergebühr                                                        Nach den nationalen Rechts-\n(Artikel 28)                                                     vorschriften für alle Briefsen-\ndungen über 500 g außer\nBlindensendungen festge-\nlegter Gebührensatz","804                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil 11\nBezeichnung der Gebühr                                        Betrag                        Bemerkungen\n2                             3\nh) Gebühr bei fehlender oder unzureichender Freimachung        Gebühr, die berechnet wird     Die Auslieferungsverwaltung\ngewöhnlicher Sendungen                                     durch Multiplikation der       kann auch nur die Behandlungs-\n(Artikel 32 §§ 1 und 2)                                    Gebühr für einen Brief der     gebühr erheben.\nersten Gewichtsstufe des\nLandes, in dem die Sendung\nausgeliefert wird, mit einem\nBruch, dessen Zähler aus\ndem fehlenden Freima-\nchungsbetrag besteht und\ndessen Nenner aus der\nGebühr für einen Brief der\nersten Gewichtsstufe des\nEinlieferungslandes gebildet\nwird; zu dieser Gebühr wird\ndie Bearbeitungsgebühr von\nhöchstens 0,33 SZR oder die\nin den Inlandsvorschriften\nfestgesetzte Gebühr hinzu-\ngerechnet.\ni)  Eilzustellgebühr                                          Mindestens die Freima-          Für jeden Beutel mit Sendungen\n(Artikel 35 §§ 2, 5 und 8)                                chungsgebühr für einen          nach Artikel 20 § 10 erheben die\ngewöhnlichen Brief der          Verwaltungen anstelle der nor-\nersten Gewichtsstufe und        malen Gebühr eine Gesamtge-\nhöchstens 1,63 SZR              bühr, die das Fünttache der nor-\nmalen Gebühr nicht übersteigen\ndarf. Wenn die Eilzustellung\nbesondere Schwierigkeiten\nbereitet, kann entsprechend den\nBestimmungen des Inlandsdien-\nstes für Sendungen gleicher Art\neine zusätzliche Gebühr erho-\nben werden. Verlangt der Emp-\nfänger die Eilzustellung, kann\ndie Inlandsgebühr erhoben\nwerden.\nj)  Gebühr für einen Antrag auf Zurückziehung der             Höchstens 1,31 SZR\nSendung, auf Änderung oder Berichtigung der Aufschrift\n(Artikel 38 § 2)\nk) Gebühr für einen Antrag auf Nachsendung                    Inlandsgebühr\n(Artikel 39 § 7)\n1)  Gebühr für die Nach- oder Rücksendung (Artikel 39 § 8     Inlandsgebühr\nund Artikel 40 § 11)\nm) Gestellungsgebühr                                          Höchstens 2,61 SZA              Für jeden Beutel mit Sendungen\n(Artikel 43)                                                                              nach Artikel 20 § 10 erheben die\nVerwaltungen anstelle der nor-\nmalen Gebühr eine Gesamtge-\nbühr von höchstens 3,27 SZR\nn) Gebühr für eine gebühren- und abgabenfrei auszu-           1. Gebühr von höchstens\nliefernde Sendung                                             0,98 SZR, die von der\n(Artikel 45 §§ 3, 4 und 5)                                   Einlieferungsverwa!tung\nerhoben wird\n2. Zusätzliche Gebühr von\nhöchstens 1,31 SZR,\nwenn der Antrag erst\nnach der Einlieferung\ngestellt wird; diese\nGebühr wird von der Ein-\nlieferungsverwaltung\nerhoben\n3. Gebührenzettelgebühr\nvon höchstens 0,98 SZR,\ndie zugunsten der Bestim-\nmungsverwaltung erho-\nben wird","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                              805\nBezeichnung der Gebühr                                                 Betrag                               Bemerkungen\n2                                    3\no) Nachforschungsgebühr\n(Artikel 47 § 4)                                                  Höchstens 0,65 SZR\np) Einschreibgebühr                                                    Höchstens 1,31 SZR                     1. Für jeden Beutel mit Sendun-\n(Artikel 50 §§ 1 Buchstabe b und 2 und Artikel 54                                                           gen nach Artikel 20 § 1O\n§§ 1 Buchstabe b und 2)                                                                                     erheben die Verwaltungen\nanstelle der normalen\nGebühr eine Gesamtgebühr,\ndie das Fünffache der norma-\nlen Gebühr nicht übersteigen\ndarf.\n2. Zusätzlich zu der normalen\noder der Gesamtgebühr kön-\nnen die Verwaltungen von\nden Absendern oder den\nEmpfängern die nach ihren\nnationalen Rechtsvorschrif-\nten für außergewöhnliche\nSicherheitsmaßnahmen für\nEinschreibsendungen und\nWertbriefe vorgesehene\nbesondere Gebühr erheben.\nq) Wertgebühr                                                           Höchstens 0,33 SZR je 65,34\n(Artikel 54 § 1 Buchstabe c)                                       SZR oder Teil von 65,34 SZR\nWertangabe oder ½ % der\nWertangabestufe unabhän-\ngig vom Bestimmungsland,\nsogar in Ländern, die im\nFalle höherer Gewalt haften.\nr)   Gebühr für die Haftung im Fall höherer Gewalt                      Höchstens 0, 13 SZR je\n(Artikel 50 § 3)                                                   Einschreibsendung\ns) Rückscheingebühr                                                     Höehstens 0,98 SZR\n(Artikel 55 § 1)\nt)   Gebühr für die eigenhändige Zustellung einer Ein-                  Höchstens 0, 16 SZR\nschreibsendung\n(Artikel 56 § 1)\n2. les Pays-membres qui appliquent dans leur service interieur           2. Mitgliedsländer, die in ihrem Inlandsdienst höhere als die in\ndes taxes superieures a celles qui sont indiquees au paragraphe 1        § 1 angegebenen Gebühren erheben, dürfen diese Gebühren\nsont autorises     a appliquer ces memes taxes dans le service           auch im Auslandsdienst erheben.\ninternational.\nArticle 27                                                              Artikel 27\nTaxe de depot en demlere llmlte d'heure. Taxe de depöt en                Gebühr für die Elnlleferung nach Postschluß. Gebühr für die\ndehors des heures normales d'ouverture des gulchets. Taxe                Einlieferung außerhalb der allgemeinen Schalterstunden.\nd'enlevement au domlclle de l'expedlteur. Taxe de retrait en             Gebühr für das Abholen beim Absender. Gebühr für das\ndehors des heures normales d'ouverture des gulchets. Taxe                Abholen außerhalb der allgemeinen Schaherstunden.\nde poste restante. Taxe de remlse des petlts paquets                Gebühr für postlagernde Sendungen. Gebühr für die Aus-\nlieferung von Päckchen\na\n1. Les Administrations sont autorisees percevoir sur l'expedi-          1 . Die Verwaltungen dürfen vom Absender für Sendungen, die\nteur une taxe additionnelle, selon leur legislation, pour les envois    nach Postschluß eingeliefert werden, nach ihren Rechtsvorschrif-\na\nremis leurs services d'expedition en demiere limite d'heure.            ten eine zusätzliche Gebühr erheben.\na\n2. Les Administrations sont autorisees percevoir sur l'expedi-          2. Die Verwaltungen dürfen vom Absender für Sendungen, die\nteur une taxe additionnelle, selon leur legislation, pour les envois    außerhalb der allgemeinen Schalterstunden eingeliefert werden,\ndeposes au guichet en dehors des heures normales d'ouverture.           nach ihren Rechtsvorschriften eine zusätzliche Gebühr erheben.\n3. Les Administrations sont autorisees ä percevoir sur l'expedi-         3. Die Verwaltungen dürfen vom Absender für bei ihm abge-\nteur une taxe additionnelle, selon leur legislation, pour les envois    holte Sendungen nach ihren Rechtsvorschriften eine zusätzliche\nenleves ä domicile par les soins de leurs services.                     Gebühr erheben.\n4. les Administrations sont autorisees ä percevoir sur le desti-        4. Die Verwaltungen dürfen vom Empfänger für Sendungen,\nnataire une taxe additionnelle, selon leur legislation, pour les        die außerhalb der allgemeinen Schalterstunden abgeholt werden,\nenvois retires au guichet en dehors des heures normales d'ouver-        nach ihren Rechtsvorschriften eine zusätzliche Gebühr erheben.\nture.","806                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n5. Les envois adresses poste restante peuvent etre f rappes par          5. Postlagernde Sendungen können von den Verwaltungen der\nles Administrations des pays de destination de la taxe speciale qui      Bestimmungsländer mit der besonderen Gebühr belegt werden,\nest eventuellement prevue par leur legislation pour les envois de       die ihre Rechtsvorschriften gegebenenfalls für gleichartige\nmeme nature du regime interieur.                                         Sendungen des Inlandsdienstes vorsehen.\n6. Les Administrations des pays de destination sont autorisees           6. Die Verwaltungen der Bestimmungsländer dürfen für jedes\na   percevoir, pour chaque petit paquet depassant le poids de 500        dem Empfänger zugestellte Päckchen über 500 g die in Artikel 26\ngrammes remis au destinataire, la taxe speciale prevue f'arti-a          § 1 Buchstabe f vorgesehene besondere Gebühr erheben.\ncle 26, paragraphe 1, lettre f).\nArticle 28                                                               Artikel 28\nTaxe de magasinage                                                            Lagergebühr\na\nl'Administration de destination est autorisee percevoir, selon           Für jede Briefsendung über 500 g, die vom Empfänger inner-\nsa legislation, une taxe de magasinage pour tout envoi de la poste     . halb der Frist, in der die Sendung für ihn unentgeltlich bereitliegt,\naux lettres depassant le poids de 500 grammes dont le destina-           nicht abgeholt wird, darf die Bestimmungsverwaltung nach ihren\ntaire n'a pas pris livraison dans le delai pendant lequel l'envoi est    Rechtsvorschriften eine Lagergebühr erheben. Für Blindensen-\na\ntenu sans frais sa disposition. Cette taxe ne s'applique pas aux         dungen wird diese Gebühr nicht erhoben.                              ·\ncecogrammes.\nArticle 29                                                               Artikel 29\nAffranchissement                                                            Freimachung\n1. En regle generale, les envois designes a l'article 19, a             1 . Alle in Artikel 19 bezeichneten Sendungen, mit Ausnahme\nl'exception de ceux qui sont indiques aux articles 16 a 18, doivent      der in den Artikeln 16 bis 18 aufgeführten Sendungen, müssen\netre completement affranchis par l'expediteur.                           grundsätzlich vom Absender vollständig freigemacht werden.\n2. l'Administration du pays d'origine a la faculte de rendre les        2. Die Verwaltung des Einlieferungslandes kann nicht oder\nenvois de la poste aux lettres non ou insuffisamment aff ranchis         unzureichend freigemachte Briefsendungen den Absendern zur\naux expediteurs pour que ceux-ci en completent eux-memes                 Vervollständigung der Freimachung zurückgeben.\nI\" affranchissement.\n3. L'Administration d'origine peut aussi se charger d'affranchir        3. Die Einlieferungsverwaltung kann nicht freigemachte Brief-\nles envois de la poste aux lettres non aff ranchis ou de completer       sendungen auch freimachen oder die Freimachung unzureichend\nl'affranchissement des envois insuffisamment affranchis et d'en-         freigemachter Briefsendungen vervollständigen und den fehlen-\ncaisser le montant manquant aupres de l'expediteur.                      den Betrag vom Absender einziehen.\n4. Si !'Administration du pays d'origine n'applique aucune des          4. Wenn die Verwaltung des Einlieferungslandes von den in\nfacultes prevues aux paragraphes 2 et 3 ou si l'affranchissement         den §§ 2 ui1d 3 vorgesehenen Möglichkeiten keinen Gebrauch\nne peut pas etre complete par l'expediteur, les lettres et les cartes   macht oder wenn die Freimachung vom Absender nicht vervoll-\npostales non ou insuffisamment affranchies sont toujours achemi-        ständigt werden kann, werden nicht oder unzureichend freige-\nnees vers le pays de destination. Les autres envois non ou              machte Briefe und Postkarten stets in das Bestimmungsland\ninsuffisamment affranchis peuvent aussi etre achemines.                 befördert. Auch andere nicht oder unzureichend freigemachte\nSendungen können befördert werden.\n5. Les correspondances-avion surtaxees, le courrier S.A.L.              5. Zuschlagpflichtige Luftpostbriefsendungen, zuschlagpflich-\nsurtaxe et les envois prioritaires dont la regularisation par les        tige $AL-Briefpost und Vorrangsendungen, deren Freimachung\nexpediteurs n'est pas possible sont transmis par la voie aerienne,       die Absender nicht vervollständigen können, werden jeweils auf\ncomme S.A.L. ou comme courrier prioritaire respectivement si les         dem Luftweg, als SAL oder als Vorrangbriefpost befördert, wenn\ntaxes acquittees representent au moins le montant de la surtaxe          die gezahlten Gebühren mindestens der Höhe des Zuschlags\nou, le cas echeant, la difference entre la taxe d'un envoi-avion ou      oder gegebenenfalls der Differenz zwischen der Gebühr für eine\nS.A.L. et la taxe d'un envoi de surface, ou la difference entre la      Luftpostsendung oder eine SAL-Sendung und der Gebühr für eine\ntaxe d'un erwoi prioritaire et celle d'un envoi non prioritaire.         Sendung des Land- und Seewegs oder der Differenz zwischen\nToutefois, l'Administration d'origine a la faculte de transmettre ces    der Gebühr für eine Vorrangsendung und der Gebühr für eine\nenvois par '\" voie aerienne ou prioritaire lorsque les taxes acquit-    Nichtvorrangsendung entsprechen. Jedoch kann die Einliefe-\ntees representent au moins 75 pour cent de la surtaxe ou 50 pour        rungsverwaltung diese Sendungen auf dem Luftweg oder mit\ncent de la taxe combinee. Au-dessous de ces limites, les envois         Vorrang befördern, wenn die gezahlten Gebühren mindestens\nsont achemines par les moyens de transport normalement utilises         75 v. H. des Zuschlags oder 50 v.H. der Gesamtgebühr entspre-\npour les correspondances non surtaxees ou les envois non priori-        chen. Unterhalb dieser Grenzen werden die Sendungen mit den\ntaires.                                                                 für nichtzuschlagpflichtige Briefsendungen oder Nichtvorrangsen-\ndungen üblicherweise benutzten Beförderungsmitteln befördert.\n6. Sont consideres comme dument attranchis les envois regu-              6. Sendungen, die für die ursprüngliche Beförderungsstrecke\nlierement affranchis pour leur premier parcours et dont le comple-      ordnungsgemäß freigemacht waren und deren Freimachung vor\nment de taxe a ete acquitte avant leur reexpedition.                    ihrer Nachsendung vervollständigt wurde, gelten als ordnungs-\ngemäß freigemacht.\nArticle 30                                                                Artikel 30\nModalltes d'affranchlsaement                                                  Frelmachungsarten\n1. L 'affranchissement est opere au moyen de l'une quelconque           1. Die Freimachung erfolgt nach einem der folgenden Verfah-\ndes modalites suivantes:                                                 ren:\na) timbres-poste imprimes ou colles sur les envois et valables           a) im Einlieferungsland gültige Postwertzeichen, die auf die Sen-\ndans le pays d·origine:                                                  dung aufgedruckt oder aufgeklebt werden;","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                       807\nb) ma~ques d'affranchissement postales debitees par des distri-       b) Postfreimarken, cie durch von den Postverwaltungen aufge-\nbuteurs automatiques installes par les Administrations pos-          stellte Automaten abgegeben werden;\ntales;\nc) empreintes de rnachines a affranchir, officiellement adoptees      c) Stempelabdrucke arntlich zugelassener und unter unmittelba-\net fonctionnant sous le contröle immediat de !'Administration        rer Aufsicht der Postverwaltung betriebener Freistempe!ma-\npostale;                                                             schinen;\nd) empreintes      a la presse d'imprimerie ou autres procedes d'im-  d) mit der Druckpresse oder in einem anderen Druck- oder\npression ou de timbrage lorsqu'un tel systeme est autorise par       Stempelverfahren hergestellte Aufdrucke, wenn die Vorschrif-\nla reglementation de !'Administration d'origine;                     ten der Einlieferungsverwaltung eine solche Art der Freima-\nchung zulassen;\ne) mention indiquant que la totalite de l'affranchissement a ete      e) Vermerk, der aussagt, daß die Freimachung vollständig be-\npayee, par exemple «Taxe per~ue». Cette mention doit figurer          zahlt wurde, zum Beispiel \"Taxe perc;ue\" (Gebühr bezahlt).\ndans la partie superieure droite de ta suscription et doit ~tre       Dieser Vermerk muß im rechten oberen Teil der Aufschrift\nappuyee de l'empreinte du timbre ä date du bureau d'origine          stehen und durch den Tagesstempelabdruck des Einliefe-\nou, dans le cas des envois non aff ranchis ou insuffisamment          rungsamtes oder, im Fall der nicht bzw. unzureichend freige-\naffranchis, du bureau qui a affranchi l'envoi ou complete son        machten Sendungen, den Tagesstempelabdruck des Amtes,\naffranchissement.                                                     das die Sendung freimacht bzw. deren Freimachung vervoll-\nständigt, bestätigt werden.\n2. L'affranchissement des imprimes a l'adresse du meme des-          2. Drucksachen, die an denselben Empfänger in demselben\ntinataire et pour la meme destination inseres dans un sac special     Bestimmungsort gerichtet und in einen besonderen Beutel einge-\nest opere par l'un des moyens vises au paragraphe 1 et repre-         legt sind, werden nach einem in § 1 vorgesehenen Verfahren\nsente pour le montant total sur l'etiquette-adresse du sac.           freigemacht; der gesamte Freimachungsbetrag ist auf der Auf-\nschriftfahne des Beutels zu vermerken.\nArtlcle 31                                                          Artikel 31\nAffranchissement                                                       Freimachung\ndes envois de la poste aux lettres a bord des navires                        von Briefsendungen an Bord von Schiffen\na\n1. Les envois deposes bord d'un navire pendant le stationne-         1. Briefsendungen, die an Bord eines Schiffes während des\nment aux deux points extremes du parcours ou dans l'une des          Aufenthalts am Anfangs- oder Endpunkt der Fahrt oder in einem\nescales intermediaires doivent etre aff ranchis au moyen de tim-     der Anlaufhäfen eingeliefert werden, müssen mit Postwertzeichen\nbres-poste et d'apres le tarif du pays dans les eaux duquel se       und nach den Gebührensätzen des Landes freigemacht werden,\ntrouve le navire.                                                    in dessen Gewässern sich das Schiff befindet.\na\n2. Si le depöt bord a lieu en pleine mer, les envois peuvent         2. Wenn die beteiligen Verwaltungen nichts anderes vereinbart\netre affranchis, sauf entente speciale entre les Administrations     haben, können 3riefseridungen, die an Bord eines Schiffes auf\ninteressees, au moyen de timbres-poste et d'apres le tarif du pays   hoher See eingeliefert werden, mit Postwertzeichen und nach den\nauquel appartient ou dont depend ledit navire. Les envois affran-    Gebührensätzen des Landes freigemacht werden, dem dieses\nchis dans ces conditions doivent etre remis au bureau de poste de    Schiff angehört oder dem es untersteht. Die so freigemachten\nl'escale aussitöt que possible apres l'arrivee du navire.            Sendungen müssen so bald wie möglich nach der Ankunft des\nSchiffes im Hafen dem dortigen Postamt übergeben werden.\nArticle 32                                                           Artikel 32\nTaxe                                                               Gebühr\nen cas d'absence ou d'insuffisance d'affranchissement               für nicht oder unzureichend freigemachte Briefsendungen\n1. En cas d'absence ou d'insuffisance d'affranchissement,            1. Bei fehlender oder unzureichender Freimachung darf die\nf'Administration d'origine qui se charge d'affranchir les envois de   Einlieferungsverwaltung, die nicht freigemachte Briefsendungen\nla poste aux lettres non affranchis ou de completer I' aff ranchisse- freimacht oder die Freimachung unzureichend freigemachter\nment des envois insuffisamment affranchis et d'encaisser le mon-      Sendungen vervollständigt und den fehlenden Betrag vom Absen-\ntant manquant aupres de l'expediteur est autorisee a percevoir        der einzieht, von diesem auch die in Artikel 26 § 1 Buchstabe h\nsur l'expediteur aussi la taxe de traitement prevue a rarticle 26,    vorgesehene Bearbeitungsgebühr erheben.\nparagraphe 1, lettre h).\n2. Dans le cas ou le paragraphe 1 n'est pas applique, les            2. Wird§ 1 nicht angewendet, so hat der Empfänger oder im\nenvois non ou insuffisamment aff ranchis sont passibles,         a la  Falle einer Rücksendung der Absender für nicht oder unzurei-\ncharge du destinataire, ou de l'expediteur lorsqu'il s'agit d'envois  chend freigemachte Sendungen die in Artikel 26 § 1 Buchstabe h\na\nrenvoyes, de la taxe speciale prevue l'article 26, paragraphe 1,      vorgesehene Gebühr zu entrichten.\nlettre h).\n3. Les envois recommandes et les lettres avec valeur declaree        3. Einschreibsendungen und Wertbriefe werden beim Eingang\nsont consideres a l'arrivee comme düment affranchis.                  als ordnungsgemäß freigemacht angesehen.\nArticle 33                                                          Artikel 33\nService correspondance\nInternationaler Werbeantwortdienst\ncommerclale-reponse internationale\n1. Les Administrations peuvent convenir entre elles de partici-       1. Die Verwaltungen können die Beteiligung am internationalen\nper au service correspondance commerciale-reponse internatio-         Werbeantwortdienst (CCRI) auf freiwilliger Basis miteinander ver-\nnale (CCRI), sur une base facultative.                                einbaren.\n2. Les Administrations qui assurent le service devront respec-        2. Verwaltungen, die den Dienst wahrnehmen, müssen sich an\nter les dispositions definies par le Conseil executif.                die vom Vollzugsrat festgelegten Bestimmungen halten.","808                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n3. Les Administrations peuvent, neanmoins, convenir bilatera-           3. Die Verwaltungen können jedoch bilateral vereinbaren,\nlement d'etablir un autre systeme entre elles.                          untereinander ein anderes System einzurichten.\nArticle 34                                                           Artikel 34\nCoupons-reponse internationaux                                          Internationale Antwortscheine\n1. Les Administrations postales ont la f aculte de debiter des          1. Die Postverwaltungen haben die Möglichkeit, vom Inter-\ncoupons-reponse intemationaux emis par Je Bureau international           nationalen Büro ausgegebene Internationale Antwortscheine\na\net d'en limiter la vente conformement leur legislation interieure.       abzugeben und deren Verkauf nach ihren Inlandsvorschriften zu\nbeschränken.\n2. La valeur du coupon-reponse est de 0,74 DTS. Le prix de               2. Der Wert des Antwortscheins beträgt 0,74 SZR. Der von den\nvente fixe par les Administrations interessees ne peut l!tre infe-       betreffenden Verwaltungen festgesetzte Verkaufspreis darf die-\na\nrieur cette valeur.                                                      sen Wert nicht unterschreiten.\n3. Les coupons-reponse sont echangeables dans tout Pays-                 3. Antwortscheine werden in jedem Mitgliedsland gegen ein\nmembre contre un ou plusieurs timbres-poste representant l'af-           oder mehrere Postwertzeichen im Gesamtwert der Mindest-\nfranchissement mirnmal d'un envoi prioritaire ou d'une lettre ordi-      gebühr für eine Vorrangsendung oder einen gewöhnlichen, auf\nnaire expediee al'etranger par voie aerienne. Sauf si la legislation     ctem Luftweg beförderten Auslandsbrief eingetauscht. Antwort-\ninterieure du pays d'echange y fait obstacle, les coupons-reponse        scheine können auch gegen Postganzsachen oder gegen son-\nsont egalement echangeables contre des entiers postaux ou                stige Postfreimarken oder Postfreistempelabdrucke eingetauscht\ncontre d'autres marques ou empreintes d'affranchissement                 werden, wenn die Inlandsvorschriften des eintauschenden Lan-\npostal.                                                                  des dem nicht entgegenstehen.\n4. L'Administration d'un Pays-membre peut, en outre, se reser-           4. Die Verwaltung eines Mitgliedslandes kann es sich außer-\nver la faculte d'exiger le depöt simultane des coupons-reponse et        dem vorbehalten zu verlangen, daß der Antwortschein und die\na\ndes envois aff ranchir en echange de ces coupons-reponse.                Sendung, zu deren Freimachung dieser Antwortschein einge-\ntauscht werden soll, gleichzeitig vorgelegt werden.\nArtlcle 35                                                           Artikel 35\nEnvols expres                                                      EIibotensendungen\n1. Dans les pays dont les Administrations se chargent de ce             1. In den Ländern, deren Verwaltungen diesen Dienst wahr-\na\nservice, les envois de la poste aux lettres sont. la demande des        nehmen, werden Briefsendungen auf Verlangen des Absenders\nexpediteurs, distribues par porteur special aussitOt que possible       so bald wie möglich nach ihrem Eingang beim Zustellamt durch\napres leur arrivee au bureau de distribution; toutefois, toute Admi-    besonderen Boten zugestellt; jedoch darf jede Verwaltung diesen\nnistration a le droit de limiter ce service aux correspondances-        Dienst auf Luftpostbriefsendungen, Vorrangsendungen sowie,\navion, aux envois prioritaires ainsi que, quand il s'agit de la seule   wenn es sich um die einzige zwischen zwei Verwaltungen\nvoie utilisee entre deux Administrations, aux envois LC de sur-         benutzte Verbindung handelt, auf LC-Sendungen des Land- und\nface. En ce qui conceme les lettres avec valeur declaree, I' Admi-      Seewegs beschränken. Bei Wertbriefen kann die Bestimmungs-\nnistration de destination a la faculte, lorsque sa reglementation le    verwaltung statt der Sendung selbst eine Benachrichtigung über\nprevoit, de faire remettre par expres un avis d'arrivee de l'envoi et   den Eingang der Sendung durch Eilboten zustellen lassen, wenn\nnon l'envoi lui-meme.                                                   ihre Inlandsvorschriften dies vorsehen.\n2. Ces envois, qualifies „expres», sont soumis, en sus de la           2. Diese \"Eilboten\"sendungen unterliegen neben der Frei-\na                          a\ntaxe d'affranchissement, la taxe speciale prevue l'article 26,          machungsgebühr auch der in Artikel 26 § 1 Buchstabe i vorge-\nparagraphe 1, lettre i). Cette taxe doit etre acquittee complete-       sehenen besonderen Gebühr. Diese Gebühr ist vollständig im\na\nment l'avance.                                                          voraus zu entrichten.\n3. Les envois expres peuvent etre traites d'une maniere diffe-         3. Eilbotensendungen können anders als § 1 angegeben\nrente de celle specifiee au paragraphe 1, tant que le niveau de        behandelt werden, solange die allgemeine Qualität dieses dem\nqualite general de ce service offert au destinataire est au moins      Empfänger angebotenen Dienstes mindestens der Qualität des\na\naussi eleve que celui obtenu en faisant appel un porteur special.      Dienstes entspricht, bei dem ein besonderer Bote eingesetzt wird.\n4. Au cas ou les envois expres doivent etre soumis           a un      4. Falls Eilbotensendungen vom Zoll kontrolliert werden\ncontrOle douanier, les Administrations sont tenues:                    müssen, sind die Verwaltungen gehalten,\na) de les presenter    a la douane aussitöt que possible apres leur    a) diese Sendungen nach ihrem Eingang so bald wie möglich\narrivee;                                                               dem Zoll vorzulegen;\nb) d'encourager les autorites douanieres de leur pays a effectuer      b) die Zollbehörden ihres Landes dazu zu bewegen, diese Sen-\nle contröle de ces envois avec rapidite.                               dungen schnell abzufertigen.\n5. Lorsque la remise par expres entraine pour !'Administration         5. Bereitet die Eilzustellung der Bestimmungsverwaltung\nde destination des sujetions speciales en ce qui conceme soit la       wegen der Lage der Wohnung des Empfängers oder wegen Tag\nsituation du domicile du destinataire, soit le jour ou !'heure d'arri- und Stunde des Eingangs beim Bestimmungsamt besondere\nvee au bureau de destination, la remise de l'envoi et la perception    Schwierigkeiten, so richtet sich die Zustellung der Sendung und\neventuelle d'une taxe complementaire sont reglees par les dispo-       die eventuelle Erhebung einer zusätzlichen Gebühr nach den\nsitions relatives aux envois de meme nature du regime interieur.       Vorschriften des Inlandsdienstes für Sendungen gleicher Art.\n6. Les envois expres non completement affranchis pour le               6. Eilbotensendungen, die nicht vollständig in Höhe der im\na\nmontant total des taxes payables I' avance sont distribues par les     voraus zu entrichtenden Gebühren freigemacht worden sind,\nmoyens ordinaires, a moins qu'ils n'aient ete traites comme            werden als gewöhnliche Sendungen zugestellt, es sei denn, daß\nexpres par le bureau d'origine. Dans ce demier cas, les envois         das Einlieferungsamt sie als Eilbotensendungen behandelt hat. In\nsont taxes d'apres l'article 32.                                       diesem Fall werden sie nacti Artikel 32 mit Gebühren belegt.\n7. II est loisible aux Administrations de s'en tenir    a un seul      7. Die Verwaltungen brauchen die Eilzustellung nur einmal zu\nessai de remise par expres. Si cet essai est infructueux, l'env~i      versuchen. Ist dieser Versuch erfolglos, so kann die Sendung als\npeut etre traite comme un envoi ordinaire.                             gewöhnliche Sendung behandelt werden.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                             809\n8. Si la reglementation de I' Administration de destination le         8. Wenn es die Vorschriften des Bestimmungslandes zu-\npermet, les destinataires peuvent demander au bureau de distri-         lassen, können die Empfänger beim Zustellamt beantragen, daß\nbution que les envois qui leur sont destines soient distribues par      ihnen die für sie bestimmten Sendungen sogleich nach ihrem\nexpres des leur arrivee. Dans ce cas, !'Administration de destina-      Eingang als Eilbotensendungen zugestellt werden. Die Bestim-\na\nlion est autorisee percevoir, au moment de la distribution, la taxe     mungsverwaltung darf dann bei der Zustel:ung die in ihrem\napplicable dans son service interieur.                                  Inlandsdienst geltende Gebühr erheben.\nArtlcle 36                                                             Artikel 36\nObjectlfs en matlere de quallte de servlce                            Zielsetzungen Im Bereich der Dienstqualität\n1. Les Administrations de destination doivent fixer un delai           1. Die Bestimmungsverwaltungen müssen für die Bearbeitung\na\npou~ le traitement des envois prioritaires et par avion destination     von Vorrang- und Luftpostsendungen nach ihrem Land eine Frist\nde leur pays. Ce delai ne doit pas etre moins favorable que celui       festlegen. Diese Frist darf nicht ungünstiger ausfallen als die für\napplique aux envois comparables de leur service interieur.              vergleichbare Sendungen ihres Inlandsdienstes geltende Frist.\n2. Les Administrations de destination doivent 6galement,               2. Die Bestimmungsverwaltungen müssen auch nach Möglich-\nautant que possible, fixer un delai pour le traitement des envois de    keit für die Bearbeitung von Sendungen des Land- und Seewegs\na\nsurface et non prioritaires destination de leur pays.                   und Nichtvorrangsendungen nach ihrem Land eine Frist fest-\nlegen.\n3. Les Administrations d'origine doivent fixer des objectifs en        3. Die Einlieferungsverwaltungen müssen für Vorrang- und\nmatiere de qualite pour les envois prioritaires et par avion         a  Luftpostsendungen nach dem Ausland Ziele für die Dienstqualität\ndestination de l'etranger en prenant comme point de repere les          festsetzen, wobei die von den Bestimmungsverwaltungen fest-\ndelais fixes par les Administrations de destination.                    gelegten Fristen als Anhaltspunkt dienen.\nArticle 37                                                             Artikel 37\nPriorlte de traltement                                                Vorrangige Bearbeitung\ndes correspondances-avlon et des envols prloritaires                    von Luftpostbrlefsendungen und Vorrangsendungen\nLes Admirnstrations prennent toutes les mesures uliles pour:           Die Verwaltungen treffen alle geeigneten Maßnahmen, um\na) assurer dans les meilleures conditions la reception et le rea-      a) den Eingang und die Weiterleitung von Kartenschlüssen mit\ncheminement des depeches contenant des correspondances-                Luftpostbriefsendungen und Vorrangsendungen unter den\navion et des envois prioritaires;                                      bestmöglichen Bedingungen sicherzustellen;\nb) veiller au respect des accords conclus avec les transporteurs        b) für die Einhaltung der mit Beförderungsunternehmen über die\na\nconcernant la priorite due de telles dep6ches;                         Vorrangbehandlung solcher Kartenschlüsse geschlossenen\nVereinbarungen zu sorgen;\nc) accelerer les operations relatives au contröle douanier des          c) die Zollkontrolle der für ihr Land bestimmten Luftpostbrief- und\na\ncorrespondances-avion et des envois prioritaires destination           Vorrangsendungen zu beschleunigen;\nde leur pays;\nd) reduire au strict minimum les delais necessaires pour achemi-       d) die Fristen für die Beförderung in ihrem Land eingelieferter\nner vers les pays de destination les correspondances-avion et          Luftpostbriefsendungen und Vorrangsendungen in die Bestim-\nles envois prioritaires deposes dans leur pays et pour faire           mungsländer und für die Auslieferung aus dem Ausland einge-\ndistribuer aux destinataires les correspondances-avion et              hender Luftpostbriefsendungen und Vorrangsendungen an\nenvois prioritaires arrivant de l'etranger.                            die Empfänger auf ein absolutes Mindestmaß zu be-\nschränken.\nArtlcle 38                                                              Artikel 38\nRetrait.                                               Zurückziehung von Briefsendungen.\nModification ou correctlon d'adresse                                 Änderung oder Berichtigung der Aufschrlf!\na la demande de l'expediteur                                            auf Verlangen des Absenders\n1. L'expediteur d'un envoi de la poste aux lettres peut le faire         1. Der Absender kann eine Briefsendung zurückziehen bzw.\nretirer du service, en faire modifier ou corriger l'adresse tant que     ihre Aufschrift ändern oder berichtigen iassen, solange sie\ncet envoi:\na) n'a pas ete livre au destinataire;                                   a) dem Empfänger noch nicht ausgeliefert,\nb) n·a pas ete confisque ou detruit par l'autorite competente pour      b) durch die zuständige Behörde wegen Verstoßes gegen Ar-\na\ninfraction l'article 41;                                                tikel 41 nicht eingezogen oder vernichtet oder\nc) n'a pas ete saisi en vertu de la legislation du pays de destina-     c) nach den Rechtsvorschriften des Bestimmungslandes nicht\ntion.                                                                   beschlagnahmt worden ist.\na\n2. La demande formuler ä cet effet est transmise par voie              2. Der hierfür zu stellende Antrag wird brieflich, telegrafisch\npostale, telegraphique ou par tout autre moyen de telecommuni-         oder mittels jedes anderen geeigneten Fernmeldedienstes auf\ncation approprie aux frais de l'expediteur qui doit payer, pour        Kosten des Absenders übermittelt, der für jeden Antrag die in\nchaque demande, la taxe speciale prevue          a l'article 26, para- Artikel 26 § 1 Buchstabe j vorgesehene besondere Gebühr zu\ngraphe 1, lettre j). Si la demande doit 6tre transmise par la voie     entrichten hat. Soll der Antrag auf dem Femmeldeweg übermittelt\ndes telecommunications, l'expediteur doit payer en outre la taxe       werden, so hat der Absender außerdem die diesem Dienst ent-\ncorrespondant a ce service. Si l'envoi se trouve encore dans le        sprechende Gebühr zu entrichten. Befindet sich die Sendung\npays d'origine, la demande de retrait, de modification ou de           noch im Einlieferungsland, so wird der Antrag auf Zurückziehung,\ncorrection d'adresse est traitee selon la legislation de ce pays.      Änderung oder Berichtigung der Aufschrift nach den Rechtsvor-\nschriften dieses Landes behandelt.\n3. Chaque Administration est tenue d'accepter les demandes            3. Wenn ihre Rechtsvorschriften es gestatten, muß jede Ver-\nde retrait, de modification ou de correction d'adresse concernant     waltung Anträge auf Zurückziehung von Briefsendungen oder auf\ntout envoi de la poste aux lettres depose dans les services des       Änderung oder Berichtigung der Aufschrift entgegennehmen, die\nautres Administrations, si sa legislation le permet.                  im Bereich anderer Verwaltungen eingeliefert wurden.","810                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang i 992, Teil II\n4. S1, dans les relatio::s entre deux pays admettant cette proce-     4. Wenn der Absender im Verkehr zwischen zwei Ländern, die\ndure, rexpediteur desire ctre mforme par la voie des telecommuni-      dieses Vertahren zulassen, verlangt, auf dem Fernmeldeweg\ncations des disposit1ons prises par le bureau de destination a la      darüber unterrichtet zu werden, was das Bestimmungsamt auf\nsuite de sa cemande de retrait, de modification ou de correctton       seinen Antrag auf Zurückziehung oder auf Änderung oder Berich-\nd'adresse, il doit payer, a cet effet, la taxe y relative. En cas      tigung der Aufschrift veranlaßt hat, muß er hiertür die entspre-\nd'ut1hsation de telegrammes, ta taxe telegraphique est cel1e d'un      chende Gebühr entrichten. Bei telegrafischer Übermittlung ent-\ntelegramme avec reponse payee, calculee sur la base de 15              spricht die Telegrammgebühr der Gebühr für ein Telegramm mit\nmots. Lorsqu'it est fait usage du telex, la taxe telegraphique         bezahlter Antwort, die auf der Grundlage von 15 Wörtern berech-\nperc;ue sur l'expediteur s'eleve, en principe, au meme montant         net wird. Bei Benutzung des Telexweges ist die vom Absender\nque celui perc;u pour transmettre la demande par telex.                erhobene Telegrammgebühr grundsätzlich ebenso hoch wie der\nfür die Übermittlung des Antrags über Telex erhobene Betrag.\n5. Pour chaque demande de retrait, de modification ou de              5. Für jeden Antrag auf Zurückziehung oder auf Änderung oder\ncorrection d'adresse concernant plusieurs envois remis simulta-        Berichtigung der Aufschrift, der mehrere vom selben Absender\na\nnement au meme bureau par le meme expediteur l'adresse du              gleichzeitig beim selben Postamt an denselben Empfänger einge-\nmeme destinataire, il n'est perc;u qu'une seule des taxes prevues      lieferte Sendungen betrifft, wird nur eine der in § 2 vorgesehenen\nau paragraphe 2.                                                       Gebühren erhoben.                                               ·\n6. Une simple correction d'adresse (sans modification du nom          6. Eine einfache Berichtigung der Aufschrift (ohne Änderung\nou de la qualite du destinataire) peut etre demandee directement       des Namens oder der Eigenschaft des Empfängers) kann der\npar l'expediteur au bureau de destination, c'est-a-dire sans l'ac-     Absender unmittelbar beim Bestimmungsamt beantragen, d. h.\ncomplissement des formalites et sans le paiement de la taxe            formlos und ohne Zahlung der in § 2 vorgesehenen Gebühr.\nspeciale prevue au paragraphe 2.\n7. Le renvoi a l'origine d'un envoi a la suite d'une demande de       7. Die Rücksendung einer Sendung an den Einlieferungsort\nretrait a lieu par voie aerienne lorsque l'expediteur s'engage a       aufgrund eines Antrags auf Zurückziehung ertolgt auf dem Luft-\npayer la surtaxe aerienne correspondante. Lorsqu'un envoi est          weg, wenn der Absender sich verpflichtet, den entsprechenden\nreexpedie par voie aerienne a la suite d'une demande de modifi-       Luftpostzuschlag zu entrichten. Wenn eine Sendung aufgrund\ncation ou de correction d'adresse, la surtaxe aerienne correspon-      eines Antrags auf Änderung oder Berichtigung der Aufschrift auf\ndant au nouveau parcours est pen;ue sur le destinataire et reste       dem Luftweg nachgesandt wird, wird der Luftpostzuschlag für die\nacquise a ('Administration distributrice.                             neue Beförderungsstrecke beim Empfänger erhoben und ver-\nbleibt der zustellenden Verwaltung.\nArtlcle 39                                                          Artikel 39\nReexpeditlon                                                        Nachsendung\n1. En cas de changement d'adresse du destinataire, les envois         1. Hat sich die Anschrift des Empfängers geändert, so werden\nde la poste aux lettres lui sont reexpedies immediatement aux           ihm Briefsendungen unverzüglich zu den im Inlandsdienst gelten-\na\nconditions prescrites dans le service interieur, moins que l'expe-      den Bedingungen nachgesandt, sofern es der Absender durch\nditeur n'en ait interdit la reexpedition par une annotation portee      einen Vermerk auf der Aufschriftseite in einer im Bestimmungs-\nsur la suscription en une langue connue dans le pays de destina-       land bekannten Sprache nicht untersagt hat oder sofern die\ntion ou que l'adresse soit libellee selon les indications prescrites a  Aufschrift den in Artikel 113 § 1 Buchstabe k der Vollzugsordnung\nl'article 113, paragraphe 1, lettre k), du Reglement. Toutefois, la    vorgeschriebenen Angaben nicht entspricht. Die Nachsendung\nreexpedition d'un pays sur un autre n'a lieu que si les envois         von Land zu Land erfolgt jedoch nur, wenn die Sendungen den\nsatisfont aux conditions requises pour le nouveau transport.           Bedingungen für die neue Beförderung entsprechen.\n2. Les correspondances-avion et les envois prioritaires sont          2. Luftpostbriefsendungen und Vorrangsendungen werden auf\nreexpedies sur leur nouvel!e destination par la voie la plus rapide    dem schnellsten Wege (Luftweg oder Land- und Seeweg) an\n(aerienne ou de surface).                                              ihren neuen Bestimmungsort nachgesandt.\n3. Les autres correspondances peuvent etre reacheminees par           3. Die übrigen Briefsendungen können auf ausdrückliches Ver-\nla voie aerienne sur demande expresse du destinataire et si celui-      langen des Empfängers auf dem Luftweg weitergeleitet werden,\nci s'engage a payer les surtaxes ou les taxes combinees corres-        wenn dieser sich verpflichtet, die Zuschläge oder die Gesamt-\na\npondant au nouveau parcours aerien ou la nouvelle transmis-            gebühren zu zahlen, die der neuen Luftbeförderungsstrecke bzw.\nsion prioritaire; dans ce cas, la surtaxe ou la taxe combinee est       der neuen vorrangigen Beförderung entsprechen; in diesem Fall\nperc;ue, en principe, au moment de la remise et reste acquise       a   wird der Zuschlag oder die Gesamtgebühr grundsätzlich bei der\n!'Administration distributrice. Toutes les correspondances peuvent      Auslieferung erhoben und verbleibt der Zustellverwaltung. Alle\negalement l!tre reacheminees par la voie la plus rapide si les          Briefsendungen können auch auf dem schnellsten Wege weiter-\nsurtaxes ou taxes combinees sont payees au bureau reexpediteur         geleitet werden, wenn ein Dritter beim Nachsendepostamt die\npar une tierce personne. La reexpedition de tels envois par la voie    Zuschläge oder die Gesamtgebühren bezahlt. Die Nachsendung\nla plus rapide a l'interieur du pays de destination est soumise a la   solcher Sendungen auf dem schnellsten Wege innerhalb des\nreglementation interieure de ce pays.                                   Bestimmungslandes unterliegt den Inlandsvorschriften dieses\nLandes.\n4. Les Administrations faisant application des taxes combinees        4. Verwaltungen, die Gesamtgebühren anwenden, können für\npeuvent fixer, pour la reexpedition par la voie aerienne ou priori-    die Nachsendung auf dem Luftweg oder die vorrangige Nachsen-\ntaire dans les conditions prevues au paragraphe 3, des taxes           dung unter den in § 3 vorgesehenen Bedingungen besondere\nspeciales qui ne doivent pas depasser les taxes combinees.             Gebühren festsetzen, die die Gesamtgebühren nicht überschrei-\nten durten.\n5. Les enveloppes speciales C 6 et les sacs utilises pour la          5. Besondere Umschläge C 6 und für die Sammelnachsen-\nreexpedition collec.tive des correspondances sont achemines sur        dung von Briefsendungen benutzte Beutel werden auf dem in den\nla nouvelle destination par la voie prescrite pour les envois          §§ 2 und 3 für Einzelsendungen vorgeschriebenen Weg zum\nindividuels dans les paragraphes 2 et 3.                               neueri Bestimmungsort befördert.\n6. Chaque Administration a la faculte de fixer un delai de            6. Jede Verwaltung kann eine Frist für die Nachsendung fest-\na\nreexpedition conforme celui qui est en vigueur dans son service       legen. die der im Inlandsdienst geltenden Frist entspricht.\ninterieur.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                              811\n7. Les Administrations qui per<toivent une taxe pour les                 7. Verwaltungen, die in ihrem Inlandsdienst für Anträge auf\ndemandes de reexpedition dans leur service interieur sont autori-       Nachsendung eine Gebühr erheben, dürfen im Auslandsdienst\nsees a percevoir cette meme taxe dans le service international.         die gleiche Gebühr erheben.\n8. La reexpedition d'envois de la poste aux lettres de pays a            8. Für die Nachsendung von Briefsendungen von Land zu\npays ne donne lieu a la perception d'aucun supplement de taxe,          Land wird, abgesehen von den in der Vollzugsordnung vorgese-\nsauf les exceptions prevues au Reglement. Toutefois, les Admi-          henen Ausnahmefällen, keine zusätzliche Gebühr erhoben. Die\nnistrations qui per<;oivent une taxe de reexpedition dans leur          Verwaltungen, die in ihrem Inlandsdienst eine Nachsendungsge-\nservice interieur sont autorisees apercevoir cette meme taxe pour        bühr erheben, dürfen jedoch für innerhalb ihres Dienstbereichs\nles envois de la poste aux lettres du regime international reexpe-      nachgesandte Auslandsbriefsendungen die gleiche Gebühr er-\ndies dans leur propre service.                                          heben.\n9. Les envois de la poste aux lettres qui sont reexpedies sont           9. Nachgesandte Briefsendungen werden den Empfängern\nremis aux destinataires contre paiement des taxes dont ils ont ete      gegen Zahlung der Gebühren ausgeliefert, mit denen sie beim\ngreves au depart, a l'arrivee ou en cours de route par suite de         Abgang, beim Eingang oder unterwegs aufgrund der Nachsen-\nreexpedition au-dela du premier parcours, sans prejudice du             dung über die ursprüngliche Beförderungsstrecke hinaus belegt\nremboursement des droits de douane ou autres frais speciaux             worden sind; Zollabgaben oder andere vom Bestimmungsland\ndont le pays de destination n'accorde pas l'annulation.                 nicht aufgehobene besondere Gebühren sind ebenfalls zu ent-\nrichten.\n10. En cas de reexpedition sur un autre pays, la taxe de poste           10. Die Gebühr für postlagernde Sendungen, die Gestellungs-\nrestante, la taxe de presentation a la douane, la taxe de magasi-       gebühr, die Lagergebühr, die Gebührenzettelgebühr, die Ergän-\nnage, la taxe de commission, la taxe complementaire d'expres et         zungsgebühr für Eilbotensendungen und die Auslieferungsgebühr\nla taxe de remise aux destinataires des petits paquets sont             für Päckchen werden bei der Nachsendung in ein anderes Land\nannulees.                                                               aufgehoben.\nArticfe 40                                                              Artikel 40\nEnvois non dlstrlbuables.                                               Unzustellbare Sendungen.\nRenvol                                                              Rücksendung\nau pays d'origlne out l'expedlteur                               an das Einlieferungsland oder an den Absender\n1 . Sont consideres comme envois non distribuables ceux qui              1. Als unzustellbar werden Sendungen angesehen, die aus\nn·ont pu etre remis aux destinataires pour une cause quelconque.        irgendeinem Grund dem Empfänger nicht ausgehändigt werden\nkonnten.\n2. Les envois non distribuables doivent etre renvoyes immedia-           2. Unzustellbare Sendungen sind unverzüglich an das Einlie-\ntement au pays d'origine.                                               ferungsland zurückzusenden.\n3. Le delai de garde des envois tenus en instance a la disposi-          3. Die Aufbewahrungsfrist für Sendungen, die für den Empfän-\ntion des destinataires ou adresses poste restante est fixe par la       ger bereitgehalten werden, oder für postlagernde Sendungen\nreglementation de !'Administration de destination. Toutefois, ce        richtet sich nach den Vorschriften der Bestimmungsverwaltung.\ndelai ne peut, en regle generale, depasser un mois, sauf dans des       Diese Frist darf jedoch in der Regel einen Monat nicht überschrei-\ncas particuliers ou I' Administration de destination juge necessaire    ten; sie kann aber in besonderen Fällen, in denen die Bestim-\nde le prolonger jusqu'a deux mois au maximum. Le renvoi au pays         mungsverwaltung es für erforderlich hält, auf höchstens zwei\nd'origine doit avoir lieu dans un delai plus court si l'expediteur l'a  Monate verlängert werden. Die Rücksendung nach dem Einliefe-\ndemande par une annotation portee sur la suscription en une             rungsland muß innerhalb einer kürzeren Frist erfolgen, wenn der\nlangue connue dans le pays de destination.                              Absender dies durch einen Vermerk auf der Aufschriftseite in\neiner im Bestimmungsland bekannten Sprache verlangt hat.\n4. Les envois du regime interieur non distribuables ne sont              4. Unzustellbare Inlandssendungen werden nur dann zur\nreexpedies a l'etranger, en vue de leur restitution aux expediteurs,    Rückgabe an die Absender in das Ausland nachgesandt, wenn\nque s'ils satisfont aux conditions requises pour le nouveau trans-      sie den Bedingungen für die neue Beförderung entsprechen.\nport.\n5. Les cartes postales qui ne portent pas l'adresse de l'expedi-         5. Postkarten ohne Absenderangabe werden nicht zurückge-\nteur ne sont pas renvoyees. Toutefois, les cartes postales recom-       sandt. Eingeschriebene Postkarten sind jedoch stets zurückzu-\nmandees doivent toujours etre renvoyees.                                senden.\n6. Le renvoi a l'origine des imprimes non distribuables n'est            6. Die Rücksendung unzustellbarer Drucksachen an den Ein-\npas obligatoire, sauf si l'expediteur en a demande le retour par         lieferungsort ist nicht obligatorisch, es sei denn, daß der Absender\nune annotation portee sur l'envoi en une langue connue dans le          durch einen Vermerk auf der Sendung in einer im Bestimmungs-\npays de destination. Toutefois, les Administrations s'efforcent          land bekannten Sprache die Rücksendung verlangt hat. Jedoch\na\nd'effectuer ce retour l'expediteur, ou de l'en informer comme il         sind die Verwaltungen bemüht, diese Rücksendung an den\nconvient, lorsqu'il s'agit de la repetition de tentatives infructueuses  Absender vorzunehmen oder diesen in angemessener Form dar-\nde remises ou d'envois en nombre. Les imprimes recommandes               über zu unterrichten, wenn mehrere erfolglose Zustellversuche\net les livres doivent toujours etre renvoyes.                            unternommen worden sind oder wenn es sich um eine große\nAnzahl nicht zustellbarer Sendungen handelt. Eingeschriebene\nDrucksachen und Bücher sind stets zurückzusenden.\n7. Lorsque la voie de surface n 'est plus employee par le pays           7. Wenn das Land, das die Rücksendung vornimmt, nicht mehr\nqui fait le renvoi, il a l'obligation de transmettre les envois non      den Land- und Seeweg benutzt, ist es verpflichtet, unzustellbare\ndistribuables par la voie la plus adequate qu'il utilise.                Sendungen auf dem geeignetsten Wege, den es selbst benutzt,\nzu befördern.\n8. Les lettres-avion, les cartes postales-avion et les envois            8. Luftpostbriefe, Luftpostkarten und Vorrangsendungen, die\nprioritaires a renvoyer a l'origine le sont par la voie la plus rapide   an den Einlieferungsort zurückzusenden sind, werden auf dem\n(aerienne ou de surface).                                                schnellsten Wege (Luftweg oder Land- und Seeweg) zurück-\ngesandt.","812                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n9. Les correspondances-avion non distribuables, autres que                9. Unzustellbare Luftpostbriefsendungen mit Ausnahme von\nlas lettres-avion et les cartes postales-avion, sont renvoyees ä           Luftpostbriefen und Luftpostkarten werden mit den für nichtzu-\nI' origine par les moyens de transport normalement utilises pour           schlagpflichtige Briefsendungen (einschließlich Sendungen des\nles correspondances non surtaxees (surlace, S.A.l. compris),               Land- und Seewegs und SAL-Sendungen) üblicherweise benutz-\nsauf:                                                                      ten Beförderungsmitteln an den Einlieferungsort zurückgesandt,\nes sei denn, daß\na) en cas d'interruption de ces moyens de transport;                       a) der Einsatz dieser Beförderungsmittel unterbrochen ist;\nb) si !'Administration de destination a choisi de fac;on systemati-        b) die Bestimmungsverwaltung zur Rücksendung dieser Brief-\nque la voie aerienne pour le renvoi de ces correspondances.                sendungen grundsätzlich den Luftweg benutzt.\n10. Pour le renvoi des correspondances ä l'origine par la voie            10. Werden Sendungen auf Verlangen des Absenders auf dem\na\naerienne ou prioritaire la demande de l'expediteur, l'article 39,          Luftweg oder vorrangig an den Einlieferungsort zurückgesandt, so\nparagraphes 3 et 4, est applicable par analogie.                           gilt Artikel 39 §§ 3 und 4 sinngemäß.\n11. Les envois de la poste aux lettres non distribuables ren-             11. In das Einlieferungsland zurückgesandte unzustellbare\nvoyes au pays d'origine sont remis aux expediteurs aux conditions          Briefsendungen werden den Absendern unter den in Artikel 39 § 9\na\nfixees l'article 39, paragraphe 9. Ces envois ne donnent lieu la       a   festgesetzten Bedingungen ausgehändigt. Für diese Sendungen\nperception d'aucun supplement de taxe, sauf les exceptions pre-            werden vorbehaltlich der in der Vollzugsordnung vorgesehenen\nvues au Reglement. Toutefois, les Administrations qui perc;oivent          Ausnahmen keine zusätzlichen Gebühren erhoben. Verwaltun-\nune taxe de renvoi dans leur service interieur sont autorisees a           gen, die in ihrem Inlandsdienst eine Gebühr für die Rücksendung\npercevoir cette meme taxe pour les envois de la poste aux lettres          erheben, dürfen jedoch die gleiche Gebühr für Briefsendungen\ndu regime international qui leur sont renvoyes.                            des Auslandsdienstes erheben, die an sie zurückgesandt werden.\nArticle 41                                                              Artikel 41\nlnterdictions                                                              Verbote\n1. Ne sont pas admis les envois de la poste aux lettres qui, par           1. Briefsendungen, die wegen ihrer Verpackung eine Gefahr\nlour emballage, peuvent presenter du danger pour les agents,                für die Postbediensteten darstellen oder die andere Sendungen\nsalir ou deteriorer les autres envois ou l'equipement postal. Les           oder postalische Einrichtungen beschmutzen oder beschädigen\na\nagrafes metalliques servant clore les envois ne doivent pas etre            können, sind nicht zugelassen. Zum Verschließen von Sendun-\ntranchantes; elles ne doivent pas non plus entraver l'execution du          gen dienende Metallklammern dürfen keine scharfen Kanten auf-\nservice postal.                                                            weisen; sie dürfen auch den Postbetrieb nicht behindern.\n2. Les envois autres que les lettres recommandees sous enve-               2. Münzen, Banknoten, Geldscheine oder auf den Inhaber\nloppe close et les lettres avec valeur declaree ne peuvent contenir        lautende Wertpapiere, Reiseschecks, Platin, Gold oder Silber in\ndes pieces de monnaie, des billets de banque, des billets de               verarbeitetem oder nicht verarbeitetem Zustand sowie Edelsteine,\nmonnaie ou des valeurs quelconques au porteur, des cheques de              Schmuck und andere Wertgegenstände dürfen nur in verschlos-\nvoyage, du platine, de l'or ou de l'argent, manufactures ou non,           senen Eins:hreibbriefen und in Wertbriefen enthalten sein.\ndes pierreries, des bijoux et autres objets precieux.\n3. Sauf les exceptions prevues au Regiement, les imprimes et              3. Abgesehen von den in der Vollzugsordnung vorgesehenen\nles cecogrammes:                                                           Ausnahmen gilt für Drucksachen und Blindensendungen folgen-\ndes:\na) ne peuvent porter aucune annotation ni contenir aucun docu-             a) sie dürfen weder Vermerke tragen noch Schriftstücke ent-\nment ayant le caractere de correspondance actuelle et per-                 halten, die den Charakter einer aktuellen und persönlichen\nsonnelle;                                                                  Mitteilung haben;\nb) ne peuvent contenir aucun timbre-poste, aucune formule d'af-            b) sie dürfen weder entwertete noch nicht entwertete Postwert-\nf ranchissement. obliteres ou non, ni aucun papier representa-            zeichen oder Formblätter mit eingedruckten Postwertzeichen\ntif d'une valeur.                                                          noch Papiere mit Werteigenschaft enthalten.\n4. L'insertion dans les envois de la poste aux lettres des objets          4. Das Einlegen nachstehend bezeichneter Gegenstände in\nvises ci-dessous est interdite:                                            Briefsendungen ist verboten:\na) les objetr qui, par leur nature, peuvent presenter les dangers          a) Gegenstände, die wegen ihrer Beschaffenheit die in § 1\nou provoquer les deteriorations vises au paragraphe 1;                     genannten Gefahren darstellen oder entsprechende Beschä-\ndigungen verursachen können;\nb) les stupefiants et les substances psychotropes;                        b) Betäubungsmittel und psychotrope Mittel;\nc) les animaux vivants,        a l'exception:                             c) lebende Tiere mit Ausnahme von\n1 ° des abeilles, des sangsues et des vers      a soie;                   1) Bienen, Blutegeln und Seidenraupen;\n2° des parasites et des destructeurs d'insectes nocifs des-                2) Schmarotzern und Vertilgern schädlicher Insekten, die\ntines au contr6'e de ces insectes et echanges entre les                   diese Insekten in Grenzen halten sollen und die zwischen\ninstitutions officiellement reconnues;                                    amtlich anerkannten Instituten ausgetauscht werden;\n0\ntoutefois, les exceptions mentionnees sous chiffres 1 ° et 2               die unter Ziffer 1 und 2 genannten Ausnahmen finden jedoch\nne s'appliquent pas aux lettres avec valeur declaree;                      bei Wertbriefen keine Anwendung;\nd) les matieres explosibles, inflammables ou autres matieres              d) explosive, entflammbare oder andere gefährliche Stoffe;\ndangereuses; toutefois, ne tombent pas sous le coup de cette               jedoch fallen die in Artikel 23 genannten leicht verderblichen\ninterdiction les matieres biologiques perissables et les                  biologischen und radioaktiven Stoffe nicht unter dieses Ver-\nmatieres radioactives visees a l'article 23;                              bot;\ne) les objets obscenes ou immoraux;                                       e) obszöne oder unsittliche Gegenstände;\nf)    les objets dont l'importation ou la circulation est interdite dans  f)    Gegenstände, deren Einfuhr oder Verbreitung im Bestim-\nle pays de destination.                                                   mungsland verboten ist.","rJ~.  3.J - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Septs!'llber 1992                                      813\n5. Chaque Adrrinistraticn dc,;t veiil&r dans toute la mesure            5. Jede Verwaltung m~ß 1hr Möglichstes tun, i..:m zu gewährle:·\n~csf.it)lc t, ce q~e le:s renseignemcnts concernant les interdictions    sten. daß die dem lnterr,ationalen Büro entsprechend der Voll-\nen vigueur dcins son pc:1ys, visees au paragrapt:e 4, lettre f), e:      zugsordnung m:tgeteilten Auskünfte über in ihrem Land geltende\ncornmun:quees au B:Jreau intemational conformement au Regle-             Verbctc nach§ 4 Buchstabe f k!ar, genau und ausführlich a:ige-\nment d'cxec.;t1on, soie:1t enonces de fac;on claire, precise et          faßt und auf dem neuesten Stand gehalten werden.\ncetaii!ee et qu·,:s soient ten11s a jour.\n6. Les envois qui contiennent les objets mentionnes au para-            6. Sendungen, die in § 4 genannte Gegenstände enthalten und\na      a\ngraphe 4 et qui ont ete admis tort l'expedition sont traitcs selon      zu Unrecht zur Beförderung angenommen worden sind, werden\nla legislation du pays de !\"Administration qui en constate la pre-      nach den Rechtsvorschriften des Landes behandelt, dessen Ver-\nsence. Les lettres ne peuvent pas conter:ir de documents ayant le       waltung ihr Vorhandensein feststellt. Briefe dürfen keine Schrift-\ncaract€re de correspondance actuelle et personnelle echanges            stücke enthaltr:n, die den Charakter einer aktuellen und persön-\nentre personnes autres que rexpediteur et le destinataire ou les        lichen Mitteilung haben und die zwischen anderen Personen als\npersonnes habitant avec eux. Si el!a en constate la presence,           dem Absender und dem Empfänger oder bei ihnen wohnenden\n!\"Administration du pays d\"origine ou de destination les traite selon   Personen ausgetauscht werden. Wenn die Verwaltung des Einlie-\nsa legislation.                                                         ferungs- oder des Bestimmungslandes solche Briefe feststellt,\nbehandelt sie diese nach ihren Inlandsvorschriften.              ·\n7. Toutefois, les envois qui contiennent les objets vises au            7. Sendungen, die in § 4 Buchstaben b, d und e genannte\nparagraphe 4, lettrcs b), d) et e), ne sont en aucun cas ni             Gegenstände enthalten, werden jedoch auf keinen Fall zum\na\nactiemincs destination, ni livres aux destinataires, ni renvoyes     a  Bestimmungsort befördert, den Empfängern ausgeliefert oder an\nl'origine. L'Administration de destination peut livrer au destinataire  den Einlieferungsort zurückgesandt. Die Bestimmungsverwaltung\nla partie du contenu qui ne tombe pas sous te coup d'une                kann dem Empfänger den Teil des Inhalts aushändigen, der nicht\nir.terdict1on.                                                          unter ein Verbot fällt.\n8. Dans les cas ou un envoi admis a tort a l'expedition n'est ni        8. Falls eine zu Unrecht zur Beförderung angenommene Sen-\nrenvoye a l'origine, ni remis au destinataire, !'Administration d'ori- dung weder an den Einlieferungsort zurückgesandt noch dem\ngine doit etre informee sans delai du traitement applique a l'envoi.    Empfänger ausgehändigt wird, muß die Einlieferungsverwaltung\nCette inf ormation doit indiquer de maniere precise l'interdiction     unverzüglich über die weitere Behandlung der Sendung unterrich-\nsous le coup de laquelle tombe l'envoi ainsi que les objets qui ont     tet werden. Hierbei müssen das Verbot, unter das die Sendung\ndonne lieu      a saisie. Un envoi admis      a tort qui est renvoye a  fällt, sowie die Gegenstände, die Anlaß zur Beschlagnahme gege-\nl'origine doit etre accompagne d'une information analogue.             ben haben, genau angegeben werden. Einer zu Unrecht ange-\nnommenen Sendung, die an den Einlieferungsort zurückgesandt\nwird, muß eine entsprechende Mitteilung beigefügt werden.\n9. Est d'ailleurs reserve le droit de tout Pays-membre de ne            9. Außerdem ist jedem Mitgliedsland das Recht vorbehalten,\na\npas effectuer, sur son territoire, le transport en transit decouvert    auf seinem Gebiet die Beförderung von Briefsendungen im offe-\ndes envois de la poste aux lettres, autres que les lettres, les cartes  nen Durchgang mit Ausnahme von Briefen, Postkarten und Blin-\npostales et les cecogrammes,        a  l'egard desquels il n'a pas ete  densendungen auszuschließen, wenn diese den gesetzlichen\nsatisfait aux dispositions legales qui reglent les conditions de leur   Bestimmungen über ihre Veröffentlichung oder Verbreitung in\npubtication au de leur circulation dans ce pays. Ces envois             diesem Land nicht genügen. Diese Sendungen müssen an die\na\ndoivent etre renvoyes !'Administration d'origine.                       Einlieferungsverwaltung zurückgesandt werden.\nArtlcle 42                                                             Artlkel 42\nContröle douanler                                                       Zollkontrolle\nL'Administration postale du pays d'origine et celle du pays de          Die Postverwaltungen des Einlief erungs- und des Bestim-\ndestination sont autorisees a soumettre au contröle douanier,            mungslandes können nach den Rechtsvorschriften dieser Länder\nselon la legislation de ces pays, les envois de la poste aux lettres.    Briefsendungen der Zollkontrolle unterwerfen.\nArticle 43                                                             Artikel 43\nTaxe de presentation      a la douane                                          GesteUungf;gebühr\nles envois soumis au contröle douanier dans le pays d'origine           Die im Einlieferungs- oder im Bestimmungsland der Zoll-\nou de destination, selon le cas, peuvent etre frappes au titre          kontrolle unterliegenden Sendungen können seitens der Post\npostal, soit pour la remise a la douane et le dedouanement, soit        entweder für die Zollgestellung und die Verzollung oder nur für die\npour la remise a la douane seulement, de la taxe speciale prevue        Zollgestellung mit der in Artikel 26 § 1 Buchstabe m vorgesehenen\na l'article 26, paragraphe 1, lettre m).                                besonderen Gebühr belegt werden.\nArtlcle 44                                                             Artikel 44\nDrolts de douane et autres drolts                                      Zollabgaben und andere Abgaben\na\nLes Administrations postales sont autorisees percevoir sur les          Die Postverwaltungen dürfen von den Absendern oder Empfän-\nexpediteurs ou sur les destinataires des envois, selon le cas, les       gern von Sendungen Zollabgaben und alle anderen gegebenen-\ndroits de douane et tous aut:-es droits eventuels.                       falls anfall enden Abgaben erheben.\nArticle 45                                                             Artikel 45\nEnvols francs de taxes et de droits                         Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Sendungen\n1. Dans les relations entre les Pays-membres dont les Admi-            1. Im Verkehr zwischen Mitgliedsländern, deren Postverwal-\na\nnistrations postales se sont declarees d'accord cet egard, les          tungen sich damit einverstanden erklärt haben, können die\na\nexpediteurs peuvent prendre leur charge, moyennant declara-             Absender durch vorherige Erklärung beim Einlieferungsamt sämt-\ntion prealable au bureau d'origine, la totalite des taxes et des        liche Gebühren und Abgaben übernehmen, mit denen Sendungen\ndroits dont les envois sont greves a la livraison. Tant qu'un envo~     hei der Auslieferung belastet werden. Solange eine Sendung dem\nn·a pas   ete  remis au destinataire, l'expediteur peut, posterieure-   Empfänger noch nicht ausgeliefert worden ist, kann der Absender\n3","814                                            Buncesg2setzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nment au de;,ö!, dcmar.der que l'envoi soit remis franc de taxes et    auch nach der Einlieferung die gebühren- und abgabenfreie Aus-\nde droits.                                                            lieferung der Sendung beantragen.\n2. Dans les cas prevus au paragraphe 1, les expediteurs               2. In den in§ 1 vorgesehenen Fällen haben die Absender sich\ndciv0nt s·er.gaGer a payer les sommes qui pourraient etre recla-      zur Zahlung der gegebenenfalls vom Bestimmungsamt geforder-\nmces par le bureau de destination et, le cas echeant, verser des      ten Beträge zu verpflichten und ausreichende Vorauszahlungen\narrhes suffisantes.                                                   zu leisten.\n3. L'Administration d'origine peri;oit sur l'expediteur la taxe       3. Die Einlieferungsverwaltung erhebt vom Absender die in\nprevue a l'article 26, paragraphe 1, lettre n), chiffre 1 °, qu'elle  Artikel 26 § 1 Buchstaben Nr. 1 vorgesehene Gebühr, die sie als\ngarde comme remuneration pour les services fournis dans le pays       Vergütung für im Einlieferungsland geleistete Dienste behält.\nd'origine.\n4. En cas de demande formulee posterieurement au depöt,               4. Bei einem nach der Einlieferung gestellten Antrag erhebt die\nr Administration d ·origine peri;oit en outre la taxe additionnelle   Einlieferungsverwaltung außerdem die zusätzliche Gebühr nach\nprevue a l'article 26, paragraphe 1, lettre n), chiffre 2°. Si la     Artikel 26 § 1 Buchstabe n Ziffer 2. Soll der Antrag telegrafisch\ndemande doit etre transmise par voie telegraphique ou par tout        oder mittels irgendeines anderen Fernmeldedienstes übermittelt\nautre moyen de telecommunication, l'expediteur doit payer en          werden, so muß der Absender außerdem die entsprechende\noutre la taxe correspondante.                                         Gebühr zahlen.\n5. L'Administration de destination est autorisee a percevoir, par     5. Die Bestimmungsverwaltung darf für jede Sendung die\nenvoi, la taxe de commission prevue a l'article 26, paragraphe 1,     Gebührenzettelgebühr nach Artikel 26 § 1 Buchstabe n Nr. 3\nlettre n), chiff re 3 °. Cette taxe est independante de celle qui est erheben. Diese Gebühr ist von der in Artikel 43 vorgesehenen\nprevue a l'article 43. Elle est peri;ue sur l'expediteur au profit de  Gebühr unabhängig. Sie wird vom Absender zugunsten der\nl'Admir.istration de destination.                                     Bestimmungsverwaltung erhoben.\n6. Taute Administration a le droit de limiter le service des          6. Jede Verwaltung kann die gebühren- und abgabenfreie Aus-\nenvois francs de taxes et de droits aux envois recommandes et         lieferung auf Einschreibsendungen und Wertbriefe beschränken.\naux lettres avec valeur declaree.\nArticle 46                                                        Artikel 46\nAnnulation des droits de douane et autres drolts                Niederschlagung von Zollabgabe~ und anderen Abgaben\nLes Administraticns postales s'engagent a intervenir aupres           Die Postverwaltungen verpflichten sich, sich bei den zustän-\ndes services interesses de leur pays pour que les droits de           digen Stellen ihres Landes dafür einzusetzen, daß Zollabgaben\ndouane et autres droits soient annules sur les envois renvoyes a       und andere Abgaben für Sendungen niedergeschlagen werden,\nl'origine, detruits pour cause d'avarie complete du contenu ou         die an den Einlieferungsort zurückgesandt, wegen vollständiger\nreexpedies sur un pays tiers.                                          Beschädigung des Inhalts vernichtet oder nach einem dritten\nLand nachgesandt werden.\nArtlcle 47                                                        Artikel 47\nReclamations                                                  Nachforschungsanträge\n1 . Les reclamations des usagers sont admises dans le delai          1. Nachforschungsanträge der Postbenutzer sind innerhalb\nd\"un an     a compter du lendemain du jour du depöt d'un envoi.       eines Jahres, vom Tag nach der Einlieferung einer Sendung an\ngerechnet, zulässig.\n2. Chaque Administration est tenue de traiter les reclamations        2. Jede Verwaltung ist verpflichtet, die Nachforschungsanträge\ndans Je plus bref delai possible.                                     so schnell wie möglich zu bearbeiten.\n3. Chaque Administration est tenue d'accepter les reclama-           3. Jede Verwaltung ist verpflichtet, Nachforschungsanträge\ntions concernant tout envoi depose dans les services des autres       entgegenzunehmen, die im Bereich anderer Verwaltungen einge-\nAdministrations.                                                     lieferte Sendungen betreffen.\n4. Sauf si l'expediteur a deja acquitte la taxe pour un avis de       4. Für jeden Nachforschungsantrag kann die in Artikel 26 § 1\nreception, chaque reclamation peut donner lieu ä la perception de    Buchstabe o vorgesehene besondere Gebühr erhoben werden,\nla taxe speciale prevue a l'article 26, paragraphe 1, lettre o). Si  sofern der Absender die Gebühr für einen Rückschein nicht\nremploi de Ja voie telegraphique est demande, la taxe telegraphi-    bereits entrichtet hat. Wird eine telegrafische Übermittlung\nque de transmission de la reclamation et, le cas echeant, dans les   verlangt, so werden außer der Nachforschungsgebühr die\nrelations entre deux pays admettant cette procedure, celle de la     Telegrammgebühr für die Übermittlung des Nachforschungsan-\nreponse sont peri;ues en sus de la taxe de reclamation. En cas       trags und, im Verkehr zwischen zwei Ländern, die dieses Verfah-\nd'utilisation de telegrammes pour la reponse, la taxe telegraphi-    ren zulassen, gegebenenfalls die Gebühr für die Antwort erhoben.\nque est celle d'un telegramme avec reponse payee, calculee sur       Im Falle einer telegrafischen Antwort entspricht die Telegrammge-\nla base de 15 mots. Lorsqu'il est fait usage du telex, la taxe       bühr der Gebühr für ein Telegramm mit bezahlter Antwort, die auf\ntelegraphique peri;ue sur l'expediteur s'eleve, en principe, au      der Grundlage von 15 Wörtern berechnet wird. Bei Benutzung des\nm~me montant que celui per~u pour transmettre la reclamation         Telexweges ist die vom Absender erhobenene Telegrammgebühr\npar telex. S'il est formule une demande de transmission par          grundsätzlich gleich der für die Übermittlung des Antrags mit\nd\"autres moyens de telecommunication ou par le service EMS, les      Telex erhobenen Gebühr. Wird ein Antrag auf Übermittlung über\ntaxes normalement per~ues au titre de ces services peuvent I' etre   andere Fernmeldedienste oder über den EMS-Dienst gestellt, so\naupres du demandeur. A titre de reciprocite, il est renonce ä la     dürfen die üblicherweise für diese Dienste erhobenen Gebühren\nrecuperation des coüts d'une reponse transmise par d'autres          vom Antragsteller erhoben werden. Auf der Grundlage der\nmoyens de telecommunication ou par le service EMS.                   Gegenseitigkeit wird auf die Rückerstattung der Kosten für eine\nüber andere Fernmeldedienste oder über den EMS-Dienst über-\nmittelte Antwort verzichtet.\n5. Si la reclamation concerne plusieurs envois deposes simul-         5. Betrifft der Nachforschungsantrag mehrere Sendungen, die\na\ntanement au meme bureau par le meme expediteur l'adresse du           derselbe Absender gleichzeitig beim selben Postamt an densel-\nmeme destinataire, il n'est peri;u qu'une seule taxe. Cependant,      ben Empfänger eingeliefert hat, so wird die Gebühr nur einmal","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                           815\ns'il s·agit d'envois recommandes ou de lettres avec valeur decla-        erhoben. Handelt es sich jedoch um Einschreibsendungen oder\nree qui ont dü, a la demande de l'expediteur, etre achemines par         Wertbriefe, die auf Verlangen des Absenders auf verschiedenen\nditterentes voies. il est perc;u une taxe pour chacune des voies         Leitwegen versandt werden mußten, so wird für jeden benutzten\nutilisees.                                                               Leitweg eine Gebühr erhoben.\n6. Si la reclamation a ete motivee par une faute de service, la         6. Ist ein Dienstversehen der Grund für den Nachforschungs-\ntaxe speciale visee au paragraphe 4 est restituee par !'Administra-      antrag, so wird die besondere Gebühr nach§ 4 von der Verwal-\ntion qui l'a perc;ue; toutefois, cette taxe ne peut en aucun cas etre    tung erstattet, die sie erhoben hat; diese Gebühr kann jedoch\nexigee de !'Administration       a laquelle incombe le paiement de       in keinem Fall von der Verwaltung gefordert werden, die die\nl'indemnite.                                                             Entschädigung zu zahlen hat.\nChapitre II                                                            Kapitel II\nEnvois recommandes, envois a livraison attestee                                           Einschreibsendungen,\net lettres avec valeur declaree                              Sendungen mit Zustellnachweis und Wertbriefe\nArticle 48                                                           Artikel 48\nAdmission des envols recommandes                                        Zulassung von Einschreibsendungen\n1. les envois de la poste aux lettres designes       a l'article 19     1. Die in Artikel 19 genannten Briefsendungen können ein-\npeuvent etre expedies sous recommandation.                               geschrieben versandt werden.\n2. Un recepisse doit etre delivre gratuitement, au moment du            2. Dem Absender einer Einschreibsendung ist bei der Einliefe-\na\ndepöt, l'expediteur d'un envoi recommande.                               rung unentgeltlich ein Einlieferungsschein auszuhändigen.\n3. Si la legislation interieure des pays d'origine et de destina-       3. Wenn die Inlandsvorschriften der Einlieferungs- und der\ntion le permet, les lettres recommandees sous enveloppe close            Bestimmungsländer dies zulassen, dürfen verschlossene Ein-\npeuvent contenir des pieces de monnaie, des billets de banque,           schreibbriefe Münzen, Banknoten, Geldscheine oder auf den\ndes billets de monnaie ou des valeurs quelconques au porteur,            Inhaber lautende Wertpapiere, Reiseschecks, Platin, Gold oder\ndes cheques de voyage, du platine, de l'or ou de l'argent, manu-         Silber in verarbeitetem oder nicht verarbeitetem Zustand sowie\nfactures ou non, des pierreries, des bijoux et autres objets pre-        Edelsteine, Schmuck und andere Wertgegenstände enthalten.\ncieux.\nArtlcle 49                                                            Artikel 49\nAdmission des envols • llvralson attestee                            Zulassung von Sendungen mit Zustellnachweis\na\n1. Les envois de la poste aux lettres vises I' article 19 peuvent        1. Die in Artikel 19 genannten Briefsendungen können als\na\netre expedies par le service des envois livraison attestee aux            Sendungen mit Zustellnachweis zu und von Verwaltungen beför-\nAdminist:-ations et par les Administrations acceptant de les ad-          dert werden, die bereit sind, diese Sendungen entgegenzuneh-\nmettre.                                                                   men.\n2. Lors du depöt, il est remis gratuitement un recepisse          a      2. Bei der Einlieferung einer solchen Sendung wird dem\nl'expediteur d'un envoi de l'espece.                                      Absender unentgeltlich ein Einlieferungsschein ausgehändigt.\nArtlcle 50                                                            Artikel 50\nTaxes des envols recommandes                                          Gebühren für Einschreibsendungen\n1. La taxe des envois recommandes doit etre acquittee              a     1. Die Gebühr für Einschreibsendungen muß im voraus ent-\nl'avance. Elle se compose:                                                richtet werden. Sie setzt sich zusammen aus:\na) de la taxe d'aHranchissement de l'envoi, selon sa categorie;           a) der der Sendungsart entsprechenden Freimachungsgebühr;\nb) de la taxe fixe de recommandation prevue             a l'article  26,  b) der in Artikel 26 § 1 Buchstabe p vorgesehenen festen Ein-\nparagraphe 1, lettre p).                                                 schreibgebühr.\n2. Dans les cas ou des mesures de securite exceptionnelles               2. Falls außergewöhnliche Sicherheitsmaßnahmen erforderlich\nsont necessaires, les Administrations peuvent percevoir les taxes         sind, können die Verwaltungen die in Artikel 26 § 1 Buchstabe p\na\nspeciales prevues l'article 26, paragraphe 1, lettre p), colonne 3,       Spalte 3 Zitter 2 vorgesehenen besonderen Gebühren erheben.\nchittre 2°.\n3. Les Administrations postales disposees       a se charger des         3. Postverwaltungen, die bereit sind, in Fällen höherer Gewalt\nrisques pouvant resulter du cas de force majeure sont autorisees         zu haften, können die in Artikel 26 § 1 Buchstabe r vorgesehene\na                                         a\npercevoir la taxe speciale prevue l'article 26, paragraphe 1,        Gebühr erheben.\nlettre r).\nArtlcle 51                                                            Artikel 51\nTaxes appllcables aux envois i llvraison attestee                        Gebühren für Sendungen mit Zustellnachweis\nLa taxe est acquittee    a l'avance. Elle comprend:                      Die Gebühr wird im voraus entrichtet und umfaßt:\na) la taxe d'attranchissement correspondant         a la categorie de     a) die der Sendungsart entsprechende Freimachungsgebühr,\nl'envoi;\nb) la taxe de livraison attestee fixee par !'Administration d'origine,   b) die von der Einlieferungsverwaltung festgesetzte Gebühr für\na\nqui doit etre inferieure la taxe de recommandation.                     den Zustellnachweis, die niedriger als die Einschreibgebühr\nsein muß.","816                                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nArticle 52                                                                  Artikel 52\nAdmission des lettres avec valeur declaree                                          Zulassung von Wertbriefen\n1. Les lettres contenant des valeurs-papier, des documents ou               1. Wertpapiere, Dokumente oder Wertgegenstände enthal-\ndes objets de valeur et denommees «lettres avec valeur decla-                tende Briefe, die als „Wertbriefe\" bezeichnet werden. können\nree\" peuvent etre echangees avec assurance du contenu pour la                nach Versicherung des Inhalts zu dem vom Absender angegebe-\nvaleur declaree par l'expediteur. Cet echange est limite aux                 nen Wert ausgetauscht. werden. Dieser Austausch ist auf den\nrelations entre les Pays-membres dont les Administrations pos-               Verkehr zwischen Mitgliedsländern beschränkt, deren Postver-\ntales se sont declarees d'accord pour accepter ces envois soit               waltungen sich bereit erklärt haben, diese Sendungen im gegen-\ndans leurs relations reciproques, soit dans un seul sens.                    seitigen Verkehr oder nur in einer Richtung entgegenzunehmen.\n2. Un recepisse doit etre delivre gratuitement, au moment du                2. Dem Absender eines Wertbriefes ist bei der Einlieferung\ndepöt,      a l'expediteur d'une lettre avec valeur declaree.                unentgeltlich ein Einlieferungsschein auszuhändigen.\n3. Les Administrations prennent les mesures necessaires pour                3. Die Verwaltungen treffen die zur Wahrnehmung des Wert-\nassurer, autant que possible, le service des lettres avec valeur             briefdienstes bei möglichst allen Postämtern ihres Landes erfor-\ndeclaree dans tous les bureaux de leur pays.                                 derlichen Vorkehrungen.                                          ·\nArticle 53                                                                  Artikel 53\nLettres avec valeur declaree. Oeclaration de valeur                                       Wertbriefe. Wertangabe\n1. Le montant de la declaration de valeur est en principe                   1. Die Höhe der Wertangabe ist grundsätzlich unbegrenzt.\nillimite.\n2. Chaque Administration a, toutefois, la faculte de limiter la             2. Jede Verwaltung kann jedoch in ihrem Bereich die Wertan-\na\ndeclaration de valeur, en ce qui la concerne, un montant qui ne              gabe auf einen Betrag, der nicht unter 3266,91 SZR liegen darf,\npeut etre inferieur a 3266,91 DTS ou a un montant au moins egal              oder auf einen Betrag begrenzen, der mindestens dem in ihrem\na    celui adopte dans son service interieur s'il est inferieur           a  Inlandsdienst geltenden Betrag entspricht, sofern dieser niedriger\n3266,91 DTS.                                                                 als 3266,91 SZR ist.\n3. Dans les relations entre pays qui ont adopte des maximums                3. Im Verkehr zwischen Ländern, die unterschiedliche Höchst-\ndifferents, la limite la plus basse doit etre observee de part et            beträge festgesetzt haben, muß beiderseits die unterste Wert~\nd'autre.                                                                     grenze eingehalten werden.\n4. La declaration de valeur ne peut depasser la valeur reelle du            4. Die Wertangabe darf den tatsächlichen Wert des Inhalts der\ncontenu de l'envoi, mais il est permis de ne declarer qu'une partie          Sendung nicht übersteigen; es ist jedoch gestattet, nur einen Teil\nde cette valeur; le montant de Ja declaration des papiers represen-         dieses Wertes anzugeben; die Wertangabe bei Papieren, deren\ntant une valeur      a raison de leurs frais d'etablissement ne peut        Wert in den Kosten für ihre Ausfertigung besteht, darf die im\ndepasser les frais de remplacement eventuels de ces documents                Verlustfall für die Neuausfertigung aufzuwendenden Kosten nicht\nen cas de perte.                                                             übersteigen.\n5. Toute declaration frauduleuse d'une valeur superieure la        a        5. Jede betrügerische Angabe eines höheren als des tatsäch-\nvaleur reelle du contenu d'un envoi est passible des poursuites              lichen Wertes des Inhalts einer Sendung unterliegt der gericht-\njudiciaires prevues par la legislation du pays d'origine.                    lichen Verfolgung nach den Rechtsvorschriften des Einlieferungs-\nlandes.\nArtlcle 54                                                                  Artikel 54\nTaxes des lettres avec valeur declaree                                             Gebühren für Wertbriefe\n1 . La taxe des lettres avec valeur declaree doit etre acquittee     a      1. Die Gebühr für Wertbriefe muß im voraus entrichtet werden.\nl'avance. Elle se compose:                                                  Sie setzt sich zusammen aus:\na) de la taxe d'affranchissement ordinaire;                                 a) der gewöhnlichen Freimachungsgebühr;\nb) de la taxe fixe de recommandation prevue               a l'article  26,  b) der in Artikel 26 § 1 Buchstabe ·p vorgesehenen festen Ein-\nparagraphe 1, lettre p);                                                   schreibgebühr;\nc) de la taxe d'assurance prevue          a l'article 26, paragraphe 1,      c) der in Artikel 26 § , Buchstabe q vorgesehenen Wertgebühr.\nlettre q).\n2. Dans les cas ou des mesures de securite exceptionnelles                  2. Falls außergewöhnliche Sicherheitsmaßnahmen erforderlich\nsont necessaires, les Administrations peuvent percevoir les taxes            sind, können die Verwaltungen die in Artikel 26 § 1 Buchstabe p\na\nspeciales prevues l'article 26, paragraphe 1, lettre p), colonne 3,          Spalte 3 Nr. 2 vorgesehenen besonderen Gebühren erheben.\nChiffre 2°.\nArticle 55                                                                  Artikel 55\nAvis de reception                                                             Rückschein\n1. L'expediteur d'un envoi recommande, d'un envoi a livraison              1. Der Absender einer Einschreibsendung, einer Sendung mit\nattestee ou d'une lettre avec valeur declaree peut demander un              Zustellnachweis oder eines Wertbriefs kann bei der Einlieferung\navis de reception au moment du depöt en payant la taxe prevue           a   gegen Entrichtung der in Artikel 26 § 1 Buchstabe s vorgesehenen\n1•article 26, paragraphe 1, lettre s). L ·avis de reception est renvoye     Gebühr einen Rückschein verlangen. Der Rückschein wird auf\na  l'expediteur par la voie la plus rapide (aerienne ou de surface).        dem schnellsten Wege (Luftweg oder Land- und Seeweg) an den\nAbsender zurückgesandt.\n2. Lorsque l'expediteur reclame un avis de reception qui ne lui            2. Wenn der Absender nach einem Rückschein, der innerhalb\nest pas parvenu dans des delais normaux, il n'est perc;u ni une             der üblichen Frist nicht zu ihm zurückgelangt ist, nachforscht, wird\ndeuxieme taxe, ni la taxe prevue ä l'article 47 pour les recla-             weder eine zweite noch die in Artikel 4 7 für Nachforschungen\nmations.                                                                    vorgesehene Gebühr erhoben.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                          817\nArticle 56                                                            Artikel 56\nRemise en maln propre                                                Eigenhändige Zustellung\n1. Dans les relations entre les Administrations qui ont donne         1. Im Verkehr zwischen Verwaltungen, die sich damit einver-\nleur consentement, les envois recommandes, les envois a livrai-        standen erklärt haben, werden Einschreibsendungen, Sendungen\nson attestee et les lettres avec valeur declaree sont, a la demande    mit Zustellnachweis und Wertbriefe auf Verlangen des Absenders\nde l'expediteur, remis en main propre. Les Administrations peu-        eigenhändig zugestellt. Die Verwaltungen können vereinbaren,\nvent convenir de n ·admettre cette faculte que pour les envois         diese Möglichkeit nur für Einschreibsendungen, Sendungen mit\nrecommandes, les envois a livraison attestee et les lettres avec       Zustellnachweis und Wertbriefe mit Rückschein zuzulassen. In\nvaleur declaree accompagnes d'un avis de reception. Dans les           allen drei Fällen zahlt der Absender die in Artikel 26 § 1 Buch-\ntrois cas, l'expediteur paie la taxe speciale prevue a l'article 26,   stabe t vorgesehene besondere Gebühr.\nparagraphe 1, lettre t).\n2. Les Administrations ne sont tenues de faire un second essai         2. Die Verwaltungen sind nur dann verpflichtet, einen zweiten\nde remise de ces envois que si celui-ci est suppose aboutir et si la    Zustellversuch zu unternehmen, wenn dieser Erfolg verspricht\nreglementation interieure le permet.                                    und wenn die Inlandsvorschriften dies zulassen.\nChapitre III\nKapitel III\nResponsabilite\nHaftung\nArticle 57                                                             Artikel 57\nPrinclpe et etendue de la responsablllte                                 Grundsatz und Umfang der Haftung\ndes Adminlstrations postales. Envols recommandes                           der Postverwaltungen. Einschreibsendungen\n1. Les Administrations postales repondent de la perte, de la          1. Die Postverwaltungen haften für Vertust, Beraubung oder\nspoliation ou de l'avarie des envois recommandes. Leur respon-         Beschädigung von Einschreibsendungen. Ihre Haftung erstreckt\na\nsabilite est engagee tant pour les envois transportes decouvert        sich sowohl auf Sendungen des offenen Durchgangs als auch auf\nque pour ceux qui sont achemines en depeches closes.                   in Kartenschlüssen beförderte Sendungen.\n2. Les Administrations peuvent s'engager a couvrir aussi les          2. Die Verwaltungen können sich verpflichten, auch im Falle\nrisques pouvant decouler d'un cas de force majeure. Eltes sont         höherer Gewalt zu haften. Sie haften dann gegenüber den Absen-\nalors responsables, envers les expediteurs des envois deposes          dern in ihrem Land eingelieferter Sendungen für durch höhere\na\ndans leur pays, des pertes dues un cas de force majeure qui            Gewalt verursachte Verluste, die auf der gesamten Beförderungs-\nsurviennent durant le parcours tout entier des envois, y compris       strecke der Sendungen, gegebenenfalls einschließlich der Beför-\neventuellement le parcours de reexpedition ou de renvoi l'ori- a       derungsstrecke für die Nachsendung oder die Rücksendung an\ngine.                                                                  den Einlieferungsort, eintreten.\n3. En cas de perte d'un envoi recommande, l'expediteur a droit        3. Beim Verlust einer Einschreibsendung hat der Absender\na                                            a\nune indemnite dont le montant est fixe 24,50 DTS par envoi;         Anspruch auf eine Entschädigung in Höhe von 24,50 SZA je\na\nce montant peut etre porte 122,51 OTS pour chacun des sacs             Sendung; dieser Betrag kann für jeden in Artikel 20 § 10 genann-\na\nspeciaux contenant les imprimes vises l'article 20, paragraphe         ten, unter Einschreiben versandten besonderen Beutel mit Druck-\n1o, et expedies sous recommandation.                                   sachen auf 122,51 SZR erhöht werden.\n4. En cas de spoliation ou d'avarie d'un envoi recommande et          4. Bei Beraubung oder Beschädigung einer Einschreibsen-\nsous reserve que l'emballage ait ete reconnu suffisant pour garan-     dung und unter dem Vorbehalt, daß die Verpackung zum wirk-\ntir efficacement le contenu contre les risques accidentels de          samen Schutz des Inhalts gegen zufällige Beraubungs- oder\nspoliation ou d'avarie, l'expediteur a droit a une indemnite corres-   Beschädigungsrisiken als ausreichend anerkannt worden ist, hat\npondant, en principe, au montant reel du dommage; les dom-             der Absender Anspruch auf eine grundsätzlich dem tatsächlichen\nmages indirects ou les benefices non realises ne sont pas pris en      Schaden entsprechende Entschädigung; mittelbarer Schaden\nconsideration. Cependant, cette indemnite ne peut en aucun cas         oder entgangener Gewinn werden nicht berücksichtigt. Jedoch\ndepasser le montant fixe au paragraphe 3.                              darf diese Entschädigung auf keinen Fall den in§ 3 festgesetzten\nBetrag überschreiten.\n5. L'expediteur a la faculte de se desister de ce droit en faveur     5. Der Absender kann diesen Anspruch an den Empfänger\ndu destinataire. L'expediteur ou le destinataire peut autoriser une    abtreten. Wenn die Inlandsvorschriften es gestatten, kann der\na\ntierce personne recevoir l'indemnite, si la legislation interieure le  Absender oder der Empfänger einen Dritten bevollmächtigen, die\npermet.                                                                Entschädigung in Empfang zu nehmen.\n6. Par derogation au paragraphe 4, le destinataire a droit ä          6. Abweichend von § 4 hat der Empfänger Anspruch auf die\nl'indemnite apres avoir pris livraison d'un envoi spolie ou avarie. II Entschädigung, nachdem er eine beraubte oder beschädigte\npeut se desister de ses droits en faveur de rexpediteur.               Sendung in Empfang genommen hat. Er kann seine Ansprüche\nan den Absender abtreten.\n7. L'Administration d'origine a la faculte de verser aux expedi-      7. Die Einlieferungsverwaltung kann den Absendern in ihrem\nteurs dans son pays les indemnites prevues par sa legislation          Land die von ihren Inlandsvorschriften für Einschreibsendungen\na\ninterieure pour les envois recommandes, condition qu'elles ne          vorgesehenen Entschädigungen zahlen; diese dürfen jedoch\na\nsoient pas inferieures celles qui sont fixees au paragraphe 3. II      nicht niedriger sein als die in§ 3 festgelegten Entschädigungen.\nen est de meme pour !'Administration de destination lorsque            Dasselbe gilt für die Bestimmungsverwaltung, wenn die Entschä-\nl'indemnite est payee au destinataire en vertu du paragraphe 6.        digung nach § 6 an den Empfänger gezahlt wird. Die in § 3\nLes montants fixes au paragraphe 3 restent cependant applica-          festgelegten Beträge gelten jedoch weiterhin:\nbles:\n1 ° en cas de recours contre !'Administration responsable;             1) im Falle eines Rückgriffs auf die haftende Verwaltung;\n2° si l'expediteur se desiste de ses droits en faveur du destina-      2) wenn der Absender seine Ansprüche an den Empfänger abtritt\ntaire ou inversement.                                                  oder umgekehrt.","818                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nArticle 58                                                           Artikel 58\nPrlncipe et etendue de la responsabilite                                Grundsatz und Umfang der Haftung\ndes Administratlons postales. Envols a llvralson attestee               der Postverwaltungen. Sendungen mit Zustellnachweis\n1. Les Administrations postales ne repondent que de la perte           1. Die Postverwaltungen haften nur für den Vertust von\na\ndes envois livraison attestee. Leur responsabilite est engagee           Sendungen mit Zustellnachweis. Ihre Haftung erstreckt sich\na\ntant pour les envois transportes decouvert que pour ceux qui             sowohl auf im offenen Durchgang als auch auf in Kartenschlüssen\nsont achemines en depeches closes.                                       beförderte Sendungen.\n2. La spoliation totale ou l'avarie totale du contenu des envois a     2. Die vollständige Beraubung oder die vollständige Beschädi-\nlivraison attestee est assimilee       a  la perte, sous reserve que     gung des Inhalts von Sendungen mit Zustellnachweis wird dem\nl'emballage ait ete reconnu comme suffisant pour proteger effica-        Vertust gleichgesetzt unter dem Vorbehalt, daß die Verpackung\ncement le contenu contre les risques de vol ou d'avarie.                 als ausreichender und wirksamer Schutz des Inhalts gegen\nDiebstahl oder Beschädigung anerkannt worden ist.\na\n3. En cas de perte d'un envoi livraison attestee, l'expediteur a       3. Bei Verlust einer Sendung mit Zustellnachweis hat der\ndroit a la restitution des taxes acquittees.                             Absender Anspruch auf die Erstattung der entrichteten Gebühren.\nArticle 59                                                           Artikel 59\nPrlnclpe et etendue de la responsablllte                                 Grundsatz und Umfang der Haftung\ndes Admlnlstratlons postales. Lettres avec valeur declaree                             der Postverwaltungen. Wertbriefe\n1. Les Administrations postales repondent de la perte, de la           1. Die Postverwaltungen haften für Verlust, Beraubung und\nspoliation ou de l'avarie des lettres avec valeur declaree, sauf        Beschädigung von Wertbriefen außer in den in Artikel 61 vorgese-\na\ndans les cas prevus l'article 61. Leur responsabilite est engagee       henen Fällen. Ihre Haftung erstreckt sich sowohl auf im offenen\na\ntant pour les lettres transportees decouvert que pour celles qui        Durchgang als auch auf in Kartenschlüssen beförderte Briefe.\nsont acheminees en depeches closes.\na\n2. Les Administrations peuvent s'engager couvrir aussi les              2. Die Verwaltungen können sich verpflichten, auch im Falle\nrisques pouvant decouler d'un cas de force majeure. Elles sont          höherer Gewalt zu haften. Sie haften dann gegenüber den Absen-\nalors responsables, envers les expediteurs des lettres deposees         dern in ihrem Land eingelieferter Briefe für Verlust, Beraubung\ndans leur pays, des pertes, spoliations ou avaries dues un casa         oder Beschädigung, die auf der gesamten Beförderungsstrecke\nde force majeure qui surviennent durant le parcours tout entier         der Sendungen, gegebenenfalls einschließlich der Beförderungs-\ndes envois, y compris eventuellement le parcours de reexpedition        strecke für die Nachsendung oder die Rücksendung an den\nou de renvoi a l'origine.                                               Einlieferungsort, durch höhere Gewalt verursacht wird.\n3. L'expediteur a droit a une indemnite correspondant, en              3. Grundsätzlich hat der Absender Anspruch auf eine der\nprincipe, au montant reel de la perte, de la spoliation ou de            tatsächlichen Höhe des Verlusts, der Beraubung oder der\nl'avarie; les dommages indirects ou les benefices non realises ne        Beschädigung entsprechende Entschädigung; mittelbarer Scha-\nsont pas pris en consideration. Cependant, cette indemnite ne            den oder entgangener Gewinn werden nicht berücksichtigt.\npeut en aucun cas depasser le montant, en DTS, de la valeur              Jedoch darf diese Entschädigung keinesfalls den in SZR ausge-\na\ndeclaree. En cas de reexpedition ou de renvoi l'origine par voie         drückten Betrag der Wertangabe überschreiten. Im Falle der\nde surface d'une lettre-avion avec valeur declaree, la responsabi-       Nach- oder Rücksendung eines Luftpostwertbriefes auf dem\na\nlite est limitee, pour le second parcours, celle qui est appliquee       Land- und Seeweg ist die Haftung für die zweite Beförderungs-\naux envois achemines par cette voie.                                     strecke auf den Höchstbetrag beschränkt, der für auf diesem Weg\nbeförderte Sendungen gilt.\n4. Par derogation au paragraphe 3, le destinataire a droit a           4. Abweichend von§ 3 hat der Empfänger Anspruch auf Ent-\nl'indemnite apres avoir pris livraison d'une lettre avec valeur         schädigung, nachdem er einen beraubten oder beschädigten\ndeclaree spoliee ou avariee.                                             Wertbrief in Empfang genommen hat.\n5. L'indemnite est calculee d'apres le prix courant, converti en       5. Die Entschädigung wird nach dem in SZR umgerechneten\na\nDTS, des objets de valeur de meme nature, au lieu et l'epoque           handelsüblichen Preis für gleichartige Wertgegenstände am Ort\nou ils ont ete acceptes au transport;        a  defaut de prix courant, und zur Zeit ihrer Annahme zur Beförderung berechnet; mangels\nl'indemnite est calculee d'apres la valeur ordinaire des objets         eines handelsüblichen Preises wird die Entschädigung nach dem\nevalues sur les memes bases.                                             auf derselben Grundlage geschätzten gewöhnlichen Wert der\nGegenstände berechnet.\n6. Lorsqu'une indemnite est due pour la perte, la spoliation           6. Wenn für den Verlust, die völlige Beraubung oder die voll-\ntotale ou l'avarie totale d'une lettre avec valeur declaree, l'expedi-   ständige Beschädigung eines Wertbriefs eine Entschädigung zu\nteur ou, par application du paragraphe 4, le destinataire a droit, en    zahlen ist, hat der Absender oder, in Anwendung des § 4, der\na                                              a\noutre, la restitution des taxes et droits acquittes, l'exception de      Empfänger außerdem Anspruch auf Erstattung der entrichteten\nla taxe d'assurance qui reste acquise, dans tous les cas, a             Gebühren und Abgaben mit Ausnahme der Wertgebühr, die in\n!'Administration d'origine.                                             allen Fällen der Einlieferungsverwaltung verbleibt.\n7. L'expediteur a la faculte de se desister de ses droits prevus       7. Der Absender kann die in § 3 vorgesehenen Ansprüche an\nau paragraphe 3 en faveur du destinataire. lnversement, le desti-       den Empfänger abtreten. Umgekehrt kann der Empfänger seine in\nnataire a la faculte de se desister de ses droits prevus au             § 4 vorgesehenen Ansprüche an den Absender abtreten. Der\nparagraphe 4 en faveur de l'expediteur. L'expediteur ou le desti-       Empfänger oder der Absender kann einen Dritten zur Entgegen-\nnataire peut autoriser une tierce personne arecevoir l'indemnite si     nahme der Entschädigung bevollmächtigen, sofern die Inlands-\nla legislation interieure le permet.                                   vorschriften dies zulassen.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                              819\nArticle 60                                                               Artikel 60\nNon-responsabllite des Administrations postales.                                 Nichthaftung der Postverwaltungen.\nEnvols recommandes et envois a livraison attestee                    Einschreibsendungen und Sendungen mit Zustellnachweis\n1. Les Administrations postales cessent d'etre responsables               1. Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung für Einschreib-\ndes envois recommandes et des envois a livraison attestee dont             sendungen und Sendungen mit Zustellnachweis befreit, die sie\nelles ont ettectue la remise, soit dans les conditions prescrites par      entweder nach ihren Inlandsvorschriften für gleichartige Sendun-\nleur reglementation pour les envois de meme nature, soit dans les          gen oder unter den in Artikel 12 § 3 vorgesehenen Bedingungen\nconditions prevues a l'article 12, paragraphe 3. La responsabilite         ausgeliefert haben. Die Haftung bleibt jedoch bestehen, wenn\nest toutefois maintenue lorsqu'une spoliation ou une avarie est            eine Beraubung oder eine Beschädigung entweder vor oder bei\nconstatee soit avant la livraison, soit lors de la livraison de l'envoi    der Aushändigung der Einschreibsendung oder der Sendung mit\nrecommande et des envois a livraison attestee ou lorsque, la               Zustellnachweis festgestellt wird oder wenn der Empfänger, bei\nreglementation interieure le permettant, le destinataire, le cas           der Rücksendung an den Einlieferungsort gegebenenfalls der\necheant l'expediteur, s'il y a renvoi a l'origine, formule des             Absender, bei der Entgegennahme einer beraubten oder beschä-\nreserves en prenant livraison d'un envoi spolie ou avarie.                 digten Sendung Vorbehalte macht, sofern dies nach den Inlands-\nvorschriften zulässig ist.\n2. Les Administrations postales ne sont pas responsables:                  2. Die Postverwaltungen haften nicht\n1° de la perte d'envois recommandes ou d'envois               a livraison  1) für den Verlust von Einschreibsendungen oder Sendungen mit\nattestee:                                                                 Zustellnachweis:\na) en cas de force majeure; !'Administration dans le service              a) im Fall höherer Gewalt. Die Verwaltung, in deren Dien:;t-\nde laquelle la perte a eu lieu doit decider, suivant la                   bereich der Verlust eingetreten ist, muß nach den Rechts-\nlegislation de son pays, si cette perte est due a des                     vorschritten ihres Landes entscheiden, ob dieser Verlust\ncirconstances constituant un cas de force majeure; celles-                auf Umstände zurückzuführen ist, die einen Fall höherer\nci sont portees a la connaissance de I' Administration du                 Gewalt darstellen; diese Umstände sind der Verwaltung\npays d'origine, si cette derniere le demande. Toutefois, la               des Einlieferungslandes mitzuteilen, sofern diese es\nresponsabilite subsiste en cas de perte d'envois recom-                   verlangt. Die Haftpflicht bleibt jedoch beim Verlust von\na\nmandes l'egard de !'Administration du pays expediteur                     Einschreibsendungen für die Verwaltung des Absendelan-\nqui a accepte de couvrir les risques de force majeure                     des bestehen, die bereit ist, für Schäden durch höhere\n(article 57, paragraphe 2);                                               Gewalt zu haften (Artikel 57 § 2);\nb) lorsque, la preuve de leur responsabilite n'ayant pas          ete      b) wenn sie über den Verbleib der Sendungen deshalb keine\nadministree autrement, elles ne peuvent rendre compte                     Rechenschaft ablegen können, weil die Dienstpapiere\ndes envois par suite de la destruction des documents de                   durch höhere Gewalt vernichtet worden sind und der\nservice resultant d'un cas de force majeure;                              Beweis ihrer Haftpflicht nicht anderweitig erbracht worden\nist;\nc) lorsque l'expediteur n'a formule aucune reclamation dans               c) wenn der Absender innerhalb der in Artikel 47 § 1 vorge-\na\nle. delai prevu l'article 47, paragraphe 1;                              sehenen Frist keinen Nachforschungsantrag gestellt hat;\na\n2° des envois recommandes ou des envois livraison attestee                 2) für Einschreibsendungen oder Sendungen mit Zustellnach-\nqui, selon notification de I' Administration du pays de destina-          weis, die nach amtlicher Mitteilung der Bestimmungsverwal-\ntion, ont  ete  retenus ou saisis en vertu de la legislation de ce        tung aufgrund der Rechtsvorschriften dieses Landes zurück-\npays;                                                                     gehalten oder beschlagnahmt worden sind;\na\n3° des envois recommandes ou des envois livraison attestee                 3) für Einschreibsendungen oder Sendungen mit Zustellnach-\nconfisques ou detruits par l'autorite competente, lorsqu'il s'agit         weis, die von der zuständigen Behörde beschlagnahmt oder\nd'envois dont le contenu tombe sous le coup des interdictions             vernichtet worden sind, weil ihr Inhalt unter die Verbote nach\na\nprevues l'article 41, paragraphes 2, 3, lettre b), et 4;                   Artikel 41 §§ 2 und 3 Buchstabe b und § 4 fällt;\n4 ° des envois recommandes ou des envois             a livraison attestee  4) für Einschreibsendungen oder Sendungen mit Zustellnach-\nayant subi une avarie provenant de la nature du contenu de                weis, deren Beschädigung auf die Beschaffenheit des Inhalts\nl'envoi.                                                                  der Sendung zurückzuführen ist.\n3. Les Administrations postales n'assument aucune responsa-               3. Die Postverwaltungen übernehmen keine Haftung für Zoll-\nbilite du chef des declarations en douane, sous quelque forme              inhaltserklärungen, in welcher Form diese auch immer abgege-\nque celles-ci soient faites, et des decisions prises par les services      ben werden, sowie für Entscheidungen, die Zolldienststellen nach\nde la douane conformement a l'article 41, paragraphe 4, lettre f),         Artikel 41 § 4 Buchstabe f bei der Prüfung der Zollkontrolle unter-\nlors de la verification des envois de la poste aux lettres soumis au      liegender Briefsendungen treffen.\ncontröle douanier.\nArticle 61                                                               Artikel 61\nNon-responsabilite des Admlnistratlons postales.                                 Nichthaftung der Postverwaltungen.\nLettres avec valeur declaree                                                     Wertbriefe\n1. Les Administrations postales cessent d'etre responsables               1. Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung für Wertbriefe\ndes lettres avec valeur declaree dont elles ont effectue la remise         befreit, die sie entweder nach ihren Inlandsvorschriften für gleich-\nsoit dans les conditions prescrites par leur reglementation inte-          artige Sendungen oder unter den in Artikel 12 § 3 vorgesehenen\nrieure pour les envois de meme nature, soit dans les conditions           Bedingungen ausgeliefert haben; die Haftpflicht bleibt jedoch\nprevues a l'article 12, paragraphe 3; la responsabilite est toutefois     bestehen:\nmaintenue:\na) lorsqu·une spoliation ou une avarie est constatee soit avant la          a) wenn eine Beraubung oder Beschädigung entweder vor oder\nlivraison, soit lors de la livraison de l'envoi ou lorsque, la             bei der Auslieferung der Sendung festgestellt wird oder wenn\nreglementation interieure le permettant, le destinataire, le cas           der Empfänger, bei der Rücksendung an den Einlieferungsort\necheant l'expediteur s'il y a renvoi     a l'origine, formule des          gegebenenfalls der Absender, bei der Entgegennahme einer\nreserves en prenant livraison d'un envoi spolie ou avarie;                 beraubten oder beschädigten Sendung Vorbehalte macht,\nsofern dies nach de11 Inlandsvorschriften zulässig ist;","820                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nb,                                                    a\nlc~sque le ce:!:r.a1a.1re ou, en ct!s de renvc1 l\"crigine, l\"expe-   b) vvenn der Empfanger oder :m Fail der nucl-..::;sr,d„mJ an C:'..:n\nd,:el.!r. nonub'.::tar.t decharge donnee regu!ierement, declare           Einlieferungsort der Absender die Sendurg zwar untcanst2n-\na\nsans de:la: !'Administration qui lui a livre l'envoi avoir cons-         det angenommen hat, danach aber der Verwaltung, die ihm\ntate un do:-r.mage et administre la preuve que la spo!iation ou          die Sendung ausgeliefert hat, unverzüglich erklärt. einc!'\"l\nl'avarie ne s·est pas produite apres la livraison.                        Schaden festgestellt zu haben. und beweist. caß die Scnd„1r1J\nnicht nach der Auslieferung beraubt oder beschad1gt worcen\nist.\n2. Les Administrations postales ne sont pas responsables:                 2. Die Postverwaltungen haften nicht:\n1 ° de la perte, de la spofiation ou de l'avarie des lettres avec         1) für Verlust, Beraubung oder Beschädigung von Wertbriefen:\nvaleur declaree:\na) en cas de force maje•;re; !\"Administration dans le service            a) im Falle höherer Gewalt; die Verwaltung, in deren Dienst-\nde laque!!e la perte, la spoliation ou l'avarie a eu lieu doit            bereich der Verlust, die Beraubung oder d;e Beschädigung\ndecider, suivant la legislation de son pays, si cette perte,              eingetreten ist, muß nach den Rechtsvorschriften ihres\na\ncette spc,l1ation ou cette avarie est due des circonstances              Landes entscheiden, ob der Verlust, die Beraubung oder\nconstituant un cas de force majeure; celles-ci sont portees               die Beschädigung auf Umstände zurückzu:uhren ist, die\na   la connaissancc de !'Administration du pays d'origine si              einen Fall höherer Gewalt darstellen; diese Umstände sir.d\ncette derniere le demanda. Toutefcis, la responsabilite                  der Verwaltung des Einlieferungs!andes mitzute:l~n.\na\nsubsiste l'e.gard de !'Administration du pays expediteur                 sofern diese es verlangt. Die Hz~~f:,ct:t ble:bt jedoch !ur\nqui a accepte de couvrir les risques de force majeure                     die Verwaltung des Absendelandes bestehen. die bere;t\n(a:1ic!e 59, paragr.?phe 2);                                             ist, für Schäden durch höhere Gewalt zu hatten (Amkel 59\n§ 2);\nb) lorsque, la preuve de leur responsabilite n'ayant pas ete             b) wenn sie über den Verbleib der Sendungen desha!b keine\nadministree autrement, elles ne peuvent rendre compte                    Rechenschaft ablegen können, weil die Dienstpapiee\ndes envois par suite de la destruction des documents de                  durch höhere Gewalt vernichtet worden sind und der\nservice resultant d'un cas de force majeure;                             Beweis ihrer Haftpflicht nicht anderweitig erbracht worden\nist;\nc) lorsque le dommage a ete cause par Ja faute ou la negli-              c) wenn der Schaden auf ein schuldhaftes Verhalten des\ngence de l'expediteur ou provient de la nature du contenu                Absenders oder die Art des Inhalts der Sendung zurückzu-\nde l'envoi;                                                              führen ist;\nd) lorsqu'il s'agit d'envois dont le contenu tombe sous le coup          d) wenn der Inhalt der Sendungen unter die in Artikel 41 § 4\ndes interdictions prevues a l'article 41, paragraphe 4, et               vorgesehenen Verbote fällt und sofern diese Sendungen\npour autant que ces envois aient ete confisques ou detruits              wegen ihres Inhalts von der zuständigen Behörde be-\npar l'autorite competente en raison de leur contenu;                     schlagnahmt oder vernichtet worden sind;\ne) lorsqu'il s'agit d'envois qui ont fait l'objet d'une declaration      e) wenn für Sendungen in betrügerischer Weise ein höherer\nfrauduleuse de valeur superieure        a la valeur reelle du            als der tatsächliche Wert des Inhalts angegeben worden\ncontenu;                                                                 ist;\nf)   lorsque l'expediteur n'a formule aücune reclamation dans            f)   wenn der Absender innerhalb eines Jahres, vom Tag nach\nle delai d ·un an ä compter du lendemain du jour de dep6t                Einlieferung der Sendung an gerechnet, keinen Nachfor-\nde l'envoi;                                                              schungsantrag gestellt hat;\n2° des lettres avec valeur declaree saisies en vertu de la legisla-       2) für Wertbriefe, die nach den Rechtsvorschriften des Bestim-\ntion du pays de destination;                                             mungslandes beschlagnahmt worden sind;\n3° en matiere de transport maritime ou aerien, lorsqu'e!les ont fait      3) wenn sie im Falle der Beförderung auf dem See- oder Luftweg\nconnaitre qu'elles n'etaient pas en mesure d'accepter la res-            bekanntgegeben haben, daß sie keine Liaftung für Wertbriefe\nponsabilite des valeurs      a  bord des navires ou des avions          an Bord der von ihnen benutzten Schiffe oder Flugzeuge über-\nqu'eiles uti!isent; elles assument neanmoins, pour le transit           nehmen können; diese Verwaltungen haften jedoch für in\ndes lettres avec valeur declaree en depeches closes, 13 res-            Durchgangskartenschlüsse aufgenommene Wertbriefe in der-\nponsabiiite qui est prevue pour les envois recommandes.                 selben Weise wie für Einschreibsendungen.\n3. Les Administrations postales n'assument aucune responsa-             3. Die Postverwaltungen haften nicht für Zollinhaltserklärun-\nbilite du chef des declarations en douane, sous quelque forme             gen, in welcher Form sie auch immer abgegeben werden, sowie\nque celles-ci soient faites, et des decisions prises par les services     für Entscheidungen, die Zolldienststellen bei der Prüfung der\nde la douane lors de la verification des envois soumis au contröle        Zollkontrolle unterliegender Sendungen treffen.\ndouanier.\nArticle 62                                                            Artikel 62\nResponsabllite de l'expedlteur                                             Haftung des Absenders\n1. L'expediteur d'un envoi de la poste aux lettres est responsa-         1. Der Absender einer Briefsendung haftet für alle Schäden,\nble, dans les memes limites que les Administrations elles-memes,          die infolge der Versendung nicht zur Beförderung zugelassener\nde tous les dommages causes aux autres envois postaux par                 Gegenstände oder der Nichtbeachtung der Zulassungsbedingun-\nsuite de l'expedition d'objets non admis au transport ou de la non-       gen an anderen Postsendungen verursacht werden, im gleichen\nobservation des conditions d'admission, pourvu qu'il n'y ait eu ni        Umfang wie die Postverwaltungen selbst, sofern kein schuld-\ntaute, ni negligence des Administrations ou des transporteurs.            haftes Verhalten der Verwaltungen oder der Beförderungsunter-\nnehmen vorliegt.\n2. L'acceptation par le bureau de depöt d'un tel envoi ne                2. Die Annahme einer solchen Sendung durch das Einliefe-\ndegage pas l'expediteur de sa responsabilite.                            rungsamt befreit den Absender nicht von seiner Haftpflicht.\na\n3. L'Administration qui constate un dommage du la taute de               3. Die Verwaltung, die einen vom Absender zu vertretenden\nl'e>lpediteur en informe !'Administration d'origine       a  laquelle il Schaden feststellt, benachrichtigt hiervon die fanlieferungsver-\nappartient d'intenter, le cas echeant, l'action contre l'expediteur.     waltung, der es obliegt, gegen den Abser.der vorzugehen.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. S€ptember 1992                                               621\nArticle 63                                                                Artikel 63\nDetermination de la responsabilite                                              Feststellung der Haftung\nentre les Administrations postales. Envols recommandes                      zwischen den Postverwaltungen. Einschreibsendungen\n1. Jusqu'a preuve du contraire, la responsabiiite pour la perte            1. Bis zum Beweis des Gegenteils haftet für den Ver!..is! einer\nd'un envoi recommande incombe a !'Administration postale qui,              Einschreibsendung diejenige Postverwaltung, die, nachdem sie\nayant re<;u l'envoi sans faire d·observation et etant mise en              die Sendung unbeanstande: übernommen hat und in den Bt:sitz\npossession de tous les moyens reglementaires d'investigation, ne           aller vorschriftsgemäßen Nachforschungsunterlagen gelangt ist,\npeut etablir ni la remise au destinataire ni, s'il y a lieu, la transmis-  weder die Auslieferung an den Empfänger noch gegebenenfa!ls\nsion reguliere a une autre Administration.                                 die ordnungsgemäße Weiterleitung an eine andere Ver.valtun'.'.1\nnachweisen kann.                                                    -\n2. Une Administration intermediaire ou de destination est, jus-            2. Eine Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung ist bis zum\nqu'a preuve du contraire et sous reserve du paragraphe 4, dega-            Beweis des Gegenteils und vorbehal:lich des § 4 von Jeder\ngee de toute responsabilite:                                               Haftung befreit:\na) lorsqu'elle a observe l'article 4 ainsi que les dispositions            a) ·wenn sie Artikel 4 sowie die Bestimmungen über d,e Prufung\nrelatives a la verification des depeches et a la constatation des          der Kartenschlüsse und die Feststellung von Unregelmäßig-\nirregularites;                                                             keiten beachtet hat;\nb) lorsqu'e!le peut etablir qu'elle n·a ete saisie de la reclamation       b) wenn sie nachweisen kann, daß sie mit dem Nachforschungs-\nqu'apres la destruction des documents de service relatifs a                antrag erst befaßt wurde. nachdem die die gesuchte Sendung\nl'envoi recherche, le delai de conservation prevu ä l'article 107          betrettenden Dienstpapiere wegen Ablaufs der in Artikel 107\ndu Reglement etant expire; cette reserve ne porte pas atteinte             dP.r Vollzugsordnung vorgesehenen Aufbewahrungsfrist ver-\naux droits du reclamant;                                                   nichtet worden waren; dieser Vorbehalt berührt die Rechte\ndes Ersatzfordernden nicht;\nc) lorsque, en cas o'inscription individuelle des envois recom-            c) wenn bei einzeln einzutragenden Einschreibsendungen die\nmandes, la remise reguliere de l'envoi recherche ne peut etre              ordnungsgemäße Übergabe der gesuchten Sendung nicht\netablie parce que !'Administration d'origine n'a pas observe               nachgewiesen werden kann, weil die Einlieferungsverwaltung\nl'article 161, paragraphe 1, du Reglement concemant l'inscrip-             die Bestimmungen des Artikels 161 § 1 der Vollzugsordnung\ntion detaillee des envois recommandes dans la feuille d'avis C             über die Einzeleintragung von Einschreibsendungen in die\n12 ou dans les listes speciales C 13.                                      Briefliste C 12 oder in die Sonderlisten C 13 nicht beachtet hat.\n3. Lorsque la perte s'est produite dans le service d'une entre-            3. Wenn der Verlust im Dienstbereich einer Luftverkehrsgesell-\nprise de transport aerien, !'Administration du pays qui per<;oit les       schaft eingetreten ist, ist die Verwaltung des Landes, das nach\nfrais de transport selon l'article 88, paragraphe 1, est tenue de          Artikel 88 § 1 die Luftbeförderungskosten erhebt, verpflichtet, der\na\nrembourser !'Administration d'origine l'indemnite payee l'expe-  a         Einlieferungsverwaltung die an den Absender gezahlte Entschädi-\nditeur. 11 lui appartient de recouvrer ce montant aupres de l'entre-       gung zu erstatten. Sie muß diesen Betrag bei der haftenden\nprise de transport aerien responsable. Si, en vertu de l'article 88,       Luftverkehrsgesellschaft wieder einziehen. Wenn die Eir.liefe-\nparagraphe 2, !'Administration d'origine regle les frais de transport      rungsverwaltung aufgrund des Artikels 88 § 2 die Beförderungs-\ndirectement     a la compagnie aerienne, elle doit demander elle-          kosten unmittelbar mit der Luftverkehrsgesellschaft abrechnet, so\na\nmeme le remboursement de l'indemnite cette compagnie.                      muß sie selbst die Rückerstattung der Entschädigung von dieser\nGesellschaft verlangen.\n4. Toutefois, si la perte a eu lieu en cours de transport sans             4. Wenn jedoch der Verlust während der Beförderung eingetre-\nqu'il soit possible d'etablir sur le territoire ou dans le service de      ten ist, ohne daß festgestellt werden kann, auf welchem Gebiet\nquel pays le fait s'est accompli, les Administrations en cause             oder in welchem Dienstbereich sich der Vorfall ereignet hat,\nsupportent le dommage par parts egales.                                    tragen die beteiligten Verwaltungen den Schaden zu g:e1cr.en\nTeilen.\n5. Lorsqu'un envoi recommande a ete perdu dans des circons-                5. Wenn eine Einschreibsendung durch höhere Gewait in Ver-\ntances de force majeure, !'Administration sur le territoire ou dans        lust geraten ist, haftet die Verwaltung, auf deren Gebiet oder in\nle service de laquelle la perte a eu lieu n'en est responsable             deren Dienstbereich der Verlust eingetreten ist, gegenüber der\nenvers I' Administration expeditrice que si les deux pays se char-         Einlieferungsverwaltung nur dann, wenn beide Länder für den Fall\ngent des risques resultant du cas de force majeure.                        höherer Gewalt eine Haftung übernommen haben.\n6. Les droits de douane et autres dont l'annulation n'a pu etre            6. Zollabgaben und andere Abgaben, deren Niederschlagung\nobtenue tombent       a  la charge des Administrations responsables        nicht erreicht werden konnte, gehen zu Lasten der Verwaltungen,\nde la perte.                                                               die für den Verlust haften.\n7. L'Admlnistration qui a effectue le paiement de l'indemnite est          7. Die Verwaltung, die die Entschädigung gezahlt hat, tritt bis\nsubrogee, jusqu'a concurrence du montant de cette indemnite,               zur Höhe dieser Entschädigung in die Rechte des Entschädigten\ndans les droits de la •personne qui l'a rer;ue pour tout recours           hinsichtlich aller eventuellen Ansprüche gegen Empfänger,\neventuel soit contre le destinataire, soit contre l'expediteur ou          Absender oder Dritte ein.\ncontre des tiers.\nArticle 64                                                               Artikel 64\nDetermination de la responsabllite                                              Feststellung der Haftung\nentre les Admlnistratlons postales. Lettres avec valeur declaree                      zwischen den Postverwaltungen. Wertbriefe\n1. Jusqu·a preuve du contraire, la responsabilite incombe            a     1. Bis zum Beweis des Gegenteils haftet die Postverwaltung.\n!'Administration postale qui, ayant rer;u l'envoi sans faire d'obser-      die, nachdem sie die Send;,;ng unbeanstandet übernommen hat\nvation et etant mise en possession de tous les moyens reglemen-            und in den Besitz aller vorschriftsgemäßen Nachforschungsunter-\ntaires d'investigation, ne peut etablir ni la remise au destinataire       lagen gelangt ist, weder die Auslieferung an den Empfänger noch\nni, s'il y a lieu, la transmission reguliere a une autre Administra-       gegebenenfalls die ordnungsgemäße Weiterleitung an eine\ntion.                                                                      andere Verwaltung nachweisen kann.","822                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n2. Une Administration intermediaire ou de destination est, jus-         2. Eine Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung ist bis zum\nqu·a preuve du contraire et sous reserve des paragraphes 4, 7 et         Beweis des Gegenteils und vorbehaltlich der §§ 4, 7 und 8 von\n8, degagee de toute responsabilite:                                      jeder Haftung befreit:\na) lorsqu·e11e a observe les dispositions de l'article 170 du Regle-     a) wenn sie die Bestimmungen des Artikels 170 der Vollzugs-\nment, relatives   a la verification individuelle des lettres avec      ordnung über die Einzelprüfung von Wertbriefen beachtet hat;\nvaleur declaree;\nb) lorsqu'elle peut etablir qu'elle n'a ete saisie de la reclamation     b) wenn sie nachweisen kann, daß sie mit dem Nachforschungs-\nqu·apres la destruction des documents de service relatifs a            antrag erst befaßt wurde, nachdem die die gesuchte Sendung\na\nl'envoi recherche, le delai de conservation prevu l'article 107        betreffenden Dienstpapiere wegen Ablaufs der in Artikel 107\ndu Reglement etant expire; cette reserve ne porte pas atteinte         der Vollzugsordnung vorgesehenen Aufbewahrungsfrist ver-\naux droits du reclamant.                                               nichtet worden waren; dieser Vorbehalt berührt die Rechte\ndes Ersatzfordemden nicht.\n3. Jusqu'a preuve du contraire, !'Administration qui a transmis        3. Bis zum Beweis des Gegenteils ist die Verwaltung, die einer\nune lettre avec valeur declaree         a une autre Administration est   anderen Verwaltung einen Wertbrief zugeführt hat, von jeder\ndegagee de toute responsabilite si le bureau d'echange auquel            Haftung befreit, wenn das Auswechslungsamt, dem die Sendung\nl'envoi -a ete livre n'a pas fait parvenir, par le premier courrier      übergeben worden ist, der absendenden Verwaltung nicht mit der\nutilisable apres la verification,    a  !'Administration expeditrice un  nächsten sich nach der Prüfung bietenden Beförderungsgelegen-\nproces-verbal constatant l'absence ou l'alteration, soit du paquet       heit eine Verhandlungsschrift hat zugehen lassen, in der das\nentier des va!eurs declarees, soit de l'envoi lui-meme.                  Fehlen oder die Beschädigung des ganzen Wertbriefbundes oder\nder Sendung selbst festgestellt wird.\n4. Si la perte, la spoliation ou l'avarie s'est produite en cours de   4. Wenn der Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung\ntransport sans qu'il soit possible d'etablir sur le territoire ou dans   während der Beförderung eingetreten ist, ohne daß festgestellt\nle service de quel pays le fait s'est accompli, les Administrations      werden kann, auf dem Gebiet oder im Dienstbereich welchen\nen cause supportent le dommage par parts egales; toutefois, si la        Landes der Vorfall sich ereignet hat, tragen die beteiligten Verwal-\nspoliation ou l'avarie a ete constatee dans le pays de destination       tungen den Schaden zu gleichen Teilen; ist jedoch die Beraubung\nau, en cas de renvoi        a  l'expediteur, dans le pays d'origine, il  oder die Beschädigung im Bestimmungsland oder im Falle der\na\nincombe !'Administration de ce pays de prouver:                          Rücksendung an den Absender im Einlieferungsamt festgestellt\nworden, so hat die Verwaltung des betreffenden Landes nachzu-\nweisen,\na) que ni le paquet, l'enveloppe ou le sac et sa fermeture, ni           a) daß weder der Bund, der Umschlag oder der Beutel und sein\nl'emballage et la fermeture de l'envoi ne portaient des traces         Verschluß noch die Verpackung und der Verschluß der Sen-\napparentes de spoliation ou d'avarie;                                  dung sichtbare Spuren einer Beraubung oder Beschädigung\naufweisen;\nb) que le poids constate lors du depöt n'a pas varie.                   b) daß das Gewicht der Sendung mit dem bei der Einlieferung\nfestgestellten übereingestimmt hat.\nlorsque pareille preuve a ete f aite par I' Administration de           Wenn die Bestimmungs- oder gegebenenfalls die Einlieferungs-\ndestination ou, le cas echeant, par l'Administration d'origine,         verwaltung diesen Beweis erbracht hat, kann keine der beteiligten\naucune des autres Administrations en cause ne peut decliner sa          anderen Verwaltungen ihre Haftung unter Berufung darauf ab-\npart de responsabilite en invoquant le fait qu'elle a livre l'envoi     lehnen, daß sie die Sendung der nächsten Verwaltung unbean-\nsans que !'Administration suivante ait formule d'objections.            standet übergeben habe.\n5. La responsabilite d'une Administration a l'egard des autres         5. Die Haftung einer Verwaltung gegenüber den anderen Ver-\nAdministrations n'est en aucun cas engagee au-dela du maximum           waltungen geht keinesfalls über den von ihr festgesetzten Höchst-\nde declaration de valeur qu'elle a adopte.                              betrag der Wertangabe hinaus.\n6. Lorsqu'une lettre avec valeur declaree a ete perdue, spoliee         6. Ist ein Wertbrief durch höhere Gewelt in Verlust geraten,\nou avariee dans des circonstan~es de force majeure, !'Administra-       beraubt oder beschädigt worden, so haftet die Verwaltung, auf\ntion dans le ressort territorial ou dans les services de laquelle la    deren Gebiet oder in deren Dienstbereich der Verlust. die Berau-\nperte, la spoliation ou l'avarie a eu lieu n'en est resporisable        bung oder Beschädigung eingetreten ist, gegenüber der Einliefe-\nenvers !'Administration d'origine que si les deux Administrations       rungsverwaltung nur dann, wenn beide Verwaltungen bei höherer\nse chargent des risques resultant du cas de force majeure.              Gewalt haften.\n7. Si la perte, la Spoliation ou l'avarie s'est produite sur le         7. Wenn der Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung im\nterritoire ou dans le service d'une Administration intermediaire qui    Gebiet oder Dienstbereich der Verwaltung eines Durchgangslan-\nn ·assure pas le service des lettres avec valeur declaree ou qui a      des eingetreten ist, das den Wertbriefdienst nicht wahrnimmt oder\nadopte un maximum inferieur au montant de la perte, I' Administra-      das einen Höchstbetrag festgesetzt hat, der unter dem Schadens-\ntion d'origine supporte le dommage non couvert par !'Administra-        betrag liegt, so trägt die Einlieferungsverwaltung den von der\ntion intermediaire en vertu de l'article premier, paragraphe 3, et du   Zwischenverwaltung aufgrund des Artikels 1 § 3 und des § 5\nparagraphe 5 du present article.                                        dieses Artikels nicht gedeckten Schaden.\n8. La regle prevue au paragraphe 7 est egalement appliquee              8. Die in§ 7 vorgesehene Bestimmung wird auch im Falle der\nen cas de transport maritime ou aerien si la perte, la spoliation ou     See- oder Luftbeförderung angewandt, wenn der Verlust, die\nl'avarie s·est produite dans le service d'une .A.dministration qui       Beraubung oder die Beschädigung im Dienstbereich einer Ver-\nn'accepte pas la responsabilite (article 61, paragraphe 2, chiffre       waltung eingetreten ist, die keine Haftung übernimmt (Artikel 6,\n30).                                                                     § 2 Nr. 3).\n9. Les droits de douane et autres dont l'annulation n'a pu etre        9. Zoll- und andere Abgaben, deren Niederschlagung nicht\na\nobtenue tombent la charge des Administrations responsables              erreicht werden konnte, gehen zu lasten der Verwaltungen, die\nde la perte, de la spoliation ou de l'avarie.                           für den Verlust, die Beraubung oder die Beschädigung haften.\n10. L'Administration qui a effectue le paiement de l'indemnite         10. Die Verwaltung, die die Entschädigung gezahlt hat, tritt bis\nest subrogee, jusqu'a concurrence du montant de cette indemnite,        zur Höhe dieser Entschädigung in die Rechte des Entschädigten\ndans tes droits de la personne qui r a r~ue pour tout recours           hinsichtlich aller eventuellen Ansprüche gegen Empfänger, Ab·\neventuel soit contre le destinataire, soit contre l'expediteur ou      sender oder Dritte ein.\ncontre des tiers.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                             823\nArticle 65                                                             Artikel 65\nDetermination de la responsabillte entre                                  Feststellung der Haftung zwischen\nles Administratlons postales et les entreprises                      Postverwaltungen und Luftverkehrsgesellschaften.\nde transport aerien. Lettres avec valeur declaree                                           Wertbriefe\nLorsque la perte, la spoliation ou l'avarie s'est produite dans le      Sind Verlust, Beraubung oder Beschädigung im Dienstbereich\nservice d'une entreprise de transport aerien, !'Administration du       einer Luftverkehrsgesellschaft eingetreten, so ist die Verwaltung\npays qui per~oit les frais de transport selon I' article 88, para-      des Landes, das nach Artikel 88 § 1 die Luftbeförderungskosten\ngraphe 1, est tenue, sous reserve de l'article premier, paragraphe      erhebt, vorbehaltlich des Artikels 1 § 3 und des Artikels 64 § 5\na\n3, et de l'article 64, paragraphe 5, de rembourser !'Administra-        verpflichtet, der Einlieferungsverwaltung die an den Absender\na\ntion d'origine l'indemnite payee l'expediteur. 11 lui appartient de     gezahlte Entschädigung zu erstatten. Es ist ihre Sache, diesen\nrecouvrer ce montant aupres de I' entreprise de transport aerien        Betrag bei der haftenden Luftverkehrsgesellschaft wieder ein-\nresponsable. Si, en vertu de l'article 88, paragraphe 2, !'Adminis-     zuziehen. Wenn die Einlieferungsverwaltung aufgrund des Arti-\ntration d'origine regle les frais de transport directement      a   la  kels 88 § 2 unmittelbar mit der Luftverkehrsgesellschaft über die\ncompagnie aerienne, elle doit demander elle-meme le rembourse-          Beförderungskosten abrechnet, so muß sie selbst von dieser\na\nment de l'indemnite cette compagnie.                                    Gesellschaft die Erstattung der gezahlten Entschädigung ver-\nlangen.                                                           ·\nArticle 66                                                            Artikel 66\nPaiement de l'lndemnlte.                                            Zahlung der Entschädigung.\nEnvois recommandes et lettres avec valeur declaree                              Einschreibsendungen und Wertbriefe\n1. Sous reserve du droit de recours contre !'Administration            1. Zur Zahlung der Entschädigung ist entweder die Einlie-\nresponsable, l'obligation de payer l'indemnite incombe soit a          ferungsverwaltung oder in den in Artikel 57 § 5 und Artikel 59 § 7\n!'Administration d'origine, soit   a  !'Administration de destination  genannten Fällen die Bestimmungsverwaltung verpflichtet; sie\na                                   a\ndans les cas vises rarticle 57, paragraphe 5, et l'article 59,         kann gegebenenfalis bei der haftpflichtigen Verwaltung Rückgriff\nparagraphe 7.                                                          nehmen.\n2. Ce paiement doit avoir lieu le plus töt possible et, au plus        2. Die Zahlung soll so bald wie möglich erfolgen, spätestens\ntard, dans le delai de quatre mois   a compter du lendemain du jour    jedoch innerhalb von vier Monaten, vom Tag nach Stellung des\nde la reclamation.                                                     Nachforschungsantrags ab gerechnet.\n3. Lorsque !'Administration    a qui   incombe le paiement n'ac-       3. Hattet die zur Zahlung verpflichtete Verwaltung nicht für\ncepte pas de se charger des risques resultant du cas de force          höhere Gewalt und ist bis zum Ablauf der in § 2 vorgesehenen\nmajeure et lorsque, a l'expiration du delai prevu au paragraphe 2,     Frist noch nicht entschieden, ob der Verlust auf höherer Gewalt\na\nla question de savoir si la perte est due un cas de l'espece n·est     beruht, kann sie die Zahlung der Entschädigung ausnahmsweise\npas encore tranchee, elle peut, exceptionnellement, differer le        um weitere drei Monate hinausschieben.\nreglement de l'indemnite pour une nouvelle periode de trois mois.\n4. L'Administration d'origine ou de destination, selon le cas, est     4. Die Einlieferungs- oder gegebenenfalls die Bestimmungs-\na\nautorisee desinteresser l'ayant droit pour le compte de !'Admi-        verwaltung ist berechtigt, den Ersatzberechtigten für Rechnung\nnistration qui, ayant participe au transport et ayant ete reguliere-   der an der Beförderung beteiligten Verwaltung zu entschädigen,\nment saisie, a laisse s·ecouler trois mois:                            die drei Monate hat verstreichen lassen,\n-    sans donner de solution definitive     a l'affaire ou             -   ohne die Angelegenheit endgültig zu erledigen, oder\n-                       a\nsans avoir porte la connaissance de !'Administration d'ori-       -   ohne die Einlieferungs- bzw. Bestimmungsverwaltung davon\ngine ou de destination, selon le cas, que la perte paraissait          zu verständigen, daß der Verlust offenbar auf höherer Gewalt\na\ndue un cas de force majeure ou que l'envoi avait ete retenu,          beruht oder daß die Sendung von der zuständigen Behörde\nconfisque ou detruit par l'autorite competente en raison de son       wegen ihres Inhalts zurückgehalten, beschlagnahmt oder ver-\ncontenu ou saisi en vertu de la legislation du pays de destina-       nichtet oder aufgrund der Rechtsvorschriften des Bestim-\ntion.                                                                 mungslandes beschlagnahmt worden ist.\n5. Les Administrations postales qui indiquent dans le Protocole        5. Die Postverwaltungen, die im Sehfußprotokoll zum Weltpost-\nfinal de la Convention postale universelle qu'elles ne sont pas        vertrag angeben, daß sie nicht verpflichtet sind, Artikel 66 § 4 des\ntenues d'observer 1';;'1,cle 66, paragraphe 4, de la Convention,       Weltpostvertrags einzuhalten, wenn es darum geht, einen Nach-\na\npour ce qui est de donner une solution definitive une reclamation      forschungsantrag innerhalb von drei Monaten endgültig zu erledi-\ndans le delai de trois mois, doivent communiquer un delai dans         gen, müssen mitteilen, innerhalb welcher Frist sie die Angelegen-\na\nlequel elles donnent une solution definitive l'affaire.               heit endgültig erledigen.\n6. Le renvoi de la formule C 9 qui n'est pas completee selon les       6. Die Rücksendung des nicht entsprechend Artikel 151 §§ 9\nconditions prevues a l'article 151, paragraphes 9 et 12, du Regle-    und 12 der Vollzugsordnung ausgefüllten Formblatts C 9 darf\nment ne peut pas etre considere comme une solution definitive.        nicht als endgültige Lösung angesehen werden.\nArticle 67                                                            Artikel 67\nRestitution des taxes.                                                 Gebührenerstattung.\nEnvols • llvralson attestee                                         Sendungen mit Zustellnachweis\n1. L'obligation de restituer les taxes incombe a !'Administration      1. Zur Erstattung der Gebühren ist die Einlieferungsverwaltung\nd'origine.                                                             verpflichtet.\n2. Ce paiement doit etre effectue aussitöt que possible et, au         2. Die Zahlung soll so bald wie möglich erfolgen, spätestens\nplus tard, dans les quatre mois ä partir du lendemain du jour de la    jedoch innerhalb von vier Monaten, vom Tag nach Stellung des\nreclamation.                                                           Nachforschungsantrags ab gerechnet.","824                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nArticle 68                                                                Artikel 68\nRemboursement de l'indemnite ä I' Administration                           Erstattung der Entschädigung an die Verwaltung,\nayant effectue le paiement                                               die die Zahlung geleistet hat\n1. L'Administration responsable ou pour le compte de laquelle              1. Die haftpflichtige oder diejenige Verwaltung, für deren Rech-\nle paiement est effectue en conformite de I' article 66 est tenue de       nung die Zahlung nach Artikel 66 geleistet wird, ist verpflichtet, der\nrembourser a I' Administration ayant effectue le paiement, et qui          Verwaltung, die die Zahlung geleistet hat und die als „zahlende\nest denommee Administration payeuse, le montant de l'indemnite             Verwaltung\" bezeichnet wird, die innerhalb der in Artikel 57 § 3\na\npayee l'ayant droit dans les limites de l'article 57, paragraphe 3;        festgelegten Grenzen an den Ersatzberechtigten gezahlte Ent-\nce versement doit avoir lieu dans un delai de quatre mois a                schädigung zu erstatten; diese Zahlung muß innerhalb von vier\ncompter de la date de la notification du paiement.                         Monaten, vom Tag der Zahlungsmitteilung ab gerechnet, er-\nfolgen.\n2. Si l'indemnite doit etre supportee par plusieurs Administra-            2. Müssen für die Entschädigung nach den Artikeln 63 und 64\ntions en conformite des articles 63 et 64, l'integralite de l'indem-       mehrere Verwaltungen aufkommen, so muß der gesamte\na\nnite due doit etre versee !'Administration payeuse, dans le delai          geschuldete Entschädigungsbetrag innerhalb der in § 1 genann-\nmentionne au paragraphe 1, par la premiere Administration qui,             ten Frist von der ersten Verwaltung, die die gesuchte Sendung\nayant düment r~u l'envoi reclame, ne peut en etablir la transmis-          ordnungsgemäß erhalten hat und die vorschriftsgemäße Weiter-\nsion reguliere au service correspondant. II appartient          a  cette   leitung an die nächste Verwaltung nicht nachweisen kann, an die\nAdministration de recuperer sur les autres Administrations res-            zahlende Verwaltung erstattet werden. Es ist Sache der ersten\nponsables la quote-part eventuelle de chacune d'elles dans le              Verwaltung, von jeder der anderen haftpflichtigen Verwaltungen\ndedommagement de l'ayant droit.                                            den eventuell auf diese entfallenden Anteil an der Entschädigung\ndes Ersatzberechtigten einzuziehen.\n3. Les Administrations d'origine et de destination peuvent s'en-           3. Die Einlieferungs- und Bestimmungsverwaltungen können\na\ntendre pour laisser en totalite Ja charge du dommage celle qui             vereinbaren, daß diejenige Verwaltung mit dem gesamten Scha-\ndoit eftectuer le paiement a l'ayant droit.                                den belastet bleibt, die die Zahlung an den Ersatzberechtigten zu\nleisten hat.\na\n4. Le remboursement !'Administration creditrice est effectue              4. Die Erstattung an die Gläubigerverwaltung erfolgt nach den\na\nd'apres les regles de paiement prevues l'article 13.                       in Artikel 13 vorgesehenen Zahlungsrichtlinien.\n5. Lorsque la responsabilite a ete reconnue, de meme que                  5. Ist die Haftpflicht anerkannt worden oder liegt der in Arti-\ndans le cas prevu      a l'article 66, paragraphe 4, le montant de        kel 66 § 4 vorgesehene Fall vor, so kann die Entschädigung der\nl'indemnite peut egalement etre repris d'office sur !'Administration      haftpflichtigen Verwaltung auch von Amts wegen in einer beliebi-\nresponsable par la voie d'un decompte quelconque soit directe-            gen Abrechnung entweder unmittelbar oder durch Vermittlung\nment, soit par l'intermediaire d'une Administration qui etablit regu-     einer Verwaltung, die mit der haftenden Verwaltung regelmäßig\nlierement des decomptes avec !'Administration responsable.                abrechnet, in Rechnung gestellt werden.\n6. lmmediatement apres avoir paye l'indemnite, !'Administra-              6. Unmittelbar nach Zahlung der Entschädigung hat die zah-\na\ntion payeuse doit communiquer I' Administration responsable la            lende Verwaltung der haftpflichtigen Verwaltung Datum und Höhe\ndate et le montant du paiement effectue. Si, un an apres la date          der geleisteten Zahlung mitzuteilen. Hat die zahlende Verwaltung\nd'expedition de l'autorisation de paiement de l'indemnite, !'Admi-        ein Jahr nach Absendung der Ermächtigung zur Zahlung der\nnistration payeuse n'a pas communique la date et le montant du             Entschädigung nicht Datum und Betrag der geleisteten Zahlung\npaiement ou n'a pas debite le compte de !'Administration respon-          mitgeteilt oder das Konto der haftpflichtigen Verwaltung belastet,\nsable, l'autorisation est consideree comme sans effet et !'Adminis-        so wird die Ermächtigung als gegenstandslos betrachtet und die\ntration qui l'a re~ue n'a plus le droit de reclamer le remboursement      ermächtigte Verwaltung hat keinen Anspruch auf Erstattung der\nde l'indemnite eventuellement payee.                                       eventuell gezahlten Entschädigung mehr.\n7. L'Administration dont la responsabilite est düment etablie et          7. Hat eine Verwaltung, deren Haftpflicht ordnungsgemäß fest-\nqui a tout d'abord decline le paiement de l'indemnite doit prendre        gestellt worden ist, zunächst die Zahlung der Entschädigung\na   sa charge tous les frais accessoires resultant du retard non           abgelehnt, so muß sie alle Kosten übernehmen, die aus der nicht\njustifie apporte au paiement.                                             gerechtfertigten Verzögerung der Zahlung entstehen.\n8. Les Administrations peuvent s'entendre pour liquider perio-             8. Die Verwaltungen können vereinbaren, über die an die\ndiquement les indemnites qu'elles ont payees aux ayants droit et           Ersatzberechtigten gezahlten Entschädigungen, die sie als\ndont elle·s ont reconnu le bien-fonde.                                     begründet anerkannt haben, in bestimmten Zeitabständen abzu-\nrechnen.\nArtlcle 69                                                                Artikel 69\nRecuperation eventuelle de l'indemnlte                               Eventuelle Wiedereinziehung der Entschädigung\nsur l'expediteur ou sur le destlnatalre                                       vom Absender oder Empfänger\n1. Si, apres paiement de l'indemnite, un envoi recommande ou               1. Werden eine ursprünglich als in Verlust geraten angesehene\nune lettre avec valeur declaree ou une partie de cet envoi ou lettre       Einschreibsendung oder ein Wertbrief oder ein Teil dieser Sen-\nanterieurement considere comme perdu est retrouve, l'expediteur            dung oder dieses Briefes nach Zahlung der Entschädigung wieder\nou, par application de l'article 57, paragraphes 5 et 6, et de l'article   aufgefunden, so werden der Absender oder in Anwendung der\n59, paragraphe 7, le destinataire est avise que l'envoi est tenu       a   Artikel 57 §§ 5 und 6 und Artikel 59 § 7 der Empfänger verständigt,\nsa disposition pendant une periode de trois mois, contre rembour-          daß die Sendung drei Monate lang gegen Erstattung der gezahl-\nsement du montant de l'indemnite payee. 11 lui est demande, en             ten Entschädigung zu seiner Verfügung gehalten wird. Gleichzei-\na\nmeme temps, qui l'envoi doit etre remis. En cas de refus ou de             tig wird er gefragt, wem die Sendung ausgehändigt werden soll.\nnon-reponse dans le delai imparti, la meme demarche est effec-             Weigert er sich oder antwortet er innerhalb der gesetzten Frist\ntuee aupres du destinataire ou de l'expediteur, seien le cas.              nicht, so wird der gleiche Schritt beim Empfänger oder gegebe-\nnenfalls beim Absender unternommen.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                         825\n2. Si rexpediteur ou le destinataire prend livraison de renvoi        2. Nimmt der Absender oder Empfänger die Sendung gegen\ncontre remboursement du montant de l'indemnite, ce montant est         Erstattung der Entschädigung in Empfan,-:. so wird dieser Betrag\nrestitue a !\"Administration ou, s'il y a lieu, aux Administrations qui der Verwaltung oder gegebenenfalls den Verwaltungen. die für\nont supporte le dommage, dans un delai d'un an a compter de la         den Schaden aufgekommen sind, innerhalb eines Jahres. vom\ndate du remboursement.                                                 Tag der Rückzahlung ab gerechnet, erstattet.\n3. Si l'expediteur et le destinataire renoncent a prendre livrai-     3. Verzichten Absender und Empfänger auf die A•Jslieferung\nson de l'envoi, celui-ci devient la propriete de !'Administration ou, der Sendung, so geht diese in das Eigentum defVerwaltung oder\ns'il y a lieu, des Administrations qui ont supporte le dommage.       gegebenenfalls der Verwaltungen über, die den Schaden getra-\ngen haben.\n4. Lorsque la preuve de la livraison est apportee apres le delai      4. Wird der Beweis der Auslieferung erst nach Ablauf der in\nde trois mois prevu a l'article 66, paragraphe 4, l'indemnite versee   Artikel 66 § 4 vorgesehenen Frist von drei Monaten erbracht, so\nreste a la charge de l'Administration intermediaire ou de destina-     bleibt die Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung mit der gezahl-\ntion si la somme payee ne peut, pour une raison quelconque, etre       ten Entschädigung belastet, sofern die gezahlte Summe aus\nrecuperee sur l'expediteur.                                            irgendeinem Grunde vom Absender nicht wieder eingezogen\nwerden kann.\n5. En cas de decouverte ulterieure d'une lettre avec valeur          5. Wird ein Wertbrief nachträglich wieder aufgefunden und\ndeclaree dont le contenu est reconnu comme etant de valeur            festgestellt, daß der Inhalt einen geringeren Wert besitzt als die\ninferieure au montant de l'indemnite payee, l'expediteur doit rem-    gezahlte Entschädigung, so muß der Absender diese Entschädi-\nbourser le montant de cette indemnite contre remise de l'envoi,       gung, unbeschadet der in Artikel 53 § 5 vorgesehenen Folgen der\nsans prejudice des consequences decoulant de la declaration           betrügerischen Wertangabe, zurückzahlen; die Sendung wird ihm\nfrauduleuse de valeur visee a f'article 53, paragraphe 5.             ausgef iefert.\nChapltre IV                                                           Kapitel IV\nAttributlon des taxes.                                                 Gebührenanrechte.\nFrais de transit et frais terminaux                                  Durchgangs- und Endvergütungen\nArticle 70                                                           Artikel 70\nAttributlon des taxes                                                  Gebührenanrechte\nSauf les cas prevus par la Convention et les Arrangements,           Jede Postverwaltung behält die von ihr erhobenen Gebühren,\nchaque Administration postale garde les taxes qu'elle a perc;ues.     soweit im Weltpostvertrag und in den Abkommen nichts anderes\nvorgesehen ist.\nArtlcle 71                                                            Artikel 71\nFrais de translt                                                Durchgangsvergütungen\n1. Sous reserve de l'article 75, les depeches closes echangees       1. Vorbehaltlich des Artikels 75 unterliegen Kartenschlüsse,\nentre deux Administrations ou entre deux bureaux du meme pays         die zwischen zwei Verwaltungen oder zwischen zwei Postämtern\nau moyen des services d'une ou de plusieurs autres Administra-        desselben Landes durch Vermittlung einer oder mehrerer anderer\ntions (services tiers) sont soumises au paiement des frais de         Verwaltungen (Dienste Dritter) ausgetauscht werden, der Zahlung\ntransit a titre de retribution pour les prestations de services       von Durchgangsvergütungen als Entgelt für die im Zusammen-\nconcernant le transit territorial et le transit maritime.             hang mit dem Land- und Seedurchgang erbrachten Dienstlei•\nstungen.\n2. Lorsqu'un pays admet que son territoire soit traverse par un      2. läßt ein Land zu, daß sein Gebiet gemäß Artikel 3 ohne\nservice de transport etranger sans participation de ses services      Beteiligung seiner Dienste von einem ausländischen Beförde-\nselon l'article 3, les depeches ainsi acheminees ne sont pas          rungsunternehmen durchquert wird, so sind für die auf diese\nsoumises au paiement des frais de transit territorial.                Weise beförderten Kartenschlüsse keine Landdurchgangsver-\ngütungen zu zahlen.\n3. Sont consideres comme services tiers, a moins d'entente           3. Sofern nichts anderes vereinbart wurde, gelten Seebeförde-\nspeciale, les transports maritimes effectues directement entre        rungen, die unmittelbar zwischen zwei Ländern durch Schiffe\ndeux pays au moyen de navires de l'un d'eux.                          eines dieser Länder ausgeführt werden, als Dienste Dritter.\n4. Le transit maritime commence au moment ou les depeches            4. Der Seedurchgang beginnt, sobald die Kartenschlüsse nicht\ncessent d'etre sous le contröle d'une Administration postale et       mehr der Kontrolle einer Postverwaltung unterliegen. und er\nprend fin lorsque I' Administration de destination est informee par   endet, sobald die Bestimmungsverwaltung von der Reederei\nla compagnie maritime que les dep6ches sont a disposition.            unterrichtet wird, daß die Kartenschlüsse zur Verfügung stehen.\nArtlcle 72                                                            Artikel 72\nBaremes des frais de translt                                          Durchgangsvergütungssätze\na\n1. Les frais de transit prevus l'article 71, paragraphe 1, sont      1. Die in Artikel 71 § 1 vorgesehenen Durchgangsvergütungen\ncalcules d'apres les baremes indiques dans le tableau ci-apres:       werden nach den in der nachstehenden Übersicht angegebenen\nSätzen berechnet:","826                                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nParcours                                                                                                                                                                          Frais par kg bru1\n2\nDTS\n1° Parcours territoriaux exprimes en kilometres\nJusqu'a 100 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  0, 14\nAu-delade       100 jusqu·a             200 ................................................................                                                                      0,17\n200 jusqu'a             300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .       0,20\n300                     400 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .       0,22\n400                     500 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .       0,24\n500                     600 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .       0,26\n600                     700 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .       0,27\n700                     800 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .       0,29\n800                     900 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .       0,31\n900                  1 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .        0,32\n1 000                  1 100 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .        0,34\n1 100                  1 200 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .        0,35\n1 200                  1 300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .        0,37\n1 300                  1 500 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .        0,39\n1 500                  2 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .        0,43\n2 000                  2 500 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .        0,49\n2 500                  2 750 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .        0,53\n2 750                  3 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .        0,56\n3 000                  4 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .        0,62\n4 000                  5 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .        0,72\n5 000                  6 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .        0,81\n6 000                  7 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .        0,89\n7 000                  8 000 ........................................................ .- . . . . . . .                                                              0,97\n8 000                  9 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .        1,05\n9 000                10 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .         1,12\n10000                 11 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .         1,19\n11 000                12 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .         1,26\n12 000                13 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .         1,32\n13 000                14 000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .         1,39\n14 000                                                                                                                                                               1,45\nDTS\n2° Parcours maritimes\na) exprimes en milles marins                                                    b) exprimes en kilometres apres conversion\nsur la base de 1 mille marin = 1,852 km\nJusqu'a 100 milles marins                                                       Jusqu'a 185 km ...................... . . . . . . . .                                       0.17\nAu-dela de    100 jusqu·a            200 . . . . . . . . . . . . . . .          Au-delade              185 jusqu·a               370                  .........             0,19\n200                    300 . . . . . . . . . . . . . . .                                 370                       556                ..........              0,21\n300                                    .\n400 . . . . . . . . . . . . .       .                             556                       741 ...............                        0,22\n400                    500 . . . . . . . . . . . . . . ..                                741                       926 ................                       0,23\n500                    600 . . . . . . . . . . . . . . .                                 926                    1 111 ...............                         0,24\n600                    700 ................                                           1 111                     1 296 . ..............                        0,24\n700                    800 ................                                           1 296                     1 482 ...............                         0,25\n800                    900 ...............                                            1 482                     1 667 . ..............                        0.25\n900                                        .\n1 000 . . . . . . . . . . . . .        .                          1 167                     1 852 ...............                         0,26\n1 000                 1 100 . . . . . . . . . . . . . .      .                          1 852                     2037 ...............                          0,26\n1 100                 1 200 . . . . . . . . . . . . . . .                               2037                      2222 ...............                          0,27\n1 200                              .\n1 300 . . . . . . . . . . . . . .                                 2222                      2408 ...............                          0,27\n1 300                 1 500 . . . . . . . . . . .. . . .                                2408                      2 778 .................                       0,28\n1 500                 2000 . . . . . . . . . . . . . . .                                2778                      3 704 ...............                         0,29\n2000                  2 500 . . . . . . . . . . . . . . .                               3 704                     4 630 ...............                         0,31\n2 500                 2 750 ...............                                             4 630                     5093 . ..............                         0,32\n2 750                 3000 ...............                                              5093                      5 556 . ..............                        0,32\n3000                  4000 . . . . . . . . . . . . . . .                                5 556                     7408 ...............                          0,34\n4000                  5 000 ...............                                             7408                      9260 . ..............                         0,36\n5000                  6000 ...............                                              9260                     11 112 . ..............                         0,38\n6 000                 7 000 . . . . . . . . . . . . . . .                             11 112                     12 964 ...............                          0,40\n7 000                 8 000 ...............                                           12 964                     14 816 . ..............                         0,41\n8000                  9 000 ...............                                           14 816                     16 668 . ..............                         0,42\n9000                10 000 . . . . . . . . . . . . . . .                              16 668                     18 520 ...............                          0,43\n10 000               11 000 ...............                                            18 520                    20372 . ..............                           0,45\n11 000               12 000 ...............                                            20372                     22 224                  . .........              0,46\n12000                13 000 ...............                                            22 224                    24 076                  . .........             0,47\n13 000               14 000 ...............                                            24 076                     25928 . ... ..........\n'                          0,48\n14 000                                                                                 25 928                                                                     0,49","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                                                                             827\nBeforderungsweg                                                                                                                                                                      Vergutung 1e llg\nBrunogew1cht\n2\nSZR\n1. Landwegstrecken in Kilometern\nbis      100km .................................................................................                                                                                     0,14\nüber 100 bis 200 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                0, 17\nüber 200 bis 300 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                0,20\nüber 300 bis 400 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                0,22\nüber 400 bis 500 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                0,24\nüber 500 bis 600 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                0,26\nüber 600 bis 700 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . •                0,27\nüber 700 bis 800 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                0,29\nüber 800 bis 900 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                0,31\nüber 900 bis 1000 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .               0,32\nüber 1000 bis 1100 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .              0,34\nüber 1100 b;s 1200 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .              0,35\nüber 1200 bis 1300 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .              0.37\nüber 1300 bis 1500 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .              0,39\nüber 1500 bis 2000 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .              0.43\nüber 2000 bis 2500 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .              0,49\nüber 2500 bis 2750 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .              0,53\nüber 2750 bis 3000 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .              0,56\nüber 3000 bis 4000 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .              0,62\nüber 4000 bis 5000 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .              0,72\nüber 5000 bis 6000 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .              0,81\nüber 6000 bis 7000 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .              0,89\nüber 7000 bis 8000 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .              0,97\nüber 8000 bis 9000 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .              1,05\nüber 9000 bis 10000 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .             1,12\nüber 10000 bis 11000 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .            1, 19\nüber 11000 bis 12000 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .            1,26\nüber 12000 bis 13000 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .            1,32\nüber 13000 bis 14000 km . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .            1,39\nüber 14000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . •   1,45\n2. Seewegstrecken                                                                                                                                                              SZA\na) in Seemeilen                                                                    b) in Kilometern nach Umrechnung\nauf der Grundlage\nvon 1 Seemeile = 1,852 km\nbis      100 Seemeilen                                                             bis         185 km ...............................                                          0,17\nüber 100 bis 200 Seemeilen                    ................                     über 185 bis 370 km .......................                                                 0,19\nüber 200 bis 300 Seemeilen                    ................                     über 370 bis 556 km .......................                                                 0,21\nüber 300 bis 400 Seemeilen                    ................                     über 556 bis 741 km .......................                                                 0,22\nüber 400 bis 500 Seemeilen                    ................                     über 741 bis 926 km .......................                                                 0,23\nüber 500 bis 600 Seemeilen                    ................                     über 926 bis 1111 km ........ ...............                                               0,24\nüber 600 bis 700 Seemeilen                    ................                     über 1111 bis 1296 km .......................                                               0,24\nüber 700 bis 800 Seemeilen                    ................                     über 1296 bis 1482 km .......................                                               0,25\nüber 800 bis 900 Seemeilen                    ................                     über 1482 bis 1667 km .......................                                               0,25\nüber 900 bis 1000 Seemeilen                   ................                     über 1667 bis 1852 km .......................                                               0,26\nüber 1000 bis 1100 Seemeilen                  ................                     über 1852 bis 2037 km .......................                                               0,26\nüber 1100 bis 1200 Seemeilen                  ................                     über 2037 bis 2222 km .......................                                               0,27\nüber 1200 bis 1300 Seemeilen                  ................                     über 2222 bis 2408 km .......................                                               0,27\nüber 1300 bis 1500 Seemeilen                  ................                     über 2408 bis 2778 km .......................                                               0,28\nüber 1500 bis 2000 Seemeilen                  ................                     über 2778 bis 3704 km .......................                                               0,29\nüber 2000 bis 2500 Seemeilen                  ................                     über 3704 bis 4630 km .......................                                               0,31\nüber 2500 bis 2750 Seemeilen                  ................                     über 4630 bis 5093 km .......................                                               0,32\nüber 2750 bis 3000 Seemeilen                  ................                     über 5093 bis 5556 km .......................                                               0,32\nüber 3000 bis 4000 Seemeilen                  ................                     über 5556 bis 7408 km .......................                                               0,34\nüber 4000 bis 5000 Seemeilen                  ................                     über 7408 bis 9260 km .......................                                               0,36\nüber 5000 bis 6000 Seemeilen                  ................                     über 9260 bis 11112 km .......................                                              0,38\nüber 6000 bis 7000 Seemeilen                  ................                     über 11112 bis 12964 km . . . . . . . . . . .............                                   0,40\nüber 7000 bis 8000 Seemeilen                  .......... ' .... '                  über 12964 bis 14816 km .......................                                             0,41\nüber 8000 bis 9000 Seemeilen                  ................                     über 14816 bis 16668 km .......................                                              0,42\nüber 9000 bis 10000 Seemeilen                 ................                     über 16668 bis 18520 km .......................                                              0,43\nüber 10000 bis 11000 Seemeilen                .................                    über 18520 bis 20372 km .......................                                              0,45\nüber 11000 bis 12000 Seemeilen                ................                     über 20372 bis 22224 km .......................                                              0,46\nüber 12000 bis 13000 Seemeilen                ................                     über 22224 bis 24076 km .......................                                              0,47\nüber 13000 bis 14000 Seemeilen                ................                     über 24076 bis 25926 km .......................                                              0,48\nüber 14000                 Seemeilen          ................                     über25928                           km .......................                               0.49","828                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n2. Les c:star.ces se-vant      a  determiner les frais de tiansit      2. Die Ent!ernunger, z-.ir Erm:t:iur.g de Du~chgang~;.egu'.c.ir,-\na\nd 2pres le ta:,eau du p.;ragraphe 1 scnt empruntees la Liste des        gen r.ach der UberS!Cht 1n § 1 si;id, ~c-.v9i1 e-s s;cr, um Lar.d·;.,<=> ::-\nc:s!ö~ces i-'.; crnetriques afferentes aux parcours territoriaux des    strecken handelt, dem \\'erze;chnis cer Entkrnurigen in K1'orr--~-\na\ndeptches e:i transit, pre·.-ue l'article 111, paragraphe 2, lettre c),  tern für die Landwegst·ei:f en von Ou•ct,gar;sk3rte~f :~t-:..;:se:1\ncr,1~re 1 c. CJ Reg!errent, en ce q1.;i concerne !es parcours tcrri~o-  nach Artikc' 111 § 2 Bv:.hsta::e c Nr. i c-:.::r Vol!z:.;gs.:rcnu,,g :-•J\nrial.1x.                                                                entne~,men.\nArticle 73                                                           Artikel 73\nFrais terminaux                                                      Endvergütungen\n1. Sous reserve de l\"article 75, chaque Administraticn qui rec;oit     1. Vorbehaalich des Art:\"-els 75 kann jede Verwaltung, die im\ndar.s ses ecr.anges par les voies aerienne et de surface avec une       Verkehr mit einer anderer. Verwaltung auf dem Luftweg u:-1d auf\nautre Adm1nistraticn une quantite plus grande d'envois de la poste      dem Land- und Sc~weg ei:,e größere Menge Briefsendungen\naux lettres qu·e11e n·en expedie a le droit de percevoir de l'Admi-     empfängt, als sie an diese absendet, zum Ausgleich der Kosten,\na\nr:istration €xpeditrire, t1tre de compensation, une remuneration        die ihr die mehr erhaltene Auslandsbriefpost verursacht, von der\npcur les frais que lui occasionne le courrier international rec;u en    Absendeverwa!tung eine Vergütung verian9en.\nplLJS.\n2. La remuneration prevue au paragraphe 1 est fixee de la              2. Die Vergütung ncsch § 1 wird wie fc!gt festgesetzt:\nmeniere suivante:\na) lorsque ceux Admin;strations e:hangent entre elles, par voic         a) tauschen zwei Verwaltungen m:tGinander auf dem Luftweg\naerienr,e et de surface (S ..A.. L. compris), un poids total de        und dem Land- und Seeweg (einschließlich SAL) jähr!ich in\ncourrier LC/AO inferieur ou egal     a  150 tonnes par an dans         beiden Richtungen LC-/AO-Sendungen mit einem Gesamtge-\nchaque sens, le taux applique par kg est de 2,940 DTS pour             wicht von 150 Tonr.en oder weniger aus, so beträgt der\na\nles envois LC/AO (taux uniforme), l'exclusion des impr:mes             Vergütungssatz je l<g LC/AO 2,940 SZA (Einheitssatz); ausge-\na\nexped1es par sacs speciaux vises l'article 20, paragraphe 10           nommen sind Drucksachen, die in besonderen Beuteln nach\n(sacs M);                                                              Artikel 20 § 10 (M-Beutel) versandt werden;\nb) lorsque deux Administrations echangent entre elles, par voie         b) tauschen zwei Verwaltungen miteinander auf dem Luftweg\naerienne et de surface (S.A.l. compris), un poids total de             und dem Land- und Seeweg (einschließlich SAL) jährlich in\na\ncourrier LC/AO superieur 150 tonnes par an dans chaque                 beiden Richtungen LC-/AO-Sendungen mit einem Gesamtge-\nsens, le taux applique par kg est de 8, 115 DTS pour les envois        wicht über 150 Tonnen aus, so beträgt der Vergütungssatz je\nLC et 2,058 DTS pour les envois AO (taux separe pour chaque            kg LC 8, 115 SZR und je kg AO 2,058 SZR (getrennter\ncategor;e),  a  l'exclusion des imprimes expedies par sacs             Vergütungssatz für jede Kategorie); ausgenommen sind\na\nspeciaux vises l'article 20, paragraphe 10 (sacs M);                   Drucksachen, die in besonderen Beuteln nach Artik&! 20 § 1o\n(M-Beutel) versandt werden;\nc) lorsque le seuil de 150 tonnes par an est depasse dans un             c) wird die Grenze von 150 Tonnen jährlich nur in einer Richtung\nseul sens, !'Administration destinataire de ce trafic superieur a       überschritten, so kann die Bestimmungsverwaltung dieses\n150 tonnes a le choix, pour ta comptabilisation des frais               150 Tonnen überschreitenden Verkehrsaufkommens bei der\nterminaux relatifs au courrier r~u. entre l'un des deux sys-           Abrechnung der Endvergütungen für eingegangene Briefpost\ntemes de remuneration decrits sous lettres a) et b) ci-dessus.          eines der beiden unter den Buchstaben a und b beschriebe-\nA moins d'accord bilateral, le courrier transmis par !'Admi-            nen Vergütungssysteme wählen. Besteht keine zweiseitige\nnistration expediant moins de 150 tonnes par an reste dans              Absprache, so wird die von der Verwaltung, die weniger als\na\ntous les cas comptabilise selon le taux unique fixe la lettre           150 Tonnen jährlich absendet, übersandte Briefpost weiterhin\na);                                                                     in jedem Fall nach dem in Buchstabe a festge!c~ten einhei:li-\nchen Vergütungssstz abgerechne:;\nd) pour les imprimes expedies dans des sacs M, le taux                a  d) der Vergütungssatz für in M-Beuteln versandte Drucksachen\nappliquer est de 0,653 DTS par kg, et cela quel que soit le             beträgt 0,653 SZR je kg, und zwar unabhängig vom Gewicht\npoids an:iuel du courrier echange er.tre deux Admi~istrations.          der jährlich zwischen zwei Verwaltungen ausgetauschten\nBriefpost.\n3. Lorsque, dans une relation donnee, une Administration qui            3. Stellt eine Verwaltung, die nach den in § 2 genannten\nest remuneree d'apres les taux de frais terminaux diHerencies LC         unterschiedlichen Endvergütungssätzen für LC- und für AO-Sen-\net AO indiques au paragraphe 2 constate que le nombre moyen              dungen vergütet wird, bei einer bestimmten Verkehrsbeziehung\nd'envois (LC ou AO) contenu dans un kilogramme de courrier rec;u         fest. daß die durchschnittliche Anzahl der in einem Kilogramm\nest superieur a la moyenne mondiale qui est de 48 envois LC et           eingegangener Briefpost enthaltenen Sendungen (LC oder AO)\nde 5,6 envois AO, elle peut obtenir la revision des taux corres-         den weltweiten Durchschnitt überschreitet, der bei 48 LC- und bei\na\npor,dants si, par rapport cette moyenne mondiale:                        5,6 AO-Sendungen liegt, so kann diese Verwaltung eine Ände-\nrung der entsprechenden Vergütungssätze herbeiführen, wenn\ngegenüber diesem weltweiten Durchschnitt\n-     le nombre des envois LC est superieur de plus de 15 pour cent      -   die Anzahl der LC-Sendungen über 15 % (das sind mehr als\n(soit plus de 55 envois) et/ou                                         55 Sendungen) höher liegt und/oder\n-     le nombre des envois AO est superieur de plus de 25 pour               die Anzahl der AO-Sendungen über 25 % (das sind mehr als\ncent (soit plus de 7 envois).                                          7 Sendungen) höher liegt.\nDans ce cas, le montant des frais terminaux          a  verser par     In diesem Fall entspricht der von der Schuldnerverwaltung zu\na\nI' Administration debitrice est egal la difference entre les sommes     zahlende Endvergütungsbetrag der Differenz zwischen den ent-\ndues par chaque Administration pour le flux total de son courrier       sprechenden Beträgen, die jede einzelne Verwaltung nach\napres application des taux qui conviennent. Cette revision est          Anwendung der entsprechenden Vergütungssätze für ihr gesam-\nettectuee seton les conditions precisees a l'article 187 du Regle-      tes Sendungsaufkommen zu entrichten hat. Diese Änderung\nment d·execution.                                                       erfolgt unter den in Artikel 187 der Vollzugsordnung genannten\nBedingungen.","r<,.  30 - Tag der Ausgabe: Bor.n. dm 10. Septcrr.ber 1992                                           829\n4. Tcu~e Adrr-ir.istration p,:--ut rerc!icer to:a!ern<:v:t ou r,artiel!e-    4. Jod<? Verw~•tu:.g kc:ann ganz ocer teilweise auf c.!(e in § 1\na\nmGnt ia re-mur,eration prevue au par2graphe 1.                                vcrgeset\",er.e Vergu1ung verzichten.\n5. les Administratio;is in~eress·?es pcu·.ent, pF..r accord bilatf-          5. Die betrof1~:-1tii Verwaltungen kör.nen nach zwei- oder\nral ou mul:iia!ernl, appliquer d'autres systemes de remune:-ratio:1           mehrseitigen Absprachen bei der Abrechnun~ der Endvergütun-\npour le reglemer.t des comptes au titre des frais termlnaux.                  gen andere Vergütungssysteme anwenden.\nArticle 74                                                               Artikel 74\nFrais terminaux pour les envols prioritaires,                                 Endvergütungen für Vorrangsendungen,\nles envois non priorltalres alnsl que les envols mlxtes                           Nichtvorrangsendungen und Mischsendungen\n1. lorsqu'un taux uniforme pour les envois LC/AO est uWise en                1. Wird aufgrund des Artikels 73 § 2 Buchstaben a und c auf\nvertu de l'article 73. paragraphe 2. lettres a) et c), ce taux est            LC-/AO-Sendungen ein einheitlicher Vergütungssatz angewandt,\negale:nent applicable aux erwois prioritaires, aux envois non                 so gilt dieser Satz auch für Vorrangsendungen, Nichtvorrangsen-\nprioritaires et aux envois mixtcs.                                            dungen und t✓.ischsendungen.\n2. Lorsque des taux S'3peres pour les envois LC et les envois                2. Werden aufg~ur.d des Artikels 73 § 2 Buchstaben b und c auf\nAO sont utilises en vertu de rarticle 73, paragraphe 2, lettres b) et         LC- und AO-Sendungen unterschiedliche Vergütungssätze ange-\nc), le pays d'origine et le pays de dest:nation peuvent, par accord           wandt, so können das Einlieferungs- und das Bestimmungsland in\nbilateral, decider que les taux app!icab:C:s aux envcis prioritaires          zweiseitiger Absprache beschließtn, daß die Vergütungssatze für\net aux envois non pr;oritaires soient fixes sur la base de la                 Vorrangsendungen und N1chtvorrangsendungen auf der Grund-\nstructure reelle ciu trafic. A dlfaut d'entente, les dispositions fixees      lage der tötsäch!;chen Verkehrsstruktur festgesetzt werden.\na   i'article 73, paragraphi:?s 2, lettres b) et c), et 3, s'appiiquent.      Besteht keine Vereir:t>arung, so gelten die in Artikel 73 § 2\nDans ce cas, les envois prioritaires sont assimiles aux LC et les             Buchstaben b und c und § 3 festgelegten Bestimmungen. In\nenvois non prio~:taires aux AO.                                               diesem Fall werden Vorrangsendungen den LC- und Nichtvor-\nrangsendungen den AO-Sendungen gleichgestellt.\n3. Pour les envois mixtes echanges en vertu de l'article 20,                 3. Für nach Artikel 20 § 12 ausgetauschte Mischsendungen\nparagraphe 12, les frais terminaux sont regles par accord bilateral           werden die Endvergütungen nach zweiseitiger Absprache\nentre les pays interesses.                                                    zwischen den betroffenen Ländern festgelegt.\n4. Lorsqu'une Administration deciae d'abandonner la separa-                  4. Beschließt eine Verwaltung, die Einteilung der Briefpost in\ntion du courrier en LC et AO au protit d'un systeme fonde sur la              LC und AO zugunsten eines auf den Vorrang gegründeten\npriorite, et que celui-ci produit des effets sur les frais terminaux          Systems aufzugeben, und wirkt sich dieses System auf die End-\nselon le paragraphe 2, le nouveau systeme ne peut etre introduit              vergütungen nach § 2 aus, so darf das neue System erst am\na\nque le 1er janvier au le 1er juiHet, condition d'en avoir informe le          1. Januar oder am 1. Juli eingeführt werden, vorausgesetzt, daß\nBureau international au moins trois mois a l'avance                           das Internationale Büro mindestens drei Monate im voraus davon\nunterrichtet wurde.\nArtlcle 75                                                               Artikel 75\nExemption de frais de translt et de frais terminaux                          Befreiung von Durchgangs- und Endvergütungen\nSont exempts des frais de transit territorial ou maritime et des             Postdienstliche Briefsendungen nach Artikel 16 Buchstabe b, in\nfrais terminaux les envois de la poste aux lettres relatifs au service        unmittelbaren Kartenschlüssen an den Einlieferungsort zurückge-\na\npostal mentionnes l'article 16, lettrc b), les envois postaux non             sandte unzustellbare Postsendungen sowie Versande mit leeren\na\ndistribues retournes l'origine dans des depeches closes, ainsi                Postbeuteln sind von Land- oder Seedurchgangsvergütungen und\nque les envois de sacs postaux vides.                                         Endvergütungen befreit.\nArticle 76                                                               Artikel 76\nServices extraordinaires.                                           Außergewöhnliche Verbindungen.\nTransport mul1imodal                                                Beförderung auf mehrere Arten\n1 . Les _frais de transit specifies ar   article 72 ne s ·appliquent pas     1. Die Durchgangsvergütungen nach Artikel 72 gelten nicht für\nau transport au moyen de services extraordinaires specialement               die Beförderung über außergewöhnliche Verbindungen, die von\ncrees ou entretenus par une Administration postale sur la                     einer Postverwaltung auf Verlangen einer oder mehrerer anderer\ndemande d'une ou de plusieurs autres Administrations. Les condi-               Verwaltungen eigens eingerichtet oder unterhalten werden. Die\ntions de cette categorie de transport sont reglees de gre              a gre  Bedingungen für diese Beförderungsart werden zwischen den\nentre les Administrations interessees.                                        beteiligten Verwaltungen in freier Vereinbarung festgelegt.\n2. lorsque les depeches de surface en provenance d'une                      2. Werden Kartenschlüsse des Land- und Seewegs einer Ver-\nAdministration sont reacheminees par des moyens de transport               a waltung sowohl mit Land- als auch mit Seebeförderungsmitteln\nla fois territoriaux et maritimes, les conditions de ce reachemine-          weitergeleitet, so sind die Bedingungen für diese Weiterleitung\nment font l'objet d'un accord particurier entre les Administrations          Gegenstand einer besonderen Vereinbarung zwischen den betei-\ninteressees.                                                                 ligten Verwaltungen.\nArticle    n                                                             Artikeln\nDecompte des frais de translt                                       Abrechnung der Durchgangsvergütungen\n1. Le decompte des frais de transit du courrier de surface est              1 . Die Abrechnung der Durchgangsvergütungen für Briefpost\netabli annuellement par l' Administration de transit, pour chaque            des Land- und Seewegs wird jährlich von der Durchgangsverwal-\nAdministration d'origine, d'apres le poids des depeches des                  tung für jede Einlieferungsverwaltung aufgrund des Gewichts der\nenvois de la poste aux lettres re~us en transit pendant toute                Kartenschlüsse der ihr während des gesamten Jahres im Durch-\na\nl'annee, auquel s'appliquent les baremes fixes l'article 72.                 gang zugegangenen Briefpostsendungen unter Zugrundelegung\nder in Artikel 72 festgelegten Vergütungssätze vorgenommen.","830                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil 11\n2. L'Administration debitrice est exoneree du paiement des             2. Die Schuldnerverwaltung ist von der Zahlung von Durch-\nfrais de transit lorsque le solde annuel ne depasse pas 163,35          gangsvergütungen befreit, wenn der jährliche Saldo 163,35 SZR\nDTS.                                                                    nicht übersteigt.\n3. Toute Administration est autorisee a soumettre a l'apprecia-        3. Jede Verwaltung kann die jährlichen Ergebnisse, die ihrer\ntion d'une Commission d'arbitres les resultats annuels qui,             Meinung nach zu stark von der Realität abweichen, einem\nd'apres eile, differeraient trop de la realite. Cet arbitrage est       Schiedsgericht zur Beurteilung unterbreiten. Dieses Schiedsge-\nconstitue ainsi qu'il est prevu a l'article, 27 du Reglement general.   richt wird nach Artikel 127 der Allgemeinen Verfahrensordnung\ngebildet.\n4. Les arbitres ont le droit de fixeren bonne justice le montant       4. Die Schiedsrichter sind befugt, die Höhe der zu zahlenden\ndes frais de transit a payer.                                           Durchgangsvergütungen nach billigem Ermessen festzusetzen.\nArticle 78                                                          Artikel 78\nDecompte des frais terminaux                                        Abrechnung der Endvergütungen\n1. Le decompte des frais terminaux est etabli annuellement par         1. Die Abrechnung der Endvergütungen wird jährlich von der\n!'Administration creanciere d'apres le poids reel des depeches de       Gläubigerverwaltung aufgrund des tatsächlichen Gewichts der\nsurface (y compris les depeches S.A.l.) et des depeches-avion           während des gesamten Jahres eingegangenen Kartenschlüsse\nre9ues pendant taute l'annee, auquel s'appliquent les taux fixes ä      des Land- und Seewegs (einschließlich der SAL-Kartenschlüsse)\nrarticle 73.                                                            und der Luftpostkartenschlüsse unter Zugrundelegung der in Arti-\nkel 73 festgelegten Vergütungssätze vorgenommen.\n2. Pou: permettre de determiner le poids annuel, les Adminis-          2. Damit das jährliche Gewicht ermittelt werden kann, müssen\ntrations d\"origine des depeches doivent indiquer en permanence          die Ursprungsverwaltungen der Kartenschlüsse für jeden Karten-\npour chaque depeche le poids total des sacs contenant des              schluß ständig das Gesamtgewicht der LC-/AO-Sendungen ent-\nenvois LC/AO, d'une part, et le poids total des sacs M, d'autre        haltenden Beutel einerseits und das Gesamtgewicht der\npart.                                                                  M-Beutel andererseits angeben.\n3. Lorsqu'il s'avere necessaire de determiner separement les           3. Erweist es sich als erforderlich, das Gewicht der LC-Sen-\npoids correspondant aux envois LC, d'une part, et aux envois AO,       dungen einerseits und der AO-Sendungen andererseits getrennt\nd'autre part, ces poids sont calcules par application des propor-      zu ermitteln, so werden diese Gewichte in Anwendung der Anteile\ntions determinees au cours d'une periode statistique dont les          berechnet, die während eines Ermittlungszeitraums ermittelt wer-\nmodalites sont indiquees dans le Reglement d'execution.                den, dessen Modalitäten in der Vollzugsordnung erklärt werden.\n4. Les Administrations interessees peuvent convenir de                4. Die beteiligten Verwaltungen können vereinbaren, die End-\ndecompter les frais terminaux dans leurs relations reciproques par     vergütungen im gegenseitigen Verkehr nach anderen statisti-\ndes methodes statistiques differentes. Elles peuvent egalement         schen Verfahren abzurechnen. Sie können auch andere Zeitfol-\nconvenir d'une periodicite autre que celle prevue dans le Regle-       gen als die in der Vollzugsordnung für die statistischen Ermittlun-\nment d'execution pour la periode de statistique.                       gen vorgesehene vereinbaren.\n5. L'Administration debitrice est exoneree du paiement des            5. Die Schuldnerverwaltung ist von der Zahlung von Endver-\nfrais terminaux lorsque le solde annuel ne depasse pas 326, 70         gütungen befreit, wenn der jährliche Saldo 326, 70 SZR nicht\nDTS.                                                                   übersteigt.\na          a\n6. Toute Administration est autorisee soumettre l'apprecia-           6. Jede Verwaltung kann die jährlichen Ergebnisse, die ihrer\ntion d'une Commission d'arbitres les resultats annuels qui,            Meinung nach zu stark von der Realität abweichen, einem\nd\"apres elle, differeraient trop de la realite. Cet arbitrage est     Schiecsgerrcht zur Beurteilung unterbreiten. Dieses Schieds-\nconstitue ainsi qu'il est prevu a l'article 127 du Reglement general. gericht wird nach Artikel 127 der Allgemeinen Verfahrensordnung\ngebildet.\n7. Les arbitl\"es ont le droit de fixer en bonne justice le montant    7. Die Schiedsrichter sind befugt, die Höhe der zu zahlenden\ndes frais terminaux a payer.                                           Endvergütungen nach billigem Ermessen festzusetzen.\nArticle 79                                                           Artikel 79\nPaiements des frais de translt                                     Zahlung der Durchgangsvergütungen\n1. Les frais de transit sont ! la charge de !'Administration           1. Die Durchgangsvergütungen gehen zu Lasten der Absende-\nd'origine des de~hes et payables, sous reserve du paragraphe           verwaltung der Kartenschlüsse und sind vorbehaltlich des § 3 an\n3, aux Administrations des pays traverses, ou dont les services        die Verwaltungen der Durchgangsländer oder der Länder zu\nparticipent au transport territorial ou maritime des depeches.         zahlen, deren Dienste an der Land- oder Seebeförderung der\nKartenschlüsse beteiligt sind.\n2. Lorsque !'Administration du pays traverse ne participe pas          2. Ist die Verwaltung des Durchgangslandes an der Land- oder\nau transport territorial ou maritime des depeches, les frais de        Seebeförderung der Kartenschlüsse nicht beteiligt, so sind die\ntransit correspondants sont payables a !'Administration de desti-      entsprechenden Durchgangsvergütungen an die Bestimmungs-\na\nnation si celle-ci supporte les couts afferents ce transit.            verwaltung zu zahlen, wenn diese die auf den Durchgang entfal-\nlenden Kosten trägt.\n3. Les frais de transport maritime des depeches en transit             3. Die Seebeförderungskosten für Durchgangskartenschlüsse\npeuvent etre regles directement entre les Administrations pos-         können nach vorheriger Zustimmung der Postverwaltung des\ntales d'origine des depeches et les compagnies de navigation           betreffenden Verladehafens unmittelbar zwischen den Absende•\nmaritime ou leurs agents, moyennant l'accord prealable de !'Admi-      postverwaltungen der Kartenschlüsse und den Reedereien oder\nnistration postale du port d'embarquement conceme.                     ihren Vertretungen abgerechnet werden.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                        831\nArticle 80                                                          Artikel 80\nFrais de translt des depeches                                Durchgangsvergütungen für vom Leitweg\ndevlees ou mal achemlnees                                abgekommene oder fehlgeleitete Kartenschlüsse\nLes depeches ceviees ou mal acheminees sont considerees.              Vom Leitweg abgekommene oder fehlgeleitete Kartenschlüsse\nen ce qui concerne le paiement-des frais de transit, comme si elles   werden hinsichtlich der Zahlung der Durchgangsvergütungen so\navaient suivi leur voie normale; les Administrations participant au   behandelt, als wären sie auf dem üblichen Weg befördert worden;\ntransport desdites depeches n'ont des lors, en principe, aucun        die an der Beförderung dieser Kartenschlüsse beteiligten Verwal-\ndroit de percevoir, de ce chef, des bonifications des Administra-     tungen dürfen infolgedessen von den Absendeverwaltungen dafür\ntions expeditrices. mais ces dernieres restent redevables des frais   grundsätzlich keine Vergütungen fordern; diese letzteren schul-\nde transit y relatifs aux Administrations postales dont elles         den jedoch die entsprechenden Durchgangsvergütungen weiter-\nempruntent regulierement l'intermediaire. Toutefois, dans le cas      hin den Postverwaltungen, deren Vermittlung sie regelmäßig in\nde depeches deviees ou mal acheminees, les Administrations            Anspruch nehmen. Bei vom Leitweg abgekommenen oder fehige-\nreexpediant ces depeches pourront, si elles le desirent, reclamer    leiteten Kartenschlüssen können jedoch die diese Kartenschlüsse\nle paiement des frais de transit aupres de !'Administration d'ori-   nachsendenden Verwaltungen, falls sie dies wünschen, die Zah-\ngine qui pourra, a son tour, se faire rembourser par !'Administra-    lung von Durchgangsvergütungen von der Ursprungsverwaltung\ntion dont les services ont commis l'erreur d'acheminement.            fordern, die sich ihrerseits die Kosten von der Verwaltung zurück-\nerstatten lassen kann, deren Dienstenstellen die Fehlleitung\nunterlaufen ist.\nArticle 81                                                          Artikel 81\nEchange de depeches closes avec des unites milltaires             Austausch von Kartenschlüssen mit der Organisation der\nmises a la disposltion de l'Organisatlon des Nations Unies           Vereinten Nationen zur Verfügung gestellten Milftärelnhelten\net avec des bätiments ou des avions de guerre                         und mit Kriegsschiffen oder Militärflugzeugen\n1 . Des depeches closes peuvent etre echangees entre les              1. Zwischen den Postämtern eines Mitgliedslandes und den\nbureaux de poste de l'un des Pays-membres et les commandants          Befehlshabern der der Organisation der Vereinten Nationen zur\na\ndes unites militaires mises la disposition de !'Organisation des      Verfügung gestellten Militäreinheiten und zwischen dem Befehls-\nNations Unies et entre le commandant d'une de ces unites              haber einer dieser Militäreinheiten und dem Befehlshaber einer\nmilitaires et le commandant d'une autre unite militaire mise la  a    anderen der Organisation der Vereinten Nationen zur Verfügung\ndisposition de !'Organisation des Nations Unies par l'intermediaire   gestellten Militäreinheit können Kartenschlüsse über die Land-,\ndes services temtoriaux, maritimes ou aeriens d'autres pays.          See- oder Luftverbindungen anderer Länder ausgetauscht wer-\nden.\n2. Un echange de depeches closes peut aussi etre effectue             2. Zwischen den Postämtern eines Mitgliedslandes und den\nentre les bureaux de poste de l'un des Pays-membres et les            Befehlshabern im Ausland stationierter See- bzw. Luftgeschwa-\ncommandants de divisions navales ou aeriennes ou oe bätiments         der oder Kriegsschiffe oder aber Militärflugzeuge desselben Lan-\nou avions de guerre de ce meme pays en station a l'etranger, ou       des, oder zwischen dem Befehlst-iaber eines dieser See- bzw.\nentre le commandant d'une de ces divisions navales ou aeriennes       Luftgeschwader oder einem dieser Kriegsschitfe beziehungs-\nou d'un de ces bätiments ou avions de guerre et le commandant         weise Militärflugzeuge und dem Befehlshaber eines anderen\nd'une autre division ou d'un autre bätiment ou avion de guerre du     Geschwaders oder eines anderen Kriegsschiffes beziehungs-\nmeme pays, par l'intermediaire des services territoriaux, mari-       weise Militärflugzeugs desselben Landes können gleicht alls Kar-\ntimes ou aeriens d'autres pays.                                       tenschlüsse über die Land-, See- oder Luftverbindungen anderer\nLänder ausgetauscht werden.\n3. Les envo1s de la poste aux lettres compris dans les                 3. Die in den Kartenschlüssen nach den §§ 1 und 2 enthalte-\ndepeches visees aux paragraphes 1 et 2 doivent etre exclusive-         nen Briefsendungen dürfen nur an Angehörige der Militäreinhei-\nment a l'adresse ou en provenance des membres des unites               ten oder an die Stäbe und Besatzungen der die Kartenschlüsse\nmilitaires ou des etats-majors et des equipages des bätiments ou       empfangenden oder absendenden Schiffe beziehungsweise Flug-\navions de destination ou expediteurs des depeches. Les tarifs et       zeuge gerichtet sein oder von ihnen stammen. Die hierfür gelten-\nles conditions d'envoi qui leur sont applicables sont determines,      den Gebühren und Versandbedingungen werden von der Post-\nd'apres sa reglementation, par !'Administration postale du pays         verwaltung des Landes, das die Militäreinheit zur Verfügung\nqui a mis a disposition l'unite militaire ou auquel appartiennent les  gestellt hat oder dem die Schiffe oder Flugzeuge gehören, nach\nbätiments ou les avions.                                                ihren Vorschriften festgesetzt.\n4. Sauf entente speciale, !'Administration du pays qui a mis a        4. Wenn nichts anderes vereinbart worden ist, schuldet die\ndisposition l'unite militaire ou dont relevent les bätiments ou        Postverwaltung des Landes, das die Militäreinheit zur Verfügung\navions de guerre est redevable, envers les Administrations             gestellt hat oder dem die Kriegsschiffe oder Militärflugzeuge\nconcernees, des frais de transit des de~hes calcules conforme-         unterstehen, den betreffenden Verwaltungen für die Karten-\nment a l'article 72, des frais terminaux calcules conformement a      schlüsse Durchgangsvergütungen. die nach Artikel 72, Endver-\nl'article 73 et des frais de transport aerien calcules conformement   gütungen, die nach Artikel 73 sowie Luftbeförderungskosten, die\na l'article 85.                                                       nach Artikel 85 berechnet werden.","832                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nTroisieme partie                                                            Dritter Teil\nTransport aerien                                                            Beförderung\ndes envois de la poste aux lettres                                     von Briefsendungen auf dem Luftweg\nTitre 1                                                                  Titel 1\nCorrespondances-avion                                                   Luftpostbriefsendungen\nChapltre 1                                                              Kapitel 1\nDispositions generales                                               Allgemeine Bestimmungen\nArticle 82                                                             Artikel 82\nDepeches-avlon                                                      Luftpostkartenschlüsse\nLes depltches transportees par la voie aerienne avec priorite          Auf dem Luftweg mit Vorrang beförderte Kartenschlüsse wer-\nsont denommees •depeches-avion». Les depeches-avion peu-                den als „Luftpostkartenschlüsse\" bezeichnet. Luftpostkarten-\nvent contenir des correspondances-avion et des envois priori-           schlüsse können Luftpostbriefsendungen und Vorrangbriefsen-\ntaires de la poste aux lettres. Les dispositions relatives au trans-    dungen enthalten. Die Bestimmungen über die Luftbeförderung\nport aerien pour les correspondances-avion sont applicables aux         von Luftpostbriefsendungen gelten entsprechend für Vorrangsen-\nenvois prioritaires par analogie.                                       dungen.\nArtlcle 83                                                             Artikel 83\nAchemlnement des correspondances-avion                                      Leitung der Luftpostbriefsendungen\net des depeches-avlon en translt                                    und Durchgangaluftpostkartenschlüsse\n1. Les Administrations sont tenues d'acheminer par les com-             1. Die Verwaltungen müssen Luftpostbriefsendungen, die\nmunications aeriennes qu'elles utilisent pour le transport de leurs     ihnen von anderen Verwaltungen zugehen, auf denselben Luft-\npropres correspondances-avion les envois de l'espece qui leur           verkehrswegen weiterleiten, die sie für die Beförderung ihrer\nparviennent des autres Administrations.                                 eigenen gleichartigen Sendungen benutzen.\n2. Les Administrations des pays qui ne disposent pas d'un               2. Die Verwaltungen der Länder, denen keine Luftverkehrsge-\nservice aerien acheminent les correspondances-avion par les             sellschaft zur Verfügung steht,· befördern Luftpostbriefsendungen\nvoies les plus rapides utilisees par la poste; il en est de meme si,    auf dem schnellsten von der Post benutzten Weg; dies gilt auch\npour une raison quelconque, l'acheminement par voie de surface          dann, wenn aus irgendeinem Grund die Leitung der Sendungen\noffre des avantages sur l'utilisation des lignes aeriennes.             auf dem Land- und Seeweg gegenüber der Benutzung des Luft-\nwegs Vorteile bietet.\n3. Les depeches-avion closes doivent etre acheminees par le             3. Die Luftpostkartenschlüsse sind mit dem von der Einliefe-\nvol demande par !'Administration du pays d'origine, sous reserve         rungsverwaltung verlangten Flug zu befördern, sofern dieser Flug\nque ce vol soit utilise par !'Administration du pays de transit pour la  von der Verwaltung des Durchgangslandes für die Beförderung\ntransmission de ses propres depeches. Si tel n'est pas le cas ou si      ihrer eigenen Kartenschlüsse benutzt wird. Ist dies nicht der Fall\nle temps pour le transbordement n'est pas suffisant, !'Administra-      oder reicht die Zeit für die Umladung nicht aus, so ist die Einliefe-\ntion du pays d'origine doit en etre avertie.                             rungsverwaltung davon zu verständigen.\n4. Lorsque !'Administration du pays d'origine le desire, ses            4. Auf Wunsch der Einlieferungsverwaltung werden deren Kar•\ndepeches sont transbordees directement, a l'aeroport de transit,        tenschlüsse auf dem Durchgangsflughafen zwischen zwei ver-\nentre deux compagnies aeriennes differentes, sous reserve que           schiedenen Luftverkehrsgesellschaften direkt umgeladen unter\nles compagnies aeriennes interessees acceptent d'assurer le             dem Vorbehalt, daß die beteiligten Luftverkehrsgesellschaften\ntransbordement et que !'Administration du pays de transit en soit       bereit sind, die Umladung durchzuführen, und daß die Verwaltung\nprealablement informee.                                                 des Durchgangslandes im voraus davon benachrichtigt wird.\nChapltre II                                                             Kapitel II\nFrais de transport aerien                                               Luftbeförderungskosten\nArticle 84                                                              Artikel 84\nPrlnclpes generaux                                                    Allgemeine Grundsätze\n1. Les frais de transport pour tout le parcours aerien sont:           1. Die Kosten für die Luftbeförderung auf der gesamten\nStrecke trägt\na) lorsqu'il s'agit de depeches closes,   a la charge de !'Adminis-     a) bei Kartenschlüssen die Verwaltung des Einlieferungslandes;\ntration du pays d'origine;\na\nb) lorsqu'il s'agit de correspondances-avion en transit decou-         b) bei Luftpostbriefsendungen des offenen Durchgangs ein-\nvert, y compris cetles qui sont mal acheminees, a la charge de          schließlich der fehlgeleiteten die Verwaltung, die diese Brief-\na\n!'Administration qui remet ces correspondances une autre                sendungen einer anderen Verwaltung übergibt.\nAdministration.\n2. Ces memes regles sont applicables aux depeches-avion et             2. Die gleiche Regelung gilt für von Durchgangsvergütungen\na\naux correspondances-avion en transit decouvert exemptes de             befreite Luftpostkartenschlüsse und Luftpostbriefsendungen des\nfrais de transit.                                                      offenen Durchgangs.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                         833\n3. Les frais de transport doivent, pour un meme parcours, etre           3. Die Beförderungskosten für ein- und dieselbe Strecke\nuniformes pour toutes les Administrations qui font usage de ce            müssen für alle Verwaltungen, die diese in Anspruch nehmen, die\nparcours.                                                                 gleichen sein.\n4. Chaque Administration de destination qui assure le transport          4. Jede Bestimmungsverwaltung, die die Luftbeförderung von\na\naerien du courrier international l'interieur de son pays a droit au       Auslandsbriefpost innerhalb ihres Landes wahrnimmt, hat\nremboursement des coüts supplementaires occasionnes par ce                Anspruch auf Erstattung der durch diese Beförderung verursach-\ntransport, pourvu que la distance moyenne ponderee des par-               ten zusätzlichen Kost~n. sofern die mittlere gewogene\ncours effectues depasse 300 kilometres. Sauf accord prevoyant 1a          Beförderungsstrecke 300 km überschreitet. Sofern keine Unent-\ngratuite, les frais doivent etre uniformes pour toutes les dep(tches-     geltlichkeit vereinbart worden ist, müssen die Kosten für alle aus\navion et les depeches prioritaires provenant de l'etranger, que ce        dem Ausland eingehenden Luftpostkartenschlüsse und Vorrang-\ncourrier soit reachemine ou non par voie aerienne.                        kartenschlüsse gleich hoch sein, und zwar unabhängig davon, ob\ndie Post auf dem Luftweg weitergeleitet wird oder nicht.\n5. Sauf entente speciale entre les Administrations interessees,          5. Wenn die beteiligten Verwaltungen nichts anderes ver-\nl'article 72 s'applique aux correspondances-avion pour leurs par-         einbart haben, gilt für die eventuelle Beförderung der Luftpost-\ncours territoriaux ou maritimes eventuels; toutefois, ne donnent          briefsendungen auf dem Land- oder Seeweg der Artikel 72;\na\nlieu aucun paiement de frais de transit:                                 Durchgangskosten sind jedoch nicht zu zahlen für\na) le transbordement des depeches-avion entre deux aeroports             a) den Umschlag der Luftpostkartenschlüsse zwischen zwei\ndesservant une meme ville;                                               Flughafen derselben Stadt;\nb) le transport de ces depeches entre un aeroport desservant              b) die Beförderung dieser Kartenschlüsse von einem Flughafen\nune ville et un entrepöt situe dans cette meme ville et le retour        einer Stadt zu einer in dieser Stadt gelegenen Umschlagstelle\nde ces memes depeches en ·vue de leur reacheminement.                    und zurück zur Weiterleitung.\nArticle 85                                                           Artikel 85\nTaux de base et calcul des frais                                    Grundvergütungssatz und Berechnung\nde transport aerlen relatifs aux depeches closes                        der Luftbeförderungskosten für Kartenschlüsse\n1. Le taux de base      a appliquer au reglement des comptes entre        1. Der für die Abrechnung zwischen Verwaltungen anzuwen-\nAdministrations au       titre des transports aeriens est fixe a 0,568     dende Grundvergütungssatz wird für eine Luftbeförderungslei-\nmillieme de DTS au maximum par kilogramme de poids brut et par             stung von 1 Kilogramm Bruttogewicht je Kilometer auf höchstens\nkilometre; ce taux est applique proportionnellement aux fractions          0,568 Tausendstel SZR festgesetzt; dieser Satz gilt proportional\nde kilogramme.                                                             auch für Bruchteile eines Kilogramms.\n2. Les frais de transport aerien relatifs aux depeches-avion             2. Die Kosten für die Luftbefördeumg von Luftpostkarten-\nsont calcules d'apres le taux de base effectif (inferieur et au plus      schlüssen werden einerseits nach dem tatsächlichen Grundver-\negal au taux de base fixe au paragraphe 1) et les distances               gütungssatz (niedriger als der Grundvergütungssatz nach § 1 und\nkilometriques mentionnees dans la „uste des distances aeropos-            höchstens gleich hoch) und den in der „Liste des distances\ntales .. , d'une part, et, d'autre part, d'apres le poids brut de ces     aeropostales\" aufgeführten Entfernungen in Kilometern und\ndepeches; il n'est pas tenu compte, le cas echeant, du poids des          andererseits nach dem Bruttogewicht dieser Kartenschlüsse\nsacs coltecteurs.                                                         berechnet; das Gewicht gegebenenfalls verwendeter Sammel-\nbeutel bleibt unberücksichtigt.\na\n3. Les frais dus au titre du transport aerien l'interieur du pays        3. Die Kosten für die Luftbeförderung innerhalb des Bestim-\nde destination sont, s'il y a lieu, fixes sous forme d'un prix unitaire. mungslandes werden gegebenenfalls nach einem einheitlichen\na\nCe prix unitaire inclut tous les frais de transport aerien l'interieur   Kostensatz festgesetzt. Dieser einheitliche Kostensatz schließt\ndu pays, quel que soit l'aeroport d'arrivee des depeches. moins          alle Kosten für die Luftbeförderung innerhalb des Landes ein, und\nles frais de transport correspondants par voie de surface. II est        zwar unabhängig vom Eingangsflughafen des Kartenschlusses,\ncalcule sur la base des taux effectivement payes pour le transport       abzüglich der entsprechenden Kosten für die Beförderung auf\ndu courrier    a  l'interieur du pays de destination, sans pouvoir       dem Land- und Seeweg. Er wird auf der Grundlage der für die\ndepasser le taux maximal prevu au paragraphe 1 et d'apres la             Beförderung von Briefsendungen innerhalb des Bestimmungslan-\ndistance moycnne ponderee des parcours effectues par le cour-            des tatsächlich gezahlten Sätze, die den iri § 1 vorgesehenen\nrier international sur le reseau interieur. La distance moyenne          Höchstsatz nicht überschreiten dürfen,· und nach der gewogenen\nponderee est calculee par le Bureau international el'l fonction du       Durchschnittslänge der Strecken berechnet, auf denen die Aus-\npoids brut de toutes les depeches-avion arrivant au pays de              landspost über das Inlandsnetz befördert wird. Die gewogene\ndestination, y compris le courrier qui n ·est pas reachemine par         Durchschnittslänge wird vom Internationalen Büro nach dem Brut-\na\nvoie aerienne l'interieur de ce pays.                                    togewicht aller im Bestimmungsland eingehenden Luftpostkarten-\nschlüsse berechnet, einschließlich der Briefpost. die innerhalb\ndieses Landes nicht auf dem Luftweg weitergeleitet wird.\n4. Les frais dus au titre du transport aerien, entre deux aero-          4. Die Kosten für die Luftbeförderung von Durchgangsluftpost-\nports d'un meme pays, des depkhes-avion en transit peuvent                kartenschlüssen zwischen zwei Flughäfen ein und desselben\negalement etre fixes sous forme d'un prix unitaire. Ce prix est           Landes können ebenfalls nach einem einheitlichen Kostensatz\ncalcule sur la base du taux effectivement paye pour le transport          festgesetzt werden. Dieser Satz wird auf der Grundlage des\naerien du courrier      a   l'interieur du pays de transit, sans pouvoir  für die Luftpostbeförderung innerhalb des Durchgangslandes\ndepasser le taux maximal prevu au paragraphe 1 et d'apres la              tatsächlich gezahlten Satzes, der den in § 1 vorgesehenen\ndistance moyenne ponderee des parcours effectues par le cour-             Höchstsatz nicht überschreiten darf, und nach der gewogenen\nrier international sur le reseau aerien interieur du pays de transit.     Durchschnittslänge der Strecken berechnet, auf denen die\nLa distance moyenne ponderee est determinee en fonction du                Auslandspost über das Inlandsnetz des Durchgangslandes beför-\npoids brut de toutes les depeches-avion transitant par le pays            dert wird. Die gewogene Durchschnittslänge wird nach dem Brut-\nintermediaire.                                                            togewicht aller Luftpostkartenschlüsse berechnet, die durch das\nDurchgangsland befördert werden.\n5. Le montant des frais vises aux paragraphes 3 et 4 ne peut             5. Der Gesamtbetrag der in den §§ 3 und 4 genannten Kosten\ndepasser dans l'ensemb!e ceux qui doivent etre effectivement               darf die tatsächlich für die Beförderung zu zahlenden Vergütun-\npayes pour le transport.                                                   gen nicht überschreiten.","634                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n6. Les prix pour le transport aerien international et interieur,           6. Die Kosten für die Luftbeförderung innerhalb und außerhalb\nobtenus en multipliant le taux de base effectif par la distance et          eines Landes, die sich durch die Multiplikation des tatsächlichen\nservant a calcule, les frais vises aux paragraphes 2, 3 et 4, sont          Grundvergütungssatzes mit der Ent1ernung ergeben und die der\narrondis au de:ime superieur lorsque le nombre forme par le                 Berechnung der Kosten nach den§§ 2, 3 und 4 dienen, werden\nchiffre des cent:emes et celui des milliemes est egal ou superieur          auf die nächsthöhere Dezimalstelle aufgerundet, wenn die Hun-\na   50; ils sor.t arrond1s au decime inferieur dans le cas contraire.       derter- und Tausenderstelle gleich 50 sind oder höher; andernfalls\nwerden sie auf die nächstniedrige Dezimalstelle abgerundet.\nArticle 86                                                              Artikel 86\nCalcul et decompte des frais de transport aerien                   Berechnung und Abrechnung der Luftbeförderungskosten\ndes correspondances-avion en translt a decouvert                         für Luftpostbriefsendungen des offenen Durchgangs\n1. les frais de transport aerien relatifs aux correspondances-             1 . Die Luftbeförderungskosten für Luftpostbriefsendungen des\na\navion en transit decouvert sont calcules, en principe, comme il             offenen Durchgangs werden grundsätzlich nach Artikel 85 § 2,\na\nest indique l'article 85, paragraphe 2, mais d'apres le poids net           jedoch nach dem Nettogewicht dieser Sendungen berechnet. Sie\nde ces correspondances. lls sont fixes sur la base d'un certain             werden auf der Grundlage einer bestimmten Anzahl von Durch-\nnombre de tarif s moyens ne pouvant depasser 1O et dont chacun,             schnittssätzen festgesetzt, die 10 nicht überschreiten dürfen und,\nrelatif a un groupe de pays de destination, est determine en                jeweils auf eine Gruppe von Bestimmungsländern bezogen, nach\nfonction du tonnage du courrier debarque aux diverses destina-              dem Gewicht der an den verschiedenen Bestimmungsorten die-\ntions de ce groupe. Le montant de ces frais, qui ne peut depasser           ser Gruppe ausgeladenen Postmengen ermittelt. Der Betrag die-\nceux qui doivent etre payes pour le transport, est majore de 5 pour         ser Kosten, der die für die Beförderung zu zahlenden Kosten nicht\ncent.                                                                       überschreiten darf, wird um 5 v. H. erhöht.\n2. Le decompte des frais de transport aerien des correspon-                2. Die Luftbeförderungskosten für Luftpostbriefsendungen des\na\ndances-avion en transit decouvert a lieu, en principe, d'apres les          offenen Durchgangs werden grundsätzlich nach den Angaben\ndonnees de releves statistiques etablis annuellement, conforme-             statistischer Nachweise abgerechnet, die jährlich nach den\nment aux dispositions de l'article 214, paragraphe 1.                       Bestimmungen des Artikels 214 § 1 erstellt werden.\n3. Le decompte s'effectue sur la base du poids reel lorsqu'il             3. Die Abrechnung erfolgt auf der Grundlage des tatsächlichen\ns'agit de correspondances mal acheminees, deposees a bord des              Gewichts, wenn es sich um fehlgeleitete, an Bord von Schiffen\nnavires ou transmises a des frequences irregulieres ou en quan-             eingelieferte oder in unregelmäßigen Abständen oder in zu unter-\ntites trop variables. Toutefois, ce decompte n'est etabli que si           schiedlichen Mengen zugeleitete Briefsendungen handelt. Diese\n!'Administration intermediaire demande a etre remuneree pour le            Abrechnung wird jedoch nur vorgenommen, wenn die Zwischen-\ntransport de ces correspondances.                                          verwaltung für die Beförderung dieser Briefsendungen eine Ver-\ngütung verlangt.\nArticle 87                                                             Artikel 87\nModifications des taux des frais de transport aerlen                     Änderungen der Kos.tensltze für die Luftbeförderung\nä l'interieur du pays de destlnatlon                                       innerhalb des Bestimmungslandes\net des correspondances-avion en translt • decouvert                   und für Luftpostbriefsendungen des offenen Durchgangs\nLes modifications apportees aux taux des frais de transport                Änderungen der Kostensätze für die Luftbeförderung nach den\naerien vises aux articles 85, paragraphe 3, et 86, doivent:                 Artikeln 85 § 3 und 86 müssen\na} entrer en vigueur exclusivement le 1 er janvier;                         a) ausschließlich am 1. Januar in Kraft treten;\nb) etre notifiees, au moins trois mois         a l'avance, au Bureau        b) mindestens drei Monate im voraus dem Internationalen Büro\na\ninternational qui les communique toutes les Administrations                mitgeteilt werden, das sie mindestens zwei Monate vor dem in\na\nau moins deux mois avant la date fixee la tattre a).                       Buchstabe a festgelegten Zeitpunkt allen Verwaltungen\nbekanntgibt.\nArtlcle 88                                                              Artikel 88\nfaiement des frais de transport aerlen                                      Zahlung der Luftbeförderungskosten\n1. Les frais de transport aerien relatifs aux dep6ches-avion               1. Abgesehen von den in §§ 2 und 4 vorgesehenen Ausnah-\nsont, sauf les exceptions prevues aux paragraphes 2 et 4, paya-            men sind die Luftbeförderungskosten für Luftpostkartenschlüsse\nbles    a !'Administration du pays dont releve le service aerien           an die Verwaltung des Landes zu zahlen, in dessen Bereich die in\nemprunte.                                                                  Anspruch genommene Luftverkehrsgesellschaft ihren Sitz hat.\n2. Par derogation au paragraphe 1:                                         2. Abweichend von§ 1\na\na) tes frais de transport peuvent etre payes I' Administration du          a) können die Beförderungskosten an die Verwaltung des Lan-\npays ou se trouve l'aeroport dans lequel les depeches-avion               des gezahlt werden, in dem sich der Flughafen befindet, auf\nont ete prises en charge par l'entreprise de transport aerien,            dem die Luftverkehrsgesellschaft die Luftpostkartenschlüsse\nsous reserve d'un accord entre cette Administration et celle du           übernommen hat, sofern diese Verwaltung mit der Verwaltung\npays dont releve le service aerien interesse;                             des Landes, in dem die beteiligte Gesellschaft ihren Sitz hat,\neine Vereinbarung getroffen hat;\nb) !'Administration qui remet des depiches-avion ä urie entre-             b) kann die Verwaltung, die einer Luftverkehrsgesellschaft Luft-\nprise de transport aerien peut regler directement         a   cette       postkartenschlüsse übergibt, die Beförderungskosten für die\nentreprise les frais de transport pour une partie ou la totalite du       gesamte Strecke oder einen Teil der Strecke unmittelbar an\nparcours.                                                                 diese Gesellschaft zahlen.\n3. Les frais relatifs au transport aerien des correspondances-            3. Die Luftbeförderungskosten für Luftpostbrief sendungen des\navion en transit     a  decouvert sont payes    a  I' Administration qui   offenen Durchgangs werden an die Verwaltung gezahlt, die diese\nassure le reacheminement de ces correspondances.                           Briefsendungen weiterleitet.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                           835\n4. A moins que d'autres d12posi!ions n'aient ete prises, les frais     4. Sofern nichts anderes vereinbart wurde, werden d,e Befor-\nde transport des correspondances-avion transbordees directe-           derungskosten für Luftpostbriefsendungen, die nach Artikel 83 § 4\nment entre deux compagnres aeriennes ditterentes conformement          zwischen zwei verschiedenen Luftverkehrsgesellschaften direkt\na l'article 83, paragraphe 4, scnt regles par !'Administration d'ori-  umgeladen wurden, von der Einlieferungsverwaltung entweder\ngine soit directement au premier transporteur qui est alors charge     direkt an das erste Beförderungsunternehmen gezahlt, das da!1n\nde remunerer le transporteur suivant, soit directement a chaque        das nächste entgelten muß, oder direkt an jedes an der Um:adung\ntransporteur intervenant dans le transbordement.                       beteiligte Beförderungsunternehmen.\nArtlcle 89                                                           Artikel 89\nFrais de transport aerlen des depeches                               Luftbeförderungskosten für vom Leitweg\nou des sacs devles ou mal achemlnes                      abgekommene oder fehlgeleitete Kartenschlüsse oder Beutel\n1. L'Administration d'origine d'une depeche deviee en cours de         1. Die Absendeverwaltung eines unterwegs vom Leitweg\nroute doit payer les frais de trar.sport de cette depeche relatifs aux abgekommenen Kartenschlusses muß die Kosten für die Beförde-\nparcours reellement suivis.                                            rung dieses Kartenschlusses für die tatsächlich zurückgelegte\nStrecke zahlen.\n2. Elle regle les frais de transport jusqu'a l'aeroport de dechar-     2. Sie zahlt die Beförderungskosten bis zu dem auf dem Über-\ngement initialement prevu sur le bordereau de livraison lorsque:       gabenachweis ursprünglich vorgesehenen Ausladeflughafen,\nwenn:\nla voie d'acheminement reelle n'est pas connue;                       der tatsächliche Beförderungsweg nicht bekannt ist;\nles frais pour les parcours reellement suivis n'ont pas encore        die Kosten für die tatsächlich zurückgelegte Strecke noch nicht\nete reclames;                                                         eingefordert wurden;\n-    la deviation est imputable a la compagnie aerienne ayant              die Abweichung vom Leitweg von der Luftverkehrsgesellschaft\nassure le transport.                                                  verursacht wurde, die die Beförderung durchgeführt hat.\n3. Les frais supplementaires resultant des parcours reellement         3. Die zusätzlichen Kosten für die tatsächlich zurückgelegten\nsuivis par la depeche deviee sont rembourses dans les conditions       Strecken des vom Leitweg abgekommenen Kartenschlusses wer-\nsuivantes:                                                             den wie folgt erstattet:\na) par !'Administration dont les services ont commis l'erreur           a) von der Verwaltung, deren Dienststellen die Fehlleitung verur-\nd'acheminement;                                                        sacht haben;\nb) par !'Administration qui a perc;u les frais de transport verses a   b) von der Verwaltung, die die Beförderungskosten erhoben hat,\nla compagnie aerienne ayant effectue le debarquement en un             die an die Luftverkehrsgesellschaft gezahlt worden sind, die\nlieu autre que celui qui est indique sur le bordereau de               die Ausladung an einem anderen als dem auf dem Übergabe-\nlivraison AV 7.                                                        nachweis AV 7 angegebenen Ort vorgenommen hat.\n4. Les paragraphes 1 a 3 sont applicables par analogie, lors-           4. §§ 1 bis 3 gelten sinngemäß, wenn nur ein Teil eines\nqu'une partie seulement d'une de~che est debarquee a un                 Kartenschlusses auf einem anderen als dem im Übergabenach-\naeroport autre que celui qui est indique sur le bordereau AV 7.         weis AV 7 angegebenen Flughafen ausgeladen wird.\n5. L'Administration d'origine d'une depeche ou d'un sac mal            5. Die Absendeverwaltung eines infolge einer falschen Kenn-\nachemine par suite d'une erreur d'etiquetage doit payer les frais       zeichnung fehlgeleiteten Kartenschlusses oder Beutels hat\nde transport relatifs a tout le parcours aerien, conformement a         gemäß Artikel 84 § 1 Buchstabe a die Beförderungskosten für die\nl'article 84, paragraphe 1, lettre a).                                  ganze Luftbeförderungsstrecke zu zahlen.\nArticle 90                                                           Artikel 90\nFrais de transport aerien                                            Luftbeförderungskosten\ndu courrier perdu ou detrult                             für In Verlust geratene oder vernichtete Brlef1,>ost\nEn cas de perte ou de destruction du courrier par suite d'un            Bei Verlust oder Vernichtung von Briefpost infolge eines Flug-\naccident survenu a l'aeronef ou de toute autre cause engageant la       zeugunfalls oder jeder anderen Ursache, die die Haftung der\nresponsabilite de l'entreprise de transport aerien, !'Administration    Luftverkehrsgesellschaft auslöst, ist die Einlieferungsverwaltung\nd'origine est exoneree de tout paiement, pour quelque partie que        hinsichtlich der Luftbeförderung der in Verlust geratenen oder\nce soit du trajet de la ligne empruntee, au titre du transport aerien   vernichteten Post für jeden Teil der benutzten Luftverkehrslinie\ndu courrier perdu ou detruit.                                           von jeder Zahlung befreit.\nTitre II                                                              Titel II\nCourrier de surface                                                    Auf dem Luftweg\ntransporte par la vole aerienne (S.A.L.)                     beförderte Briefpost des Land- und Seewegs (SAL)\nArtlcle 91                                                           Artikel 91\nEchange par la voie aerlenne                                       Austausch von Kartenschlüssen\ndes depeches de surface                                     des Land- und Seewegs auf dem Luftweg\n1. Les Administrations ont la faculte d'expedier par avion, avec       1. Die Verwaltungen können Kartenschlüsse mit Briefpost des\npriorite reduite, les depeches de courrier de surface, sous reserve    Land- und Seewegs vorbehaltlich der Zustimmung der Verwaltun-\nde l'accord des Administrations qui rec;oivent ces depeches dans       gen, die diese Kartenschlüsse auf den Flughäfen ihrer Länder\nles aeroports de leur pays.                                            übernehmen, mit eingeschränktem Vorrang mit Luftpost ver-\nsenden.","Bundesgesetzt:att, Jahrga:.g 1992, Teil II\n2. Lorsque les depe:::hes-surface en provenance d'une Admi-                  2. Weroen Kartenschlüsse des Land- und Seewegs einer Ver-\nnistrnt,on sont reacheminees par avion par les soins d'une autre              waltung von einer anderen Verwaltung mit Luftpost weitergeleitet,\nAdrr,inistration, lcs conditions de ce reacheminernent font l'objet           so sind die Bedingungen für diese Weiterleitung in einer beson-\nd'un accord part,culier entre les Admir.istrations interessecs.               deren Ver&:nbarung zwischen den betroffenen Verwaltungen fest-\nzulegen.\n3. Les cepect-,es-sur1ace transportees par avion peuvent etre                3. Die mit Luftpost beförderten Kartenschlüsse des Land- und\ntransbordaes direc!ement entre deux compagnies aeriennes diffe-               Seewegs können unter den in Artikel 83 § 4 vorgesehenen\na\nrentes dans les conditions prevues r article 83, paragraphe 4.                Bedingungen zwischen zwei verschiedenen Luftverkehrsgesell-\nschaften direkt umgeladen werden.\nQuatrieme partie                                                               Vierter Teil\nService EMS                                                                 EMS-Dienst\nArticle 92                                                               Artikel 92\nService EMS                                                                EMS-Dienst\n1. Le service EMS constitue le plus rapide des services pos-                 1. D~r EMS-Dienst ist der schnellste Postdienst mit körper-\na\ntaux par moyens physiques. II consiste ä collecter, transmettre              licher Ubermittlung. Er gewährleistet eine besonders schnelle\net ä distribuer dans des delais tres courts des correspondances,             Abholung. Beförderung und Zustellung von Briefsendungen,\ndes doct.:ments ou des marchandises.                                         Dokumenten oder Waren.\n2. Ce service est, dans la mesure du possible, identifie par un             2. Dieser Dienst wird nach Möglichkeit durch eine Logotype\nlogotype du modele ci-apres compose des elements suivants:                   nach folgendem Muster gekennzeichnet, die aus folgenden Teilen\nbesteht:\n-     une aile orange;                                                            einem orangefarbenen Flügel;\n-    des lettres EMS en bleu;                                                - den Buchstaben EMS in blauer Farbe;\n-    trois bandes horizontales orange.                                       - drei orangefarbenen Querstreifen.\nLe logotype peut etre complete par le nom du service national.               Der Logotype kann die im Inlandsdienst verwendete Bezeichnung\ndes EMS-Dienstes hinzugefügt werden.\n3. Les taxes du service sont fixees par !'Administration d'ori-              3. Die Gebühren dieses Dienstes werden von der Einliefe-\ngine compte tenu des couts et des exigences du marche.                       rungsverwaltung unter Berücksichtigung der Kosten und der\nErfordernis~e des Marktes festgelegt.\nCinquieme partie                                                              fünfter Teil\nDispositions finales                                                     Schlul3bestimmungen\nArticle 93                                                               Artikel g3\nConditions d'approbation des propositions                                Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen\nccncernant la Conventlon et son Reglement d'execution                            zum Weltpostvertrag und seiner Vollzugsordnung\n1. Pour devenir executoires, les propositions soumises au                    1. Die dem Kongreß unterbreiteten Vorschläge zu diesem Ver-\na                             a\nCongres et relatives la presente t:onvention et son Reglement                 trag und seiner Vollzugsordnung müssen, um rechtswirksam zu\ndoivent etre approuvees par la majorite des Pays-membres pre-                 werden, von der Mehrheit der anwesenden und abstimmenden\nsents et· vot:mt. La moitie au moins des Pays-membres repre-                 Mitgliedsländer gebilligt werden. Mindestens die Hälfte der beim\nsentes au Congres doivent etre presents au moment du vote.                   Kongreß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung\nanwesend sein.\n2. Pour devenir executoires, les propositions relatives au                   2. Um rechtswirksam zu werden, müssen die Vorschläge zur\nReglement d'execution de la Convention qui ont ete renvoyees                 Vollzugsordnung zum Weltpostvertrag, die der Kongreß zur Ent-\npar le Congres au Conseil executif pour decision ou qui sont                 scheidung an den Vollzugsrat verwiesen hat oder die in der Zeit\nintroduites entre deux Congres doivent etre approuvees par la                zwischen zwei Kongressen eingebracht werden, von der Mehrheit\nmajorite des membres du Conseil executif.                                    der Mitglieder des Vollzugsrats gebilligt werden.\n3. Pour devenir executoires, les propositions introduites entre              3. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten\na\ndeux Congres et relatives la presente Convention doivent reunir:             Vorschläge zu diesem Vertrag müssen, um rechtswirksam zu\nwerden, erhalten:\na) l'unanimite des suffrages s'il s'agit de modifications aux arti-          a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um Änderungen\na                             a\ncles premier 18 (premiere partie), 19 25, 26, paragraphe 1,                  der Artikel 1 bis 18 (erster Teil), 19 bis 25, 26 § 1 Buchstaben\nlettres h), p), q), r) et s), 29, 32, 41, paragraphes 2, 3, 5 et 6, 48       h, p, q. rund s, Artikel 29, 32, 41 §§ 2, 3, 5 und 6, Artikel 48 bis\na         a\n55, 57 81 (c:4euxieme partie), 93 et 94 (cinquieme partie) de              55, 57 bis 81 (zweiter Teil), 93 und 94 (funfter Teil) des\na\nla Convention, tous les articles de son Protocole final;                     Weltpostvertrags und aller Artikel seines Schlußprotokolls\nhandelt;\nb) les deux tiers des sutfrages s'il s'agit de modifications de fond         b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um materielle Än-\nä des dispositions autres que celles qui sont mentionnees                    derungen anderer als der unter Buchstabe a genannten\nSOUS letlre a);                                                              Bestimmungen handelt;","~Jr. 30 - Tng der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                        837\nc) la rr.a 1or,•p ces s~~rages s :1 s'ag:::                              c) ciie Mehrheit der Stimmen, wenn es sich handeit:\n1\" de mc,c1:ica'.;ors d'ordre redactionnel a~x dispositions de          1) um Anderungen redaktioneller Art anderer als der unter\n1a Conve:--,:;cn aut~es qt.;e ce!!es qui sont mentionnees sous         Buchstabe a genannten Bestimmungen des We!tpostver-\nle:!:e a):                                                             trags;\n2\" de 1::,teq::::Eta:iün d€s c:spositions de la Convention et de         2) um die Ausiegung der Bestimmungen des Weltpostver-\ns:ir. Pro!occ!e final.                                                 trags und seines SchlußprotokoHs.\nArticle 94                                                           Artikel 94\nMise  a execution     et duree de la Conventlon                 Inkrafttreten und Geltungsdauer des Weltpostvertrags\na\nLa presen:e Ccnvention sera mise execution le 1er janvier                Dieser Weltpostvertrag tritt am 1. Januar 1991 in Kraft und gilt\na\n1991 et demeurera e~ vigueur jusqu'a la mise execution des               bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.\nActes du prochain Congres.\nEn foi de quoi, l&s Plenipotentiaires des Gouvernements des             Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regierun-\nPays-membres ont signe la presente Convention en un exem-                gen der Mitgliedsländer diesen Weltpostvertrag in einer Urschrift\nplaire qui est depose aupres du Directeur general du Bureau              unterzeichnet, die beim Generaldirektor des Internationalen Büros\nintern;:;:ional. Une copic er. scra re~ise a chaque Partie par le        hinterlegt wird. Eine Abschrift davon wird jeder Vertragspartei von\nGouverr.ement du pa:;s siE-ge au Cong;es.                                der Regierung des Lances übergeben, in dem der Kongreß statt-\ngefunden hat.\nFait  a Washing:on,      le 14 decembre 1989.                           Geschehen zu Washington am 14. Dezember 1989.","838                                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nProtocole final                                                               Schlußprotokoll\nde la Convention postale universelle                                                      zum Weltpostvertrag\nAu moment de proceder a la signature de la Convention postale                  Im Augenblick der Unterzeichnung des am heutigen Tage\nuniverselle conclue      a la date de ce jour, les Plenipotentiaires           abgeschlossenen Weltpostvertrags haben die unterzeichneten\nsoussignes sont convenus de ce qui suit:                                       Bevollmächtigten folgendes vereinbart:\nArticle 1                                                                     Artikel 1\nAppartenance des envois postaux                                            Verfügungsrecht über Postsendungen\n1. L'article 5 ne s'app!ique pas       a   l'Australie,  a Bahrain,  a  la      1. Artikel 5 gilt nicht für Australien, Bahrain, Barbados, Belize,\nBarbade, au Belize, au Botswana, au Brunei Darussalam, au                      Botsuana, Brunei Darussalam, Kanada, Dominica, Ägypten, Fid-\nCanada,      a la Dominique,   a                           a\nl'Egypte, aux Fidji, la Gambie, au           schi, Gambia, Ghana, das Vereinigte Königreich Großbritannien\nGhana, au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande du                       und Nordirland, die vom Vereinigten Königreich abhängigen Über-\nNord, aux Territoires d'outre-mer dependant du Royaume-Uni, a                  seegebiete, Grenada, Guyana, Irland, Jamaika, Kenia, Kiribati,\nGrenade, a la Guyane, a l'lrlande, a la Jamaique, au Kenya, a                  Kuwait, Lesotho, Malaysia, Malawi, Mauritius, Nauru, Nigeria,\na                        a\nKiribati, Kuwait, au Lesotho, la Malaisie, au Malawi, Maurice,   a             Neuseeland, Uganda, Papua-Neuguinea, St. Christoph und\na  Nauru, au Nigeria,     a  la Nouvelle-Zelande,       a  l'Ouganda,   a  la  Nevis, St. Lucia, St. Vincent und die Grenadinen, die Salomonen\nPapouasia - Nouvelle-Guinee, a Saint-Christophe-et-Nevis, a                    (Inseln), Westsamoa, die Seschellen, Sierra Leone, Singapur,\na                                   a\nSainte-Lucie, Saint-Vincent-et-Grenadines, Salomon (iles), au                  Swasiland, Tansania (Vereinigte Republik), Trinidad und Tobago,\nSamoa occidental, aux Seychelles,          a    la Sierra Leone,   a Singa-    Tuvalu, Vanuatu, Jemen, Sambia und Simbabwe.\npour. au Swaziland,       a la Tanzanie (Aep. unie).         a la Trinite-et-\nTobago,      a  Tuvalu, a  Vanuatu, au Yemen,          a  la Zambie et au\nZimbabwe.\n2. Cet article ne s'applique pas non plus au Danemark, dont la                  2. Dieser Artikel gilt auch nicht für Dänemark, dessen gesetz-\nlegislation ne permet pas le retrait ou la modification d'adresse               liche Vorschriften die Zurückziehung oder die Änderung der Auf-\ndes envois de la poste aux lettres a la demande de l'expediteur a               schrift von Briefsendungen auf Antrag des Absenders von dem\npartir du moment ou le destinataire a ete informe de l'arrivee d'un             Zeitpunkt an nicht erlauben, zu dem der Empfänger über den\na\nenvoi son adresse.                                                              Eingang einer für ihn bestimmten Sendung unterrichtet worden\nist.\nArticle II                                                                  Artikel II\nException a la franchise postale                                        Ausnahme von der Postgebührenfreiheit\nen faveur des cecogrammes                                                        für Blindensendungen\na\n1. Par derogation l'article 18, les Administrations postales de                1. Abweichend von Artikel 18 können die Postverwaltungen\nSaint-Vincent-et-Grenadines et de la Turquie, qui n'accordent pas             von St. Vincent und den Grenadinen und der Türkei, die in ihrem\nla franchise postale aux cecogrammes dans leur service interieur,             Inlandsdienst für Blindensendungen keine Postgebührenfreiheit\nont la faculte de percevoir les laxes d'affranchissement et les               gewähren, die in Artikel 18 genannten Freimachungsgebühren\ntaxes spociales visees a l'article 18 et qui ne peuvent toutefois             und besonderen Gebühren erheben, die jedoch nicht höher als\na\netre superieures celles de leur service interieur.                            die Gebühren ihres Inlandsdienstes sein dürfen.\n2. Par derogation    a l'article 18, les Administrations de l'Alle-            2. Abweichend von Artikel 18 können die Verwaltungen der\nmagne, Rep. fed. d', de l'Amerique (Etats-Unis), du Canada, du                Bundesrepublik Deutschland, Amerikas (Vereinigte Staaten),\nRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d'lrfande du Nord et du                      Kanadas, des Vereinigten Königreiches Großbritannien und Nord-\nJapon ont la faculte de percevoir lcs taxes speciales enumerees            a  irland und Japans die in Artikel 26 § 1 aufgeführten besonderen\nl'article 26, paragraphe 1, et la taxe de remboursement qui sont              Gebühren und die Nachnahmegebühr erheben, die in ihrem\nappliquees ...ux cecogrammes dans leu\"r service interieur.                    Inlandsdienst für Blindensendungen gelten.\n3. Par derogation aux articles 18 et 20 de la Convention et             a      3. Abweichend von den Artikeln 18 und 20 des Weltpostver-\nl'article 131, paragraphe 2. du Reglement d'execution, les Admini-            trags und von Artikel 131 § 2 der Vollzugsordnung lassen die\nstrations postales de Bielorussie, de l'lnde, de l'lndonesie, du               Postverwaltungen von Weißrußland, Indien, Indonesien, Libanon,\nLiban, du Nepal, de !'Ukraine, de l'Union des republiques sociali-             Nepal, der Ukraine, der Union der Sozialistischen Sowjetrepubli-\nstes sovietiques, du Yemen et du Zimbabwe n'admettent les                      ken, Jemen und Simbabwe Tonaufzeichnungen nur dann als\nenregistrements sonores comme des cecogrammes que s'ils sont                   Blindensendungen zu, wenn sie von einer amtlich anerkannten\nexpedies par, ou adresses a, un institut pour aveugles officielle-             Blindenanstalt versandt werden oder an eine solche gerichtet\nment reconnu.                                                                 sind.\nArticle III                                                                   Artikel III\nEqulvalents et taxes speclales. Llmites maximales                            Gegenwerte und besondere Gebühren. Höchstgrenzen\nA titre except:onnel, les Pays-membres sont autorises depas-  a                Die Mitgliedsländer dürfen die Höchstgrenzen der in Artikel 26\nser les limites superieures des taxes speciales indiquees al'article           § 1 genannten besonderen Gebühren, unabhängig davon, ob sie\n26. paragraphe 1, q1J·e:ios soient appliquees ou non dans le                   im Inlandsdienst angewandt werden oder nicht, ausnahmsweise\nregime interieur, si cela est necessaire pour mettre ces taxes en              überschreiten, wenn es sich als notwendig erweist, die Gebühren\nrapport avec les coüts d'exploitation de leurs services. Les Pays-             und die Betriebskosten ihrer Dienste zueinander in Beziehung zu\nmembres desireux d'appliquer cette dlsposition doivent en infor-               setzen. Mitgliedsländer, die diese Bestimmung anwenden wollen,\nmer le Bureau international des que possible.                                  müssen das Internationale Büro so früh wie möglich davon\nverständigen.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                            839\nArtlcle IV                                                           Artikel IV\nOnce et livre avoirdupois                                             Unzen- und Pfundgewlcht\nPar derogation a l'article 20, paragraphe 1, tableau, les Pays-        Abweichend von Artikel 20 § 1, Übersicht, dürfen die Mitglieds-\nmembres qui, a cause de leur regime interieur, ne peuvent             länder, die wegen ihrer nationalen Rechtsvorschriften das Dezi-\nadopter le type de poids metrique decimal ont la faculte de           malgewichtssystem nicht annehmen können, anstelle der in\nsubstituer aux echelons de poids prevus ä l'article 20, paragraphe    Artikel 20 § 1 vorgesehenen Gewichtsstufen folgende Gegen-\n1, les equivalents suivants:                                          werte anwenden:\njusqu'a      20 g          1 oz;                                                       bis    20 g    1 Unze\njusqu·a      50 g          2 oz;                                                       bis    50 g   2  Unzen\njusqu·a 100     g          4 oz;                                                       bis   100 g   4  Unzen\njusqu·a 250     g          8 oz;                                                       bis   250 g   8  Unzen\njusqu'a 500     g          1 lb;                                                       bis   500 g    1 Pfund\njusqu·a 1 000   g          2 lb;                                                       bis 1000 g    2  Pfund\npar       1 000 g en sus   2 lb.                                        für jede weiteren  1000 g    2  Pfund\nArticle V                                                           Artikel V\nDerogation aux dimensions                                             Abweichung von den Maßen\ndes envois sous enveloppe                                           für Sendungen unter Umschlag\n1. Les Adminis~rations de l'Amerique (Etats-Unis), du Canada,           1. Die   Verwaltungen von Amerika (Vereinigte Staaten),\ndu Kenya, de l'Ouganda et de la Tanzanie (Aep. unie) ne sont pas        Kanada, Kenia, Uganda und Tansania (Vereinigte Republik) sinc!\ntenues de decourager l'emploi d'enveloppes dont le format               nicht verpflichtet, von der Verwendung von Umschlägen, deren\ndepasse les dimensions recommandees, lorsque ces enveloppes             Format die empfohlenen Maße überschreitet, abzuraten, wenn\nsont largement utilisees dans leur pays.                               deren Verwendung in ihren Ländern sehr verbreitet ist.\n2. L'Administration de l'lnde n'est pas tenue de decourager             2. Die Verwaltung Indiens ist nicht verpflichtet, von der Ver-\nl'emploi d·enveloppes dont le format est superieur ou inferieur aux    wendung von Umschlägen, deren Format die empfohlenen Maße\ndimensions recommandees, lorsque ces enveloppes sont large-             über- oder unterschreitet, abzuraten, wenn deren Verwendung\nment utilisees dans son pays.                                           in ihrem Land sehr verbreitet ist.\nArticle VI                                                           Artikel VI\nPetits paquets                                                          Päckchen\n1. L'obligation de participer ä l'echange des petits paquets           1. Die Verpflichtung, am Austausch von Päckchen über 500 g\ndepassant le poids de 500 grammes ne s'applique pas aux                teilzunehmen, gilt nicht für die Verwaltungen von Australien,\nAdministrations de l'Australie, de Cuba, de Myanmar et de la          Kuba, Myanmar und Papua-Neuguinea, die nicht in der Lage sind,\nPapouasie-Nouvelle-Guinee, qui sont dans l'impossibilite d'assu-      diesen Austausch durchzuführen.\nrer cet echange.\n2. L'obligation de participer a l'echange des potits paquets          2. Die Verpflichtung, am Austausch von Päckchen über 1 kg\ndepassant le poids de 1 kilogramme ne s'applique pas ä !'Admini-      teilzunehmen, gilt nicht für die Verwaltung Italiens, die nicht in der\nstration de l'ltalie, qui est dans l'impossibilite d'assurer cet      Lage ist. diesen Austausch durchzuführen.\nechange.\nArticle VII                                                         Artikel VII\nEnvois admis      a tort                                   Zu Unrecht angenommene Sendungen\nPar derogation    a l'article 24, paragraphe 1, !'Administration      Abweichend von Artikel 24 § 1 darf die brasilianische Post-\npostale bresilienne est autorisee      a  traiter les envois re~us en verwaltung Sendungen, die nicht den Vorschriften der Artikel 19\ndesaccord avec les articles 19 et 20 selon les dispositions de sa     und 20 entsprechen, nach ihren Inlandsvorschriften behandeln.\nlegislation interne.\nArticle VIII                                                        Artikel VIII\nOepöt   a l'etranger d'envois    de la poste aux lettres                 Einlieferung von Briefsendungen im Ausland\nL'Administration postale du Aoyaume-Uni de Grande-Bretagne            Die Postverwaltung des Vereinigten Königreiches Großbritan-\net d'lrlande du Nord se reserve le droit de percevoir une taxe, en    nien und Nordirland behält sich das Recht vor, von jeder Postver-\nrapport avec le cout des travaux occasionnes, sur toute Admini-       waltung, die in Anwendung des Artikels 25 § 4 Sendungen an sie\nstration postale qui, en vertu de l'article 25, paragraphe 4, lui     zurückschickt, die ursprünglich nicht von der Postverwaltung des\nrenvoie des objets qui n'ont pas, a l'origine, ete expedies comme     Vereinigten Königreiches als Postsendungen versandt worden\nenvois postaux par I' Administration postale du Royaume-Uni.          sind, eine Gebühr zu erheben, die den Kosten für die verursachte\nArbeit entspricht.\nArticfe IX                                                           Artikel IX\nCoupons-reponse lnternationaux                                     Vor dem 1. Januar 1975 ausgegebene\nemis avant le 1er janvler 1975                                         Internationale Antwortscheine\nA partir du 1er janvier 1973, les coupons-reponse internatio-         Vom 1. Januar 1979 an können vor dem 1 . Januar 1975\nnaux emis avant le 1er janvier 1975 ne donnent pas lieu a un          ausgegebene Internationale Antwortscheine nur aufgrund beson-\nreglement entre Administrations, sauf entente speciale.               derer Vereinbarungen zwischen den Verwaltungen abgerechnet\nwerden.","840                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nArticle X                                                            Artikel X\nRetrait.                                                        Zurückziehung.\nModification ou correction d'adresse                             Änderung oder Berichtigung der Aufschrift\n1. L'article 38 ne s·applique pas aux Bahamas,      a Bahrain, a la     1. Artikel 38 gilt nicht für die Bahamas, Bahrain, Barbados,\nBarbade, au Belize, au Botswana, au Brunei Darussalam, au                Belize, Botsuana, Brunei Darussalam, Kanada, Dominica, Fid-\na                           a\nCanada, la Dominique, aux Fidji, la Gambie, au Royaume-Uni               schi, Gambia, das Vereinigte Königreich Großbritannien und\nde Grande-Bretagne et d'lrlande du Nord, aux Territoires d'outre-        Nordirland, die vom Vereinigten Königreich abhängigen Übersee-\nmer dependant du Aoyaume-Uni,             a   Grenade, a  la Guyane,   a gebiete, Grenada, Guyana, Irak, Irland, Jamaika, Kenia, Kiribati,\na          a                            a         a\nl'lraq, l'lrlande, la Jama\"ique, au Kenya, Kiribati, Kuwait, au          Kuwait, Lesotho, Malaysia, Malawi, Myanmar, Nauru, Nigeria,\nLesotho,      a  la Malaisie, au Malawi,      a Myanmar,   a  Nauru, au  Neuseeland, Uganda, Papua-Neuguinea, die Demokratische\nNigeria,     a la Nouvelle-Zelande,     a  l'Ouganda,  a la Papouasie-   Volksrepublik Korea, St. Christoph und Nevis, St. Lucia, St. Vin-\na                                 a\nNouvelle-Guinee, la Rep. pop. dem. de Coree, Saint-Christo-              cent und die Grenadinen, die Salomonen (Inseln), Westsamoa,\nphe-et-Nevis.      a Sainte-Lucie,    a Saint-Vincent-et-Grenadines,   a die Seschellen, Sierra Leone, Singapur, Swasiland, Tansania\nSalomon (iles), au Samoa occidental, aux Seychelles, la Sierraa          (Vereinigte Republik), die Tschechoslowakei, Trinidad und\na                              a\nLeone, Singapour, au Swaziland, la Tanzanie (Aep. unie), la         a    Tobago, Tuvalu, Vanuatu und Sambia, deren Rechtsvorschriften\na                         a\nTchecoslovaquie, la Trinite-et-Tobago, Tuvalu, Vanuatu eta             a die Zurückziehung oder die Änderung der Aufschrift von Brief sen-\nla Zambie, dont la legislation ne permet pas le retrait ou la            dungen auf Verlangen des Absenders nicht zulassen.\nmodification d'adresse d'envois de la poste aux lettres            a  la\ndemande de l'expediteur.\n2. L'article 38 s'applique a l'Australie dars la mesure ou il est      2. Artikel 38 gilt für Australien nur insoweit, als er mit den\ncompatible avec la legislation interieure de ce pays.                    Inlandsvorschriften dieses Landes vereinbar ist.\nArticle XI                                                           Artikel XI\nTaxes speclales                                                   Besondere Gebühren\nEn lieu et place de la taxe de recommandation prevue a l'article      Die Mitgliedsländer können anstelle der Einschreibgebühr nach\n54, paragraphe 1, lettre b), les Pays-membres ont la faculte            Artikel 54 § 1 Buchstabe b für Wertbriefe die entsprechende\nd'appliquer, pour les lettres avec valeur declaree, la taxe corre-      Gebühr ihres Inlandsdienstes oder ausnahmsweise eine Gebühr\nspondante de leur service interieur ou, exceptionnellement, une         von höchstens 3,27 SZR anwenden.\ntaxe de 3,27 DTS au maximum.\nArtlcle XII                                                          Artikel XII\nlnterdlctlons                                                           Verbote\n1. Les Administrations postales de !'Afghanistan, de !'Angola,        1. Die Postverwaltungen von Afghanistan, Angola, Kuba,\nde Cuba, de Djibouti, du Mexique et du Pakistan ne sont pas             Dschibuti, Mexiko und Pakistan brauchen die im zweiten Satz des\ntenues d'observer les dispositions prevues dans la deuxieme             Artikels 41 § 8 enthaltenen Vorschriften nicht anzuwenden, denen\nphrase de l'article 41, paragraphe 8, selon laquelle «Cette infor-      zufolge \"hierbei das Verbot. unter das die Sendung fällt, sowie die\nmation doit indiquer d'une maniere precise l'interdiction sous le       Gegenstände, die Anlaß zur Beschlagnahme gegeben haben,\ncoup de laquelle tombe l'envoi ainsi que les objets qui ont donne       genau angegeben werden müssen\".\na\nlieu la saisie ...\n2. Les delegations de !'Afghanistan, de !'Angola, de la Bielorus-     2. Die Delegationen von Afghanistan, Angola, Weißrußland,\nsie, de la Bulgarie (Aep. pop.), de Cuba, de Djibouti, de la Pologne   Bulgarien (Volksrepublik), Kuba, Dschibuti, Polen (Volksrepublik),\n(Rep. pop.), de la Rep. pop. dem. de Coree, du Soudan, de              der Demokratischen Volksrepublik Korea, Sudan, der Ukraine,\nl'Ukraine, de !'Union des republiques socialistes sovietiques et du    der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken und Jemen behal-\nYemen reservent, aux Administrations postales de leurs pays, le        ten den Postverwaltungen ihrer Länder das Recht vor, Auskünfte\ndroit de ne fnumir les renseignements sur les raisons de la saisie     über die Gründe der Beschlagnahme .einer Postsendung nur im\nd'un envoi postal que dans les limites des informations provenant      Rahmen der von den Zollbehörden ausgehenden Mitteilungen\ndes autorites douanieres et selon la legislation interieure.           und entsprechend ihren Inlandsvorschritten zu erteilen.\n3. A titre exceptionnel, !'Administration postale du liban n'ac-      3. Die Postverwaltung Libanons nimmt ausnahmsweise keine\ncepte pas les lettres recommandees qui contiennent des pieces         Einschreibbriefe entgegen, die Münzen, Geldscheine oder auf\nde monnaie ou des billets de monnaie ou toute valeur au porteur       den Inhaber lautende Papiere, Reiseschecks, Platin, Gold oder\nou des cheques de voyage ou du platine, de l'or ou de l'argent,       Silber in verarbeitetem oder nicht verarbeitetem Zustand, Edel-\nmanufactures ou non, des pierres precieuses, des bijoux et d'aut-     steine, Schmuck und andere Wertgegenstände enthalten. In\nres objets precieux. Elle n'est pas tenue par les dispositions de     bezug auf ihre Haftung im Fall einer Beraubung oder Beschädi-\nl'article 60, paragraphe 1, de la Convention d'une fa~n rigou-        gung sowie im Hinblick auf Sendungen mit Gegenständen aus\nreuse en ce qui concerne sa responsabilite en cas de spoliation       Glas oder zerbrechlichen Gegenständen ist sie nicht streng an die\nou d'avarie, de mäme qu'en ce qui concerne les envois contenant       Bestimmungen des Artikels 60 § 1 des Weltpostvertrags gebun-\n\"des objets en verre ou fragiles.                                      den.\n4. A titre exceptionnel, les Administrations postales de la Boli-      4. Die Postverwaltungen Boliviens, der Volksrepublik China,\nvie, de la Republique populaire de Chine, de l'lraq et du Nepal        Iraks und Nepals nehmen ausnahmsweise keine Einschreibbriefe\nn'acceptent pas les lettres recommandees contenant des pieces ·       entgegen, die Münzen, Banknoten, Geldscheine oder auf den\nde monnaie, des billets de banque, des billets de monnaie ou des       Inhaber lautende Papiere, Reiseschecks, Platin, Gold oder Silber\nvaleurs quelconques au porteur, des cheques de voyage, du              in verarbeitetem oder nicht verarbeitetem Zustand, Edelsteine,\nplatine, de l'or ou de l'argent, manufactures ou non, des pierreries,  Schmuck und andere Wertgegenstände enthalten.\ndes bijoux et autres objets precieux.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                          841\nArticle XIII                                                         Artikel XIII\nObjets passibles de drolts de douane                                       Zollpflichtige Gegenstände\na\n1. Par reference l'article 41, les Administrations postales des       1. Unter Bezugnahme auf Artikel 41 nehmen die Postverwal-\npays suivants n·acceptent pas les lettres avec valeur declaree         tungen der nachstehenden Länder Wertbriefe, die zollpflichtige\ncontenant des objets passibles de droits de douane: Bangladesh,        Gegenstände enthalten, nicht entgegen: Bangladesch, EI Salva-\nEI Salvador.                                                          dor.\n2. Par reference ä l'article 41, les Administrations postales des     2. Unter Bezugnahme auf Artikel 41 nehmen die Postverwal-\npays suivants n'acceptent pas les lettres ordinaires et recomman-      tungen der nachstehenden Länder gewöhnliche und eingeschrie-\ndees contenant des objets passibles de droits de douane: Afgha-        bene Briefe, die zollpflichtige Gegenstände enthalten, nicht entge-\nnistan, Albanie, Arabie saoudite, Bielorussie, Bresil, Bulgarie        gen: Afghanistan, Albanien, Saudi-Arabien, Weißrußland, Brasi-\n(Rep. pop.), Centrafrique, Chili, Colombie, EI Salvador, Ethiopie,     lien, Bulgarien (Volksrepublik), die Zentralafrikanische Republlk,\nltalie, le Cambodge, Nepal, Panama (Rep.), Perou, Rep. pop.            Chile, Kolumbien, EI Salvador, Äthiopien, Italien, Kambodscha,\ndem. de Coree, Saint-Marin, Ukraine, Union d&s republiques             Nepal, Panama (Republik), Peru, die Demokratische Volksrepu-\nsocialistes sovietiques, Venezuela.                                    blik Korea, San Marino, die Ukraine, die Union der Sozialistischen\nSowjetrepubliken, Venezuela.                                     ·\n3. Par reference   a l'article 41, les Administrations postales des    3. Unter Bezugnahme auf Artikel 41 nehmen die Postverwal-\npays suivants n'acceptent pas les lettres ordinaires contenant des     tungen der nachstehenden Länder gewöhnliche Briefe, die zoll-\nobjets passibles de droits de douane: Benin, Burkina Faso, Cöte        pflichtige Gegenstände enthalten, nicht entgegen: Benin. Burkina\nd'lvoire (Rep.), Djibout1, Mali, Mauritanie, Niger, Oman, Senegal,      Faso, Cöte d'lvoire (Republik), Dschibuti, Mali, Mauretanien,\nYemen.                                                                  Niger, Oman, Senegal, Jemen.\na\n4. Nonobstant les paragraphes 1 3, les envois de serums, de            4. Unbeschadet der§§ 1 bis 3 werden Sendungen mit Seren\nvaccins ainsi que les envOis de medicaments d'urgente necessite        und Impfstoffen sowie Sendungen mit dringend benötigten\nqu'il est difficile de se procurer sont admis dans tous les cas.       Medikamenten, die schwierig zu beschaffen sind, in allen Fällen\nentgegengenommen.\n5. Par reference a l'article 41, !'Administration postale du Nepal     5. Unter Bezugnahme auf Artikel 41 nimmt die Postverwaltung\nn'accepte pas les lettres recommandees ou avec valeur declaree         von Nepal eingeschriebene Briefe oder Wertbriefe, die Geld-\ncontenant des coupures ou des pieces de monnaie, sauf accord           scheine oder Münzen enthalten, nur aufgrund einer hierüber\nspecial conclu ä cet eff et.                                           getroffenen besonderen Vereinbarung entgegen.\nArtlcle XIV                                                           Artikel XIV\nEtendue de la responsablllte des Admlnlstratlons postales                       Umfang der Haftung der Postverwaltungen\n1. Les Administrations postales du Bangladesh, de la Belgique,        1. Die Postverwaltungen von aangladesch, Belgien, Benin,\ndu Benin, du Burkina Faso, du Chili, de la Colombie, de la Cöte        Burkina Fase, Chile, Kolumbien, Cöte d'lvoire (Republik), Dschi-\nd'lvoire (Rep.), de Djibouti, de l'lnde, du Liban, de Madagascar, du   buti, Indien, Libanon, Madagaskar, Mali, Mauretanien, Mexiko,\nMali, de la Mauritanie, du Mexique, du Nepal, du Niger, du             Nepal, Niger, Senegal, Togo und der Türkei brauchen Artikel 57 in\nSenegal, du Togo et de la Turquie sont autorisees a ne pas             bezug auf die Haftung im Falle einer partiellen Beraubung oder\nappliquer l'article 57, en ce qui concerne la responsabilite en cas    Beschädigung nicht anzuwenden.\nde spoliation ou d'avarie partielle.\n2. L'Administration postale du Bresif est autorisee       a ne pas     2. Die Postverwaltung Brasiliens braucht in bezug auf die\nappliquer les articles 57 et 60, en ce qui concerne la responsabi-      Haftung im Falle einer Beschädigung die Artikel 57 und 60 nicht\nlite en cas d'avarie. En outre, les articles 57 et 60 ne seront pas     anzuwenden. Außerdem werden die Artikel 57 und 60 nicht an-\nappliques en cas de spoliation des envois deposes en desaccord          gewandt, wenn Sendungen beraubt worden sind, die nicht ent-\na\navec ce qui est indique l'article XIII, paragraphe 2, du present        sprechend Artikel XIII § 2 dieses Schlußprotokolls eingeliefert\nProtocole final.                                                        worden sind.\na\n3. Par derogation f'article 57, paragraphe 1, !'Administration         3. Abweichend von Artikel 57 § 1 haftet die Postverwaltung der\npostale de la Republique populaire de Chine ne repond que de la         Volksrepublik China nur bei Verlust und vollständiger Beraubung\nperte et de la spoliation totale ou de l'avarie totale du contenu des   oder vollständiger Beschädigung des Inhalts von Einschreibsen-\nenvois recommandes.                                                     dungen.\nArticle XV                                                           Artikel XV\nNon-responsabifite des Admlnlstratlons postafes.                              Nichthaftung der Postverwaltungen.\nEnvols recommandes                                                    Einschreibsendungen\nLes Administrations postales de la Bolivie, de l'lndonesie et du       Die Postverwaltungen von Bolivien, Indonesien und Mexiko\nMexique ne sont pas tenues d'observer l'article 60, paragraphe 1,       brauchen Artikel 60 § 1 des Weltpostvertrags bezüglich der Auf-\nde la Convention, pour ce qui concerne le maintien de leur              rechterhaltung der Haftung im Fall einer-vollständigen Beraubung\nresponsabilite en cas de spoliation ou d'avarie totale.                 oder Beschädigung nicht anzuwenden.\nArtlcle XVI                                                          Artikel XVI\nPaiement de l'lndemnite                                            Zahlung der Entschädigung\n1. les Administrations pcstales du Bangladesh, de la Bolivie,          1. Die Postverwaltungen von Bangladesch, Bolivien, Gabun,\ndu Gabon, de la Guinee, de l'lraq, du Mexique, du Nepal et du           Guinea, Irak, Mexiko, Nepal und Nigeria brauchen Artikel 66 § 4\nNigeria ne sont pas tenues d'observer l'article 66. paragraphe 4,       des Weltpostvertrags nicht anzuwenden, wenn es darum geht,\nde la Convention, pour ce qui est de donner une solution definitive     innerhalb von drei Monaten eine endgültige Lösung herbeizufüh-\ndans un delai de trois mois ou de porter a la connaissance de           ren oder die Einlieferungs- bzw. Bestimmungsverwaltung davon\nl'Ad;r,inistration d'origine ou de destination, seien le cas, qu'un     zu verständigen, daß eine Postsendung wegen ihres Inhalts von","842                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\ner.voi pc.;s:a: a ete retenu, confisque ou detruit par l'autorite      der zuständigen Behörde zurückgehalten. beschlagnahmt oder\ncompetente en raison de son contenu, ou a ete saisi en vertu de        vernichtet oder aber aufgrund der Rechtsvorschritten des betref-\nsa legislaticn interieure.                                             fenden Landes beschlagnahmt worden ist.\n2. Les Administrations postales de Djibouti, du Gabon, de la          2. Die Postverwaltungen von Dschibuti, Gabun, Guinea. Irak,\nGuinee, de l\"lraq, du liban, de Madagascar et de la Mauritanie ne      Libanon, Madagaskar und Mauretanien brauchen Artikel 66 § 4\nsont pas tenues d\"observer l'article 66, paragraphe 4, de la           des Weltpostvertrags nicht anzuwenden, wenn es um die endgül-\nConvention, pour ce qui est de donner une solution definitive       a  tige Erledigung einer Nachfrage innerhalb von drei Monaten geht.\nune reclamation dans le delai de trois mois. Elles n'acceptent pas,    Sie sind auch nicht damit einverstanden, daß der Ersatzberech-\nen outre, que l'ayant droit soit desinteresse, pour leur compte, par   tigte bei Ablauf der obengenannten Frist von einer anderen Ver-\nune autre Administration ä l'expiration du delai precite.              waltung für ihre Rechnung entschädigt wird.\nArticle XVII                                                     Artikel XVII\nFrais speclaux                                         Besondere Durchgangsvergütungen\nde transit par le Transslberien                       für die Beförderung mit der Transsibirischen Eisenbahn.\net le lac Nasser                                     und die Beförderung über den Nasser-See\n1. L 'Adm1nistration postale de !\"Union des republiques socia-        1. Die Postverwaltung der Union der Sozialistischen Sowjet-\nltstes sovietiques est autorisee a percevoir un supplement de 0,65    republiken darf zusätzlich zu den Durchgangsvergütungen nach\na\nDTS en plus des frais de transit mentionnes l'article 72, para-       Artikel 72 § 1 (1. Landwegstrecken) für jedes Kilogramm Brief-\ngraphe 1, 1 ° Parcours territoriaux, pour chaque kilogramme d'en-     post, das im Durchgang mit der Transsibirischen Eisenbahn\nvois de la poste aux lettres transporte en transit par le Transsibe-  befördert wird, einen Zuschlag von 0,65 SZR erheben.\nnen.\n2. Les Administrations postales de la Republique arabe               2. Die Postverwaltungen der Arabischen Republik Ägypten und\na\nd\"Egypte et de la Republique du Soudan sont autorisees perce-         der Republik Sudan dürfen zusätzlich zu den Durchgangsvergü-\nvoir un supplement de 0, 16 DTS sur les frais de transit men-         tungen nach Artikel 72 § 1 für _jeden Beutel mit Brief post, der im\na\ntionnes l'article 72, paragraphe 1, pour chaque sac de la poste       Durchgang zwischen Shallal (Agypten) und Wadi Halfa (Sudan)\naux lettres en transit par le lac Nasser entre le Shallal (Egypte) et über den Nasser-See befördert wird, einen Zuschlag von 0, 16\nWadi Halfa (Soudan).                                                  SZR erheben.\nArticle XVIII                                                    Artikel XVIII\nConditions speclales de translt pour le Panama (Rep.)           Besondere Durchgangsbedingungen für Panama (Republik)\nL'Administration postale du Panama. (Rep.) est autorisee       a     Die Postverwaltung Panamas (Republik) darf zusätzlich zu den\npercevoir un supplement de 0,98 DTS sur les frais de transit         Durchgangsvergütungen nach Artikel 72 § 1 für jeden Beutel mit\na\nmentionnes l'article 72, paragraphe 1, pour chaque sac de la         Briefpost, dar im Durchgang durch die Landenge von Panama\nposte aux lettres en transit par l'isthme de Panama entre les ports  zwischen den Häfen Balboa am Pazifischen Ozean und Cristobal\nde Balboa dans l'ocean Pacifique et de Cristobal dans l'ocean        am Atlantischen Ozean befördert wird, einen Zuschlag von\nAt!antique.                                                         0,98 SZR erheben.\nArticle XIX                                                       Artikel XIX\nConditions speciales de translt pour        rAfghanistan             Besondere Durchgangsbedingungen für Afghanistan\nPar derogation    a l'article 72. paragraphe 1, !'Administration     Abweichend von Artikel 72 § 1 kann die Postverwaltung von\npostale de I' Afghanistan est autorisee provisoirement, en raison     Afghanistan angesichts der besonderen Schwierigkeiten, die sie\ndes difficultes particulieres qu'elle rencontre en matiere de         mit Beförderungsmitteln und Verkehrsverbindungen hat, vorüber-\na\nmoyens de transport et de communication, effectuer le transit         gehend Durchgangskartenschlüsse und Briefsendungen des offe-\ndes depeches closes et des correspondances            a decouvert  a  nen Durchgangs unter besonderen, mit den beteiligten Postver-\ntravers son pays, a des conditions specialement convenues entre       waltungen vereinbarten Bedingungen durch ihr Land befördern.\neile et les ACministrations postales interessees.\nArtlcle XX                                                       Artikel XX\nFrais d'entrepot speciaux    a Panama                               Besondere Lagerkosten in Panama\nA titre exceptionnel, !'Administration postale du Panama (Rep.)      Die Postverwaltung von Panama (Republik) darf ausnahms-\nest autorisee a percevoir une taxe de 0,65 DTS par sac pour           weise für alle in den Häfen Balboa oder Cristobal zwischen-\ntoutes les depeches entreposees ou transbordees dans le port de       gelagerten oder umgeladenen Kartenschlüsse eine Gebühr von\nBalboa ou de Cristobal, pourvu que cette Administration ne           0,65 SZR je Beutel erheben, sofern sie für diese Kartenschlüsse\nrec,oive aucune remuneration au titre du transit territorial ou      keine Land- oder Seedurchgangsvergütungen erhält.\nmaritime pour ces depeches.\nArticle XXI                                                      Artikel XXI\nServices extraordlnalres                                      Außergewöhnliche Verbindungen\nSont seuls consideres comme services extraordinaires donnant          Als außergewöhnliche Verbindungen, für die besondere Durch-\nlieu  a   la perception de frais de transit speciaux les services    gangsvergütungen erhoben werden können, gelten allein die\nautomobiles Syrie-lraq.                                               Kraftpostverbindungen Syrien - Irak.","Nr. 30    Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Septerr.ber 1992                                    843\nArticle XXII                                                      Artikel XXil\nAcheminement obligatoire indique par le pays d'origine             Vom Einlieferungsland angegebener verbindlicher Leitweg\nLes Administrations postales de la Bielorussie, de la Bolivie, de    Die Postverwaltungen von Weißrußland, Bo:ivien, der Ukraine\n!'Ukraine et de l'Union des republiques socialistes sovietiques ne    und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken werden nur\nreconnaitront que les frais du transport effectue en conformite de    die Kosten für die Beförderung anerkennen, die in Übereinstim-\nla disposition concernant la ligne indiquee sur les etiquettes des   mung mit der Streckenangabe auf den Beutelfahnen (AV 8) des\nsacs (AV 8) de la depeche-avion et sur les bordereaux de livraison   Luftpostkartenschlusses und auf den Übergabenachweisen AV 7\nAV 7.                                                                 durchgeführt worden ist.\nArticle XXIII                                                     Artikel XXIII\nAcheminement des depeches-avlon closes                                   Leitung der Luftpostkartenschlüsse\nEu egard   a l'article XXII, les Administrations postales de la      Unter Hinweis auf Artikel XXII leiten die Postverwaltungen\nFrance, de la Grece, de l'ltalie, du Senegal et de la Tha'ilande      Frankreichs, Griechenlands, Italiens, Senegals und Thailands\nn'assureront l'acheminement des depeches-avion closes que             Luftpostkartenschlüsse nur unter den in Artikel 83 § 3 vorge-\na\ndans les conditions prevues l'article 83, paragraphe 3.               sehenen Bedingungen weiter.\nArticle XXIV                                                      Artikel XXIV\nlmprimes.                                                       Drucksachen.\nAnnotations et annexes autorisees                                     Zulässige Ang~ben und Beilagen\nPar derogation    a l'article 129, paragraphe 5, du Reglement         Abweichend von Artikel 129 § 5 der Vollzugsordnung zum\nd'execution de la Convention, en l\"absence d'un accord bilateral,     Weltpostvertrag nehmen die Postverwaltungen Kanadas und der\nles Administrations postales du Canada et des Etats-Unis d'Ame-       Vereinigten Staaten von Amerika, sofern keine bilaterale Verein-\na\nrique n'accepteront pas comme annexes des expeditions d'im-           barung besteht, keine Drucksachen entgegen, denen als Beilagen\nprimes des cartes, enveloppes ou emballages comportant                Karten, Umschläge oder Streifbänder beigefügt sind, die die\nl'adresse de l'expediteur ou de son mandataire dans le pays de        Anschrift des Absenders oder seines Beauftragten im Bestim-\ndestination de l'envoi d'origine.                                     mungsland der ursprünglichen Sendung tragen.\nArticle XXV                                                       Artikel XXV\nlmprimes. Annexes autorisees                                        Drucksachen. Zulässige Beilagen\nPar derogation a l'article 129, paragraphe 5, du Reglement           Abweichend von Artikel 129 § 5 der Vollzugsordnung zum\nd'execution de la Convention, les Administrations postales de la     Weltpostvertrag nehmen die Postverwaltungen Frankreichs und\nFrance et de l'lraq n'accepteront pas, sauf accord bilateral, que    Iraks, sofern keine bilaterale Vereinbarung besteht, keine in gro-\nsoient annexes a des imprimes deposes en nombre des cartes,          ßer Zahl eingelieferten Drucksachen entgegen, denen als Beila-\nenveloppes ou emballages comportant une adresse d'expediteur         gen Karten, Umschläge oder Streifbänder mit einer Absenderan-\nne se situant pas dans le pays d'origine des envois.                 schrift außerhalb des Einlieferungslandes der Sendungen beige-\nfügt sind.\nArtlcle XXVI                                                       Artikel XXVI\nTransmission des lmprimes                                         Beförderung von Drucksachen\na l'adresse d'un meme destinataire                            an die Anschrift ein und desselben Empfängers\na\nPar derogation l'article 166 du Reglement d'execution de la          Abweichend von Artikel 166 der Vollzugsordnung zum Welt-\nConvention, les Administrations postales de l'Amerique (Etats-       postvertrag brauchen die Postverwaltungen von Ameril<a (Verei-\nUnis) et du Canada sont autorisees a ne pas accepter les sacs         nigte Staaten) und Kanada eingeschriebene besondere Beutel mit\na\nspeciaux recommandes d'imprimes l'adresse d'un meme desti-            Drucksachen an die Anschrift ein und desselben Empfängers\nnataire et a ne pas assurer le service reserve aux envois recom-      nicht entgegenzunehmen und aus anderen Ländern eingehende\nmandes aux sacs de l'espece en provenance d'autres pays.              Beutel dieser Art nicht wie Einschreibsendungen zu behandeln.\nArticle XXVII                                                     Artikel XXVII\nSacs speciaux d'imprlmes i l'adresse                         Besondere Beutel mit Drucksachen an die Anschrift\nd'un meme destinataire. Poids minimal                            ein und desselben Empfängers. Mindestgewicht\nPar derogation al'article 20, paragraphes 1 et 10, de la Conven-     Abweichend von Artikel 20 §§ 1 und 10 des Weltpostvertrags\ntion, les Administrations postales de l'Australie, du Bresil, des    nehmen die Postverwaltungen Australiens, Brasiliens, der Verei-\nEtats-Unis d'Amerique et de la France n'accepteront pas, sauf        nigten Staaten von Amerika und Frankreichs, sofern keine bilate-\naccord bilateral, de recevoir des sacs speciaux d'imprimes         a rale Vereinbarung besteht, keine besonderen Beutel an, die\nl'adresse d'un meme destinataire, d'un poids inferieur 5 kg.a        Drucksachen an die Anschrift ein und desselben Empfängers\nenthalten und weniger als 5 kg wiegen.\nArticle XXVIII                                                    Artikel XXVIII\nPaiement des frais de transport aerien                               Zahlung von Luftbeförderungskosten\nPar derogation a l'article 88, paragraphe 2, lettre b), les Admi-    Abweichend von Artikel 88 § 2 Buchstabe b behalten die\nnistrations postales du Bresil et de la Tchecoslovaquie se reser-    Postverwaltungen Brasiliens und der Tschechoslowakei sich das\nvent le droit de donner leur accord au paiement des frais de         Recht vor, ihre Zustimmung zur Zahlung von Luftbeförderungsko-\ntransport aerien payables au service aerien de leur pays.            sten an die Luftverkehrsgesellschaft ihres Landes zu geben.","844                                          Bundesgesetzblatt. Jahrgang 1992, Tei! !?\nArticle XXIX                                                       Artikel XXIX\nFrais de transport aerien interieur                            Kosten für die Luftbeförderung im Inland\nrar derogaticn a rarticle 84, paragraphe 4, les Administrations     Abwt>:chend von Artike! 84 § 4 behalten die Postverw2.'tun~en\npost::iles de la Dominicaine (Rep.), d'EI Salvador, du Guatemala,   der Dominikanische:n Republik, von EI Salvador, Guatcma!:3,\nde la Papouasie-Nouvelle-Guinee et de Vanuatu se reservent le       Papua-Neuguinea und Vanuatu sich das Recht vor, sich d,e\ndroit de percevoir les paiements dus au titre de l'acheminement     Kosten für Auslandskartenschlüsse bezahlen• zu lassen. die im\ndes depeches internationales a l'interieur du pays par voie ae-     Innern des Landes auf dem Luftweg befördert werden.\nrienne.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires ci-dessous O!'lt dresse le    Zu Urkund dessen haben die nachstehenden Bevollmächtigten\npresent Protocole, qui aura la meme force et la meme valeur que     dieses Protokoll aufgesetzt, das dieselbe Wirkung und dieselbe\nsi ses dispositions etaient inserees dans le texte meme de la       Gültigkeit hat, wie wenn seine Bestimmungen im Wortlaut des\nConvention, et ils l'ont signe en un exemplaire qui est depose      Weltpostvertrags selbst enthalten wären; sie haben es in -eirier\naupres du Directeur general du Bureau international. Une copie      Urschrift unterzeichnet, die beim Generaldirektor des Internatio-\nen sera remise a chaque Partie par le Gouvernement du pays          nalen Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift davon wird jeder Ver-\nsiege du Congres.                                                   tragspartei von der Regierung des Landes übergeben, in dem .der\nKongreß stattgefunden hat.\nFait  a Washington,  le 14 decembre 1989.                           Geschehen zu Washington am 14. Dezember 1989","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                  845\nPostpaketabkommen\nArrangement concernant les colis postaux\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                            In ha ltsve rze ich n i s\nDispositions prelimlnalres                                    Einleitende Bestimmungen\nArticle                                                         Artikel\n1.   Objet de I' Arrangement                                        Gegenstand des Abkommens\n2.   Colis postaux                                             2    Postpakete\n3.   Exploitation du service par les entreprises de transport  3    Durchführung des Dienstes durch Beförderungsunter-\nnehmen\n4.  Categories de colis                                        4    Paketarten\n5. Coupures de poids                                           5    Gewichtsstufen\n6.   Objectifs en matiere de qualite du service                6    Zielsetzungen im Bereich der Dienstqualität\nTitre 1                                                        Titel 1\nTaxes et droits                                          Gebühren und Abgaben\n7.   Composition des taxes et des droits                        7    Zusammensetzung der Gebühren und Abgaben\nChapitre 1                                                      Kapitel 1\nTaxe& prlnclpales et surtaxes aeriennes                         Grundgebühren und Luftpostzuschläge\n8.   Taxes principales                                          8    Grundgebühren\n9.   Surtaxes aeriennes                                         9    lutp:>stzuschläge\nChapitre II                                                     Kapitel II\nTaxes supplementalres et droits                               Zusätzliche Gebühren und Abgaben\nSection 1                                                    Abschnitt 1\nlaxes vlsant certalnes categorles de colis                          Gebühren für bestimmte Paketarten\n10.   Colis expres                                              10    Pakete mit Eilzustellung\n11.   Colis francs de taxes et de droits                        11    Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Pakete\n12.   Colis avec valeur declaree                                12    Wertpakete\n13.   Colis fragiles. Colis encombrants                         13    Pakete mit zerbrechlichem Inhalt. Sperrige Pakete\nSection II                                                    Abschnitt II\nTaxes et drolts vlsant toutes les categories de colls         Gebühren und Abgaben, die für alle Paketarten gelten\n14.   Taxes supp!ementaires                                     14    Zusätzliche Gebühren\n15.   Tarif                                                     15    Verzeichnis der zusätzlichen Gebühren\n16.   Droits                                                    16    Abgaben\nChapttre III                                                   Kapitel III\nFranchl~es postales                                            Postgebührenfreiheit\n17.   Colis de service                                          17    Postdianstpakete\n18.   Colis de prisonniers de guerre et d'internes civils       18    Kriegsgefangenen- und Zivilinterniertenpakete\n4","846                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nTitre II                                                             Titel II\nExecution du service                                             Ausführung des Dienstes\nChapltre 1                                                            Kapitel 1\nCondltions d'admlsslon                                             Zulassungsbedingungen\nSectlon 1                                                          Abschnitt 1\nCondltions generales d'admisslon                                   Allgemeine Zulassungsbedingungen\nArticle                                                               Artikel\n19.    Conditions d'acceptation                                       19    Annahmebedingungen\n20.    lnterdictions                                                  20    Verbote\n21.    Limites de dimensions                                          21    Begrenzungen der Maße\n22.    Traitement des colis acceptes     a tort                       22    Behandlung zu Unrecht angenommener Pakete\n23.    lnstructions de l'expediteur au moment du depöt                23    Vorausverfügungen des Absenders bei der Einlieferung\nSectlon II                                                        Abschnitt II\nConditions partlculleres d'admlsslon                                Besondere Zulassungsbedingungen\n24.    Colis avec valeur declaree                                     24    Wertpakete\n25.    Colis francs de laxes et de droits                             25    Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Pakete\nChapltre II                                                        Kapitel II\nConditions de livraison et de reexpedition                   Auslieferungs-, Nach- und Rücksendungsbedlngungen\nSection 1                                                         Abschnitt 1\nLlvralson                                                        Auslieferung\n26.    Regles generales de livraison. Oelais de garde                 26    Allgemeine Auslieferungsbestimmungen. Lagerfristen\n27.    Livraison des colis expres                                     27    Auslieferung von Paketen mit Eilzustellung\n28.    Avis de reception                                              28    Rückschein\n29.    Non-livraison au destinataire                                  29    Unzustellbarkeit\n30.    Renvoi    a l'expediteur des colis non livres                  30    Rücksendung unzustellbarer Pakete an den Absender\n31.    Abandon par l'expediteur d'un colis non livre                  31    Preisgabe eines unzustellbaren Pakets durch den Absender\nSectlon II                                                         Abschnitt II\nReexpedltlon                                                 Nach-und Rücksendung\n32.    Reexpedition par suite de changement de residence du           32    Nachsendung bei Änderung des Aufenthaltsorts des Emp-\ndestinataire ou par suite de modification ou de correction           fängers oder bei Änderung oder Berichtigung der Aufschrift\nd'adresse\n33.    Colis parvenus en fausse direction et     a reexpedier         33     Weiterleitung fehlgeleiteter Pakete\n34.    Renvoi    a l'expediteur des colis acceptes a tort             34     Rücksendung zu Unrecht angenommener Pakete an den\nAbsender\n35.    Renvoi    a l'expediteur par suite de suspension de service    35     Rücksendung an den Absender infolge Einstellung des\nDienstes\nChapttre III                                                         Kapitel III\nDispositions partlculleres                                        Besondere Bestimmungen\n36.     lnobservation par une Administration des instructions don-    36    Nichtbeachtung der vom Absender getroffenen Verfügungen\nnees                                                                 durch eine Verwaltung\n37.    Colis contenant des objets dont la deterioration ou la corrup- 37    Pakete mit Gegenständen, die zu verderben oder zu ver-\na\ntion prochaines sont craindre                                       faulen drohen\n38.     Retrait. Modification ou correction d'adresse                 38    Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung der Aufschrift\n39.     Reclamations                                                  39    Nachforschungsanträge","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                         847\nTitre III                                                            Titel III\nResponsablllte                                                            Haftung\nArticle                                                                Artikel\n40.   Principe et etendue de 1a responsabilite des Administrations     40    Grundsatz und Umfang der Haftung der Postverwaltungen\npostales\n41.   Non-responsabilite des Administrations postales                  41    Nichthaftung der Postverwaltungen\n42.   Responsabilite de l'expediteur                                   42    Haftung des Absenders\n43.   Determination de la responsabilite entre les Administrations     43    Feststellung der Haftung zwischen den Postverwaltungen\npostales\n44.   Paiement de l'indemnite                                          44    Zahlung der Entschädigung\n45.   Remboursement de l'indemnite       a !'Administration ayant ef-  45    Erstattung der Entschädigung an die Verwaltung, die die\nfectue le paiement                                                     Zahlung geleistet hat                                    ·\n46.   Recuperation eventuelle de l'indemnite sur l'expediteur ou       46    Eventuelle Wiedereinziehung der Entschädigung vom Ab-\nsur le destinataire                                                    sender oder Empfänger\nTltre IV                                                             Titel IV\nQuotes-parts revenant aux Administrattons.                       Den Verwaltungen zustehende Vergütungsanteile.\nAttrlbutlon des quotes-parts                                         Zuteilung der Vergütungsanteile\nChapitre 1                                                            Kapitel 1\nQuotes-parts                                                      Vergütungsanteile\n47.    Ouote-part territoriale de depart et d'arrivee                  47    Anfangs- und Endvergütungsanteil\n48.    Quote-part territoriale de transit                              48    Durchgangsvergütungsanteil\n49.    Quote-part maritime                                             49    Seevergütungsanteil\n50. Reduction ou majoration de la quote-part maritime                  50    Senkung oder Erhöhung des Seevergütungsanteils\n51.    Application de nouvelles quotes-parts   a la suite de modifica- 51    Anwendung neuer Vergütungsanteile nach unvorherseh-\ntions imprevisibles d'acheminement                                    baren Leitwegänderungen\n52.    Taux de base et calcul des frais de transport aerien            52    Grundvergütungssatz und Berechnung der Luftbeförde-\nrungskosten\n53.   Frais de transport aerien des colis-avion perdus ou detruits     53    Luftbeförderungskosten für in Verlust geratene oder ver-\nnichtete Luftpostpakete\nChapltre II                                                           Kapitel II\nAttrlbution des quotes-parts                                         Zuteilung der Vergütungsanteile\n54.   Principe general                                                 54    Allgemeiner Grundsatz\n55. Colis de service. Colis de prisonniers de guerre et d'internes     55    Postdienstpakete. Kriegsgefangenen- und Zivilinternierten-\ncivils                                                                 pakete\nTltre V                                                              Titel V\nDispositions diverses                                             Verschiedene Bestimmungen\n56.   Application de la Convention                                     56    Anwendung des Weltpostvertrags\n57.   Conditions d'approbation des propositions concemant le           57    Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu diesem\npresent Arrangement et son Reglement d'execution                       Abkommen und seiner Vollzugsordnung\n58.   Colis a destination ou en provenance de pays ne participant      58    Pakete nach oder aus Ländern, die diesem Abkommen nicht\na\npas I' Arrangement                                                     beigetreten sind\nTltre VI                                                             Titel VI\nDispositions finales                                                  Schlußbestlmmungen\n59.   Mise   a execution et duree de !'Arrangement                     59    Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens","848                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nProtocole final                                             Schlußprotokoll\nde I' Arrangement concernant les colis postaux                                 zum Postpaketabkommen\nArticle                                                            Artikel\n1. Quotes-parts territoriales d'arrivee exceptionnelles                 Außergewöhnliche Endvergütungsanteile\nII. Quotes-parts territoriales de transit exceptionnelles             II Außergewöhnliche Durchgangsvergütungsanteile\nIII. 0istance moyenne ponderee de transport des colis en              III Gewogene 0urchschnittsentfernung für die Paketdurch-\ntransit                                                              gangsbeförderung\nIV. Quotes-parts maritimes                                           IV Seevergütungsantelle\nV. Etablissement des quotes-parts moyennes                            V Festsetzung von Durchschnittsvergütungsanteilen\nVI. Ouotes-parts supplementaires                                     VI Zusätzliche Vergütungsanteile\nVII. Tarifs speciaux                                                 VII Besondere Vergütungsanteile\nVIII. Taxes supplementaires                                          VIII Zusätzliche Gebühren\nIX. Traitement des colis admis     a tort                            IX Behandlung zu Unrecht angenommener Pakete\nX. Retrait. Modification ou correction d'adresse                      X Zurückziehung.\nÄnderung oder Berichtigung der Aufschrift\nXI. lnterdictions                                                     XI Verbote\nXII. Exceptions au principe de la responsabilite                     XII Ausnahmen vom Grundsatz der Haftung\nXIII. 0edommagement                                                  XIII Entschädigung\nXIV. Paiement de l'indemnite                                         XIV Zahlung der Entschädigung\nXV. Non-responsabilite de I' Administration postale                   XV Nichthaftung der Postverwaltung\nXVI. Avis de reception                                               XVI Rückschein","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                          849\nArrangement                                                   Postpaketabkommen\nconcernant les colis postaux\nLes soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des                Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der\nPays-membres de !'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la          Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des Arti-\nConstitution de l'Union postale universelle conclue      a Vienne le   kels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Satzung\n10 juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de            des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen und vorbe-\nl'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arrete !'Arrange-  haltlich des Artikels 25 § 3 der genannten Satzung folgendes\nment suivant:                                                          Abkommen geschlossen:\nDispositions preliminaires                                           Einleitende Bestimmungen\nArticle premier                                                           Artikel 1\nObjet de I' Arrangement                                           Gegenstand des Abkommens\nLe present Arrangement regit l'echange des colis postaux entre         Dieses Abkommen regelt den Austausch von Postpaketen\nles pays contractants.                                                 zwischen den vertragschließenden Ländern.\nArticle 2                                                             Artikel 2\nColis postaux                                                         Postpakete\n1. Des envois denommes «colis postaux„ dont le poids unitaire          1. Als „Postpakete·· können Sendungen, deren Einzelgewicht\nne peut depasser 20 kilogrammes peuvent etre echanges soit             20 kg nicht übersteigen darf, entweder unmittelbar oder durch\ndirectement, soit par l'intermediaire d'un ou de plusieurs pays. Sur   Vermittlung eines oder mehrerer Länder ausgetauscht werden.\nla base d'accords bilateraux, les Administrations peuvent echan-       Auf der Grundlage zweiseitiger Vereinbarungen können die Ver-\nger des colis postaux excedant 20 kilogrammes.                         waltungen Pakete über 20 kg austauschen.\n2. L'echange des colis postaux excedant 10 kilogrammes est             2. Zum Austausch von Paketen über 10 kg besteht keine Ver-\na\nfacultatif. Les pays qui fixent un poids inferieur 20 kilogrammes      pflichtung. Länder, die ein Gewicht unter 20 kg festlegen, lassen\nadmettent toutefois les colis qui transitent en sacs ou autres         jedoch Pakete bis 20 kg in Beuteln oder anderen geschlossenen\nrecipients clos jusqu·au poids de 20 kilogrammes. Pour les colis       Behältern im Durchgang zu. Bei Paketen über 20 kg ist das\nd'un poids superieur     a  20 kilogrammes, l'accord des pays de       Einverständnis des Durchgangslandes erforderlich.\ntransit est obligatoire.\n3. Par derogation aux paragraphes 1 et 2, les colis postaux            3. Abweichend von den §§ 1 und 2 darf das Höchstgewicht der\nrelatifs au service postal et vises al'article 17 peuvent atteindre le in Artikel 17 genannten Postpakete in postdienstlichen Angele-\npoids maximal de 30 kilogrammes.                                       genheiten 30 kg betragen.\n4. Dans le present Arrangement, dans son Protocole final et            4. In diesem Abkommen, seinem Schlußprotokoll und seiner\ndans son Reglement d'execution, l'abreviation «colis\" s'applique       Vollzugsordnung bezieht sich die Abkürzung „Paket\" auf alle\na  tous les colis postaux.                                              Postpakete.\nArticle 3                                                             Artikel 3\nExploitation du servlce                                           Durchführung des Dienstes\npar les entreprises de transport                                     durch Beförderungsunternehmen\n1. Tout pays dont !'Administration postale ne se charge pas du         1. Jedes Land. dessen Postverwaltung keine Pakete befördert.\na\ntransport des colis et qui adhere !'Arrangement a la faculte d'en     das aber dem Abkommen beigetreten ist, kann diese durch Beför-\nfaire executer les clauses par les entreprises de transport. II peut, derungsunternehmen befördern lassen. Es darf zugleich diesen\nen meme temps, limiter ce service aux colis en provenance ou        a  Dienst auf Pakete aus und nach Ortefl beschränken, die von\ndestination de localites desservies par ces entreprises.              diesen Unternehmen versorgt werden.\n2. L'Administration postale de ce pays doit s'entendre avec les       2. Die Postverwaltung eines solchen Landes hat durch Verein-\nentreprises de transport pour assurer la complete execution, par      barung mit den Beförderungsunternehmen die vollständige Aus-\nces dernieres, de toutes les clauses de I' Arrangement, speciale-     führung aller Bestimmungen des Abkommens, besonders die\nment pour organiser le service d'echange. Elle leur sert d'interme-    Einrichtung des Auswechslungsdienstes, sicherzustellen. Sie\ndiaire pour toutes leurs relations avec les Administrations des       dient den Unternehmen in allen Beziehungen zu den Verwaltun-\nautres pays contractants et avec le Bureau international.             gen der übrigen vertragschließenden Länder und zum Internatio-\nnalen Büro als Vermittlerin.\nArticle 4                                                             Artikel 4\nCategorles de colis                                                       Paketarten\n1. le cccolis ordinaire„ est celui qui n'est soumis ä aucune des       1. Als „gewöhnliches Paket\" wird ein Paket bezeichnet. das\nformalites speciales prescrites pour les categories qui sont defi-     keinen Sonderbestimmungen unterliegt, wie sie für die Paketarten\nnies aux paragraphes 2 et 3.                                           nach den §§ 2 und 3 gelten.\n2. Est denomme:                                                        2. Es wird bezeichnet:\na) «colis avec valeur declaree\", tout colis qui comporte une           a) als „Wertpaket\" jedes Paket. das eine Wertangabe trägt:\ndeclaration de valeur;\nb) cccolis franc de taxes et de droits\", tout colis pour lequel        b) als „gebühren- und abgabenfrei auszulieferndes Paket\" jedes\na\nrexpediteur demande prendre en charge la tolalite des taxes           Paket, für das der Absender sämtliche Postgebühren und","850                                                Bundesgesetzblatt. Jahrgang 1992, Teil II\npostales et des droits dont le colis peut etre greve a la                Abgaben übernehmen will, mit denen das Paket bei der Aus-\nhvraison; cette demande peut etre faite lors du depöt; eile peut         lieferung belastet werden kann; dies kann bei der Einlieferung\negale:ment etre faite posterieurement au dep6t jusqu·au                  beantragt werden; es kann auch nach der Einlieferung bean-\nmoment de la ltvraison au destinataire, sauf dans les pays qui           tragt werden, solange die Sendung dem Empfänger noch\nne peuvent accepter cette procedure;                                     nicht ausgeliefert ist. außer in den Ländern, die dieses Verfah-\nren nicht zulassen können;\nc) «colis remboursement», tout colis greve de remboursement et           c) als „Nachnahmepaket\" jedes mit Nachnahme belastete Paket\nvise par !'Arrangement concernant les envois contre rembour-              im Sinne des Postnachnahmeabkommens;\nsement;\nd) «colis fragile», tout colis contenant des objets pouvant se           d) als „Paket mit zerbrechlichem Inhalt\" jedes Paket, das leicht\nbriser facilement et dont la manipulation doit etre etfectuee             zerbrechliche Gegenstände enthä!t und mit besonderer Sorg-\navec un soin particulier;                                                 falt behandelt werden muß;\ne) «colis encombrant»:                                                   e) als „sperriges Paket\":\n1 ° tout colis dont les dimensions depassent les limites Tixees          1) jedes Paket, dessen Maße die Grenzen überschreiten, die\na l'article 21, paragraphe 1, ou celles que les Administra-              in Artikel 21 § 1 festgelegt sind, oder die die Verwaltun·gen\nt,ons peuvent fixer entre elles;                                          untereinander vereinbaren können;\n2° tout col!s qui, par sa forme ou sa structure, ne se prete pas         2) jedes Paket, das sich wegen seiner Form bzw. seiner\nfacilement au chargement avec d'autres colis ou qui exige                äußeren Beschatf enheit nicht leicht mit anderen Paketen\ndes precautions speciales;                                               zusammen verladen läßt oder das besondere Vorsichts-\nmaßnahmen erforderlich macht;\n3°   a titre facultatif, tout colis conforme aux conditions prevues       3) nach dem Ermessen der Verwaltungen jedes Paket, das\na l'article 21, paragraphe 4;                                             den in Artikel 21 § 4 vorgesehenen Bedingungen ent-\nspricht;\nf)  «colis de service», tout colis relatif au service posta, et          f)   als „Postdienstpaket\" jedes Paket in postdienstlichen Angele-\nechange dans les conditions prevues ä l'article 17;                       genheiten, das unter den in Artikel 17 vorgesehenen Bedin-\ngungen ausgetauscht wird;\ng) cccolis de prisonniers de guerre et d'internes civils», tout colis    g) als „Kriegsgefangenen- und Zivilinterniertenpaket\" jedes\ndestine aux prisonniers et aux organismes vises ä I' article 17           Paket, das für die Gefangenen und Stellen nach Artikel 17 des\nde la Convention ou expedie par eux.                                      Weltpos.tvertrags bestimmt ist oder von diesen versandt wird.\n3. Est appele, selon le mode d'acheminement ou de livraison:             3. Je nach Art der Beförderung oder der Auslieferung wird\nbezeichnet:\na) «colis-avion», tout colis admis au transport aerien avec priorite    a) als „Luftpostpaket\" jedes Paket, das mit Vorrang zur Beförde-\nentre deux pays;                                                          rung auf dem Luftweg zwischen zwei Ländern zugelassen ist;\nb) «colis expres», tout colis qui, des l'arrivee au bureau de           b) als „Paket mit Eilzustellung\" jedes Paket, das nach Eingang\ndestination, doit etre livre ä domicile par porteur special ou qui,      beim Bestimmungsamt durch besonderen Boten in die Woh-\ndans les pays dont les Administrations n ·assurent pas la                nug zugestellt werden soll oder für das in Ländern, deren\na\nlivraison ä domicile, donne lieu la remise, par porteur spe-             Verwaltungen nicht in die Wohnung zustellen, den Empfän-\ncial. d'un avis d'arrivee ou a la transmission d'un avis par             gern eine Eingangsbenachrichtigung durch besonderen Boten\ntelephone, telex ou partout autre moyen de telecommunica-                zuzustellen ist bzw. diesen telefonisch, mit Telex oder mittels\ntion approprie; toutefois, si le domicile du destinataire est situe      eines anderen geeigneten Fernmeldedienstes eine Benach-\nen dehors du rayon de distribution locale du bureau d'arrivee.           richtigung zu übermitteln ist; liegt jedoch die Wohnung des\nla livraison par porteur special n'est pas obligatoire.                  Empfängers außerhalb des Ortszustellbereichs des Eingangs-\namts, so besteht keine Verpflichtung zur Zustellung durch\nbesonderen Boten.\n4. L'echange des colis „francs de taxes et de droits» et „rem-           4. Der Austausch von gebühren- und abgabenfrei auszuliefern-\nboursement» exige l'accord prealable des Administrations d'ori-         den Paketen und Nachnahmepaketen bedarf einer vorherigen\ngine et de destination. S'agissant des colis «avec valeur decla-        Vereinoarung zwischen der Einlieferungs- und der Bestimmungs-\nree», .. fragiles», .. encombrants», .. avion• et «expres•, l'echange   verwaltung. Der Austausch von Wertpaketen, Paketen mit zer-\npeut etre etabli sur la base des renseignements figurant dans le        brechlichem Inhalt, sperrigen Paketen, Luftpostpaketen und\nRecueil des colis postaux publie par le Bureau international.           Paketen mit Eilzustellung kann auf der Grundlage der Angaben in\ndem vom Internationalen Büro veröffentlichten „Recueil des colis\npostaux\" erfolgen.\nArtlcle 5                                                               Artikel 5\nCoupures de poids                                                         Gewichtsstufen\n1. Les colis definis ä l'article 4 comportent les coupures de             1. Für Pakete nach Artikel 4 gelten folgende Gewichtsstufen:\npoids suivantes:\njusqu'a 1   kg                                                    bis  1 kg\nau-dessus     de   1    jusqu'a 3   kg                                           über   1 bis  3 kg\nau-dessus     de   3    jusqu'a 5   kg                                           über   3 bis  5 kg\nau-dessus     de   5    jusqu'a 10  kg                                           über   5 bis 10 kg\nau-dessus     de  1o jusqu ·a 15    kg                                           über  10 bis 15 kg\nau-dessus     de  15    jusqu ·a 20 kg                                           über  15 bis 20 kg\nau-dessus     de  20 kg.                                                         über  20 kg.\n2. Les pays qui, ä cause de leur regime interieur, ne peuvent             2. Länder, die wegen ihrer Rechtsvorschriften das Dezimal-\nadopter le type de poids metrique decimal ont la faculte de              gewichtssystem nicht anwenden können, sind berechtigt, an die","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                                 851\n5ubstituer aux coupures de poids prevues au paragraphe 1 les          Stelle der Gewicr,tsstufen nach § , folgence Gegenwerte (,n\nequiva!ents su,vants (en livres avoirdupois):                         Pfund = lb) zu setzen:\njusqu·a 1 kg       jusqu·a      2 lb            bis     1 kg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .            2Ib\nau-dessus    de 1     jusqu·a 3 kg                 2- 7 lb            über    i bis 3 kg       ....... ' ......               2 bis 7 lb\nau-dessus    de 3     jusqu·a 5 kg                 7-11 lb            über    3 bis 5 kg                                      7 bis 11 lb\nau-dessus    de 5     jusqu·a 10 kg              11-22  lb            über    5 bis 10 kg          ........                  11 bis 22 lb\nau-dessus    de 10    jusqu·a 15 kg              22-33  lb            über   10 bis 15 kg            .........               22 bis 33 lb\nau-dessus    de 15    jusqu'a 20 kg              33-44 lb             über   15 bis 20 kg          ' ................        33 bis 44 lb\nau-dessus    de 20 kg                            44 lb et au-dessus.  über   20 kg               ................            44 lb und darüber\nArticle 6                                                                  Artikel 6\nObjectifs en matiere de qualite du service                           Zielsetzungen Im Bereich der Dienstqualität\n1. Les Administrations de destination doivent fixer un delai          1. Die Bestimmungsverwaltungen müssen eine Frist für die\na\npour le traitement des colis postaux aeriens destination de leur      Bearbeitung der für ihr Land bestimmten Luftpostpakete fest•\npays. Ce delai, augmente du temps normalemer.t requis pour le         legen. Diese Frist, der die normalerweise für die Verzollung erfor~\ndedouanement, ne dcit pas etre moins favorable que celui appli-       derliche Zeit hinzugerechnet wird, darf nicht ungünstiger sein als\nque aux envois comparables de leur service interieur.                 die Frist fJr vergleichbare Sendungen des Inlandsdienstes.\n2. Les Administrations de destination doivent egalement,              2. Die Bestimmungsverwaltungen müssen ebenfalls nach\nautant que possible, fixer un delai pour le traitement des colis de   Möglichkeit eine Frist für die Bearbeitung der für ihr Land\na\nsurface destination de leur pays.                                     bestimmten Pakete des Land- und Seewegs festlegen.\n3. Les Administrations d'origine fixent des objectifs en matiere      3. Die Absendeverwaltungen legen Qualitätsziele für Luftpost-\na\nde qualite pour les col;s-avion et les colis de surface destination   pakete und Pakete des Land- und Seewegs nach dem Ausland\nde l'etranger en prenant comme point de repere les delais fixes       fest, wobei ihnen die von den Bestimmungsverwaltungen festge-\npar les Administrations de destination.                               legten Fristen als Anhaltspunkt dienen.\nTltre 1                                                                     Titel 1\nTaxes et droits                                                  Gebühren und Abgaben\nArticle 7                                                                  Artikel 7\nComposition des taxes et des droits                             Zusammensetzung der Gebühren und Abgaben\n1 . Les taxes et les droits que les Administrations sont autori-      1. Die Gebühren und Abgaben, die die Verwaltungen von den\na\nsees percevoir sur les expediteurs et les destinataires de colis      Absendern und Empfängern von Postpaketen erheben dürfen,\na\npostaux sont constitues par les taxes principales definies I' arti-   bestehen aus den Grundgebühren nach Artikel 8 und gegebenen-\ncle 8 et, le cas echeant, par:                                        falls aus:\na) les surtaxes aeriennes visees a l'article 9;                       a) den Luftpostzuschlägen nach Artikel 9;\nb) les taxes supplementaires visees aux articles 10        a 15;      b} den zusätzlichen Gebühren nach den Artikeln 1O bis 15:\nc) les taxes et dro1ts vises aux article 30, paragraphe 3. et 32,     c) den Gebühren und Abgaben nach Artikel 30 § 3 und Artikel 32\nparagraphe 6;                                                        § 6;\nd) les droits vises   a l'article 16.                                 d) den A~gaben nach Artikel 16.\n2. Sauf les cas prevus par le present Arrangement, les taxes          2. Mit Ausnahme der in diesem Abkommen vorgesehenen\nsont conservees par !'Administration qui les a perc;ues.              Fälle verbleiben die Gebühren der Verwaltung. die sie erhoben\nhat.\nChapitre 1                                                                  Kapitel 1\nTaxes principales et surtaxes aerlennes                               Grundgebühren und Luftpostzuschläge\nArtlcle 8                                                                  Artikel 8\nTaxes prlncipales                                                          Grundgebühren\n1. Les Administrations etablissent les taxes principales    a per-    1. Die Verwaltungen setzen die von den Absendern zu er-\ncevoir sur les expediteurs.                                           hebenden Grundgebühren fest.\n2. Les taxes principales doivent &tre en relation avec les            2. Die Grundgebühren müssen in Beziehung zu den Ver-\nquotes-parts et, en regle generale, leur produit ne doit pas depas-   gütungsanteilen stehen; im allgemeinen darf ihr Gesamtertrag die\nser dans l'ensemble les quotes-parts que les Administrations sont     in den Artikeln 47 bis 51 vorgesehenen Vergütungsanteile, die die\na\nautorisees reclamer et qui sont prevues aux articles 47 51 .    a     Verwaltungen beanspruchen dürfen, nicht übersteigen.\nArtlcle 9                                                                  Artikel 9\nSurtaxes aerlennes                                                        Luftpostzuschläge\n1. Les Administrations etablissent les surtaxes aeriennes        a     1. Die Verwaltungen legen die Luftpostzuschläge für die Beför-\npercevoir pour l'acheminement des colis par la voie aerienne.         derung von Paketen auf dem Luftweg fest. Sie können bei der","852                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nElles ont la faculte d·adopter, pour la fixation des surtaxes, des       Festsetzung der Zuschläge Gewichtss:ufen zulassen, die unter\na\nechelons de poids inferieurs la premiere coupure de poids.               der ersten Gewichtsstufe liegen.\n2. Les sunaxes dcivent etre en relation avec les frais de               2. Die Zuschläge müssen in Beziehung zu den Luftbeförde-\ntransport aerien et, en regle genera!e, leur produit ne doit pas         rungskosten stehen; im allgemeinen dart ihr Gesamtertrag die\ndepasser, dans l'ensemble, les frais de ce transport.                    Kosten für diese Beförderung nicht übersteigen.\n3. Les surtaxes doivent etre uniformes pour tout le territoire          3. Die Zuschläge müssen_ für das ganze Gebiet eines Be-\nd\"un meme pays de destination, quei que soit l'acheminement              stimmungslandes einheitlich sein, unabhängig davon, welcher\nutilise.                                                                 Leitweg benutzt wird.\nChapitre II                                                            Kapitel II\nTaxes supplementaires et droits                                     Zusätzliche Gebühren und Abgaben\nSection 1                                                             Abschnitt 1\nTaxes visant certaines categories de colis                                 Gebühren für bestimmte Paketarten\nArticle 10                                                              Artikel 10\nColls expres                                                    Pakete mit Eilzustellung\n1. Les colis expres sont passibles d'une taxe supplementaire            1. Für Pakete mit Eilzustellung ist eine zusätzliche Gebühr zu\na\nappelee «taxe d'expres» et dont le montant est fixe 1,63 DTS au         entrichten, die „Eilzustellgebühr\" genannt wird; sie beträgt höch-\nma.ximum ou au montant de la taxe applicable dans le service            stens 1,63 SZA bzw. entspricht der Inlandsgebühr, sofern diese\ninterieur si elle est plus elevee. Cette taxe doit etre acquittee       höher ist. Sie ist bei der Einlieferung vollständig vorauszuentrich-\ncompletement et a l'avance au moment du depöt, meme si le colis         ten, selbst wenn statt des Pakets nur die Eingangsbenachrichti-\nr.e peut etre distribue par expres, mais seulcment l'avis d'arrivee.    gung durch Eilboten zugestellt werden kann.\n2. Lorsque la remise par expres entra;ne pour !'Administration          2. Verursacht die Eilzustellung der Verwaltung des Be-\nde destination des sujetions speciales en ce qui concerne soit la       stimmungslands wegen der Lage der Wohnung des Empfängers\nsituation du .domicile du destinataire, seit le jour ou !'heure d'arri- oder wegen des Tages oder der Stunde des Eingangs beim\nvee au bureau de destination, la remise du colis et la perception       Bestimmungsamt besondere Aufwendungen, so richtet sich die\neventuelle d'une taxe complementaire sont reglees par les dispo-        Zustellung des Pakets und die eventuelle Erhebung einer Ergän-\nsitions relatives aux colis de meme nature du regime interieur.         zungsgebühr nach den Vorschriften des Inlandsdienstes für\nCette taxe complementaire reste exigible meme si le colis est            Pakete gleicher Art. Diese Ergänzungsgebühr wird auch dann\na\nrenvoye l'expediteur ou reexpedie; toutefois, dans ces cas, le          gefordert, wenn das Paket zurück- oder nachgesandt wird; in\nmontant de la reprise ne peut depasser 1,63 DTS.                        diesen Fällen darf sie jedoch nicht höher sein als 1,63 SZR.\n3. Si la reglementation de I 'Administration de destination le          3. Wenn es die Rechtsvorschriften der Bestimmungsverwal-\npermet, les destinataires peuvent demander au bureau de distri-         tung erlauben, können die Empfänger vorbehaltlich des § 1 beim\nbution, sous reserve de ce qui est prevu au paragraphe 1, que tes        Zustellamt beantragen, daß ihnen die Pakete sofort nach der\ncolis qui leur sont destines soie:-,t livres par expres des leur         Ankunft durch Eilboten zugeste!lt werden. In diesem Fall dart die\narrivee. Dans ce cas, !'Administration de destination est autorisee      Bestimmungsverwaltung bei der Zustellung eine Gebühr von\na percevoir, au moment de la distribution, une taxe de 1,63 DTS          höchstens 1,63 SZR bzw. die lnlandsget>ühr erheben, sofern\nau maximum ou la taxe du service interieur si elle est plus elevee.      diese höher ist.\nArticle 11                                                             Artikel 11\nColis francs de taxes et de droits                            Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Pakete\n1. Les colis francs de taxes et de droits sont passibles d'une         1. Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Pakete unterlie-\na\ntaxe dite «taxe pour franchise la livraison „ dont le montant est       gen einer sogenannten \"Gebühr für das Einliefern einer Sendung\na\nfixe 0,98 DTS par colis au maximum. Cette taxe est per~ue par           mit Gebührenzettel\"; sie darf höchstens 0,98 SZR je Paket betra-\n!'Administration d'origine qui la garde comme remuneration pour         gen. Diese Gebühr wird von der Einlieferungsverwaltung erhoben\nles services fournis dans le pays d'origine.                            und verbleibt ihr als Vergütung für die im Einlieferungsland\nerbrachten Leistungen.\n2. Lorsque la franchise a la livraison est demandee posterieu-          2. Wird der Antrag auf gebühren- und abgabenfreie Ausliefe-\nrement au depöt du colis, une taxe additionnelle pour demande de        rung nach der Einlieferung des Pakets gestellt, so wird bei Stel-\nfranchise a la livraison est per~ue sur l'expediteur au moment de       lung des Antrags vom Absender eine zusätzliche Gebühr für den\nla presentation de la dcmande. Cette taxe dont le montant est fixe      nachträglich verlangten Gebührenzettel erhoben. Diese Gebühr\na  1,31 DTS au maximum est per~ue par !'Administration d'origine.       darf höchstens 1,31 SZR betragen und wird von der Einlieferungs-\nSi la demande dOft etre transmise par v0te telegraphique ou par         verwaltung erhoben. Wenn der Antrag telegrafisch oder mittels\ntout autre moyen de telecommunication approprie, l'expediteur           eines anderen geeigneten Fernmeldedienstes übermittelt werden\ndoit payer en outre la taxe correspondante.                             soll, muß der Absender außerdem die entsprechende Gebühr\nzahlen.\n3. L'Administration de destination est autorisee apercevoir une         3. Die Bestimmungsverwaltung kann eine Gebührenzettelge-\ntaxe de commission de 0,98 DTS par colis au maximum. Cette              bühr von höchstens 0,98 SZR je Paket erheben. Diese Gebühr ist\ntaxe est independante de la taxe de presentation         a la douane    unabhängig von der .Gestellungsgebühr nach Artikel 15 Buch·\nviseE a l'article 15, lettre c). Elle est per~ue sur l'expediteur au    stabe c. Sie wird vom Absender zugunsten der Bestimmungs-\nprofit de I' Administration de destination.                             verwaltung erhoben.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                          853\nArticle 12                                                            Artikel 12\nColis avec valeur declaree                                                     Wertpakete\n1. les colis avec valeur declaree donnent lieu a la perception          1. Für Wertpakete werden vom Absender im voraus folgende\nsur l'expediteur et a l'avance des taxes ci-apres:                      Gebühren erhoben:\na) taxes autorisees dans le present titre;                              a) Gebühren, die nach diesem Titel erhoben ~erden dürfen;\nb)  a titre facultatif, taxe d'expedition ne depassant pas la taxe de   b) nach eigenem Ermessen eine Bearbeitungsgebühr, die nicht\nrecommandation fixee al'article 26, paragraphe 1, lettre p), de         höher sein darf als die Einschreibgebühr nach Artikel 26 § 1\nla Convention ou taxe correspondante du service interieur si            Buchstabe p des Weltpostvertrags oder die entsprechende\ncelle-ci est plus elevee ou, exceptionnellement, taxe de 3,27           Gebühr des Inlandsdienstes, wenn diese höher ist, oder aus-\nDTS au maximum;                                                         nahmsweise eine Gebühr von höchstens 3,27 SZR.\nc) taxe ordinaire d'assurance: au maximum 0,33 DTS par 65,34            c) eine gewöhnliche Wertgebühr: höchstens 0,33 SZR für jede\nDTS ou fraction de 65,34 DTS dectares, ou 1/2 pour cent de              volle oder angefangene Einheit von 65,34 SZR Wertangabe\nl'echelon de valeur declaree ou la taxe du service interieur si         oder½ v. H. der Wertangabe oder die Inlandsgebühr, sofern\neile est plus elevee.                                                   diese höher ist.                                              ·\n2. En outre, est autorisee la perception, par les Administrations       2. Außerdem können Verwaltungen, die für Schäden aus höhe-\nqui acceptent de couvrir les risques pouvant decouler du cas de         rer Gewalt haften, eine \"Gebühr für Gefahren aus höherer\nforce majeure, d'une cctaxe pour risques de force majeure» a fixer      Gewalt\" erheben, die so zu bemessen ist, daß die Summe aus\nde maniere que la somme totale formee par cette taxe et la taxe         dieser Gebühr und der gewöhnlichen Wertgebühr den Höchst-\nordinaire d'assurance ne depasse pas le maximum prevu au                betrag nach § 1 Buchstabe c nicht übersteigt.\nparagraphe 1, lettre c).\n3. Les Administrations peuvent en outre percevoir sur les expe-         3. Die Verwaltungen können außerdem von den Absendern\nditeurs ou les destinataires les taxes speciales prevues par leur       oder Empfängern die nach ihren Rechtsvorschriften für außerge-\nlegislation interieure pour les mesures exceptionnelles de securite     wöhnliche Sicherheitsmaßnahmen für Wertpakete vorgesehenen\na\nprises l'egard des colis avec valeur declaree.                          besonderen Gebühren erheben.\nArtlcle 13                                                           Artikel 13\nColis fragiles.                                             Pakete mtt zerbrechlichem Inhalt.\nColls encombrants                                                       Sperrige Pakete\nLes colis fragiles et les colis encombrants sont passibles d'une        Pakete mit zerbrechlichem Inhalt und sperrige Pakete unter-\na\ntaxe supplementaire egale, au maximum, 50 pour cent de la               liegen einer zusätzlichen Gebühr von höchstens 50 v. H. der\ntaxe principale ou a la taxe du service interieur si elle est plus      Grundgebühr oder der Inlandsgebühr, sofern diese höher ist. Ist\nelevee. Si le colis est fragile et encombrant, la taxe supplemen-       das Paket zerbrechlich und sperrig, so wird die zusätzliche\ntaire susvisee n'est per~ue qu'une seule fois. Toutefois, les sur-      Gebühr nur einmal erhoben. Die Luftpostzuschläge für diese\ntaxes aeriennes relatives aces colis ne subissent aucune majora-        Pakete werden jedoch nicht erhöht.\ntion.\nSection II                                                           Abschnitt II\nlaxes et droits visant toutes les categories de colis                 Gebühren und Abgaben, die für alle Paketarten gelten\nArticle 14                                                            Artikel 14\nlaxes supplementaires                                                  Zusätzliche Gebühren\nLes Administrations sont autorisees      a percevoir les taxes sup-     Die Verwaltungen dürfen folgende zusätzliche Gebi.Jhren erhe-\nplementaires suivantes:                                                 ben:\na) taxe de depöt en dehors des heures normales d'ouverture des          a) Gebühr für die Einlieferung außerhalb der allgemeinen Schal-\nguichets;                                                              terstunden;\nb) taxe de presentation a la douane, perc;ue par l'Administrat:on       b) Gestellungsgebühr, die von der Einlieferungsverwaltung erho-\nd'origine; en regle generale, la perception s'opere au moment          ben wird; in der Regel wird diese Gebühr bei der Einlieferung\ndu depöt du colis;                                                     des Pakets erhoben;\na\nc) taxe de presentation la douane, perc;ue par !'Administration         c) Gestellungsgebühr, die von der Bestimmungsverwaltung ent-\na\nde destination soit pour la remise la douane et le dedouane-            weder für die Zollgestellung und die Verzollung oder nur fur\nment, soit pour la remise a la douane seulement; sauf entente           die Zollgestellung erhoben wird; wenn nichts anderes verein-\nspeciale, la perception s'opere au moment de la livraison du            bart ist, wird diese Gebühr bei der Auslieferung des Pakets an\ncolis au destinataire; toutefois, lorsqu'il s'agit de colis francs      den Empfänger erhoben; handelt es sich jedoch um gebüh-\nde taxes et de droits, la taxe de presentation a la douane est          ren- und abgabenfrei auszuliefernde Pakete, so wird die\nperc;ue par !'Administration d'origine au profit de !'Administra-       Gestellungsgebühr von der Einlieferungsverwaltung zugun-\ntion de destination;                                                    sten der Bestimmungsverwaltung eingezogen;\nd) taxe d'enlevement au domicile de f'expediteur; cette taxe peut      d) Gebühr für das Abholen beim Absender; diese Gebühr kann\netre perc;ue par !'Administration d'origine pour les colis              die Einlieferungsverwaltung für das Abholen der Pakete beim\nenleves a domicile par les soins de ses services;                       Absender erheben;\ne) taxe de livraison; cette taxe peut etre perc;ue par !'Administra-    e) Zustellgebühr; diese kann die Bestimmungsverwaltung fur\ntion de destination autant de fois que le colis est presente a          jeden Zustellversuch erheben, bei Paketen mit Eilzustellung\ndomicile; neanmoins, pour les colis expres. elle ne peut etre           jedoch nur für die nach dem ersten Zustellversuch erfolgten\npen;ue que pour les presentations a domicile posterieures a la          Versuche:\npremiere;","854                                               Bundesgese!zblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nf)    taxe de reponse   a un avis de non-livraison, pen;ue dans les         f)   Gebühr für die Antwort auf eine Unzustellbarkeitsanzeige. die\nconditions fixees  a l'article 29, paragraphe 2;                           unter den in Artikel 29 § 2 festgelegten Bedingungen erhoben\nwird;\ng) taxe d'avis d'arrivee, perc;ue par !'Administration de destina-          g) Gebühr für die Benachrichtigurig vom Eingang eines Pakets,\ntion, quand sa legislation lui en fait obligation et quand cette          die die Bestimmungsverwaltung erhebt, wenn sie nach ihren\na\nAdministration n'assure pas la livraison domicile, pour tout               Rechtsvorschriften dazu verpflichtet ist und den Paketzustell-\navis (premier avis ou avis ulterieurs) eventuellement remis au            dienst nicht wahrnimmt; diese Gebühr kann für jede Benach-\ndomicile du destinataire, sauf pour le premier avis des colis              richtigung (für die erste sowie für jede weitere) erhoben\nexpres;                                                                    werden, die in die Wohnung des Empfängers zugestellt wird,\nausgenommen die erste Benachrichtigung vom Eingang eines\nPakets mit Eilzustellung;\nh) taxe de remballage, due          a  !'Administration du premier des       h) Verpackungsgebühr, die der Verwaltung des ersten Landes\npays sur le territoire duquel un colis a dü etre remballe afin             zusteht, in dessen Gebiet ein Paket zum Schutz seines Inhalts\nd'en proteger le contenu; elle est recuperee sur le destinataire            neu verpackt werden mußte; sie wird vom Empfänger oder\nou, le cas echeant, sur l'expediteur;                                       gegebenenfalls vom Absender eingezogen;\ni)    taxe de poste restante, pen;ue par !'Administration de destina-        i)   Gebühr für postlagernde Pakete, die die Bestimmungsverwal-\ntion, au moment de la livraison, sur tout colis adresse poste               tung bei der Auslieferung für jedes postlagernde Paket erhebt;\nrestante;\nj)    taxe de magasinage sur tout colis qui n'a pas ete retire dans         j)   Lagergebühr, die für jedes Paket erhoben wird, das nicht\nles delais prescrits, que ce colis soit adresse poste restante ou          innerhalb der vorgeschriebenen Frist abgeholt worden ist,\na   domicile; cette taxe est perc;ue, par !'Administration qui             unabhängig davon, ob es sich um ein postlagerndes oder\neffectue la livraison, au profit des Administrations dans les              zuzustellendes Paket handelt; diese Gebühr zieht die auslie-\nservices desquelles le colis a ete garde au-dela des delais                fernde Verwaltung zugunsten der Verwaltungen ein, in deren\nadmis;                                                                     Dienstbereich das Paket über die zulässigen Fristen hinaus\naufbewahrt wurde;\nk) taxe d'avis de reception, lorsque l'expediteur demande un avis            k) Rückscheingebühr, wenn der Absender nach Artikel 28 einen\na\nde reception conformement l'article 28;                                    Rückschein verlangt;\n1)     taxe d'avis d'embarquement, perc;ue, dans les relations entre         1)   Gebühr für Verschiffungsbescheinigung; sie wird im Verkehr\nles pays dont les Administrations acceptent d'assurer ce ser-              zwischen Ländern, deren Verwaltungen diesen Dienst ausfüh-\nvice, lorsque l'expediteur demande qu'un avis d'embarque-                  ren, ert,oben, wenn der Absender die Übersendung einer\nment lui seit adresse;                                                     Verschiffungsbescheinigung verlangt;\nm) taxe de reclamation visee          a l'article 39,  paragraphe 3;         m) Nachforschungsgebühr nach Artikel 39 § 3;\nn) taxe de demande de retrait, de modification ou de correction              n) Gebühr für einen Antrag auf Zurückziehung, Änderung oder\nd'adresse;                                                                 Berichtigung der Aufschrift;\no) taxe pour risques de force majeure, perc;ue par les Administra-           o) Gebühr für Gefahren aus höherer Gewalt, die die Verwaltun-\ntions acceptant de couvrir les risques susceptibles de decou-              gen erheben, die eine Haftung für Schäden aus höherer\nler d'un cas de force majeure.                                             Gewalt übernommen haben.\nArtlcle 15                                                                 Artikel 15\nTarif                                                 Verzeichnis der zusätzlichen Gebühren\n1. Le tarif des taxes supplementaires definies a l'article 14 est           1. Die Höhe der zusätzlichen Gebühren nach Artikel 14 wird\nfixe conformement aux indications du tableau ci-apres:                       nach den in der nachstehenden Übersicht enthaltenen Angaben\nfestgelegt:\nDesignation de 1a taxe                                 Montant                                         Observations\n2                                               3\na) taxe de depOt en dehors des heures\nmeme taxe que dans le regime interieur\nnormales d'ouverture des guichets\nb) taxe de presentation a la douane, per-              0,65 DTS par colis au maximum\n~e par !'Administration d'origine\na\nc) taxe de presentation la douane, per-                3,27 DTS par colis au maximum\nc,ue par I' Administration d~ destination\nd) taxe d'enlevement au domicile de l'ex-              meme taxe que dans le regime interieur\npediteur\ne) taxe de livraison                                   meme taxe que dans le regime interieur                             a\nEn cas de renvoi l'expediteur (article 30,\nparagraphe 3, lettre b)) ou de reexpedition\n(article 32, paragraphe 6, lettre c)), le mon-\ntant de la reprise ne peut depasser 0,98\nOTS.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                        855\nOesignahon de 1a taxe                      Montant                                    Observations\n2                                          3\nf)  taxe de reponse   a un avis            0,65 DTS au maximum                        Si, a la suite de l'avis de non-livraison, de\nde non-livraison                                                                  nouvelles instructions doivent etre trans-\nmises par voie telegraphique, l'expediteur\nou le tiers doit payer, en outre, la taxe\ntelegraphique.\ng) taxe d\"avis d\"arrivee                                           a\nau maximum, taxe egale celle d'une lettre\nordinaire du premier echelon de poids du\nregime interieur\nh) taxe de remballage                      0,33 DTS par colis au maximum              Cette taxe ne peut etre appliquee qu'une\nfois seulement au cours du transport de\nbout en bout.\ni)  taxe de poste restante                 meme taxe que dans le regime interieur                         a\nEn cas de renvoi l'expediteur (article 30,\nparagraphe 3, lettre b)) ou de reexpedition\n(article 32, paragraphe 6, lettre c)), le mon-\ntant de la reprise ne peut depasser 0,49\nOTS.\nj)  taxe de magasinage                     meme taxe que dans le regime interieur                         a\nEn cas de renvoi l'expediteur ou de reex-\npedilion (articles 30, paragraphe 3, lettre b),\net 32, paragraphe 6, lettre c)), le montant de\nla reprise ne peut depasser 6,53 DTS.\nk) taxe d'avis de reception                0,98 DTS au maximum\n1)  taxe d'avis d'embarquement             0,36 DTS par colis au maximum\nm) taxe de reclamation                     0,65 DTS au maximum                        A cette taxe s'ajoute la taxe telegraphique\nou celle de tout autre moyen de telecommu-\nnication si l'expediteur a exprime le desir\nque sa demande soit transmise par voie\ntelegraphique ou par tout autre moyen de\ntelecommunication.\nn) taxe de demande de retrait, de modifi-  1,31 DTS au maximum                        A cette taxe s'ajoute la taxe appropriee, si la\ncation ou de correction d'adresse                                                 demande doi1 ttre transmise par la voie des\ntetecommunications.\no) taxe pour risques de force majeure                        a\na) montant prevu l'article 12, paragraphe\n2, en ce qui conceme les colis avec\nvaleur declaree\nb) 0,20 DTS par colis au maximum, en ce\nqui conceme les colis sans valeur de-\nclaree\nBezeichnung def Gebühr                     Betrag                                     Bemerttungen\n2                                          3\na) Gebühr fur die Einlieferung außerhalb   Inlandsgebühr\nder allgemeinen Schalterstunden\nb) Gestellungsgebühr, die von der Einlie-  höchstens 0,65 SZR je Paket\nferungsverwaltung erhoben wird\nC) Gestellungsgebühr, die von der Be-      höchstens 3,27 SZR je Paket\nstimmungsverwaltung erhoben wird\nd) Gebühr für das Abholen beim Absen-      Inlandsgebühr\nder\ne) Zustellgebühr                           Inlandsgebühr                              Bei Rücksendung an den Absender (Arti-\nkel 30 § 3 Buchstabe b) oder Nachsendung\n(Artikel 32 § 6 Buchstabe c) darf der Betrag\n0,98 SZR nicht überschreiten.\nf)  Gebühr für die Antwort auf eine Unzu-  höchstens 0,65 SZR                         Wenn als Folge der Unzustellbarkeitsan-\nstellbarkeitsanzeige                                                              zeige neue Verfügungen telegrafisch über-\nmittelt werden sollen, so hat der Absender\noder der Dritte außerdem die Telegramm-\ngebühr zu zahlen.","856                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nBezeichnung det Gebütw'                          Belrag                                         Bemerkungen\n2                                              3\ng) Gebühr für die Benachrichtigung vom           höchstens die Gebühr für einen gewöhnli-\nEingang eines Pakets                       chen Inlandsbrief der ersten Gewichtsstufe\nh) Verpackungsgebühr                             höchstens 0,33 SZR je Paket                    Diese Gebühr darf auf der ganzen Beförde-\nrungsstrecke nur einmal erhoben werden.\ni)    Gebühr für postlagernde Pakete             Inlandsgebühr                                  Bei Rücksendung an den Absender (Arti-\nkel 30 § 3 Buchstabe b) oder Nachsendung\n(Artikel 32 § 6 Buchstabe c) darf der Betrag\n0,49 SZR nicht überschreiten.\nj)    Lagergebühr                                Inlandsgebühr                                  Bei Rücksendung an den Absender oder\nNachsendung (Artikel 30 § 3 Buchstabe b\nund Artikel 32 § 6 Buchstabe c) darf der\nBetrag 6,53 SZA nicht überschreiten.\nk) Rückscheingebühr                              höchstens 0,98 SZR\n1)    Gebühr für Verschiffungsbescheini-         höchstens 0,36 SZR je Paket\ngung\nm) Nachforschungsgebühr                          höchstens 0,65 SZR                             Zu dieser Gebühr kommt die Telegrammge-\nbühr bzw. die Gebühr für jeden anderen\nFernmeldedienst hinzu, wenn der Absender\nverlangt hat, daß sein Antrag telegrafisch\noder mittels eines anderen Fernmeldedien-\nstes übermittelt wird.\nn) Gebühr für einen Antrag auf ZurOck-           höchstens 1,31 SZR                             Zu dieser Gebühr kommt die entspre-\nZiehung, Änderung oder Berichtigung                                                       chende Gebühr hinzu, wenn der Antrag auf\nder Aufschrift                                                                            dem Fernmeldeweg übermittelt werden soll.\no) Gebühr für Gefahren aus höherer               a) bei Wertpaketen: der in Artikel 12 § 2\nGewalt                                          vorgesehene Betrag\nb) bei Paketen ohne Wertangabe: höch-\nstens 0,20 SZA je Paket\n2. Les Administrations qui perc;oivent dans leur regime interieur      2. Verwaltungen, die in ihrem Inlandsdienst höhere zusätzliche\na\ndes taxes supplementaires superieures celles qui sont fixees au         Gebühren als die in § 1 festgelegten erheben, können, wenn\nparagraphe 1 sont autorisees, lorsqu'elles conservent integrale-        ihnen letztere vollständig verbleiben, im Auslandsdienst die\nment ces demieres, a appliquer, dans le service international, les      Gebührensätze des Inlandsdienstes anwenden.\ntaux du regime interieur.\nArtlcle 16                                                           Artikel 16\nDrolts                                                              Abgaben\na\n1 . Les Administrations de destination sont autorisees perce-         1. Die Bestimmungsverwaltungen können alle Abgaben, insbe-\nvoir, sur les destinataires, tous droits, notamment les droits de     sondere die Zollabgaben, mit denen die Sendungen im Bestim-\ndouane, dont les envois sont greves dans le pays de destination.      mungsland belastet werden, von den Empfängern einziehen.\n2. Les Administrations s ·engagent    a  intervenir aupres des        2. Die Verwaltungen verpflichten sich, sich bei den zuständi-\nautorites competentes de leur pays pour que les droits (parmi         gen Behörden ihres Landes dafür einzusetzen, daß die Abgaben\nlesquels les droits de douane) SOfent annules quand ils concer-       (darunter die Zollabgaben) niedergeschlagen werden, wenn sie\nnent un colis:                                                         ein Paket betreffen, das\na) renvoye   a l'expediteur;                                          a) an den Absender zurückgesandt,\nb) reexpedie sur un tiers pays;                                        b) nach einem dritten Land nachgesandt,\nc) abandonne par l'expediteur;                                         c) vom Absender preisgegeben,\nd) perdu dans leur service ou detruit pour cause d'avarie totale       d) in ihrem Bereich in Verlust geraten oder wegen vollständiger\ndu contenu;                                                           Beschädigung des Inhalts vernichtet,\ne) spolie ou avarie dans leur service.                                e) in ihrem Bereich beraubt oder beschädigt worden ist.\nDans ces cas, l'annulation des droits n'est demandee que pour      In diesen Fällen wird die Niederschlagung der Abgaben nur für\nla valeur du contenu manquant ou pour la depreciation subie par       den Wert des fehlenden Inhalts oder für die Wertminderung des\nle contenu.                                                            Inhalts beantragt.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                       857\nChapltre III                                                         Kapitel III\nFranchises postales                                                 Postgebührenfreiheit\nArtlcle 17                                                         Artikel 17\nColis de aervlce                                                    Postdienstpakete\n1. Sont exoneres de toutes taxes postales les colis relatif s au       1 . Von allen Postgebühren befreit sind Pakete in postdienst-\nservice postar et echanges entre:                                      lichen Angelegenheiten, die ausgetauscht werden zwischen:\na) les Administrations postales;                                       a) den Postverwaltungen,\nb) les Administrations postales et le Bureau international;            b) den Postverwaltungen und dem Internationalen Büro,\nc) les bureaux de poste des Pays-membres;                              c) den Postämtern der Mitgliedsländer,\nd) les bureaux de poste et les Administrations postales.               d) den Postämtern und Postverwaltungen.\n2. Les colis-avion,    a  l'exception de ceux qui emanent du           2. Für Luftpostpakete, mit Ausnahme der vom Internationalen\nBureau international, n'acquittent pas les surtaxes aeriennes.         Büro abgesandten, sind keine Luftpostzuschläge zu entrichten.\nArtlcle 18                                                          Artikel 18\nColls de prlsonnlera de guerre et d'lnternes clvlis                     Kriegsgefangenen- und Zlvllinterniertenpakete\nLes colis de prisonniers de guerre et d'internes civils sont           Kriegsgefangenen- und Zivilinterniertenpakete sind auf Grund\nexoneres de toutes taxes en vertu de l'article 17 de la Convention.    des Artikels 17 des Weltpostvertrags von allen Gebühren befreit.\nToutefois, les colis-avion sont soumis aux surtaxes aeriennes          Für Luftpostpakete sind jedoch die Luftpostzuschläge nach Artikel\nstipulees a rarticle 9 du present Arrangement.                         9 dieses Abkommens zu entrichten.\nTitre II                                                            Titel II\nExecution du service                                              Ausführung des Dienstes\nChapitre 1                                                           Kapitel 1\nConditions d'admission                                              Zulassungsbedingungen\nSectlon 1                                                          Abschnitt 1\nCondltlons generales d'admlsslon                                    Allgemeine Zulassungsbedingungen\nArticle 19                                                         Artikel 19\nCondltlons d'acceptation                                              Annahmebedingungen\nSous reserve que le contenu ne tombe pas sous le coup des              Unter dem Vorbehalt, daß der Inhalt nicht unter die Verbote\na\ninterdictions enumerees l'article 20 ou sous celui des interdic-       nach Artikel 20 oder unter die im Gebiet einer oder mehrerer an\ntions ou des restrictions applicables dans le territoire d'une ou de   der Beförderung beteiligter Verwaltungen geltenden Verbote oder\na\nplusieurs Administrations appelees participer au transport, tout       Beschränkungen fällt, muß jedes Paket, um zur Beförderung\ncolis, pour ~tre admis a I' expedition, doit:                          zugelassen zu werden,\na) appartenir     a une categorie de colis admise en application de    a) einer nach Artikel 4 zugelassenen Paketart angehören;\nl'article 4;\nb) avoir un emballage adapte          a la nature du contenu et aux    b) eine der Beschaffenheit des Inhalts und den Beförderungsbe-\nconditions du transport;                                              dingungen angepaßte Verpackung haben;\nc) porter les noms et adresses du destinataire et de l'expediteur;     c) Namen und Anschrift des Empfängers und des Absenders\ntragen;\nd) repondre aux conditions de poids et de dimensions fixees par        d) den in den Artikeln 2 und 21 für Gewicht und Maße festgeleg-\nles articles 2 et 21:                                                 ten Bedingungen entsprechen;\ne) 6tre affranchi de toutes taxes exigibles par le bureau d'origine    e) so mit Postwertzeichen oder nach jedem anderen nach den\nau moyen de timbres-poste ou de tout autre procede autorise           Rechtsvorschriften der Einlieferungsverwaltung zugelassenen\npar la reglementation de l'Administration d'origine.                  Verfahren freigemacht sein, daß alle vom Einlieferungsamt zu\nerhebenden Gebühren entrichtet worden sind.\nArttcle 20                                                          Artikel 20\nlnterdictions                                                          Verbote\nL'insertion des objets ci-dessous est interdite:                       Die Aufnahme der nachstehend aufgeführten Gegenstände ist\nverboten:\na) dans toutes les categories de colis:                                a) in Pakete aller Art:\n1 ° les objets qui, par leur nature ou leur emballage, peuvent        1) Gegenstände, die wegen ihrer Beschaffenheit oder ihrer\npresenter du danger pour les agents, salir ou deteriorer les         Verpackung eine Gefahr für die Postbediensteten darstel-\nautres colis ou l'equipement postal:                                 len oder die andere Pakete oder die postalischen Einrich-\ntungen verschmutzen oder beschädigen können;","858                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n2° les stupefiants et les substances psychotro~s; toutefois,           2) Betäubungsmittel und psychotrope Mittel; dieses Verbot\ncette interdiction ne s·applique pas aux expeditions effec-           erstreckt sich jedoch nicht auf die Versendung zu medizini-\ntuees dans un but medicat ou scientifique pour lcs pays qui           schen oder wissenschaftlichen Zwecken nach Ländern,\nles admettent a cette condition;                                      die sie unter dieser Bedingung zulassen;\n3 ° les documents ayant le caractere de correspondance ac-             3) Schriftstücke, die den Charakter einer aktuellen und per-\ntuelle et personnelle ainsi que les correspondances de                sönlichen Mitteilung haben, sowie Briefsendungen aller\ntoute nature echangees entre des personnes autres que                 Art, die zwischen anderen Personen als dem Absender\nl'expediteur et le destinataire ou les personnes habitant             und dem Empfänger oder den bei ihnen wohnenden Per-\navec eux, a l'exception:                                              sonen ausgetauscht werden; ausgenommen hiervon sind:\n- d'un des documents ci-apres, non ferme, reduit ses    a             - eines der nachstehend aufgeführten Schriftstücke.\nenonciations constitutives et se rapportant exclusive-                soweit es unverschlossen ist, sich inhaltlich auf die\nment aux marchandises transportees: facture, borde-                   wesentlichen Angaben beschränkt und sich aus-\nreau ou avis d'expedition, bon de livraison;                         schließlich auf die beförderten Waren bezieht: Rech-\nnung, Begleitschein oder Versandbenachrichtigung,\nLiefgrschein;\n-    des disques phonographiques, des bandes et des fils             -    Schallplatten, Tonbänder und -drähte mit oder ohne\nsoumis ou non a un enregistrement sonore ou visuel,                  Ton- oder Bildaufzeichnungen, Lochkarten, Magnet-\ndes cartes mecanographiques, des bandes magneti-                     bänder oder vergleichbare Medien und QSL-Karten,\nques ou d'autres moyens semblables et des cartes                     wenn sie nach Ansicht der Einlieferungsverwaltung\nOSL lorsque !'Administration d'origine estime qu'ils ne              nicht den Charakter einer aktuellen und persönlichen\npresentent pas le caractere de correspondance ac-                    Mitteilung haben und wenn sie zwischen dem Absen-\ntuelle et personnelle et lorsqu'ils sont echanges entre              der und dem Empfänger des Pakets oder bei ihnen\nl'expediteur et le destinataire du colis ou des per-                 wohnenden Personen ausgetauscht werden;\nsonnes habitant avec eux;\n-    des correspondances et des documents de toute na-                -   andere als die vorgenannten Briefsendungen und\nture ayant le caractere de correspondance actuelle et                Schriftstücke aller Art mit dem Charakter einer aktuel-\npersonnelle, autres que les precedents, echanges en-                 len und persönlichen Mitteilung, die zwischen dem\ntre l'expediteur et le destinataire du colis ou des per-             Absender und dem Empfänger des Pakets oder bei\nsonnes habitant avec eux, si la reglementation inte-                 ihnen wohnenden Personen ausgetauscht werden,\nrieure des Administrations interessees le permet;                    wenn die Inlandsvorschriften der beteiligten Verwaltun-\ngen dies zulassen;\n4 ° les animaux vivants,      a  moins que leur transport par la       4) lebende Tiere, sofern nicht die Postbestimmungen der\nposte ne soit autorise par la reglementation postale des              beteiligten Länder ihre Beförderung durch die Post zulas-\npays interesses;                                                      sen;\n5 ° les matieres explosibles, inflammables ou autres matieres          5) explosive, entflammbare oder andere gefährliche Stoffe;\ndangereuses;\n6° les matieres radioactives. Toutefois, les Administrations          6) radioaktive Stoffe. Die Verwaltungen können sich jedoch\npeuvent s'entendre pour accepter les colis contenant ces             darauf einigen, Pakete mit diesen Stoffen im gegenseiti-\nmatieres soit dans leurs relations reciproques, soit dans un         gen Verkehr oder nur in einer Richtung zuzulassen. In\nseul sens. En ce cas, les matieres radioactives sont condi-          diesem Fall müssen die radioaktiven Stoffe nach den\ntionnees et emballees selon les dispositions du Reglement            Vorschriften der Vollzugsordnung beschaffen und verpackt\net sont acheminees par la voie Ja plus rapide, normalement           sein; sie werden auf dem schnellsten Weg befördert, nor-\npar la voie aerienne, sous reserve de l'acquittement des             malerweise auf dem Luftweg, wenn die entsprechenden\nsurtaxes aeriennes correspondantes. Elles ne peuvent                 Luftpostzuschläge entrichtet worden sind. Sie dürfen nur\netre deposees que par des expediteurs düment autorises;              von ordnungsgemäß dazu ermächtigten Absendern einge-\nliefert werden;\n7° les objets obscenes ou immoraux;                                   7) obszöne oder unsittliche Gegenstände;\n8° les objets dont l'importation ou la circulation est interdite      8) Gegenstände, deren Einfuhr oder Verbreitung im Bestim-\ndans le pays de destination;                                         mungsland verboten ist;\nb) dans les colis sans valeur declaree, echanges entre deux            b) in Pakete ohne Wertangabe, die zwischen zwei Ländern aus-\npays qui admettent la declaration de valeur: les pieces de            getauscht werden, die eine Wertangabe zulassen: Münzen,\nmonnaie, les btllets de banque, les billets de monnaie ou les         Banknoten, Gek:ischeine oder auf den Inhaber lautende Wert-\nvaleurs quelconques au porteur, le platine, l'or ou l'argent,         papiere, Platin, Gold oder Silber in verarbeitetem oder nicht\nmanufactures ou non, les pierreries, les bijoux et autres objets      verarbeitetem Zustand, Edelsteine, Schmuck und andere\nprecieux. Cette disposition n'est pas applicable lorsque              Wertgegenstände. Diese Bestimmung ist nicht anwendbar,\nl'echange des colis entre deux Administrations admettant les          wenn der Paketaustausch zwischen zwei Verwaltungen, die\ncolis avec valeur declaree ne peut s'effectuer qu'en transit    a     Wertpakete zulassen, nur im offenen Durchgang über eine\ndecouvert par l'intermediaire d'une Administration qui ne les         Verwaltung durchgeführt werden kann, die solche Pakete\nadmet pas. Chaque Administration a 1a faculte d'interdire             nicht zuläßt. Jede Verwaltung kann den Versand von Barren-\nl'insertion de l'or en lingots dans les envois avec ou sans           gold in Wertsendungen oder Sendungen ohne Wertangabe\na\nvaleur declaree en provenance ou destination de son terri-            aus oder nach ihrem Land oder im offenen Durchgang durch\na            a\ntoire ou transmis en transit decouvert travers son territoire,        ihr Land verbieten oder den tatsächlichen Wert solcher Sen-\nou de limiter la valeur reelle de ces envois.                         dungen beschränken.\nArticle 21                                                           Artikel 21\nLlmltes de dimensions                                               Begrenzungen der Maße\na\n1. Sauf etre consideres comme colis encombrants par appli-              1. Sofern sie nicht nach Artikel 4 § 2 Buchstabe e als sperrige\ncation de l'article 4, paragraphe 2, lettre e), les colis transportes   Pakete anzusehen sind, dürfen die auf dem Land- und Seeweg\npar voie de surface ou par voie aerienne ne doivent pas depasser        oder Luftweg beförderten Pakete folgende Maße nicht überschrei-","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                             859\n1,50 metre pour l'une quelconque des dimensions ni 3 metres               ten: 1,50 Meter in irgendeiner Richtung, 3 Meter zusammenge-\npour la somme de la longueur et du plus grand pourtour pris dans          rechnet nach Länge und größtem, nicht in der Längsrichtung\nun sens autre que celui de la longueur.                                   gemessenen Umfang.\n2. Les Administrations qui ne sont pas en mesure d'admettre,             2. Verwaltungen, die nicht in der Lage sind, für alle Pakete oder\npour tous les colis ou pour les colis-avion seulement, les dimen-         nur für Luftpostpakete die in § 1 vorgesehenen Maße zuzulassen,\nsions prevues au paragraphe 1 peuvent adopter en lieu et place            können an deren Stelle folgende Maße anwenden: 1,05 Meter in\nles dimensions suivantes: 1,05 metre pour l'une quelconque des            irgendeiner Richtung, 2 Meter zusammengerechnet nach Länge\ndimensions, 2 metres pour la somme de la longueur et du plus              und größtem, nicht in der Längsrichtung gemessenen Umfang.\ngrand pcurtour pris dans un sens autre que celui de la longueur.\n3. Ouel que soit leur mode de transport, les colis ne doivent            3. Pakete dürfen, unabhängig davon, auf welche Weise sie\npas comporter de dimensions inferieures aux dimensions mini-              befördert werden, die Mindestmaße für Briefe nach Artikel 20 § 1\nmales prevues pour les lettres ä l'article 20, paragraphe 1, de la        des Weltpostvertrags nicht unterschreiten.\nConvention.\n4. Les Administrations qui admettent les dimensions fixees au           4. Verwaltungen, die die in § 1 festgesetzten Maße zulassen,\nparagraphe 1 ont la faculte de percevoir, pour les colis dont les        können für P.sl<ete, deren Maße die in§ 2 angegebenen Grenzen\ndimensions depassent les limites indiquees au paragraphe 2 mais          überschreiten, die jedoch weniger als 10 kg wiegen, eine zusätz~\na\ndont le poids est inferieur 10 kg, une taxe supplementaire egale         liehe Gebühr in Höhe der in Artikel 13 vorgesehenen Gebühr\na\nä celle qui est prevue l'article 13.                                     erheben.\nArticle 22                                                           Artikel 22\nTraitement des colis acccptes        a tort                      Behandlung zu Unrecht angenommener Pakete\na\n1. Lorsque les colis qui contiennent les objets cites l'article         1 . Sind Pakete, die Gegenstände nach Artikel 20 Buchstabe a\na     a\n20, lettre a), ont ete acceptes tort l'expedition, ils doivent etre      enthalten, zu Unrecht zur Beförderung angenommen worden, so\ntraites seien la legislation du pays de I' Administration qui en         sind sie nach den Rechtsvorschriften des Landes zu behandeln,\nconstate la presence; toutefois, les colis contenant les objets          dessen Verwaltung das Vorhandensein solcher Gegenstände\na\nvises au meme article, lettre a), chiffres 2°, 5° 7°, ne sont en         feststellt; jedoch werden Pakete, die Gegenstände nach demsel-\naucun cas ni achemines a destination, ni livres aux destinataires,       ben Artikel Buchstabe a Nr. 2, 5 bis 7 enthalten, in keinem Fall\nni renvoyes a l'expediteur.                                              zum Bestimmungsort befördert; sie werden auch weder den Emp-\nfängern ausgeliefert noch an den Absender zurückgesandt.\n2. S'il s'agit de l'insertion d'une seule correspondance non            2. Ist nur eine einzelne Briefsendung beiget ügt, die im Sinne\nautorisee au sens de l'article 20, lettre a), chiffre 3°, cette corres-  des Artikels 20 Buchstabe a Nr. 3 unzulässig ist, so wird diese\npondance est traitee de la maniere prescrite ä l'article 32 de la        Briefsendung nach Artikel 32 des Weltpostvertrags behandelt;\nConvention et, pour ce motif, le colis ne peut etre renvoye            a das Paket darf deswegen nicht an den Absender zurückgesandt\nl'expediteur.                                                            werden.\n3. Lorsqu'un colis sans valeur declaree echange entre deux               3. Ist ein Paket ohne Wertangabe, das zwischen zwei Ländern\npays qui admettent la declaration de valeur et contenant les objets       ausgetauscht wird, die eine Wertangabe zulassen, und das\ncites ä l'article 20, lettre b), parvient ä !'Administration de destina-  Gegenstände nach Artikel 20 Buchstabe b enthält, bei der Bestim-\ntion, celle-ci est autorisee ale livrer au destinataire, aux conditions   mungsverwaltung eingegangen, so kann diese das Paket dem\nfixees par sa reglementation. Si celle-ci n'admet pas la livraison,       Empfänger nach ihren Inlandsbestimmungen ausliefern. Lassen\na\nle colis doit etre renvoye l'expediteur en faisant application de         diese Bestimmungen die Auslieferung nicht zu, so ist das Paket\nl'article 34.                                                             unter Anwendung des Artikels 34 an den Absender zurückzu-\nsenden.\n4. Le paragraphe 3 est applicable aux colis dont le poids ou les        4. § 3 ist auf Pakete anzuwenden, deren Gewicht oder Maße\ndimensions depassent sensiblement les limites admises; toute-            die zulässigen Grenzen erheblich überschreiten; jedoch können\nfois, ces colis peuvent etre livres, le cas echeant, au destinataire     solche Pakete gegebenenfalls dem Empfänger ausgeliefert wer-\nsi celui-ci a prealablement acquitte les taxes eventuelles.              den, wenn dieser die eventuell anfallenden Gebühren vorher\nentrichtet hat.\na\n5. Lorsqu'un colis admis tort ou une partie de son contenu ne           5. Wird ein zu Unrecht angenommenes Paket oder ein Teil\na\nsont ni livres au destinataire, ni renvoyes l'expediteur, !'Adminis-     seines Inhalts weder dem Empfänger ausgeliefert noch an den\ntration d'origine doit Atre informee sans detai du traitement appli-     Absender zurückgesandt, so ist die Einlieferungsverwaltung\nqut ace colis, au moyen d'une formule conforme au modele C 33/           unverzüglich mittels eines Formblatts nach dem Muster der\nCP 10bis annexe au Reglement d'execution du present Arrange-            Anlage C 33/CP 1Obis zur Vollzugsordnung zu diesem Abkom-\nment. Cette information doit indiquer d'une maniere precise l'inter-     men über die weitere Behandlung des Pakets zu unterrichten.\ndiction sous le coup de laquelle tombe le colis ou les objets qui ont     Hierbei ist genau anzugeben, unter welches Verbot das Paket\ndonne lieu a la saisie.                                                  bzw. die Gegenstände fallen, aufgrund derer es beschlagnahmt\nworden ist.\nArtlcle 23                                                            Artikel 23\nlnstructlons de l'expedlteur au moment du depOt                      Vorausverfügungen des Absenders bei der Einlieferung\n1. Au moment du depöt d'un colis, l'expediteur est tenu d'indi-          1. Bei der Einlieferung oines Pakets hat der Absender anzuge-\na\nquer le traitement appliquer en cas de non-livraison.                     ben, wie dieses Paket im Fall der Unzustellbarkeit behandelt\nwerden soll.\n2. II ne peut donner que l'une des instructions suivantes:               2. Er kann nur eine der folgenden Vorausverfügungen treffen:\na) envoi d'un avis de non-livraison        a lui-meme;                         a) Übersendung     einer   Unzustellbarkeitsanzeige    an   ihn\nselbst:\nb) envoi d'un avis de non-livraison        a un tiers domicilie dans le        b) Übersendung einer Unzustellbarkeitsanzeige an einen im\npays de destination;                                                         Bestimmungsland wohnenden Dritten;","860                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nc) renvoi immediat       a l'expediteur, par voie de surface ou par voie      c) sofortige Rücksendung an den Absender auf dem Land-\naerienne;                                                                      und Seeweg oder auf dem Luftweg;\na\nd) renvoi l'expedi!eur, par voie de surface ol.i par voie aerienne,           d) Rücksendung auf dem Land- und Seeweg oder auf dem\na l'expiration d'un certain delai qui ne peul depasser le delai                Luftweg an den Absender nach Ablauf einer bestimmten\nde garce reglementaire dans le pays de destination;                            Frist, die die nach den Vorschriften des Bestimmungslands\nzulässige Lagerfrist nicht überschreiten darf;\na\ne) livraison un autre destinataire, au besoin apres reexpedition,             e) Auslieferung an einen anderen Empfänger, erforderlichen-\npar voie de surface ou par voie aerienne (et sous reserve des                 falls nach Nachsendung auf dem Land- und Seeweg oder\nparticularites prevues     a l'article 29, paragraphe 1, lettre c),           auf dem Luftweg (vorbehaltlich der besonderen Bestim-\nchiffre 2°);                                                                  mungen des Artikels 29 § 1 Buchstabe c Nr. 2);\nf)    reexpedition, par voie de sur1ace ou par voie aerienne, du               f)   Nachsendung auf dem Land- und Seeweg oder auf dem\ncolis aux fins de remise au destinataire primitif;                            Luftweg zur Auslieferung an den ursprünglichen Empfän-\nger;\ng) abandon du colis par l'expediteur.                                          g) Preisgabe des Pake.ts durch den Absender.\n3. Les colis peuvent etre renvoyes sans avis si l'expediteur n'a         3. Hat der Absender keine Vorausver1ügungen getroffen, oder\npas donne d'instructions ou si celles-ci sont contradictoires.            sind diese widersprüchlich, so können die Pakete ohne vorherige\nAnkündigung zurückgesandt werden.\n4. Les Administrations ont la faculte de ne pas admettre les             4. Die Verwaltungen sind nicht verpflichtet, die in § 2 Buch-\ninstructions visees au paragraphe 2, lettres a) et b), lorsque leur       staben a und b aufgeführten Vorausverfügungen zuzulassen,\nlegislation ou leur reglementation ne le permet pas.                      wenn ihre Rechts- oder Dienstvorschriften dies nicht erlauben.\nSection II                                                              Abschnitt 11\nConditions particulieres d'admisslon                                      Besondere Zulassungsbedingungen\nArticle 24                                                               Artikel 24\nColis avec valeur declar6e                                                        Wertpakete\n1. Les regles suivantes regissent la declaration de valeur des           1. Für die Wertangabe bei Paketen gelten folgende Vorschrif-\nco!is avec valeur declaree:                                               ten:\na) en ce qui concerne les Administrations postales:                       a) für die Postverwaltungen:\n1 ° faculte pour chaque Administration de limiter la declaration        1) jede Verwaltung kann die Wertangabe für ihren Bereich\na\nde valeur, en ce qui la conceme, un montant qui ne peut                  auf einen Betrag beschränken, der nicht niedriger als\na\netre inferieur 3266,91 DTS ou au montant adopt~ dans                    3 266,91 SZR sein darf, oder auf den in ihrem Inlands-\na\nson service interieur s'il est inferieur 3266,91 OTS;                    dienst geltenden Betrag, wenn dieser niedriger als\n3 266,91 SZR ist;\n2° obligation, dans les relations entre pays dont les Adminis-           2) im Verkehr zwischen Ländern, deren Verwaltungen unter-\ntrations ont adopte des limites differentes, d'observer, de              schiedliche Höchstbeträge festgesetzt haben, darf jeweils\npart et d'autre, la limite la plus basse;                                der niedrigste Höchstbetrag nicht überschritten werden;\nb) en ce qui concerne les expediteurs:                                   b) für die Absender:\n1 ° interdiction de declarer une valeur depassant la valeur             , ) es ist verboten, einen Wert anzugeben, der den tatsäch-\nreelle du contenu du colis;                                              lichen Wert des Paketinhalts übersteigt;\n2° faculte de ne declarer qu'une partie de la valeur reelle du          2) es ist zulässig, nur einen Teil des tatsächlichen Werts des\nc~ntenu du colis.                                                        Paketinhalts anzugeben.\n2. Toute declaration frauduleuse de valeur superieure           a  la    2. Jede betrügerische Wertangabe, die den tatsächlichen Wert\nvaleur reelle <iu colis est passible des poursuites judiciaires pre-     des Pakets übersteigt, unterliegt der gerichtlichen Verfolgung\nvues par la legislation du pays d'origine.                               nach den Rechtsvorschriften des Einlieferungslandes.\n3. Un recepisse doit etre delivre gratuitement, au moment du             3. Dem Absender eines Wertpakets ist bei der Einlieferung\ndepöt, a tout expediteur d'un colis avec valeur declaree.                unentgeltlich eine Einlieferungsbescheinigung auszuhändigen.\nArticle 25                                                              Artikel 25\nColis francs de taxes et de drolts                            Gebühren- und abgabenfrei auszuliefernde Pakete\n1. Un colis franc de taxes et de droits ne peut Atre accepte que         1. Ein gebühren- und abgabenfrei auszulieferndes Paket darf\na\nsi l'expediteur s'engage payer toute somme que le bureau de              nur angenommen werden, wenn der Absender sich verpflichtet,\ndestination serait en droit de reclamer au destinataire ainsi que la     jeden Betrag, den das Bestimmungsamt vom Empfänger zu\na\ntaxe de commission prevue l'article 11.                                  fordern berechtigt wäre, sowie die Gebührenzettelgebühr nach\nArtikel 1, zu bezahlen.\n2. Le bureau d'origine peut exiger le versement d'arrhes suffi-          2. Das Einlieferungsamt kann eine ausreichende Voraus-\nsantes.                                                                 zahlung verlangen.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                               861\nChapitre II                                                              Kapitel II\nConditions                                                            Auslieferungs-,\nde livraison et de reexpedition                                    Nach- und Rücksendungsbedingungen\nSectlon 1                                                              Abschnitt 1\nLlvraison                                                             Auslieferung\nArticle 26                                                              Artikel 26\nRegles generales de Hvraison. Delals de garde                        Allgemeine Auslieferungsbestimmungen. Lagerfristen\n1. D'une fa~on generale, les colis sont livres aux destinataires       1. Pakete werden im allgemeinen den Empfängern in kürzester\ndans le plus bref delai et conformement aux dispositions en             Frist und nach den im Bestimmungsland geltenden Vorschriften\nvigueur dans le pays de destination. Lorsque les colis ne sont pas      ausgeliefert. Werden Pakete nicht in die Wohnung zugestellt, so\na\nlivres domicile, les destinataires doivent, sauf impossibilite, etre    müssen die Empfänger, sofern dies nicht unmöglich ist, unverzüg-\navises sans retard de leur arrivee.                                     lich vom Eingang benachrichtigt werden.\n2. Tout colis dont l'arrivee a ete notifiee au destinataire est         2. Jedes Paket, von dessen Eingang der Empfänger benach-\na\ngarde sa disposition quinze jours ou, au plus, un mois ä compter        richtigt worden ist, wird vierzehn Tage oder höchstens einen\ndu lendemain de l'expedition de l'avis; ce delai peut etre excep-       Monat, von dem auf den Tag der Absendung der 9enachrichti-\na\ntionnellement porte deux mois si la reglementation de !'Adminis-        gung folgenden Tag an gerechnet, für ihn bereitgehalten; diese\ntration de destination le permet. Le delai de garde prlwu dans ce       Frist kann ausnahmsweise au! zwei Monate verlängert werden,\nparagraphe est renouvele si l'expediteur a demande, selon l'arti-       wenn es die Vorschriften der Bestimmungsverwaltung erlauben.\ncle 29, paragraphe 1, lettres a), c), chiffre 2°, et d), que le         Die Lagerfrist nach diesem Absatz beginnt von neuem, wenn der\ndestinataire soit avise une nouvelle fois.                              Absender nach Artikel 29 § 1 Buchstaben a, c Nr. 2 und Buch-\nstabe d verlangt hat, daß der Empfänger noch einmal benachrich-\ntigt wird.\n3. Lorsque l'arrivee du colis n'a pu etre notifiee au destinataire,     3. Konnte der Eingang des Pakets dem Empfänger nicht mitge-\nle delai de garde est celui que prescrit lcs reglementation du pays     teilt werden, so gilt die nach den Inlandsvorschriften des Bestim-\nde destination; ce delai, applicable aussi aux colis adresses poste     mungslandes vorgeschriebene Lagerfrist; diese auch auf postla-\nrestante, commence ä courir le lendemain du jour ä partir duquel        gernde Pakete anzuwendende Frist beginnt am Tag nach dem\nJe colis est tenu ala disposition du destinataire et ne peut, en regle  Tag, von dem ab das Paket für den Empfänger bereitgehalten\ngenerale, depasser deux mois; le renvoi du colis ä l'expediteur         wird, und darf im allgemeinen zwei Monate nicht überschreiten;\ndoit avoir lieu dans un delai plus court si celui-ci l'a demande dans   das Paket muß früher an den Absender zurückgesandt werden,\nune langue connue dans le pays de destination.                          wenn dieser dies in einer im Bestimmungsland bekannten Spra-\nche verlangt hat.\n4. Les delais de garde prevus aux paragraphes 2 et 3 sont                4. Die Lagerfristen nach den §§ 2 und 3 gelten auch für nach-\napplicables, en cas de reexpedition, aux colis ä distribuer par le       gesandte Pakete, die das neue Bestimmungsamt zuzustellen hat.\nnouveau bureau de destination.\nArtlcle 27                                                               Artikel 27\nLlvraison des colis expres                                       Auslieferung von Paketen mit EIizusteiiung\n1. La livraison, par porteur special, d'un colis expres ou de            1. Die Auslieferung eines Pakets mit Eilzustellung oder der\nl'avis d'arrivee n'est essayee qu'une fois.                               Benachrichtigung vom Eingang des Pakets durch besonderen\nBoten wird nur einmal versucht.\n2. Si l'essai est infructueux, le colis cesse d'etre considere           2. Ist der Versuch erfolglos, gilt das Paket nicht mehr als Paket\ncomme expres.                                                             mit Eilzustellung.\nArticle 28                                                               Artikel 28·\nAvis de receptlon                                                           Rückschein\nL'expediteur d'un cofis peut demander un avis de reception               Der Absender eines Pakets kann unter den in Artikel 55 des\na\ndans les conditions fixees l'article 55 de la Convention. Toute-          Weltpostvertrags festgelegten Bedingungen einen Rückschein\nfois, les Administrations peuvent limiter ce service aux colis avec       verlangen. Die Verwaltungen können jedoch diesen Dienst auf\nvaleur declaree si cette limitation est prevue dans leur regime           Wertpakete beschränken, wenn eine solche Beschränkung in\ninterieur.                                                                ihrem Inlandsdienst vorgesehen ist.\nArtlcle 29                                                              Artikel 29\nNon-llvralson au destlnatalre                                                    Unzustellbarkelt\n1. Apres reception de l'avis de non-livraison vise a l'article 23,       1. Nach dem Empfang der Unzustellbarkeitsanzeige nach Arti-\na\nparagraphe 2, lettres a) et b), il incombe l'expediteur ou au tiers       kel 23 § 2 Buchstaben a und b hat der Absender oder der dort\ny mentionne de donner ses instructions qui peuvent uniquement             genannte Dritte seine Verfügungen zu treffen, wobei jedoch nur\netre celles qu'autorise ledit article, paragraphe 2, lettres c) ag), et,  die in § 2 Buchstaben c bis g des genannten Artikels vorgesehe-\nen outre, l'une des suivantes:                                            nen Möglichkeiten zugelassen sind; außerdem ist noch eine der\nfolgenden Verfügungen zulässig:\na) aviser une nouvel!e fois le destinataire;                             a) nochmalige Benachrichtigung des Empfängers;\nb) rectifier ou completer l'adresse;                                      b) Berichtigung oder Ergänzung der Aufschrift;","862                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nc) s'il s·agit d'un cohs contre remboursement:                            c) wenn es sich um ein Nachnahmepaket handelt:\n1 ° le remettre a une personne autre que le destinataire contre         1) Auslieferung an eine andere Person als den Empfanger\nremboursement de la somme indiquee;                                     unter Einziehung des angegebenen Betrags;\na\n2° le remettre au destinataire primitif ou un autre destina-            2) Auslieferung an den ursprünglichen oder einen anderen\ntaire, sans remboursement ou contre remboursement                        Empfänger ohne Einziehung des Nachnahmebetrags oder\na\nd'une somme inferieure la somme primitive;                              gegen Einziehung eines geringeren als des ursprungi,ch\nangegebenen Betrags;\nd) remettre le colis franc de taxes et de droits soit au destinataire     d) gebühren- und abgabenfreie Auslieferung des Pakets an den\na\nprimitif, soit un autre destinataire.                                   ursprünglichen oder einen anderen Empfänger.\n2. L'envoi des instructions visees au paragraphe 1 peut donner           2. Für die Übersendung der Verfügungen nach § 1 kann die\na\nlieu la perception, soit sur l'expediteur, soit sur le tiers, de la taxe  Gebühr nach Artikel 14 Buchstabe f vom Absender oder von dem\na\nvisee l'art1cle 14, lettre f); quand l'avis concerne plusieurs colis      Dritten erhoben werden; betrifft die Unzustellbarkeitsanzeige\ndeposes simultanement au meme bureau par le meme expediteur               mehrere vom selben Absender gleichzeitig beim selben Postamt\na   l'adresse du meme destinataire, cette taxe n'est perc;ue qu'une       an die Anschrift desselben Empfängers eingelieferte Pakete, so\nfois. En cas de transmission par la voie telegraphique ou par tout        wird diese Gebühr nur einmal erhoben. Bei telegrafischer Über-\nautre moyen de telecommunication approprie, la taxe correspon-            mittlung oder Übermittlung mittels eines anderen geeigneten\ndante s·y ajoute.                                                         Fernmeldedienstes kommt die entsprechende Gebühr hinzu.\n3. Tant qu'elle n'a pas rec;u d'instructions de l'expediteur ou du      3. Solange sie vom Absender oder von dem Dritten keine\na\ntiers, !'Administration de destination est autorisee livrer le colis      Verfügungen erhalten hat, kann die Bestimmungsverwaltung das\nau destinataire primitivement designe, soit, le cas echeant. un     a     Paket dem ursprünglich bezeichneten Empfänger oder gegebe-\nautre de~tinataire ulterieurement designe, soit          a  reexpedier le nenfalls einem anderen nachträglich bezeichneten Empfänger\ncolis     a  une nouvelle adresse. Apres reception des nouvelles          ausliefern oder das Paket an eine neue Anschrift nachsenden.\ninstructions, celles-ci seules sont valables et executoires.              Nach Eingang der neuen Verfügungen sind nur noch diese gültig\nund auszuführen.\nArticle 30                                                            Artikel 30\nRenvoi    a l'expedtteur des colls   non llvres                 Rücksendung unzustellbarer Pakete an den Absender\n1. Tout colis qui n'a pu etre livre est renvoye au pays du              1. Jedes unzustellbare Paket wird in das Land zurückgesandt,\ndomicile de l'expediteur:                                                 in dem der Absender wohnt, und zwar:\na) immediatement si:                                                      a) unverzüglich, wenn\n1 ° l'expediteur l'a demande par application de l'article 23,           1) der Absender dies nach Artikel 23 § 2 Buchstabe c ver-\nparagraphe 2, lettre c);                                                langt hat:\na\n2° l'expediteur (ou le tiers vise l'article 23, paragraphe 2,          2) der Absender (oder der in Artikel 23 § 2 Buchstabe b\nlettre b)) a formule une demande non autorisee;                         genannte Dritte) eine unzulässige Verfügung getroffen hat;\n3° l'expediteur ou le tiers refuse d'acquitter la taxe autorisee        3) der Absender oder der Dritte sich weigert, die Gebühr nach\npar l'article 29, paragraphe 2;                                         Artikel 29 § 2 zu bezahlen;\n4° les instructions de l'expediteur ou du tiers n'ont pas atteint       4) die Verfügungen des Absenders oder des Dritten nicht\nle resultat voulu, que ces instructions aient ete donnees au            zum gewünschten Erfolg geführt haben, unabhängig\nmoment du depöt ou apres reception de l'avis de non-                    davon, ob diese Verfügungen bei Einlieferung des Pakets\nlivraison;                                                              oder nach Empfang der Unzustellbarkeitsanzeige getrof-\nfen worden sind;\nb) immediatement apres l'expiration:                                       b) unverzüglich nach Ablauf\n1 ° du delai eventuellement fixe par l'expediteur par applica-          1 ) der gegebenenfalls vom Absender nach Artikel 23 § 2\ntion de l'article 23, paragraphe 2, lettre d);                           Buchstabe d gesetzten Frist;\na\n2° des oelais de garde prevus l'article 26, si l'expediteur ne          2) der Lagerfristen nach Artikel 26, wenn der Absender Ar-\na\ns ·est pas conforme I' article 23. T outefois, dans ce cas,              tikel 23 nicht beachtet hat. In diesem Fall können jedoch\ndes instructions peuvent lui etre demandees;                             Verfügungen von ihm eingeholt werden;\n3° d'un delai de deux mois a compter de l'expedition de l'avis          3) einer Frist von zwei Monaten, vom Tag der Absendung der\nde non-livraison, si le bureau qui a etabli cet avis n'a pas             Unzustellbarkeitsanzeige an gerechnet, wenn das Amt,\nrec;u d'instructions suffisantes de l'expediteur ou du tiers,            von dem diese Anzeige ausgegangen ist, keine ausrei-\na\nou si ces instructions ne sont pas parvenues ce bureau.                  chenden Verfügungen des Absenders oder des Dritten\nerhalten hat, oder wenn diese Verfügungen bei dem\nbetreffenden Amt nicht eingegangen sind.\n2. Un colis est renvoye par la voie utilisee normalement pour           2. Ein Paket wird auf dem gleichen Weg zurückgesandt, der\nI' expedition des depeches. II ne peut etre renvoye par avion que si       normalerweise für die Beförderung der eigenen Kartenschlüsse\nl'expediteur a garanti Je paiement des surtaxes aeriennes.                benutzt wird. Mit Luftpost darf es nur dann zurückgesandt werden,\nwenn der Absender die Zahlung der Luftpostzuschläge zugesi-\nchert hat.\n3. Tout coUs renvoye      a l'expediteur par application du present     3. Jedes aufgrund dieses Artikels an den Absender zurückge-\narticle est soumis:                                                       sandte Paket unterliegt\na) aux quotes-parts que comporte la nouvelle transmission;                a) den Vergütungsanteilen für die erneute Beförderung;\nb) aux taxes et droits non annules dont !'Administration de desti-        b) den nicht niedergeschlagenen Gebühren und Abgaben, die\na\nnation se trouve decouvert au moment du renvoi ä I' expedi-             bei der Bestimmungsverwaltung zum Zeitpunkt der Rücksen-","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn. den 10. September 1992                                               863\nteur, sous reserve des articles 10, paragraphe 2, dern1ere               dung ces Pakets an den Absender otter.stehen, vorbeha:thch\nphrase. et , 5. paragraphe 1, tablcau, colonne 3, lettres e), i) et      der Anikel 1O § 2 letzter Satz und 15 § 1 Übersicht Spalte 3\nj).                                                                      Buchstaben e, i und j.\n4. Ces quotes-parts, taxes et droits sont perc;us sur f'exped1-          4. Diese Vergütungsanteile, Gebühren und Abgaben werden\nteur.                                                                     vom Absender eingezogen.\n5. Les colis renvoyes    a l'expediteur et qui ne peuvent lui etre       5. Die betreffende Verwaltung behandelt die an den Absender\nlivres sont traites par !'Administration concemee selon sa propre         zurückgesandten Pakete, die diesem nicht ausgeliefert werden\nlegislation.                                                              können, nach ihren eigenen Rechtsvorschriften.\nArticle 31                                                               Artikel 31\nAbandon par l'expedlteur d'un cofis non llvre                  Preisgabe eines unzustellbaren Pakets durch den Absender\nSi l'expediteur a fait abandon d'un colis qui n'a pu etre livre au       Hat der Absender ein Paket preisgegeben, das dem Empfänger\ndestinataire, ce colis est traite par !'Administration de destination     nicht ausgeliefert werden konnte, so behandelt die Bestimmungs-\nseien sa propre legislation.                                              verwaltung es nach ihren eigenen Rechtsvorschriften.\nSection II                                                               Abschnitt II\nReexpeditlon                                                        Nach- und Rücksendung\nArticle 32                                                                 Artikel 32\nReexpedition                                                               Nachsendung\npar sulte de changement de residence du destinataire                         bei Änderung des Aufenthaltsorts des Empfängers\nou par suite de modification ou de correction d'adresse                       oder bei Änderung oder Berichtigung der Aufschrift\n1 . La reexpedition par suite de changement de residence du               1 . Bei Änderung des Aufenthaltsorts des Empfängers oder bei\ndestinataire ou par suite de modification ou de correction                Änderung oder Berichtigung der Aufschrift nach Artikel 38 kann\nd'adresse effectuee en application de l'article 38 peut avoir lieu        ein Paket sowohl innerhalb des Bestimmungslandes als auch\nsoit a l'interieur du pays de destination, soit hors de ce pays.          über dieses Land hinaus nachgesandt werden.\n2. La reexpedition a l'interieur du pays de destination peut etre         2. Innerhalb des Bestimmungslandes kann ein Paket auf Ver-\nfaite seit a la demande de l'expediteur, soit ä la demande du             langen des Absenders, des Empfängers oder auch, wenn die\ndestinataire ou d'office si la reglementation de ce pays le pennet.       Inlandsbestimmungen dieses Landes es zulassen, von Amts\nwegen nachgesandt werden.\n3. La reexpedition hors du pays de destination ne peut etre               3. Über das Bestimmungsland hinaus darf ein Paket nur auf\nfaite qu'a la demande de l'expediteur ou du destinataire; dans ce         Verlangen des Absenders oder des Empfängers nachgesandt\ncas, le colis doit repondre aux conditions requises pour la nouvelle      werden; in diesem Fall muß das Paket den Bedingungen für die\ntransmission.                                                             neue Beförderung entsprechen.\n4. La reexpedition dans les conditions ci-dessus enoncees                 4. Unter den vorgenannten Bedingungen können Pakete auf\npeut aussi avoir lieu par la voie aerienne si elle est demandee par       Verlangen des Absenders oder des Empfängers auch auf dem\nl'expediteur ou par le destinataire, a condition que le paiement des      Luftweg nachgesandt werden, wenn die Zahlung der Luftpostzu-\nsurtaxes aeriennes afferentes a la nouvelle transmission soit             schläge für die Luftbeförderung auf der neuen Beförderungs-\ngaranti.                                                                  strecke gewährleistet ist.\n5. L'expediteur peut interdire toute reexpedition.                        5. Der Absender kann jegliche Nachsendung untersagen.\n6. Pour la premiere reexpedition ou pour toute reexpedition               6. Für die erste oder jede eventuelle weitere Nacf'lsendung\neventuelle ulterieure de chaque colis, peuvent etre perc;us:              eines Pakets können erhoben werden;\na) les taxes autorisees pour cette reexpedition par la reglementa-             a) bei Nachsendung innerhalb des Bestimmungslandes die\ntion de !'Administration interessee, dans le cas de reexpedition             nach den Vorschriften der betreffenden Verwaltung für\na l'interieur du pays de destination;                                        diese Nachsendung zulässigen Gebühren;\nb) les quotes-parts et surtaxes aeriennes que comporte la nou-                 b) bei Nachsendung über das Bestimmungsland hinaus die\nvelle transmission, dans le cas de reexpedition hors du pays                 Vergütungsanteile und Luftpostzuschläge für die neue\nde destination;                                                              Beförderung;\nc) les taxes et droits dont les Administrations de destination                 c) die von den vorhergehenden Bestimmungsverwaltungen\nanterieures n'acceptent pas l'annulation, sous reserve des                   nicht niedergeschlagenen Gebühren und Abgaben, vorbe-\narticles 10, paragraphe 2, demiere phrase, et 15, para-                      haltlich der Artikel 1O § 2 letzter Satz und 15 § 1 Übersicht\ngraphe 1, tableau, colonne 3, lettres e), 1) et j).                          Spalte 3 Buchstaben e, i und j.\n7. Les quotes-parts, taxes et droits mentionnes au paragraphe            7. Die Vergütungsanteile, Gebühren und Abgaben nach § 6\n6 sont percus sur le destinataire.                                       werden vom Empfänger erhoben.\nArtlcle 33                                                                Artikel 33\nColis parvenus en fausse direction et • reexpedler                                 Weiterleitung fehlgeleiteter Pakete\n1. Tout colis parvenu en fausse direction par suite d'une erreur          1. Jedes durch ein Versehen des Absenders oder der Absen-\nimputable     a  l'expediteur ou   a  !'Administration expeditrice est    deverwaltung fehlgeleitete Paket wird von der Verwaltung, der es\nreexpedie sur sa veritable destination par 1a voie la plus directe        zugegar.gen ist, auf dem kürzesten von ihr selbst benutzten\nutilisee par !'Administration a laquelle le colis est parvenu.            Leitweg nach dem richtigen Bestimmungsort weitergeleitet.","864                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n2. Tout colis-avion parvenu en fausse direction doit obligatoire-         2. Jedes fehlgeleitete Luftpostpaket muß auf dem Luttweg\nment Atre reexpedie par la voie aerienne.                                  weitergeleitet werden.\n3. Tout colis reexpedie par application du present article est            3. Jedes nach diesem Artikel weitergeleitete Paket unterliegt\nassujetti aux quotes-parts que comporte la transmission sur sa             den Vergütungsanteilen für die Weiterbeförderung nach seinem\nveritable destination et aux taxes et droits mentionnes r articlea         richtigen Bestimmungsort sowie den Gebühren und Abgaben\n32, paragraphe 6, lettre c).                                               nach Artikel 32 § 6 Buchstabe c.\n4. Ces quotes-parts, taxes et droits sont repris sur !'Administra-        4. Diese Vergütungsanteile, Gebühren Uf'd Abgaben werden\ntion dont depend le bureau d'echange qui a transmis le colis en            der Verwaltung in Rechn\"ung gestellt, deren Auswechslungsamt\nf ausse direction. Cette Administration les per~it, le cas echeant,        das Paket fehlgeleitet hat. Diese Verwaltung erhebt sie gegebe-\nsur l'expediteur.                                                          nenfalls vom Absender.\nArtlcle 34                                                              Artikel 34\nRenvol                                                              Rücksendung\na l'expediteur des colls acceptes        a tort                  zu Unrecht angenommener Pakete an den Absender\n1 . T out colis accepte  a tort et renvoye a I' expediteur est sou-       1. Jedes zu Unrecht angenommene und an den Absender\nmis aux quotes-parts, taxes et droits prevus         a l'article 30, para- zurückgesandte Paket unterliegt den Vergütungsanteilen, Gebüh-\ngraphe 3.                                                                  ren und Abgaben nach Artikel 30 § 3.\n2. Ces quotes-parts, taxes et droits sont ä la charge:                    2. Diese Vergütungsanteile, Gebühren und Abgaben gehen zu\nLasten:\na\na) de l'expediteur, si le cotis a ete admis tort par suite d'une           a) des Absenders, wenn das Paket infolge seines Versehens zu\nerreur de ce demier ou s'il tombe sous le coup d'une des                  Unrecht angenommen worden ist oder wenn es unter eines\ninterdictions de l'article 20;                                             der Verbote nach Artikel 20 fällt;\nb) de !'Administration responsable de l'erreur, si le colis a ete          b) der Verwaltung, in deren Bereich das Paket infolge eines\na\nadmis tort par suite d'une erreur imputable au service postal.             Dienstversehens zu Unrecht angenommen worden ist und die\nDans ce cas, l'expediteur a droit a la restitution des taxes              für dieses Versehen haftet. In diesem Fall hat der Absender\nacquittees.                                                               Anspruch auf Erstattung der entrichteten Gebühren.\n3. Si les quotes-parts qui ont ete attribuees     a I' Administration     3. Reichen die der Rücksendeverwaltung zugeteilten Vergü-\nqui renvoie le colis sont insuffisantes pour couvrir les quotes-           tungsanteile nicht aus, um die Vergütungsanteile, Gebühren und\nparts, taxes et droits vises au paragraphe 1 , les frais restant dus       Abgaben nach § 1 zu decken, so werden die restlichen Kosten der\nsont repris sur I' Administration du pays du domicile de I' expedi-        Verwaltung des Landes, in dem der Absender wohnt, in Rech-\nteur.                                                                      nung gestellt.\n4. S'il y a excedent, !'Administration qui renvoie le colis restitue      4. Ergibt sich ein Überschuß, so erstattet die Rücksendever-\na !'Administration du pays du domicile de l'expediteur le solde des         waltung der Verwaltung des Landes, in dem der Absender wohnt,\nquotes-parts pour remboursement          a celui-ci.                        den Unterschiedsbetrag der Vergütunganteile zur Rückzah!ung\nan den Absender.\nArtlcle 35                                                            Artikel 35\nRenvol • l'expediteur                                              Rücksendung an den Absender\npar suite de suspension de servlce                                       infolge Einstellung des Dienstes\nLe renvoi d'un colis ä l'expediteur par suite d'une suspension de         Die Rücksendung eines Pakets an den Absender infolge Ein-\nservice est gratuit; les quotes-parts percues pour le trajet de l'aller    stellung des Dienstes ist unentgeltlich; die für den Hinweg erhobe-\net non attribuees sont crtKtitees       a I' Administration du pays du     nen, aber noch nicht zugeteilten Vergütungsanteile werden der\ndomicile de l'expediteur pour remboursement ä celui-ci.                    Verwaltung des Landes, in dem der Absender wohnt, zur Erstat-\ntung an den Absender gutgeschrieben.\nChapltre III                                                              Kapitel lil\nDispositions partlculleres                                               Besondere Bestimmungen\nArtlcle 36                                                              Artikel 36\nlnobservatlon par une Administration                        Nichtbeachtung der vom Absender getroffenen Verfügungen\ndes lnatructlons donnNS                                                   durch eine Verwaltung\n1 . Lorsque I' Administration de destination ou une Administra-           1. Hat die Bestimmungs- oder eine Zwischenverwaltung die\ntion intermediaire n 'a pas observe les instructions donnees soit au      vom Absender bei der Einlieferung oder nachträglich getrottenen\nmoment du depOt, soit posterieurement, elle est tenue de prendre           Verfügungen nicht beachtet, so hat sie die Beförderungskosten\na  sa charge les parts de transport (aller et retour) et les autres        (Hin- und Rückweg) und die eventuellen anderen nicht niederge-\ntaxes ou droits ~entuels dont l'annulation n'a pas eu lieu; toute-         schlagenen Gebühren und Abgaben zu tragen; die für den Hin-\na                 a\nfois, les frais payes !'aller restent la charge de l'expediteur si         weg gezahlten Kosten gehen jedoch zu Lasten des Absenders,\ncelui-ci, lors du depOt ou posterieurement, a declare que, en cas          wenn dieser bei Einlieferung oder nachträglich die Preisgabe des\nde non-livraison, il faisait abandon du colis.                             Pakets im Fall der Unzustellbarkeit verfügt hat.\n2. L'Administration du pays du domicile de l'expediteur est               2. Die Verwaltung des Landes, in dem der Absender wohnt, ist\nautorisee    a  mettre en compte d'office les frais mentionnes au          berechtigt, diejenige Verwaltung von Amts wegen mit den in§ 1\na\nparagraphe 1 I' Administration qui n ·a pas observe les instruc-           genannten Kosten zu belasten, die die getroffenen Verfügungen\ntions donnees et qui, regulierement saisie du cas, a laisse s'ecou-        nicht beachtet hat und von dem Tag ab gerechnet, an dem sie\na\nler trois mois compter du jour auquel elle a ete informee sans             unterrichtet wurde, drei Monate hat verstreichen lassen, ohne die","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn. den 10. September 1992                                           865\ndonner de solution definitive a l'affaire ou sans avoir porte a la      ordnungsgemäß bei ihr anhängig gemachte Angelegenheit end·\nconnaissance de !'Administration du pays du domicile de l'expedi-       gültig zu erledigen oder ohne die Verwaltung des Landes, in dem\nteur que l'inobservation paraissait due a un cas de force majeure       der Absender wohnt, davon zu verständigen, daß die Nichtbeach-\nou que le colis avait ete retenu, saisi ou confisque en vertu de la     tung auf höherer Gewalt zu beruhen schien, oder daß das Paket\nreglementation interieure du pays de destination.                       aufgrund der Inlandsvorschriften des Bestimmungslandes zurück-\ngehalten, gepfändet oder beschlagnahmt wol'tien ist.\nArtlcle 37\nArtikel 37\nColls contenant des obJets dont 1a deterloratlon                          Pakete mit Gegenstinden, die zu verderben\nou 1a corruptlon prochalnes aont • cralndre                                      oder zu verfaulen drohen\nLes objets oontenus dans un c:olis et dont 1a deterioration ou la       In einem Paket enthaltene Gegenstände, die zu verderben oder\na\ncorruption prochaines sont craindre peuvent seuls 6tre vendus           zu verfaulen drohen, können ohne vorherige Benachrichtigung\na\nimmediatement, m6me en route, l'aller ou au retour, sans avis           und ohne rechtliche Formalitäten, auch während der Beförderung\nprealable et sans formalite judiciaire, au profit de qui de droit; si,  auf dem Hin- und Rückweg, zugunsten des Berechtigten sofort\npour une cause quelconque, la vente est Impossible, les objets          verkauft werden; ist ein Verkauf aus irgendeinem Grund nicht\ndeteriores ou corrompus sont detruits.                                  möglich, so werden die verdorbenen oder verfaulten Gegen-\nstände vernichtet.\nArtlcle 38                                                             Artikel 38\nRetratt. Modlflcatlon ou correctlon d'adresse                Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung der Aufschrift\n1. L'expediteur d'un coUs peut, dans les oonditions fixees      a      1. Der Absender kann unter den in Artikel 38 des Weltpostver-\nl'article 38 de la Convention, en demander le retour ou en faire       trags festgelegten Bedingungen ein Paket zurückziehen oder\nmodifier l'adresse, sous reserve de garantir le paiement des           seine Aufschrift ändern lassen, wenn die Zahlung der für jede\nsommes exigibles pour toutes nouvelles transmissions, en vertu         neue Beförderung nach Artikel 30 § 3 und Artikel 32 § 6 fälligen\ndes articles 30, paragraphe 3, et 32, paragraphe 6.                    Beträge gewährleistet ist.\n2. Toutefois, les Administrations ont 1a faculte de ne pas             2. Die Verwaltungen können jedoch die Anträge nach § 1\nadmettre les demandes visees au paragraphe 1 lorsqu ·elles ne          ablehnen, wenn sie diese in ihrem Inlandsdienst nicht zulassen.\nles acceptent pas dans leur regime interieur.\nArtlcle 39                                                             Artikel 39\nReclamatlons                                                     Nachforachungsantrige\n1. Cheque Administration est tenue d'accepter les reclama-             1 . Jede Verwaltung ist verpflichtet, Nachforschungsanträge\ntions ooncernant tout colis depose dans les services des autres        entgegenzunehmen, die sich auf bei anderen Verwaltungen ein-\nAdministrations.                                                       gelieferte Pakete beziehen.\n2. Les reclamations des usagers ne sont admises que dans le            2. Nachforschungsanträge von Postbenutzern sind nur inner-\na\ndelai d'un an compter du lendemain du jour de depOt du colis.          halb eines Jahres, vom Tag nach der Einlieferung des Pakets an\ngerechnet, zulässig.\n3. Sauf si l'expediteur a entierement acquitte 1a taxe d'avis de        3. Für jeden Nachforschungsantrag wird eine Nachforschungs-\nreception prevue al'article 14, lettre k), chaque reclamation donne    gebühr in Höhe der Gebühr nach Artikel 15 Buchstabe m erhoben,\na\nlieu ta perception d'une •taxe de reclamation» au taux fixe         a  sofern der Absender nicht bereits die Rückscheingebühr nach\nl'article 15, lettre m).                                               Artikel 14 Buchstabe k voll entrichtet hat.\n4. Les colis ordinaires et les colis avec valeur declaree doivent      4. Für gewöhnliche Pakete und Wertpakete sind getrennte\nfaire l'objet de reclamations distinctes. Si la rectamation concerne   Nachforschungsanträge zu stellen. Betrifft der Nachforschungs-\nplusieurs colis de la m6me categorie deposes simultanement au          antrag mehrere Pakete gleicher Art, die vom selben Absender\nm6me bureau par le mbme expediteur             a l'adresse du m6me     gleichzeitig beim selben Postamt an die Anschrift desselben\ndestinataire et expedies par la mbme voie, la taxe n'est per~e         Empfängers eingeliefert und auf demselben Leitweg befördert\nqu'une fois.                                                           worden sind, so wird die Gebühr nur einmal erhoben.\n5. La taxe pour reclamation est restituee si 1a reclamation est        5. Die Nachforschungsgebühr wird erstattet, wenn der Nach-\nmotivee par une faute de service.                                      forschungsantrag durch ein Dienstversehen verursacht worden\nist.\nTltre III                                                              Titel III\nResponsablllte                                                              Haftung\nArticle 40                                                             Artikel 40\nPrtnclpe et etendue de 1a responsablltte                                 Grundsatz und Umfang der Haftung\ndes Administration• postales                                              der Poatverwattungen\n1. Les Administrations postales repondent de 1a perte, de la            1. Die Postverwaltungen haften für Vertust, Beraubung oder\nspoliation ou de I' avarie des colis, sauf dans les cas prevus a         Beschädigung von Paketen außer in den in Artikel 41 vorgesehe-\nI' article 41. Leur responsabilite est engagee tant pour les colis       nen Fällen. Ihre Haftung erstreckt sich sowohl auf Pakete des\ntransportes    a decouvert que pour ceux qui sont achemines en          offenen Durchgangs als auch auf sofche, die in Kartenschlüssen\ndepeches closes.                                                        befördert werden.\n2. Les Administrations peuvent s'engager ä couvrir aussi les ·          2. Die Verwaltungen können sich verpflichten, auch im Falle\nrisques pouvant decouler d'un cas de force majeure. Elles sont          höherer Gewalt zu haften. Sie haften dann den Absendern gegen-","866                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992. Teil II\nalors responsables, envers les expediteurs des colis deposes             über für 1n ihrem Land eingelieferte Pakete im Falle höherer\ndans leur pays, des pertes, spoliations ou avaries dues un cas a         Gewalt für Verlust, Beraubungen oder Beschädigungen, die wäh-\nde force majeure qui surviennent durant le parcours tout entier          rend des gesamten Beförderungswegs der Pakete eintreten.\ndes colis, y compris eventuellement le parcours de reexpedition          gegebenenfalls auch einschließlich des Beförderungswegs fur d,e\na\nou de renvoi l'expediteur.                                               Nach- oder Rücksendung an den Absender.\n3. L'expediteur a droit    a  une indemnite correspondant,       en      3. Grundsätzlich hat der Absender Anspruch auf eine der tat-\nprincipe, au montant reel de la perte, de la spoliation ou           de  sächlichen Höhe des Verlusts, der Beraubung oder der Beschädi-\nl'avarie; les dommages indirects ou les benefices non realises       ne  gung entsprechende Entschädigung; mittelbarer Schaden oder\nsont pas pris en ronsideration. Cependant, cette indemnite           ne  entgangener Gewinn bleiben außer Betracht. Jedoch darf diese\npeut en aucun cas depasser:                                              Entschädigung keinesfalls übersteigen:\na) pour les colis avec valeur declaree, le montant en DTS de la          a) bei Wertpaketen den Betrag der Wertangabe in SZR; im Fall\nvaleur dec:laree; en cas de reexpedition ou de renvoi a rexpe-          der Nach- oder Rücksendung eines Luftpostwertpakets auf\nditeur par voie de surface d'un colis-avion avec valeur decla-           dem Land- und Seeweg ist die Haftung für die zweite Beförde-\nree, la responsabilite est limitee, pour le second parcours,     a       rungsstrecke auf den Höchstbetrag beschränkt, der für die auf\ncelle qui est appliquee aux colis achemines par cette voie.              diesem Leitweg beförderten Pakete gilt. Jedoch können die\na\nToutefois, les Administrations d'origine peuvent prendre leur            Einlieferungsverwaltungen den auf der zweiten Beförderungs-\ncharge le dommage non couvert lors du second parcours;                   strecke nicht gedeckten Schaden übernehmen.\nb) pour les autres colis, les montants ci-apres:                         b) bei den übrigen Paketen die nachstehend aufgeführten\nBeträge:\n44,10 DTS par colis jusqu·a 5 kilogrammes;                               44,10 SZR für ein Paket bis 5 kg\n65,34 DTS par colis au-dessus de 5 jusqu·a 10 kilogrammes;               65,34 SZR für ein Paket über 5 bis 10 kg\n88,21 DTS par colis au-dessus de 1Ojusqu·a 15 kilogrammes;               88,21 SZR für ein Paket über 10 bis 15 kg\n111,07 DTS par colis au-dessus de 15 jusqu'a 20 kilogrammes;            111,07 SZR für ein Paket über 15 bis 20 kg\nau-dessus de 20 kilogrammes, 22,87 DTS par colis et par                  über 20 kg 22,87 SZR je Paket und je 5 kg oder einen Teil\ncoupure ou fraction de 5 kilogrammes.                                    davon.\n4. Par derogation au paragraphe 3. lettre b). les Administra-           4. Abweichend    von  § 3 Buchstabe b können die Verwaltungen\ntions peuvent convenir d'appliquer dans leurs relations recipro-        vereinbaren, in ihren gegenseitigen Beziehungen den Höchstbe-\nques le montant maximal de 111,07 DTS par colis sans 6gard a            trag je Paket ohne Rücksicht auf das Gewicht auf 111,07 SZR\nson poids.                                                               festzusetzen.\n5. L'indemnite est calculee d'apres le prix courant, c:onverti en        5. Die Entschädigung wird nach dem in $ZR umgerechneten\nDTS, des marchandises de m6me nature, au lieu et a I' epoque ou          handelsüblichen Preis für Waren gleicher Art am Ort und zur Zeit\nle colis a ete accepte au transport;       a  defaut de prix courant,    der Annahme des Pakets zur Beförderung berechnet; in Erman-\nl'indemnite est calculee d'apres 1a valeur ordinaire de 1a marchan-      gelung eines handelsüblichen Preises wird die Entschädigung\ndise evaluee sur les mlttnes bases.                                      nach dem auf derselben Grundlage geschätzten gewöhnlichen\nWert der Ware berechnet.\n6. Lorsqu'une indemnite est due pour la perte, la spoliation             6. Ist eine Entschädigung für den Verlust, die vollständige\ntotale ou l'avarie totale d'un colis, l'explkjiteur ou, par application   Beraubung oder die vollständige Beschädigung eines Pakets zu\na\ndu paragraphe 8, le destinataire a droit, en outre, la restitution        zahlen, so hat der Absender oder, in Anwendung des § 8, der\na\ndes taxes acquittees. l'exception de la taxe d'assurance; il en           Empfänger außerdem Anspruch auf Erstattung der entrichteten\na\nest de m6me des envois refuses par les destinataires cause de             Gebühren mit Ausnahme der Wertgebühr; das gilt auch für Sen-\nleur mauvais etat, si celui-ci est imputable au service postal et         dungen, deren Annahme der Empfänger wegen ihres schlechten\nengage sa responsabilite.                                                 Zustands verweigert hat, sofern dieser durch die Post verursacht\nist und sie dafür zu haften hat.\n7. Lorsque la perte, la spoliation totale ou l'avarie totale resulte     7. Ist der Verlust, die vollständige Beraubung oder vollständige\na\nd'un cas de force majeure ne donnant pas lieu indemnisation,              Beschädigung auf höhere Gewalt zurückzuführen und daher\na                                      a\nl'expediteur a droit la restitution des laxes acquittees, l'excep-        keine Entschädigung zu zahlen, so hat der Absender gleichwohl\ntion de la taxe d'assurance.                                              Anspruch auf Erstattung der entrichteten Gebühren mit Aus-\nnahme der Wertgebühr.\n8. Par derogation au paragraphe 3, le destinataire a droit        a     8. Abweichend von § 3 hat der Empfänger nach Auslieferung\nl'indemnite apres avoir pris livraison d'un colis spolie ou avarie      eines beraubten oder beschädigten Pakets in den in Artikel 41 § 1\ndans les cas prevus a l'article 41, paragraphe 1, lettres a) et b).      Buchstaben a und b vorgesehenen Fällen Anspruch auf Entschä-\ndigung.\n9. L'expediteur a la faculte de se desister de ses droits prevus         9. Der Absender kann seine Ansprüche nach § 3 an den\nau paragraphe 3 en faveur du destinataire. lnversement, le desti-        Empfänger abtreten. Umgekehrt kann der Empfänger seine\nnataire a la faculte de se desister de ses droits prevus au              Ansprüche nach § 8 an den Absender abtreten. Der Absender\nparagraphe 8 en faveur de l'expediteur. L'expediteur ou le desti-        oder der Empfänger kann einen Dritten zur Entgegennahme der\na\nnataire peut autoriser une tierce personne recevoir l'indemnite si       Entschädigung bevollmächtigen, wenn die nationalen Rechtsvor-\nla legislation interieure le pennet.                                     schriften dies erlauben.\n10. L'Administration d'origine a la faculte de verser aux expedi-        10. Die Einlieferungsverwaltung kann den Absendern in ihrem\nteurs dans son pays, pour les colis sans valeur declaree, les            land für Pakete ohne Wertangabe die Entschädigungen zahlen,\nindemnites prevues par sa legislation interieure pour les envois du      die die Rechtsvorschriften ihres Landes für Sendungen der glei-\nmeme genre,      a  condition que ces indemnites ne soient pas           chen Art vorsehen, vorausgesetzt, daß diese Entschädigungen\na\ninferieures celles qui sont fixees au paragraphe 3, lettre b). II en     nicht niedriger sind als die Entschädigungen nach § 3 Buchstabe\nest de meme pour I' Administration de destination lorsque !'indem-       b. Dasselbe gilt für die Bestimmungsverwaltung. wenn die Ent-","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                               867\nnite est payee au destinataire en vertu du paragraphe 8. Les              schädigung dem Empfänger nach § 8 gezahlt wird. Die Beträge\nmontants fixes au paragraphe 3, lettre b), restent cependant              nach § 3 Buchstabe b sind jedoch anzuwenden:\napplicables:\n1 ° en cas de recours contre !'Administration responsable;                1) bei Rückgriff auf die verantwortliche Verwaltung;\n2° si l'expediteur se desiste de ses droits en faveur du destina-         2) wenn der Absender seine Rechte an den Empfänger abtritt\ntaire ou inversement.                                                     oder umgekehrt.\nArtlcle 41                                                              Artikel 41\nNon-responsablllte des Administration& postales                                   Nichthaftung der Postverwaltungen\n1. Les Administrations postales cessent d'6tre responsables               1. Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung für Pakete frei,\ndes colis dont elles ont effectue la livraison soit dans les condi-       die sie nach ihren Inlandsvorschriften für gleichartige Sendungen\ntions prescrites par leur reglementation interieure pour les envois       oder unter den in Artikel 12 § 3 des Weltpostvertrags vorgesehe-\na\nde m6me nature, soit dans les conditions prevues l'article 12,            nen Bedingungen ausgeliefert haben; die Haftpflicht bleibt jedoch\nparagraphe 3, de la Convention; la responsabilite est toutefois           bestehen:\nmaintenue:\na) lorsqu'une spoliation ou une avarie est constatee soit avant la        a) wenn eine Beraubung oder Beschädigung entweder vor oder\nlivraison, soit lors de la livraison d'un colis ou lorsque, la           bei Auslieferung eines Pakets festgestellt wird, oder wenn der\nreglementation interieure le permettant, le destinataire, le cas         Empfänger, bei Rücksendung gegebener.falls der Absender,\necheant l'expediteur en cas de renvoi a celui-ci, formule des            bei Auslieferung eines beraubten oder beschädigten Pakets\nreserves en prenant livraison d'un colis spolie ou avarie;               Vorbehalte macht, sofern dies nach den Inlandsvorschriften\nzulässig ist;\nb) lorsque le destinataire, ou l'expediteur en cas de renvoi           a  b) wenn der Empfänger oder im Fall der Rücksendung der\ncelui-ci, nonobstant decharge donnee regulierement, declare               Absender die Sendung zwar unbeanstandet angenommen\nsans delai      a !'Administration qui lui a livre le colis avoir         hat, danach aber der Verwaltung, die ihm das Paket ausgelie-\nconstate un dommage et administre la preuve que la spolia-                fert hat, unverzüglich erklärt, einen Schaden festgestellt zu\ntion ou l'avarie ne s'est pas produite apres la livraison.                haben, und beweist, daß die Sendung nicht nach der Ausliefe-\nrung beraubt oder beschädigt worden ist.\n2. Les Administrations postales ne sont pas responsables:                 2. Die Postverwaltungen haften nicht:\n1 ° de la perte, de la spoliation ou de l'avarie des colis:               1) für Verlust, Beraubung oder Beschädigung von Paketen:\na) en cas de force majeure. L'Administration dans le service              a) im Fall höherer Gewalt. Die Verwaltung, in deren Dienstbe-\nde laquelle la perte, la spoliation ou l'avarie a eu lieu doit           reich der Ver1ust, die Beraubung oder Beschädigung ein-\ndecider, suivant la legislation de son pays, si cette perte,              getreten ist, muß nach den Rechtsvorschriften ihres Lan-\na\ncette spoliation ou cette avarie est due des circonstances               des entscheiden, ob dieser Verlust, diese Beraubung oder\nconstituant un cas de force majeure; celles-ci sont portees              Beschädigung auf Umstände zurückzuführen ist, die einen\nä la connaissance de !'Administration du pays d'origine si               Fall höherer Gewalt darstellen; diese Umstände sind der\ncette derniere le demande. Toutefois, la responsabilite                  Verwaltung des Einlieferungslandes zur Kenntnis zu brin-\na\nsubsiste l'egard de !'Administration du pays expediteur                  gen, sofern diese es verlangt. Die Haftpflicht bleibt jedoch\nqui a accepte de couvrir les risques de force majeure                    für die Verwaltung des Absendelandes bestehen, die für\n(article 40, paragraphe 2);                                              Schäden aus höherer Gewalt haftet (Artikel 40 § 2);\nb) lorsque, la preuve de leur responsabilite n'ayant pas ete             b) wenn sie über den Verbleib der Pakete deshalb keine\nadministree autrement, elles ne peuvent rendre campte                    Rechenschaft ablegen können, weil die Dienstpapiere\ndes colis par suite de la destruction des documents de                   durch höhere Gewalt vernichtet worden sind und der\nservice resultant d'un cas de force majeure;                             Beweis ihrer Haftpflicht nicht anderweitig erbracht worden\nist;\nc) lorsque le dommage a ete cause par la faute ou la negli-                c) wenn der Schaden durch schuldhaftes oder fahrlässiges\ngence de l'expediteur ou provient de la nature du contenu                Verhalten des Absenders oder durch die Beschaffenheit\ndu colis;                                                                des Paketinhalts entstanden ist;\nd) lorsqu'il s'agit de colis qui ont fait l'objet d'une declaration       d) wenn es sich um Pakete handelt, für die in betrügerischer\nfrauduleuse de valeur superieure        a la valeur reelle du            Weise ein höherer als der tatsächliche Wert des Inhalts\ncontenu;                                                                 angegeben worden ist;\ne) lorsque l'expediteur n'a formule aucune reclamation dans               e) wenn der Absender innerhalb der in Artikel 39 § 2 vorgese-\nle delai prevu a l'article 39, paragraphe 2;                             henen Frist keinen Nachforschungsantrag gestellt hat;\nf)   lorsqu'il s·agit de colis de prisonniers de guerre et d'in-          f)  wenn es sich um Kriegsgefangenen- und Zivilinternierten-\ntemes civils;                                                            pakete handelt;\n2° des colis saisis en vertu de Ja legislation du pays de destina-        2) für Pakete, die aufgrund der Rechtsvorschriften des Bestim-\ntion;                                                                     mungslandes beschlagnahmt worden sind;\n3° des colis confisques ou detruits par l'autorite competente,            3) für Pakete, deren Inhalt unter die Verbote nach Artikel 20\nlorsqu'iJ s'agit de colis dont Je contenu tombe sous le coup des         Buchstabe a Nr. 2, 4 bis 8 sowie Buchstabe b fällt und die von\na\ninterdictions prevues l'article 20, lettre a), chiffes 2°, 4 ° ä 8°,     der zuständigen Behörde beschlagnahmt oder vernichtet wor-\net lettre b);                                                            den sind;\n4° en matiere de transport maritime ou aerien, lorsqu'elles ont fait       4) im Fall der Beförderung von Wertpaketen auf dem See- oder\nconnaitre qu'elles n'etaient pas en mesure d'accepter la res-              Luftweg, sofern sie bekanntgegeben haben, daß sie für Wert-\na\nponsabilite des colis avec valeur declarlte bord des navires               pakete, die mit den von ihnen benutzten Schiffen oder Flug-\nou des avions qu'elles utilisent; elles assument neanmoins,                zeugen befördert werden, keine Haftung übernehmen können;\npour le transit de colis avec valeur declaree en deplK:hes                 diese Verwaltungen haften jedoch für die Durchgangsbeförde-","858                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\ncloses, Ja responsabilite qui est prevue pour les colis de meme          rung von Wertpaketen in Kartenschlüssen im gleichen\npoids sans valeur declaree.                                              Umfang wie für Pakete gleichen Gewichts ohne Wertangabe.\n3. Les Administrations postales n'assument aucune responsa-              3. Die Postverwaltungen haften nicht für Zollinhaltserklärun-\nbilite du chef des declarations en douane, sous quelque forme             gen, unabhängig von der Form, in der sie abgegeben werden. und\nque celles-ci soient faites, et des decisions prises par les services      auch nicht für die Entscheidungen, die die Zolldienststel'en bei der\nde la douane lors de la verification des colis soumis au contröle          Prüfung der zu verzollenden Pakete treffen. •\ndouanier.\nArticle 42                                                             Artikel 42\nResponsabilite de l'expedtteur                                             Haftung des Absenders\n1. L 'expediteur d'un colis est responsable dans tes memes               1. Der Absender eines Pakets haftet für alle Schäden. die\nlimites que les Administrations elles-memes de tous les dom-              infolge der Versendung nicht zur Beförderung zugelassener\nmages causes aux autres envois postaux par suite de l'expedition          Gegenstände oder wegen Nichtbeachtung der Zulassungsbe-\nd'objets non admis au transport ou de la non-observation des              dingungen an anderen Postsendungen entstehen, im gleichen\nconditions d'admission, pourvu qu'il n'y ait eu ni taute, ni negli·       Umfang wie die Postverwaltungen selbst, sofern kein schuld-\ngence des Administrations ou des transporteurs.                           haftes oder fahrlässiges Verhalten der Verwaltungen oder der\nBeförderungsunternehmen vorliegt.\n2. L'acceptation par le bureau de depöt d'un tel colis ne degage         2. Die Annahme eines solchen Pakets durch das Einlieferungs-\npas l'expediteur de sa responsabilite.                                    amt befreit den Absender nicht von seiner Haftpflicht.\n3. l 'Administration qui constate un dommage dü a la faute de            3. Die Verwaltung, die einen auf ein schuldha~es Verhalten\nl'expediteur en informe !'Administration d'origine, a laquelle il         des Absenders zurückzuführenden Schaden feststellt, teHt dies\nappartient d'intenter, le cas echeant, l'action contre l'expediteur.      der Einlieferungsverwaltung mit, die gegebenenfalls gegen den\nAbsender vorgehen muß.\nArticle 43                                                             Artikel 43\nDetermination de la responsabilite                                           Feststellung der Haftung\nentre les Adminlstratlons postales                                       zwischen den Postverwaltungen\n1. Jusqu'a preuve du contraire, la responsabilite incombe a              1. Bis zum Beweis des Gegenteils haftet die Postverwaltung,\n!'Administration postale qui, ayant r ~ le colis sans faire d'obser-      die, nachdem sie das Paket unbeanstandet übernommen hat und\nvation et etant mise en possession de tous les moyens reglemen-           in den Besitz aller vorgeschriebenen Nachforschungsunterlagen\ntaires d'investigation, ne peut etablir ni la livraison au destinataire,  gelangt ist, weder die Auslieferung an den Empfänger noch\nni, s'il y a lieu, la transmission reguliere a une autre Administra-      gegebenenfalls die ordnungsgemäße Weiterleitung an eine\ntion.                                                                     andere Verwaltung nachweisen kann.\n2. Une Administration intermediaire ou de destination est, jus-          2. Eine Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung ist bis zum\nqu'a preuve du contraire et sous reserve du paragraphe 4, dega-           Beweis des Gegenteils und vorbehaltlich des § 4 von jeder\ngee de toute responsabilite:                                              Haftung befreit:\na\na) lorsqu'elle a observe les dispositions relatives la verification       a) wenn sie die Bestimmungen über die Prüfung der Karten-\na\ndes depeches et des colis et la constatation des irregula-               schlüsse und Pakete sc,wie über die Feststellung von Unregel-\nrites;                                                                   mäßigkeiten beachtet hat;\nb) torsqu'elle peut etablir qu'elle n'a ete saisie de la reclamation      b) wenn sie nachweisen kann, daß ihr der Nachforschungsant~ag\nqu'apres la destruction des documents de service relatifs au            erst zugegangen ist, nachdem die das gesuchte Paket betref-\ncolis recherche, le delai de conservation reglementaire etant           fenden Dienstpapiere wegen Ablaufs der vorgeschriebenen\nexpire; cette reserve ne porte pas atteinte aux droits du                Aufbewahrungsfrist vernichtet worden waren; dieser Vor-\nreclamant.                                                               behalt berührt die Rechte des Ersatzfordernden nicht.\n3. Lorsque la perte, la spoliatio11 ou l'avarie s'est produite dans      3. Ist der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung im\nle service d'une entreprise de transport aerien, !'Administration du      Bereich einer Luftverkehrsgesellschaft eingetreten, so muß die\npays qui pe,r;oit les frais de transport selon l'article 88, para-        Verwaltung des Landes, das nach Artikel 88 § 1 des Weltpostver•\ngraphe 1, de la Convention est tenue, sous reserve de l'article           trags die Beförderungskosten erhebt, vorbehaltlich des Artikels 1\npremier, paragraphe 6, de la Convention et du paragraphe 7 du             § 2 des Weltpostvertrags und des § 7 dieses Artikels der Einlie-\npresent article, de rembourser a !'Administration d'origine l'indem-      ferungsverwaltung die Entschädigung sowie die Gebühren und\nnite ainsi que les taxes et droits payes a l'expediteur. II lui           Abgaben erstatten, die diese an den Absender gezahlt hat. Sie\nappartient de recouvrer ces montants aupres de I' entreprise de           muß diese Beträge bei der haftpflichtigen Luftverkehrsgesell•\ntransport aerien responsable. Si, en vertu de l'article 88, para-         schaft wieder einziehen. Zahlt aufgrund des Artikels 88 § 2\ngraphe 2, de la Convention, !'Administration d'origine regle les          des Weltpostvertrags die Einlieferungsverwaltung die Beför•\nfrais de transport directement a 1a compagnie aerienne, eile doit         derungskosten unmittelbar an die Luftverkehrsgesellschaft, so\ndemander elle-meme le remboursement de ces montants a cette               muß sie selbst diese Beträge von dieser Gesellschaft zurückfor-\ncompagnie.                                                                dern.\n4. Si la perte, la spoliation ou l'avarie s'est produite en cours de     4. Ist der Verlust, die Beraubung oder Beschädigung während\ntransport, sans qu'il soit possible d'etablir sur le territoire ou dans   der Beförderung eingetreten, ohne daß festgestellt werden kann,\nle service de quel pays le fait s'est accompli, les Administrations      auf dem Gebiet oder im Dienstbereich welchen Landes sich der\nen cause supportent le dommage par parts egales; toutefois,              Vorfall ereignet hat, so tragen die beteiligten Verwaltungen den\nlorsqu'il s'agit d'un colis ordinaire et que le montant de l'indemnite   Schaden zu gleichen Teilen; handelt es sich jedoch um ein\na\nne depasse pas le montant fixe l'article 40, paragraphe 3, lettre        gewöhnliches Paket und übersteigt die Entschädigung nicht den\nb), pour un colis jusqu·a 5 kg, cette somme est supportee, a parts       in Artikel 40 § 3 Buchstabe b für Pakete bis 5 kg festgelegten\negales, par les Administrations d'origine et de destination,          a  Betrag, so wird diese zu gleichen Teilen von der Einlieferungs-\nl'exclusion des Administrations intermediaires. Si la spoliation QU      und Bestimmungsverwaltung unter Ausschluß der Durchgangs-\nl'avarie a ete constatee dans le pays de destination ou, en cas de        verwaltungen getragen. Wurde die Beraubung oder Bescha-","Nr. 30 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                          869\na\nrenvoi l'expediteur, dar.s le pays de son domicile, il incombe       a  digung im BE::stimmungsland oder im Fall der Rücksendung an\n!\"Administration de ce pays de prouver:                                 den Absender in dem Land festgestellt, in dem dieser wohnt, so\nhat die Verwaltung des betreffenden Landes nachzuweisen,\na) que ni l'emballage, ni la fermeture du colis ne portaient des        a) daß weder Verpackung noch Verschluß des Pakets sichtbare\ntraces apparentes de spoliation ou d'avarie;                            Spuren einer Beraubung oder Beschädigung zeigten;\nb) que, dans le cas de colis avec valeur declaree, le poids              b) daß im Falle von Wertpaketen das Gewicht der Sendungen\nconstate lors du depöt n'a pas varie;                                   mit dem bei der Einlieferung festgestellten übereingestimmt\nhat;\nc) que, pour les colis transmis en recipients clos, ceux-ci etaient      c) daß im Falle der Beförderung der Pakete in geschlossenen\nintacts, de meme que leur fermeture.                                     Behältern diese sowie ihr Verschluß unversehrt waren.\nLorsque pareille preuve a ete faite par !'Administration de             Hat die Bestimmungs- oder gegebenenfalls die Verwaltung des\ndestination ou, le cas echeant, par I' Administration du pays du         Landes, in dem der Absender wohnt, diesen Beweis erbracht, so\ndomicile de l'expediteur, aucune des autres Administrations en           kann keine der beteiligten anderen Verwaltungen ihre anteilige\ncause ne peut decliner sa part de responsabilite en invoquant le         Haftung unter Berufung darauf ablehnen, daß sie das Paket der\nfait qu'elle a livre le colis sans que !'Administration suivante ait     nächsten Verwaltung unbeanstandet übergeben habe.\nformule d'objections.\n5. Dans le cas d'envois transmis en nombre, en application de           5. Bei summarischer Übergabe der Sendungen nach Artikel 54\nl'article 54, paragraphes 2 et 3, aucune des Administrations en          §§ 2 und 3 kann keine der beteiligten Verwaltungen sich, um ihre\ncause ne peut, dans le dessein de decliner sa part de responsabi-         anteilige Haftung abzulehnen, auf die Tatsache berufen, daß die\nlite, arguer du fait que le nombre des colis trouves dans la             Anzahl der in dem Kartenschluß vorgefundenen Pakete nicht mit\ndepbche diff ere de celui qui est annonce sur la feuille de reute.       der in der Frachtliste angegebenen Zahl übereinstimmt.\n6. Toujours dans le cas de transmission globale, les Adminis-           6. Jedoch können die beteiligten Verwaltungen im Falle der\ntrations interessees peuvent s'entendre pour que la responsabilite       summarischen Übergabe vereinbaren, die Haftpflicht bei Verlust,\nsoit partagee en cas de perte, de spoliation ou d'avarie de              Beraubung oder Beschädigung bestimmter, in gemeinsamem\ncertaines categories de colis determinees d'un commun accord.             Einvernehmen festgelegter Paketarten zu teilen.\n7. En ce qui concerne les colis avec valeur declaree, la respon-        7. Bei Wertpaketen geht die Haftung einer Verwaltung gegen-\nsabilite d'une Administration ä l'egarc des autres Administrations        über den anderen Verwaltungen keinesfalls über den von ihr\nn'est en aucun cas engagee au-dela du maximum de declaration              festgesetzten Höchstbetrag der Wertangabe hinaus.\nde valeur qu'elle a adopte.\n8. Lorsqu'un colis a ete perdu, spolie ou avarie dans des               8. Ist ein Paket durch höhere Gewalt in Verlust geraten,\ncirconstances de force majeure, !'Administration dans le ressort        beraubt oder beschädigt worden, so haftet die Verwaltung, auf\nterritorial ou dans les services de laquelle la perte, la spoliation ou deren Gebiet oder in deren Dienstbereich der Verlust, die\nl'avarie a eu lieu n'en est responsable envers !'Administration         Beraubung oder Beschädigung eingetreten ist, gegenüber der\n.·•,•.\n•,·  d'origine que si les deux Administrations se chargent des risques       Einlieferungsverwaltung nur dann, wenn beide Verwaltungen im\nresultant du cas de force majeure.                                      Fall höherer Gewalt haften.\n9. Si la perte, la spoliation ou l'avarie d'un colis avec valeur        9. Ist der Verlust, die Aeraubung oder Beschädigung eines\ndeclaree s'est produite sur le territoire ou dans le service d'une      Wertpakets auf dem Gebiet oder im Dienstbereich einer\nAdministration intermediaire qui n'admet pas les colis avec valeur      Zwischenverwaltung erfolgt, die Wertpakete nicht zuläßt oder die\ndeclaree ou qui a adopte un maximum de declaration de valeur            einen Höchstbetrag der Wertangabe festgesetzt hat, der niedriger\ninferieur au montant de la perte, !'Administration d'origine sup-       ist als die Höhe des Verlustes, so trägt die Einlieferungsver-\nporte le dommage non couvert par !'Administration intermediaire         waltung den von der Zwischenverwaltung aufgrund des § 7 dieses\nen vertu du paragraphe 7 du present article et de l'article premier,   Artikels und des Artikels 1 § 6 des Weltpostvertrags nicht gedeck-\nparagraphe 6, de la Convention.                                        ten Schaden.\n1o. La regle prevue au paragraphe 9 est egalement appliquee             10. Die im § 9 vorgesehene Regelung wird auch im Fall der\nen cas de transport maritime ou aerien si la perte, la spoliation ou    Beförderung auf dem See- oder Luftweg angewendet, wenn der\nl'avarie s'est produite dans le service d'une Administration rele-     Verlust, die Beraubung oder Beschädigung im Bereich der Ver-\nvant d'un pays contractant qui n'accepte pas Ja responsabilite         waltung eines Vertragslandes eingetreten ist, das die für Wert-\nprevue pour les colis avec valeur declaree (article 41, paragraphe     pakete vorgesehene Haftung nicht übernimmt (Artikel 41 § 2\n2, chiffre 4 °).                                                       Nr. 4).\n11. Les droits de douane et autres dont l'annulation n·a pu 6tre        11 . Zoll- und andere Abgaben, deren Niederschlagung nicht\nobtenue tombent ä la charge des Administrations responsables           erreicht werden konnte, gehen zu Lasten der Verwaltungen, die\nde la perte, de la spoliation ou de l'avarie.                          für Verlust, Beraubung oder Beschädigung haften.\n12. L'Administration qui a effectue le paiement de l'indemnite          12. Die Verwaltung, die die Entschädigung gezahlt hat. tritt bis\nest subrogee, jusqu'a concurrence du montant de cette indemnite,       zur Höhe dieser Entschädigung hinsichtlich aller eventuellen\ndans les droits de la personne qui l'a re~ue, pour tout recours        Ansprüche gegen Empfänger, Absender oder Dritte in die Rechte\n6ventuel soit contre le destinataire, soit contre l'expediteur ou      des Entschädigten ein.\ncontre des tiers.\nArtlcle 44                                                            Artlkel 44\nPalement de l'lndemnlte                                              Zahlung der Entschädigung\n1. Sous reserve du droit de recours contre I' Administration            1. Zur Zahlung der Entschädigung und zur Erstattung der\nresponsable, l'obligation de payer l'indemnite et de restituer les      Gebühren und Abgaben ist entweder die Einlieferungsverwaltung\ntaxes et droits incombe soit a !'Administration d'origine, soit ä       oder in dem in Artikel 40 § 8 genannten Fall die Bestimmungs-\n!'Administration de destination dans le cas vise        a  rarticle 40, verwaltung verpflichtet; sie kann gegebenenfalls bei der haftpflich-\nparagraphe 8.                                                           tigen Verwaltung Rückgriff nehmen.\n2. Ce paiement doit avoir lieu le plus töt possible et, au plus          2. Diese Zahlung soll möglichst bald und spätestens innerhalb\na\ntard, dans le delai de quatre mois compter du lendemain du jour          von vier Monaten, vom Tag nach Stellung des Nachforschungsan-\nde la reclamation.                                                       trags ab gerechnet, erfolgen.","870                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n3. Lorsque !'Administration a qui incornbe le paiernent n'ac-            3. Hattet die zur Zahlung verpfl:chtete Verwa::~ng n1c~t f:,;r\ncepte pas de se charger des risques resultant du cas de force             Schäden aus höherer Gewalt und ist bei Ablauf der in § 2 vorge-\nmajeure et lorsque, a l\"expiration du delai prevu au paragraphe 2,        sehenen Frist die Frage noch nicht entschieden. ob der Verlust.\n1a question de savoir si la perte, la spoliation ou l'avarie est due a    die Beraubung oder die Beschädigung auf höhere Gewalt zuruck-\nun cas de respece n'est pas encore tranchee, elle peut, excep-            geht, so kann sie die Zahlung der Entschädigung ausnahmswe,se\ntionnellernent, differer le reglernent de f'indemnite pour une nou-       um weitere drei Monate hinausschieben.\nvelle periode de trois mois.\n4. L'Administration d'origine ou de destination, selon le cas, est       4. Die Einlieferungs- oder gegebenenfalls die Bestimmungs-\na\nautorisee desinteresser l'ayant droit pour le campte de !'Admi-           verwaltung ist berechtigt, den Ersatzberechtigten für Rechnung\nnistration qui, ayant participe au transport et ayant ete reguliere-      der an der Beförderung beteiligten Verwaltung zu entschädigen,\nment saisie, a laisse s·ecouler trois mois:                               cie drei Monate hat verstreichen lassen.\na) sans donner de solution definitive a l'affaire ou                      -      ohne die Angelegenheit endgültig zu erledigen oder\na\nb) sans avoir porte la connaissance de !\"Administration d'ori-            -      ohne die Einlieferungs- bzw. Bestimmungsverwaltung davon\ngine ou de destination, selon le cas, que la perte, la spo:1ation         zu verständigen, daß der Verlust, die Beraubung oder die\na\nou I' avarie paraissait due un cas de force majeure ou que le             Beschädigung offenbar auf höhere Gewalt zurückzuführen ist.\ncolis avait ete retenu, confisque ou detruit par l'autorite com-          oder daß das Paket von der zuständigen Behörde wegen\npetente en raison de son contenu ou saisi en vertu de la                  seines Inhalts zurückgehalten, eingezogen oder vernichtet\nlegislation du pays de destination.                                       bzw. aufgrund der Rechtsvorschritten des _Bestimmungslan-\ndes beschlagnahmt worden ist.\n5. s·agissant du paragraphe 4, lettre a), le renvoi de la formule        5. In bezug auf § 4 Buchstabe a darf die Rücksendung des\na\nC 9 qui n·est pas completee selon les conditions prevues l'article       nicht nach den in Artikel 14 7 §§ 9 und 12 der Vollzugsordnung\n147, paragraphes 9 et 12, d~ Reglement d'execution de la                 zum Weltpostvertrag festgelegten Bedingungen ausgefüllten\nConvention ne peut etre considere comme une solution definitive.         Formblatts C 9 nicht als endgültige Erledigung betrachtet werden.\n6. Les Administrations postales qui indiquent dans le Protocole           6. Diejenigen Postverwaltungen, die im Schlußprotokoll zum\nfinal de I' Arrangement concernant les colis postaux qu ·elles ne        Postpaketabkommen angeben, daß sie nicht verpflichtet sind, den\nsont pas tenues d'observer l'article 44, paragraphe 4, de !'Arran-       Artikel 44 § 4 des Abkommens insofern zu befolgen, als es darum\ngement, pour ce qui est de donner une solution definitive a une          geht. einen Nachforschungsantrag innerhalb von drei Monaten\nreclamation dans le delai de trois mois, doivent communiquer un          endgültig zu erledigen, müssen mitteilen, innerhalb welcher Frist\ndelai dans lequel elles donnent une solution definitive a l'affaire.     sie die Angelegenheit endgültig erledigen.\nArtlcle 45                                                             Artikel 45\nRemboursement de l'lndemnlte a I' Administration                          Erstattung der Entschädigung an die Verwaltung,\nayant eflectue le palement                                              die die Zahlung geleistet hat\n1. L'Administration responsable ou pour le compte de laquelle             1. Die haftpflichtige oder diejenige Verwaltung, für deren Rech-\nle paiement est effectue en conformite de l'article 43 est tenue de       nung die Zahlung nach Artikel 43 geleistet wurde, ist verpflichtet,\na\nrembourser I' Administration ayant effectue le paiement en vertu          die an den Ersatzberechtigten gezahlte Entschädigung innerhalb\nde l'article 44, et qui est denommee •Administration payeuse», le         der in Artikel 40 §§ 3 und 6 vorgesehenen Grenzen der Verwal-\na\nmontant de l'indemnite payee l'ayant droit dans les limites de            tung zu erstatten, die die Zahlung aufgrund des Artikels 44 gelei-\nl'article 40, paragraphes 3 et 6; ce versement doit avoir lieu dans       stet hat und die als „zahlende Verwaltung\" bezeichnet wird; diese\nun delai de quatre mois a compter de I' envoi de la notification Ciu      Zahlung soll innerhalb von vier Monaten erfolgen, vom Zeitpunkt\npaiement.                                                                 der Zahlungsmitteilung ab gerechnet.\n2. Si l'indemnite dcit etre supportee par plusieurs Administra-          2. Ist die Entschädigung nach Artikel 43 von mehreren Verwal-\ntions en conformite de l'articfe 43, la tota!ite de l'indemnite due doit  tungen zu tragen, so muß die volle geschuldete Entschädigung\na\netre versee !'Administration payeuse, dans le delai mentionne             innerhalb der in § 1 genannten Frist von der ersten Verwaltung,\nau paragraphe 1, par la premiere Administration qui, ayant               die das gesuchte Paket ordnungsgemäß übernommen hat und die\ndument r ~ le colis reclame, ne peut en etablir la transmission           ordnungsgemäße Weiterleitung an die nächste Verwaltung nicht\na\nreguliere au service correspondar,t. II appartient cette Adminis-        nachweisen kann, an die zahlende Verwaltung erstattet werden.\ntration de recuperer sur les autres Administrations responsables         Diese erste Verwaltung muß von jeder der anderen haftpflichtigen\nla part eventuelle de chacune d'elles dans le dedommagement de           Verwaltungen den eventuell auf diese entfallenden Anteil an der\nl'ayant droit.                                                           Entschädigung des Ersatzberechtigten einziehen.\na\n3. Le remboursement I' Administration creditrice est eff ectue           3. Die Erstattung an die Gläubigerverwaltung erfolgt nach den\nd'apres les regles de paiement prevues a l'article 13 de la              in Artikel 13 des Weltpostvertrags vorgesehenen Zahlungsricht-\nConvention.                                                              linien.\n4. Les Administrations d'origine et de destination peuvent s·en-         4. Die Einlieferungs- und Bestimmungsverwaltungen können\ntendre pour laisser en totalite la charge du dommage cause des    a      vereinbaren, daß diejenige Verwaltung die volle Entschädigung\na\ncolis ordinaires celle qui doit effectuer le paiement ä l'ayant droit.   für gewöhnliche Pakete übernimmt, die die Zahlung an den\nErsatzberechtigten zu leisten hat.\n5. Lorsque la responsabilite a ete reconnue, de meme que                  5. Ist die Haftpflicht anerkannt worden oder liegt der in Ar-\ndans le cas prevu       a  l'article 44, paragraphe 4, le montant de      tikel 44 § 4 vorgesehene Fall vor, so kann die Entschädigung auch\nl'indemnite peut egalement etre repris d'office sur !'Administration      von der haftpflichtigen Verwaltung von Amts wegen im Abrech-\nresponsable par voie de decompte soit directement, soit par               nungsweg entweder unmittelbar oder durch Vermittlung der\nl'intermediaire de la premiere Administration de transit qui se           ersten Durchgangsverwaltung eingezogen werden; diese Durch-\ncredite a son tour sur !'Administration suivante, l'operation etant       gangsverwaltung stellt den Betrag ihrerseits der folgenden Ver-\nrepetee jusqu·a ce que la somme payee ait ete portee au debit de          waltung in Rechnung; dieses Verfahren wird so oft wiederholt, bis\n!'Administration responsable; le cas echeant, il y a lieu d'observer     der gezahlte Betrag der haftpflichtigen Verwaltung in Rechnung\n,es dispositions reglementaires relatives      a  l'etablissernent des   gestellt worden ist; gegebenenfalls sind hierbei die Bestimmun-\ncomptes.                                                                 gen der Vollzugsordnung über die Aufstellung der Rechnungen zu\nbeachten.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                            871\n6. lmmediatement apres avoir paye l'indemnite, !\"Administra-            6. Unmittelbar nach der Zahlung der Entschädigung muß die\ntion payeuse doit communiquer a I' Administration responsable la         zahlende Verwaltung der haftpflichtigen Verwaltung Zeitpunkt und\ndate et le montant du paiement effectue. Elle ne peut reclamer le       Höhe der geleisteten Zahlung mitteilen. Sie kann die Erstattung\nremboursement de cette indemnite que dans le delai d\"un an a            dieser Entschädigung nur ir.nerhalb eines Jahres, vom Zeitpunkt\ncompter soit du jour de l'envoi de la notification du paiement, soit,   der Absendung der Zahlungsmitteilung an oder gegebenenfalls\ns\"il y a lieu, du jour de l'expiration du delai prevu a l'article 44,   vom Tag des Ablaufs der in Artikel 44 § 4 vorgesehenen Frist ab\nparagraphe 4.                                                            gerechnet, verlangen.\n7. L'Administration dont la responsabilite est düment etablie et        7. Hat eine Verwaltung. deren Haftpflicht ordnungsgemäß fest-\nqui a tout d'abord decline le paiement de l'indemnite doit prendre       gestellt worden ist, zunächst die Zahlung der Entschädigung\na sa charge tous les frais accessoires resultant du retard non           abgelehnt, so muß sie alle Kosten übernehmen, die aus der nicht\njustifie apporte au paiement.                                            gerechtfertigten Verzögerung der Zahlung entstehen.\nArticle 46                                                             Artikel 46\nRecuperation eventuelle de l'lndemnlte                           Eventuelle Wiedereinziehung der Entschädigung\nsur l'expedlteur ou aur le destlnatalre                                   vom Absender oder Empfänger\n1. Si, apres le paiement de l'indemnite, un colis ou une partie         1. Wird ein ursprünglicn als in Verlust geraten angesehenes\nde colis, anterieurement considere comme perdu, est retrouve,            Paket oder ein Teil eines solchen Pakets nach Zahlung der\nl'expediteur ou le destinataire, selon le cas, est informe qu'il peut    Entschädigung wieder aufgefunden. so wird der Absender oder\nen prendre livraison pendant une periode de trois mois, contre           gegebenenfalls der Empfänger verständigt, daß er die Sendung\nremboursement du montant de l'indemnite re<;ue. Si, dans ce              innerhalb von drei Monaten gegen Rückerstattung der gezahlten\ndelai, rexpediteur ou, le cas echeant, le destinataire ne reclame        Entschädigung in Empfang nehmen kann. Wenn der Absender\npas le colis, la meme demarche est effectuee aupres de l'autre           oder gegebenenfalls der Empfänger das Paket innerhalb dieser\ninteresse.                                                               Frist nicht abfordert, wird der gleiche Schritt beim anderen Betei-\nligten unternommen.\n2. Si l'expediteur ou le destinataire prend livraison du colis ou       2. Nimmt der Absender oder der Empfänger das Paket oder\nde la partie retrouvee de ce colis moyennant remboursement du            den wieder aufgefundenen Teil dieses Pakets gegen Rückerstat-\na\nmontant de l'indemnite, ce montant est restitue !'Administration         tung der Entschädigung in Empfang, so wird dieser Betrag inner-\nou, s 'il y a lieu, aux Administrations qui ont supporte le dommage,     halb eines Jahres, vom Tag der Rückerstattung ab gerechnet. der\na\ndans un delai d'un an compter de la date du remboursement.               Verwaltung oder gegebenenfalls den Verwaltungen erstattet, die\nden Schaden getragen haben.\na\n3. Si l'expediteur et le destinataire renoncent prendre livrai-         3. Verzichten Absender und Empfänger auf die Auslieferung\nson du colis, celui-ci devient la propriete de !'Administration ou, s'il des Pakets, so geht dieses in das Eigentum der Verwaltung oder\ny a lieu, des Administrations qui ont supporte le dommage.               gegebenenfalls der Verwaltunger. über, die den Schaden getra-\ngen haben.\n4. Lorsque la preuve de la livraison est apportee apres le delai        4. Wird der Beweis der Auslieferung erst nach Ablauf der in\nde trois mois prevu a l'article 44, paragraphe 4, l'indemnite versee     Artikel 44 § 4 vorgesehenen Frist von drei Monaten erbracht, so\nreste a la charge de I' Administration intermediaire ou de destina-     bleibt die Zwischen- oder Bestimmungsverwaltung mit der gezahl-\ntion si la somme payee ne peut, pour une raison quelconque, ~tre         ten Entschädigung belastet, sofern der gezahlte Betrag aus\nrecuperee sur l'expediteur.                                              irgendeinem Grunde vom Absender nicht wieder eingezogen\nwerden kann.\n5. En cas de decouverte ulterieure d'un colis avec valeur               5. Wird ein Wertpaket nachträglich wieder aufgefunden und\ndeclaree dont le contenu est reconnu comme etant de valeur               festgestellt, daß sein Inhalt einen geringeren Wert besitzt als die\ninferieure au montant de l'indemnite payee, l'expediteur ou, en          gezahlte Entschädigung, so muß der Absender oder, in Anwen-\ncas d'application de l'article 40, paragraphe 8, le destinataire doit    dung des Artikels 40 § 8, der Empfänger diese Entschädigung\nrembourser le montant de cette indemnite contre remise du colis          - unbeschadet der in Artikel 24 § 2 vorgesehenen Folgen der\navec valeur declaree, sans prejudice des consequences decou-             betrügerischen Wertangabe - zurückzahlen; das Wertpaket wird\nlant de la declaration frauduleuse de valeur visee ä l'article 24,       ihm ausgehändigt.\nparagraphe 2.\nTttre IV                                                               Titel IV\nQuotes-parts revenant aux Admlnlstratlons.                          Den Verwaltungen zustehende Vergütungsanteile.\nAttributlon des quotes-parts                                       Zuteilung der Vergütungsanteile\nChapltre 1                                                              Kapitel 1\nQuotes-parts                                                       Vergütungsanteile\nArtlcle 47                                                             Artikel 47\nOuote-part territoriale de depart et d'arrivee                              Anfangs- und Endvergütungsanteil\n1. Les colis echanges entre deux Administrations sont soumis            1. Die zwischen zwei Verwaltungen ausgetauschten Pakete\naux quotes-parts territoriales de depart et d'arrivee pour chaque        unterliegen den nach folgenden Richtsätzen für jedes Land und\npays et pour chaque colis selon les taux indicatifs ci-apres:            jedes Paket festgesetzten Anfangs- und Endvergütungsantei!en:","872                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nCoupures de poids                                        Quole-part temtonale       Gewichtsstufen                                        Anfangs- und\nde depart et d'amvee                                                             EndvergiJlungsante1t\nTau,c indicalil                                                                  Richtsatz\n2                                                                                2\nDTS                                                                              SZR\nJusqu·a 1 kg                                             2,61                                 bis 1 kg ..................           .     2,61\nAu-dessus de 1 jusqu'a 3 kg                              3,27                       über 1 bis 3 kg ..................              .     3,27\nAu-dessus de 3 jusqu ·a 5 kg                             3,92\nüber 3 bis 5 kg ..................              .     3,92\nAu-dessus de 5 jusqu · 1O kga                            4,90                       über 5 bis 10 kg ..................             .      4,90\nAu-dessus de 10 jusqu 'a 15 kg                           5,88\nüber 10 bis 15 kg ..................            .      5,88\nAu-dessus de 15 jusqu·a 20 kg                            6,53                       über 15 bis 20 kg ..................            .      6,53\nAu-dessus de 20 kg,                                                                 über 20 kg für jede weiteren vollen\npour chaque coupure ou fraction de 5 kg                  0,65                       oder angefangenen 5 kg .............            .     0,65 SZR.\nEn cas d'attribution des quotes-parts conformement a l'article                      Im Falle der Zuteilung der Vergütungsanteile nach Artikel 54 § 3\n54, paragraphe 3, les taux indicatifs suivants sont recommandes:                    werden folgende Richtsätze empfohlen:\n-    quote-part territoriale d'arrivee et de depart par colis: 4 DTS;               End- und Anfangsvergütungsanteil je Paket                          4,00 SZR\n-    quote-part territoriale d'arrivee et de depart par kilogramme de                End- und Anfangsvergütungsanteil je Kilogramm\npoids brut des depeches: 0,40 DTS.                                             Bruttogewicht der Kartenschlüsse                                  0,40 SZR.\nTenant compte des taux indicatifs ci-dessus, les Administra-                        Die Verwaltungen setzen ihre Anfangs- und Endvergütungsan-\ntions fixent leurs quotes-parts territoriales de depart et d'arrivee                teile unter Berücksichtigung der vorstehend genannten Richtsätze\nafin que celles-ci soient en relation avec les frais de leur service.               fest, um diese mit den Kosten ihres Dienstes in Beziehung zu\nToutefois, leurs quotes-parts territoriales d'arrivee ne peuvent pas                setzen. Jedoch dürfen ihre Endvergütungsanteile ihre Anfangs-\ndepasser de plus de 30 pour cent leurs quotes-parts de depart.                      vergütungsanteile nicht um mehr als 30 Prozent überschreiten.\n2. Les quotes-parts territoriales de depart et d'arrivee sont                       2. Die Anfangs- und Endvergütungsanteile werden vom Inter-\npubliees par le Bureau international dans le Recueil des colis                      nationalen Büro im Recueil des colis postaux veröffentlicht.\npostaux.\n3. Les quotes-parts visees au paragraphe 1 sont la charge de a                       3. Die Vergütungsanteile nach § 1 gehen zu Lasten der Ver-\n!'Administration du pays d'origine, a moins que le present Arran-                    waltung des Einlieferungslandes, sofern in diesem Abkommen\na\ngement ne prevoie des derogations ce principe.                                       keine Abweichungen von diesem Grundsatz vorgesehen sind.\n4. Les quotes-parts territoriales de depart et d'arrivee doivent                    4. Die Anfangs- und Endvergütungsanteile müssen für das\netre uniformes pour I' ensemble du territoire de chaque pays.                       gesamte Gebiet eines Landes gleich sein.\n5. Les modifications des quotes-parts territoriales d'arrivee                       5. Änderungen der Endvergütungsanteile nach § 1 können nur\nselon le paragraphe 1 ne peuvent entrer en vigueur que le 1er                       am 1. Januar in Kraft treten. Damit sie angewendet werden\njanvier. Pour etre applicables, ces modifications doivent etre                      konnen, müssen diese Änderungen mindestens vier Monate vor\nnotifiees quatre mois au moins avant cette date au Bureau inter-                    diesem Zeitpunkt dem Internationalen Büro mitgeteilt werden, das\nnational qui les communique aux Administrations interessees au                      sie den beteiligten Verwaltungen mindestens drei Monate vor dem\nmoins trois mois avant la date de leur entree en vigueur. lorsque                   Zeitpunkt ihres lnkrafttretens mitteilt. Wurden diese Fristen nicht\nces delais n'ont pas ete observes, ces modifications n'entrent en                   eingehalten, so treten diese Änderungen erst am 1. Januar des\nvigueur que le 1er janvier de l'annee suivante.                                     darauffolgenden Jahres in Kraft.\nArtlcle 48                                                                           Artikel 48\nQuote-part territoriale de translt                                                     Durchgangsvergütungsanteil\n1. Les colis echanges entre deux Administrations ou entre                           1. Die zwischen zwei Verwaltungen oder zwischen zwei Post-\ndeux bureaLx du meme pays au moyen des services terrestres                          ämtern desselben Landes durch die Vermittlung der Landweg-\nd'une ou de plusieurs autres Administrations sont soumis, au                        dienste einer oder mehrerer anderer Verwaltungen ausgetausch-\nprofit des pays dont les services participent            a  l'acheminement          ten Pakete unterliegen zugunsten der Länder, deren Dienste an\nterritorial, aux quotes-parts territoriales de transit ci-apres:                    der Beförderung auf dem Landweg beteiligt sind, den nachstehen-\nden Durchgangsvergütungsanteilen:\nEchelons de d1stance                    Ouote•part territoriale de lransi1\njusqu·a         8'HS8Ssus         au-dessus         au-dessus       au-deS$US       au-dessus         au-dessus\n1 kg            de 1              de 3              de 5            de 10           de 15             de 20 kg.\njusqu'l 3 kg      jusqu'ä 5 kg      jusqu'ä 10 kg   jusqu'ä 15 kg   jusqu·a 20 kg     pour ctlaQue\ncoupure ou\nfract10n de 5 kg\n2                3                ..                5               6               7                 8\nDTS              DTS              DTS               DTS             DTS             DTS               DTS\nJusqu'a 600 km                              0,20             0,52             0,95               1,67           2,71            3,76              0,98\nAu-dela de 600 jusqu'a 1 000 km 0,29                        0,75             1,34              2,38            3,89            5,39              1,37\nAu-dela de 1000jusqu'a2000 km 0,39                           1,01              1,80             3,20            5,19            7,22              1,83\nAu-dela de 2 000 km\npar 1 000 km en sus                        0,10            0,23              0,46              0,78             1,27           1,76              0,26","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                                                 873\nEntfernur,gsstuten                           Ourchgangsvergutungsanteil\nbis            iJber 1              über 3             uber S        uber 10         uber 15          außerdem tur Jede\n1 kg           bis 3 kg             bis 5 kg           bis 10 kg     bis 15 kg       b,s 20 kg        vollen oder\nangefangenen\nS kg uber 20 kg\n2             3                     4                  s             6               7                8\nSZR            SZR                  SZR                SZR           SZR             SZR              SZR\nbis      600 km                              0,20           0,52                 0,95               1,67          2,71            3,76             0,98\nüber 600 bis 1 000 km                        0,29           0,75                 1,34               2,38          3,89            5,39             1,37\nüber 1 000 bis 2 000 km                      0,39            1,01                1,80               3,20          5,19            7,22             1,83\nüber 2 000 km für jede\nweiteren 1 000 km                            0,10           0,23                 0,46               0,78          1,27            1,76             0,26\nEn cas d'attribution des quotes-parts conformement a l'article                           Im Falle der Zuteilung der Vergütungsanteile nach Artikel 54 § 3\n54, paragraphe 3, les taux indicatifs suivants sont recommandes:                         werden folgende Richtsätze empfohlen:\nEchelo,is oe o,stance                        Ouote•par1 territoriale de transit          Entfernungsstufen                             Ourchgangsvergutungsanteil\npar colis        par kg                                                               je Paket     je kg\nde po,ds brut                                                                     Bruttogewicht der\ndes depeches                                                                      Kartenschlüsse\n2                                                                                 2\nDTS              DTS                                                                  SZR          SZR\nJusqu'a    600 km                                 1,47            0,20                   bis      600 km                               1,47         0,20\nAu-dela    de 600 jusqu'a 1 000 km               2,09             0,29                   über 600 bis 1 000 km                         2,09         0,29\nAu-dela    de 1 ooo jusqu·a 2 000 km             2,81             0,39                   über 1 000 bis 2 000 km                       2,81         0,39\nAu-dela    de 2 000 par 1 000 km en sus 0,65                      0,10                   über 2 000 für jede weiteren 1 000 km         0,65         0,10\n2. Chacun des pays vises au paragraphe 1 est autorise                          a         2. Jedes von § 1 betroffene Land darf für jedes Paket die\nreclamer pour chaque colis les quotes-parts territoriales de transit                     Durchgangsvergütungsanteile nach der Entfernungsstufe fordern,\nafferentes     a  l'echelon de distance correspondant            a  la distance          die der mittleren gewogenen Beförderungsstrecke entspricht, auf\nmoyenne ponderee de transport des colis dont il assure le transit.                       der es Pakete im Durchgang befördert. Diese Entfernung wird\nCette distance est calculee par le Bureau international.                                 vom Internationalen Büro berechnet.\n3. Le reacheminement, le cas echeant apres entreposage, par                              3. Leiten Dienste eines Durchgangslandes Kartenschlüsse und\nles services d'un pays intermediaire des depeches et des colis                    a      Pakete des offenen Durchgangs, die im selben Hafen ankommen\ndecouvert arrivant et repartant par un meme port (transit sans                           und wieder abgehen (Durchgang ohne Landwegstrecke), weiter\nparcours territorial) est assujetti aux paragraphes 1 et 2.                              (gegebenenfalls auch nach Zwischenlagerung), so gelten die §§ 1\nund 2.\n4. s·agissant de colis-avion, la quote-part territoriale des Admi-                       4. Bei Luftpostpaketen kommt der Vergütungsanteil für die\nnistrations intermediaires n·est applicable que dans le cas oü le                        Zwischenverwaltungen nur dann in Betracht, wenn die Pakete in\ncolis emprunte un transport territorial intermediaire.                                   ihrem Bereich tatsächlich auf dem Landweg befördert worden\nsind.\n5. Cependant, en ce qui concerne les colis-avion en transit a                            5. Bei Luftpostpaketen des offenen Durchgangs dürfen die\ndecouvert, les Administrations intermediaires sont autorisees                      a      Zwischenverwaltungen jedoch einen pauschalen Vergütungsan-\nreclamer une quote-part forf aitaire de 0,33 DTS par envoi.                               teil von 0,33 SZR pro Sendung fordern.\n6. Lorsqu'un pays admet que son territoire soit traverse par un                          6. läßt ein Land nach Artikel 3 des Weltpostvertrags zu, daß\nservice de transport etranger sans participation de ses services                         sein Gebiet ohne Beteiligung seiner Dienste von einem ausländi-\nselon l'article 3 de la Convention, les colis ainsi achemines ne                         schen Beförderungsunternehmen durchfahren wird, so erhält die\ndonnent pas lieu       a  l'attribution de la quote-part territoriale de                 betreffende Verwaltung für die auf diese Weise beförderten\ntransit a !'Administration postale en cause.                                             Pakete keine Durchgangsvergütungsanteile.\n7. Les quotes-parts visees au paragraphe 1 sont a la charge de                           7. Die Vergütungsanteile nach § 1 gehen zu Lasten der Ver-\na\n!'Administration du pays d'origine, moins que le present Arran-                          waltung des Einlieferungslandes, sofern in diesem Abkommen\ngement ne prevoie des derogations a ce principe.                                         keine Abweichungen von diesem Grundsatz vorgesehen sind.\nArtlcle 49                                                                            Artikel 49\nQuote-part maritime                                                                  Seevergütungsanteil\n1. Chacun des pays dont les services participent au transport                             1. Jedes Land, dessen Dienste an der Seebeförderung von\nmaritime de colis est autorise a reclamer les quotes-parts mari-                         Paketen beteiligt sind, darf die in der Übersicht in § 2 angege-\ntimes visees dans le tableau qui figure au paragraphe 2. Ces                             benen Seevergütungsanteile beanspruchen. Diese Vergütungs-\nquotes-parts sont a la charge de !'Administration du pays d'ori-                         anteile gehen zu Lasten der Verwaltung des Einlieferungslandes,\ngine, a moins que le present Arrangement ne prevoie des deroga-                          sofern in diesem Abkommen keine Abweichungen von diesem\na\ntions ce principe.                                                                       Grundsatz vorgesehen sind.","874                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n2. Pour chaque service maritime emprunte, la quote-part mari-            2. Für jede Seebeförderung wird der Seevergütungsanteil nach\ntime est calculee conformement aux indications du tableau ci-             den Angaben in nachstehender Übersicht berechnet:\napres:\nEchelons de d1stance                              Coupures de poids\na) exprimes en            b) expnm6s en            jusqu'ä 1 kg  au-dessus de 1 au-dessuSde3 au-dessus de 5 au-deSsusdel0 au-dessusJe15 au-dessus\nmilles marins            kilom6tres apres                    jusqu'A 3 kg   jusqu·a 5 kg jusqu'A 10 kg  jusqu'ä 15 kg jusqu·a 20 kg de 20 kg,\noonversion                                                                                                 pour chaque\nsur 1a base                                                                                                c:oupure\nde 1 mille marin                                                                                           ou fract,on\n= 1,852 km                                                                                                de 5 kg\n2                       3              ..             5            6              7             8             9\nOTS            OTS            OTS          OTS            OTS           OTS           OTS\nJusqu'a                   Jusqu·a\n500 milles marins         926 km                  0,16           0,39           0,69         1,21           1,96          2,71          0,59\nAu-dela de                Au-dela de\n500 jusqu'a 1000          926 jusqu·a 1 852       0,20           0,46           0,82         1,44           2,35          3,27          0,78\nAu-dela de                Au-dela de\n1 000 jusqu'a 2 000       1 852 jusqu'a 3 704     0,20           0,52           0,95         1,67           2,71          3,72          0,91\nAu-dela de                Au-dela de3 704\n2 000 jusqu'a 3000        3 704 jusqu'a 5 556     0,23           0,59           1,05         1,86           3,01          4,15          1,05\nAu-dela de                Au-dela de\n3 000 jusqu'a 4000        5 556 jusqu·a 7 408     0,26           0,62           1, 11        1,99           3,23          4,48          1, 14\nAu-dela de                Au-dela de\n4 000 jusqu·a 5 000       7 408 jusqu·a 9 260     0,26           0,65           1,18         2,12           3,43          4,77          1,24\nAu-dela de                Au-dela de\n5 000 jusqu'a 6 ooo       9 260 jusqu'a 11 112    0,29           0,69           1,24         2,22           3,63          5,00          1,31\nAu-dela de                Au-dela de\n6 000 jusqu 'a 7 000      11 112 jusqu'a 12 964   0,29           0,72           1,31         2,32           3,76          5,23          1,37\nAu-dela de                Au-dela de\n7 000 jusqu'a 8 000       12 964 jusqu'a 14 816   0,29           0,75           1,34         2,42           3,92           5,42         1,44\nAu-dela de                Au-dela de\n8 000 par 1 000 en sus 14 816 par 1 52 en sus      0,03          0,03           0,03         0,07           0,13          0,16          0,03\nEntfernungsstuten                                  Gewichtsstufen\na) in Seemeilen          b) in Kilometern          bis 1 kg      über 1         über 3       über 5         über 10       über 15       außerdem für\n(1 Seemeile                         bis 3 kg       bis 5 kg     bis 10 kg      bis 15 kg     bis 20 kg     jede vollen\n= 1,852 km)                                                                                                Oder\nangefangenen\n5 kg\nüber 20 kg\n2                        3             .              5            6              7             8             9\nSZR           SZR            SZR          SZR            SZR           SZR           SZR\nbis                       bis\n500                       926                      0,16          0,39           0,69         1,21           1,96          2,71          0,59\nüber                      über\n500 bis 1 000             926 bis 1 852            0,20          0,46           0,82         1,44           2,35          3,27          0,78\nOber                      über\n1 000 bis 2 000           1 852 t,is 3 704         0,20          0,52           0,95         1,67           2,71          3,72          0,91\nüber                      über\n2 000 bis 3 000           3 704 bis 5 556          0,23          0,59           1,05         1,86           3,01          4,15           1,05\nüber                      über\n3 000 bis 4 000           5 556 bis 7 408          0,26          0,62           1, 11        1,99           3,23          4,48           1, 14\nüber                      über\n4 000 bis 5 000           7 408 bis 9 260          0,26           0,65          1, 18        2,12           3,43          4,77           1,24\nüber                      über\n5 000 bis 6 000           9260 bis 11112           0,29           0,69          1,24         2,22           3,63          5,00           1,31\nüber                      über\n6 000 bis 7 000            11 112 bis 12 964       0,29           0,72          1,31         2,32           3,76          5,23           1,37\nüber                      über\n7 000 bis 8 000            12 964 bis 14 816       0,29           0,75          1,34         2,42           3,92          5,42           1,44\nüber                     über\n8 000 für jede            14 816 für jede         0,03           0,03          0,03         0,07           0,13          0,16          0,03\nweiteren 1 000            weiteren 1852","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                                        875\nEn cas d'an~ibution des quotes-parts conformement ä l'article                 Im Falle der Zuteilung der Vergütungsanteile nach Artikel 54 § 3\n54, paragraphe 3, les taux indicatifs suivants sont recommandes:               werden folgende Richtsätze empfohlen:\nEche10~,s de d,s1ance                                                                                      Ouote-part maritime\na) exprimes en m,lles marins                      b) exprnnes en k1lometres apres                         par colis            par kg de po1ds brut\nconversion sur 1a base de                                                des dep(!ches\n1 mille marin = 1,852 km\nDTS                  DTS\nJusqu'ä     500 milles marins                      Jusqu'a 926 km                                           1,05                0,16\nAu-delä     de 500 jusqu'ä 1 000                   Au-dela de          926 jusqu'a 1 852                    1,27                0,20\nAu-delä     de 1 000 jusqu ·ä 2 000                Au-dela de 1 852 jusqu'a 3 704                          1,44                 0,20\nAu-delä     de 2 000 jusqu'a 3 000                 Au-dela     de 3 704 jusqu'a 5 556                      1,63                 0,23\nAu-delä     de 3 000 jusqu'a 4 000                 Au-dela     de 5 556 jusqu'a 7 408                       1,73                0,26\nAu-delä     de 4 000 jusqu·a 5 000                 Au-delä     de 7 408 jusqu'a 9 260                       1,86                0,26\nAu-dela     de 5 ooo jusqu·a 6 000                 Au-delä     de 9 260 jusqu'a 11 112                      1,96                0,29\nAu-delä     de 6 000 jusqu'ä 7 000                 Au-delä     de 11 112 jusqu'a 12 964                    2,03                 0,29\nAu-dela     de 7 000 jusqu'ä 8 000                 Au-delä     de 12 964 jusqu'a 14 816                    2,09                 0,29\nAu-dela     de 8 000 par 1 000 en sus              Au-delä     de 14 816 par 1 852 en sus                  0,07                 0,03\nEntfernungsstufen                                                                                          Seevergütungsanteil\na) in Seemeilen                                   b) in Kilometern                                            je Paket             je kg Bruttogewicht\n(1 Seemeile                                                                  der Kartenschlüsse\n= 1,852 km)\nSZR                  SZR\nbis 500                                           bis 926 km                                               1,05                 0,16\nüber 500 bis 1 000                                über         926 bis     1 852                           1,27                 0,20\nüber 1 000 bis 2 000                              über 1 852 bis           3 704                           1,44                 0,20\nüber 2 000 bis 3 000                              über ~ 704 bis           5 556                           1,63                 0,23\nüber 3 000 bis 4 000                              über 5 556 bis           7 408                           1,73                 0,26\nüber 4 000 bis 5 000                              über 7 408 bis           9 260                           1,86                 0,26\nüber 5 000 bis 6 000                              über 9 260 bis          11 112                           1,96                 0,29\nüber 6 000 bis 7 000                              über 11 112 bis         12 964                           2,03                 0,29\nüber 7 000 bis 8 000                              über 12 964 bis         14 816                           2,09                 0,29\nüber 8 000 für jede                               über 14 816 für        jede                              0,07                 0,03\nweiteren 1 000                                    weiteren 1852\na\n3. Le cas echeant, les echelons de distance servant determi-                  3. Gegebenenfalls werden die Entfemungsstufen, die zur\nner le montant de la quote-part maritime ä appliquer entre deux                Ermittlung des zwischen zwei Ländern anzuwendenden Seever-\npays sont calcules sur la base d'une distance moyenne ponderee,                gütungsanteils dienen, auf der Grundlage einer mittleren gewoge-\ndetermin~e en fonction du tonnage des depeches transportees                    neh Beförderungsstrecke berechnet; diese wird in Abhängigkeit\nentre les ports respectifs des deux pays.                                      vom Tonnengewicht der Kartenschlüsse ermittelt, die zwischen\nden in Betracht kommenden Häfen der beiden Länder befördert\nwerden.\n4. Le transport maritime entre deux ports d'un meme pays ne                   4. Für die Seebeförderung zwischen zwei Häfen desselben\npeut donner lieu a perception de la quote-part prevue au para-                 Landes darf der Vergütungsanteil nach § 2 nicht erhoben werden,\ngraphe 2 lorsque !'Administration de ce pays r~oit deja, pour les              wenn die Verwaltung dieses Landes für dieselben Pakete bereits\nmemes colis, la remuneration afferente au transport territorial.               die Vergütung für die Landbeförderung erhält.\n5. S'agissant de colis-avion, la quote-part maritime des Admi-                 5. Bei einem Luftpostpaket kommt der Seevergütungsanteil für\nnistrations ou services intermediaires n'est applicable que dans le            die Zwischenverwaltungen oder die vermittelnden Dienste nur\ncas ou le colis emprunte un transport maritime intermediaire; tout             dann in Betracht, wenn das Paket in deren Bereichen tatsächlich\nservice maritime assure par le pays d'origine ou de destination est            auf dem Seeweg befördert worden ist; dabei ist jede Seebeförde-\nconsidere a cet effet comme service intermediaire.                             rung, die das Einlieferungs- oder Bestimmungsland ausführt, als\nvermittelnder Dienst anzusehen.\nArtlcle 50                                                                    Artikel 50\nReductlon ou majoratlon de 1a quote-part maritime                            Senkung oder Erhöhung des Seevergütungsantells\n1 . Les Administrations ont la faculte de majorer de 50 pour cent              1. Die Verwaltungen können den Seevergütungsanteil nach\nau maximum la quote-part maritime fixee ä l'article 49, para-                  Artikel 49 § 2 um höchstens 50 v. H. erhöhen, ihn dagegen nach\na\ngraphe 2. Par contre, elles peuvent la reduire leur gre.                       eigenem Ermessen senken.\n2. Cette faculte est subordonnee aux conditions fixees a l'arti-               2. Diese Befugnis unterliegt den in Artikel 47 § 5 festgesetzten\ncle 47, paragraphe 5.                                                          Bedingungen.\n3. En cas de majoration, celle-ci doit aussi s'appliquer aux colis             3. Jede Erhöhung muß auch für die Pakete gelten, die in dem\noriginaires du pays dont dependent les services qui effectuent le              Land eingeliefert worden sind, das die Seebeförderung ausführt;","876                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\ntransport maritime; toutefois, cette obligation ne s'appiique ni aux    diese Verpflichtung gi!t jedoch weder für den Verkehr zwischen\nrelations entre un pays et les territoires dont il assure les relations einem Land und den Gebieten, deren internationale Beziehungen\ninternationales ni aux relations entre ces territoires.                 es wahrnimmt, noch für den Verkehr zwischen diesen Gebieten.\nArticle 51                                                             Artikel 51\nApplication de nouvelles quotes-parts                                    Anwendung neuer Vergütungsanteile\na la suite de modificatlons imprevisibles d'acheminement                          nach unvorhersehbaren Lettwegänderungen\na\nLorsque, pour des raisor.s de force majeure ou cause d'un                Ist eine Verwaltung durch höhere Gewalt oder wegen eines\nautre evenement imprevisible, une Administration est contrainte         anderen unvorhersehbaren Ereignisses gezwungen, für die\nd'utiliser, pour Je transport de ses propres colis, une nouvelle voie   Beförderung ihrer eigenen Pakete einen neuen Leitweg zu benut-\nd'acheminement qui cccasionne des frais supplementaires de              zen, der zusätzliche Land- oder Seebeförderungskosten verur-\ntransport territorial ou maritime, eile est tenue d'en informer         sacht, so ist sie verpflichtet, alle Verwaltungen. deren Paketkar-\nimmediatement, par la voie telegraphique ou par tout autre moyen        tenschlüsse oder Pakete des offenen Durchgangs sie im Durch-\nde telecommunication approprie, toutes les Administrations dont         gang durch ihr Land befördert, unverzüglich telegrafisch oder\na\nles depeches de colis ou les colis decouvert sont achemines en          mittels eines anderen geeigneten Fernmeldedienstes davon zu\ntransit par son pays. A partir du cinquieme jour suivant le jour de     unterrichten. Vom fünften Tag nach Absendung dieser Mitteilung\nl'expedition de cette information, !'Administration intermediaire est   an dar1 die Zwischenverwaltung der Einlieferungsverwaltung die\nautorisee    a mettre en compte      a  !'Administration d'origine les  der neuen Beförderungss!recke entsprechenden Land- und See-\nquotes-parts territoria!es et maritimes qui correspondent au nou-       vergütungsanteile in Rechnung stellen.\nveau parcours.\nArticle 52                                                             Artikel 52\nTaux de base                                                       Grundvergütungssatz\net calcul des frais de transport aerien                              und Berechnung der Luftbeförderungskosten\na\n1. Le taux de base appliquer au reglement des comptes entre              1. Der für die Abrechnung zwischen den Verwaltungen anzu-\nAdministrations au titre des transports aeriens est fixe       a 0,568   wendende Grundvergütungssatz dar1 für eine Luftbeförderungs-\nmillieme de DTS, au maximum, par kilogramme de poids brut et             leistung von 1 Kilogramm Bruttogewicht je Kilometer höchstens\npar kilometre; ce taux est applique proportionnellement aux frac-        0,568 Tausendstel SZA betragen; dieser Vergütungssatz gilt pro-\ntions de kilogramme.                                                     portional auch für Bruchteile eines Kilogramms.\n2. Les frais de transport aerien relatifs aux depeches de colis-         2. Die Luftbeförderungskosten für Luftpostkartenschlüsse wer-\navion sont calcules d'apres le taux de base effectif vise au             den einerseits nach dem gemäß § 1 festgelegten tatsächlichen\nparagraphe 1 et les distances kilometriques mentionnees dans la          Grundvergütungssatz und nach den in der \"Liste des distances\na\necliste des distances aeropostales• prevue l'article 225, para-         aeropostales\" gemäß Artikel 225 § 1 Buchstabe b der Vollzug-\ngraphe 1, lettre b), du Reglement d'execution de la Convention,          sordnung zum Weltpostvertrag aufgeführten Entfernungen in Kilo-\nd'une part, et. d'autre part, d'apres le poids brut des depeches.        metern und andererseits nach dem Bruttogewicht der Karten-\nschlüsse berechnet.\n3. Les frais dus a !'Administration intermediai;e au titre du            3. Die der Zwischenverwaltung für die Luftbeförderung der\na\ntransport aerien des colis-avion decouvert sont fixes en principe        Luftpostpakete des offenen Durchgangs zustehenden Kosten\ncomme il est indique au paragraphe 1, mais par demi-kilogramme           werden grundsätzlich wie in § 1 angegeben festgesetzt. jedoch\npour chaque pays de destination. Toutefois, lorsque Je territoire du     nach halbem Kilogramm für jedes Bestimmungsland. Wenn\npays de destination de ces colis est desservi par une ou plusieurs       jedoch im Gebiet des Bestimmungslandes dieser Pakete eine\nlignes comportant plusieurs escales sur ce territoire, les frais de      oder mehrere Luftverkehrslinien mehrere Flughäfen dieses\ntransport sont calcules sur Ja base d'un taux moyen pondere,             Gebiets anfliegen, w&rden die Beförderungskosten auf der Grund-\ndetermine en fonction du poids des colis debarques          a  chaque    lage eines mittleren gewogenen Kostensatzes berechnet. der\na\nescale. Les frais payer sont calcules colis par colis, le poids de       nach dem Gewicht der in jedem Flughafen ausgeladenen Pakete\nchacun etant arrondi au demi-kilogramme immediatement supe-              ermittelt wird. Die zu zahlenden Kosten werden für jedes Paket\nrieur.                                                                   einzeln berechnet, wobei das Gewicht jeweils a:.Jf das nächst-\nhöhere halbe Kilogramm aufgerundet wird.\n4. Cliaque Administration de deslination qui assure Je transport         4. Jede Bestimmungsverwaltung, die Luftpostpakete im Innern\naerien des colis-avion al'interieur de son pays a droit au rembour-      ihres Landes mit Luftpost befördert, hat Anspruch auf Erstattung\nsement des couts supplementaires occasionnes par ce transport,           der mit dieser Beförderung verbundenen zusätzlichen Kosten,\npourvu que la distance moyenne ponderee des parcours effec-              sofern die gewogene Durchschnittsentfernung der zurückgeleg-\ntues depasse 300 km. Ces frais doivent etre uniformes pour               ten Strecken über 300 km liegt. Diese Kosten müssen für alle\ntoutes les depeches provenant de l'etranger, que les colis-avion         Kartenschlüsse aus dem Ausland einheitlich sein, unabhängig\nsoient reachemines ou non par voie aerienne.                             davon, ob die Luftpostpakete auf dem Luftweg weitergeleitet\nwerden oder nicht.\n5. Les frais vises au paragraphe 4 sont fixes sous forme d'un            5. Die in § 4 genannten Kosten werden nach einem einheitli-\nprix unitaire, calcule, pour tous les colis-avion    a destination du    chen Kostensatz festgesetzt, der für alle Luftpostpakete r.ach dem\npays, sur la base du taux eff ectivement paye pour le transport          betreffenden Land auf der Grundlage des für die Luftbeförderung\naerien des colis-avion dans le pays de destination moins les frais       der Luftpostpakete innerhalb des Bestimmungslandes tatsächlich\nde transport correspondants par voie de surface, sans pouvoir            gezahlten Satzes, abzüglich der entsprechenden Kosten für die\ndepasser le taux maximal prevu au paragraphe 1 et d'apres la              Beförderung auf dem Land- und Seeweg, der den in§ 1 vorgese-\ndistance moyenne ponderee des parcours effectues par les colis-           henen Höchstsatz nicht überschreiten darf, und nach der gewoge-\navion du service international sur le reseau aerien interieur. La         nen Durchschnittslänge der Strecken berechnet wird, auf denen\ndistance moyer.ne ponderee est calculee par Je Bureau internatio-         die Luftpostpakete des Auslandsdienstes auf dem inneren Luft-\nnal en f onction du poids brut de toutes les depeches de colis-           postnetz beförde~ werden. Die gewogene Durchschnittslänge\navion arrivant au pays de destination, y compris les colis-avion qui      wird vom Internationalen Büro nach dem Bruttogewicht aller im","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                          877\nne sont pas reachemines par voie aerienne         a l'interieur de ce  Bestimmungsland eingehenden Luftpostpaketkartenschlüsse\npays.                                                                  ermittelt, einschließlich der Luftpostpakete, die innerhalb des\nBestir:nmungslandes nicht auf dem Luftweg weitergeleitet werden.\n6. Le droit au remboursement des frais vises au paragraphe 4           6. Der Anspruch auf Erstattung der in § 4 genannten Kosten\nest subordonne aux conditions fixees a J'article 47, paragraphe 5.     unterliegt den in Artikel 47 § 5 festgesetzten Bedingungen.\n7. Le transbordemenl en cours de route, dans un meme aero-             7. Luftpostpakete, die nacheinander von mehreren Flugdien-\nport, des colis-avion qui empruntent successivement plusieurs          sten befördert werden, sind unterwegs auf ein und demselben\nservices aeriens distincts se fait sans remuneration.                  Flughafen ohne Anrechnung einer Vergütung umzuladen.\n8. Aucune quote-part territoriale de transit n'est due pour:            8. Es wird kein Durchgangsvergütungsanteil erhoben für:\na) le transbordement des depeches-avion entre deux aeroports           a)    den Umschlag von Luftpostkartenschlüssen zwischen zwei\ndesservant une meme ville;                                               Flughäfen derselben Stadt;\nb) le transport de ces depeches entre un aeroport desservant           b)    die Beförderung ·dieser Kartenschlüsse von einem Flug-\nune ville et un entrepöt situe dans cette meme ville et le retour        hafen einer Stadt zu einer in dieser Stadt gelegenen\nde ces memes depeches en vue de leur reacheminement.                     Umschlagstelle und zurück zur Weiterleitung.\nArticle 53                                                           Artikel 53\nFrais de transport aerien                                             Luftbeförderungskosten\ndes colls-avion perdus ou detrults                         für in Verlust geratene oder vernichtete Luftpostpakete\nEn cas de perte ou de destruction des colis-avion par suite d'un        Bei Verlust oder Vernichtung von Luftpostpaketen infolge eines\na\naccident survenu l'aeronef ou de toute autre cause engageant la         Flugzeugunfalls oder jeder anderen Ursache, die die Haftung der\nresponsabilite de rentreprise de transport aerien, !'Administration    Luftverkehrsgesellschaft auslöst, ist die Einlieferungsverwaltung\nd'origine est exoneree de tout paiement, pour quelque partie que        hinsichtlich der Luftbeförderung der in Verlust geratenen oder\nce soit du trajet de la ligne empruntee, au titre du transport aerien   vernichteten Luftpostpakete für jeden Teil der benutzten Luftver-\ndes colis-avion perdus ou detruits.                                     kehrslinie von jeder Zahlung befreit.\nChapitre II                                                            Kapitel II\nAttribution des quotes-parts                                       Zuteilung der Vergütungsanteile\nArticle 54                                                           Artikel 54\nPrincipe general                                                  Allgernelner Grundsatz\n1. L 'attribution des quotes-parts aux Administrations interes-        1. Die Vergütungsanteile werden den betreffenden Verwaltun-\nsees est effectuee, en principe, par colis.                            gen grundsätzlich je Paket zugeteilt.\n2. Toutefois, dans le cas de transmission par depäches                 2. Bei Übersendung unmittelbarer Kartenschlüsse kann die\ndirectes, !\"Administration d'origine peut s'entendre avec !'Adminis-   Einlieferungsverwaltung jedoch mit der Bestimmungsverwaltung\ntration de destination en vue de rattribution des quotes-parts         vereinbaren, daß die Vergütungsanteile summarisch nach\nglobalement par coupure de poids.                                      GE:wichtsstufen zugeteilt werden.\n3. Toujours dans le cas de transmission par depeches directes,         3. Bei Übersendung unmittelbarer Kartenschlüsse kann die\n!'Administration d'origine peut convenir avec !\"Administration de      Einlieferungsverwaltung mit der Bestimmungsverwaltung und\ndestination et, eventuellement, avec les Administrations interme-      gegebenenfalls mit den Zwischenverwaltungen auch vereinbaren,\ndiaires de les creditcr de sommes calculees par colis ou par           daß ihnen Beträge gutgeschrieben werden, die auf der Grundlage\nkilogramme de poids brut des depeches sur la base des quotes-          der Land- und Seevergütungsanteile je Paket oder je Kilogramm\nparts territoriales et maritimes.                                      Bruttogewicht der Kartenschlüsse berechnet werden.\nArticle 55                                                            Artikel 55\nColis de service.                                                     Postdienstpakete.\nColis de prlsonniers de guerre et d'internes clvils                       Kriegsgefangenen- und Zlvllintemiertenpakete\nLes colis de service et les colis de prisonniers de guerre et          Für Postdienstpakete sowie für Kriegsgefangenen- und Zivil-\na\nd'intemes civils ne donnent lieu rattribution d'aucune quote-part,     intemiertenpakete werden keinerlei Vergütungsanteile zugeteilt;\nexception f aite des frais de transport aerien applicables aux colis-  hiervon ausgenommen sind jedoch die Luftbeförderungskosten\navion.                                                                 für Luftpostpakete.\nTltre V                                                              Titel V\nDispositions diverses                                           Verschiedene Bestimmungen\nArticle 56                                                           Artikel 56\nApplicatlon de la Conventlon                                       Anwendung des Weltpostvertrags\nLa Convention est applicable, le cas echeant, par analogie, en          Der Weltpostvertrag gilt in allen Fällen, die in diesem Ab-\ntout ce qui n'est pas expressement regle par le present Arrange,       kommen nicht ausdrücklich geregelt sind, sinngemäß.\nment.\n5","878                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nArticle 57                                                            Artikel 57\nConditions d'approb3tion des proposltions concernant                         Bedingungen für die Annahme von Vorschläge~\nle present Arrangement et son Reglement d'execution                        zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\n1. Pour devenir executoires, les propositions soumises au                1. Die dem Kongreß unterbreiteten Vorschläge zu diesem\na\nCongres et relatives au present Arrangement et son Reglement             Abkommen und seiner Vollzugsordnung müssen, um rechtswirk-\ndoivent etre approuvees par la majorite des Pays-membres pre-            sam zu werden, von der Mehrheit der anwesenden und abstim-\nser.ts et votant qui sont parties     a I' Arrangement. La moitie au     menden Mitgliedsländer gebilligt werden, die diesem Abkommen\nmoins de ces Pays-membres representes au Congres doivent                 beigetreten sind. Mindestens die Hälfte dieser auf dem Kongreß\netre presents au moment du vote.                                         vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung anwesend\nsein.\n2. Pour devenir executoires, les propositions relatives au              2. Um rechtswirksam zu werden, müssen die Vorschläge zur\nReglement d'execution du present Arrangement qui ont ete ren-            Vollzugsordnung zu diesem Abkommen, die der Kongreß zur\nvoyees par le Congres au Conseil executif pour decision ou qui           Entscheidung an den Vollzugsrat verwiesen hat oder die in der\nsont introduites entre deux Congres doivent etre approuvees par          Zeit zwischen zwei Kongressen eingebracht werden, von der\nla majorite des membres du Conseil executif qui sont parties cet   a     Mehrheit der Mitglieder des Vollzugsrats, die diesem Abkommen\nArrangement.                                                             beigetreten sind, gebilligt werden.\n3. Pour devenir executoires. les propositions introduites entre          3. Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten\ndeux Congres et relatives au present Arrangement doivent reunir:         Vorschläge zu diesem Abkommen und seiner Vollzugsordnung\nmüssen, um rechtswirksam zu werden, erhalten:\na) l'unanimite des suttrages, si elles ont pour objet soit l'addition    a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um die Aufnahme\nde nouvelles dispositions, soit la modification de fond des              neuer Bestimmungen oder um materielle Änderungen der\narticles du present Arrangement et de son Protocole final;               Artikel dieses Abkommens und seines Schlußprotokolls\nhandelt;\nb) la majorite des suttrages, si elles ont pour objet:                   b) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich\n1 ° l'interpretation des dispositions du present Arrangement et          1) um die Auslegung von Bestimmungen dieses Abkommens\nde son Protocole final;                                                   und seines Schlußprotokolls handelt;\n2° des modifications d'ordre redactionnel          a apporter aux        2) um Änderungen redaktioneller Art der unter Ziffer 1 auf-\nActes enumeres au chiff re 1 °.                                           geführten Verträge handelt.\nArtlcle 58                                                             Artikel 58\nColis   a destlnatlon ou en provenance de pays                                    Pakete nach oder aus Ländern,\nne partlclpant pas a I' Arrangement                               die diesem Abkommen nicht beigetreten sind\n1. Les Administrations des pays participant au present Arran-            1. Die Verwaltungen der diesem Abkommen beigetretenen\ngement qui entretiennent un echange de colis avec les Adminis-           Länder, die mit Verwaltungen nicht beigetretener Länder im\ntrations de pays non participants admettent, sauf opposition de          Paketaustausch stehen, lassen vorbehaltlich des Einspruchs der\nces dernieres, les Administrations de tous les pays participants      a  letztgenannten Verwaltungen die Verwaltungen aller dem Abkom-\nprofiter de ces retations.                                               men beigetretenen Länder diese Verbindungen benutzen.\n2. Pour le transit par les services terrestres, maritimes et             2. Pakete nach oder aus einem dem Abkommen nicht beigetre-\naeriens des pays participant     ar                          a\nArrangement, les colis destina-      tenen Land werden beim Durchgang auf dem Land- und Seeweg\ntion ou en provenance d'un pays non participant sont assimites,          oder dem Luftweg durch Dienste der dem Abkommen beigetrete-\nquant au montant des quotes-parts territoriales et maritimes et          nen Länder hinsichtlich der Höhe der Land- und Seevergütungs-\ndes frais de transport aerien, aux colis echanges entre les pays         anteile sowie der Luftbeförderungskosten den Paketen gleichge-\nparticipants. II en est de meme, en ce qui concerne la responsabi-       stellt, die zwischen dem Abkommen beigetretenen Ländern aus-\nlite, chaque fois qu'il est etabli que le dommage est survenu dans       getauscht werden. Das gleiche gilt für die Haftung, wenn festge-\nle service d'un des pays participants et lorsque l'indemnite doit        stellt wird, daß der Schaden innerhalb des Dienstbereichs eines\na\netre versee dans un pays participant soit l'expediteur, soit, en         der dem Abkommen beigetretenen Länder entstanden ist und die\ncas d'application de l'article 40, paragraphe 8, au destinataire.        Entschädigung in einem dem Abkommen beigetretenen Land\nentweder an den Absender oder in Anwendung des Artikels 40 § 8\nan den Empfänger zu zahlen ist.\nTitre VI                                                               Titel VI\nDispositions finales                                                  Schlußbestimmungen\nArtlcle 59                                                             Artikel 59\nMise  a execution et duree de       I' Arrangement                   Inkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens\nLe present Arrangement sera mis         a  execution le 1er janvier     Dieses Abkommen tritt am 1. Januar 1991 in Kraft und gilt bis\n1991 et demeurera en vigueur jusqu'a la mise a execution des            zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.\nActes du prochain Congres.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des             Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regierun-\npays contractants ont signe Je present Arrangement en un exem-          gen der vertragschließenden Länder dieses Abkommen in einer\nplaire qui est depose aupres du Directeur general du Bureau             Urschrift unterzeichnet, die beim Generaldirektor des Internatio-\ninternational. Une copie en sera remise         a  chaque Partie par le nalen Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift davon wird jeder Ver-\nGouvernement du pays siege du Congres.                                  tragspartei von der Regierung des Landes übergeben, in dem der\nKongreß stattgefunden hat.\nFait  a Washington, le 14 decembre 1989.                                Geschehen zu Washington am 14. Dezember 1989","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                                        879\nProtocole final                                                                            Schlußprotokoll\nde I' Arrangement                                                                 zum Postpaketabkommen\nconcernant les colis postaux\nAu moment de proceder               a la signature de l'Arrangement                       Im Augenblick der Unterzeichnung des am heutigen Tag abge-\nconcernant les colis postaux conclu              a  la date de ce jour, les               schlossenen Postpaketabkommens haben die unterzeichneten\nPlenipotentiaires soussignes sont convenus de ce qui suit:                                Bevollmächtigten folgendes vereinbart:\nArticle 1                                                                             Artikel 1\nQuotes-parts territoriales d'arrivee exceptlonnelles                                              Außergewöhnliche Endvergütungsanteile\n1. Par derogation        a  l'article 47, les Administrations figurant                     1. Abweichend von Artikel 47 behalten die in der folgenden\ndans la liste ci-apres se reservent le droit de fixer leurs quotes-                        Übersicht aufgeführten Verwaltungen sich das Recht vor, Endver-\na\nparts territoriales d'arrivee un niveau depassant de plus de 30                           gütungsanteile festzulegen, die mehr als 30 Prozent über ihren\npour cent leurs quotes-parts territoriales de depart:                                      Anfangsvergütungsanteilen liegen:\nAlgerie, Angola, Bahrain, Benin, Bresil, Brunei Darussalam,                               Algerien, Angola, Bahrain, Benin, Brasilien, Brunei Darussalam,\nBulgarie (Rep. pop.), Congo (Rep. pop.), EI Salvador, Ethiopie,                            Bulgarien (Volksrepublik), Kongo (Volksrepublik). EI Salvador,\nGabon, Gambie, Ghana, Grece, lraq, Israel, Jordanie, Kenya,                                Äthiopien, Gabun, Gambia, Ghana, Griechenland, Irak, Israel,\nLiban, Malaisie, Mongolie (Rep. pop.), Nepal, Ouganda, Pakistan,                          Jordanien, Kenia, Libanon, Malaysia, Mongolei (Volksrepublik),\nPapouasie - Nouvelle-Guinee, Sierra Leone, Singapour, Somalie,                             Nepal, Uganda, Pakistan, Papua-Neuguinea, Sierra Leone, Sin-\nSri Lanka, Syrienne (Rep. arabe), Tchecoslovaquie, Venezuela,                             gapur, Somalia, Sri Lanka, Syrien (Arabische Republik). Tsche-\nViet Nam, Yemen, Zambie, Zimbabwe.                                                        choslowakei, Venezuela, Vietnam, Jemen, Sambia, Simbabwe.\n2. Par derogation a l'article 47, !'Administration de la Republi-                          2. Abweichend von Artikel 47 behält die Verwaltung der Ara-\nque arabe d'Egypte se resenie le droit de percevoir une quote-                             bischen Republik Ägypten sich das Recht vor, zusätzlich zu den\npart territoriale d'arrivee exceptionnelle de 6,53 DTS par colis, en                       im vorgenannten Artikel aufgeführten einen außergewöhnlichen\na\nplus de celles mentionnees l'article precite.                                              Endvergütungsanteil von 6,53 SZR je Paket zu erheben.\nArtlcle II                                                                            Artikel II\nQuotes-parts territoriales de translt exceptlonnelles                                        Außergewöhnliche Durchgangsvergütungsanteile\nA titre provisoire, les Administrations figurant au tableau ci-                            Die in der folgenden Übersicht aufgeführten Verwaltungen sind\na\napres sont autorisees percevoir les quotes-parts territoriales de                          berechtigt, vorläufig die in dieser Übersicht angegebenen außer-\ntransit exceptionnelles indiquees dans ce tableau et qui s'ajoutent                        gewöhnlichen Durchgangsvergütungsanteile zu erheben, die den\na\naux quotes-parts de transit visees l'article 48, paragraphe 1:                             Durchgangsvergütungsanteilen nach Artikel 48 § 1 zugeschlagen\nwerden:\nNo        Administrat,ons autoris6es\nd'Ofdre\nMontant de 1a quote-part territoriale de transit exceptionnelle\npour les colis des coupures de poids ci-ap\"'s:\njusqu'ä               au-dessus             au-dessus             au-dessus     au-dP.SSUS     au-dessus\n1 kg                  de 1                  de 3                  des           de 10          de 15\njusqu'ä               jusqu·a               jusqu'ä       jusqu·a        jusqu·a\n3 kg                  5 kg                  10 kg         15 kg          20 kg\n2                                     3                      4                     5                     6             7              8\nDTS                    DTS                   OTS                   DTS           DTS            DTS\n1       Afghanistan                            1,54                  1,96                  2,45                    2,94          4,57           5,88\n2       Amerique (Etats-Unis)                  0,65                  0,98                  1,31                    1,96          2,61           3,27\n3       Argentine                              0,65                  1,31                  1,63                    2,61          3,92           4,90\n4       Australie                              0,70                  0,70                  0,95                    1,45          2,10           2,75\n5       Bahamas                                0,65                  0,74                  0,82                    0,98\n6       Bahrain                                0,83                  0,88                  0,98                    1,31          1,50           1,96\n7       Bangladesh                             0,98                  1,31                  1,47                    1,63\n8       Barbade                                0,82                  0,90                  0,88                    0,78\n9       Belgique                               0,16                  0,33                  0,49                    0,82          1, 14          1,47\n10        Belize                                 3,01                  3,59                  3,87                    4,95          6,14           7,12\n11        Benin                                  0,20                  0,33                  0,49                    0,98          1,47           1,96\n12        Bolivie                                0,33                  0,39                  0,46                    0,65          0,98           1,31\n13        Botswana                                1,31                  1,63                  1,96                   2,45          2,94           3,27\n14        Bresi/                                  1,31                  1,96                  2,61                   3,27          6,53           7,84\n15        Brunei Darussalam                      0,29                   0,49                  0,88                   1,57\n16        Bulgarie (Rep. pop.)                   0,33                   0,65                  0,98                   1,31          1,96           2,61\n17        Centraf rique                           0,20                  0,49                  0,65                   1,31          1,96           2,61\n18        Chili                                   1,31                  1,31                  1,96                   2,61          3,92           5,23\n19        Chine (Aep. pop.)                       1,31                  2,35                  3,01                   3,43          3,92           4,90\n20        Chypre                                  1,31                  1,63                  2,12                   2,45          3,27           4,25\n21        Congo (Aep. pop.)                      0,82                  0,98                   1,31                   1,96          3,27           3,92","880                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nNo      Adm,nistral,ons autonsees\nd ordre\nMontan! de 1a QUOCe-part temtonaie oe 1ransit exceptionnelle\npour les cohs oes coupures de p()ld$ ci-aptts:\njusqu·•              a~ssus              au-dessus             eu-dessus &u-deAUS  au-oessus\n1 kg                 Cle 1               oe  3                 oe s      Cle 10    Cle 15\n,usqu··             jusqu't               jusqu't   jusqu't   jusqu'*\n3 kg                5 kg                  10 kg     15 kg     20kg\n2                            3                    4                   5                     6         7\n'\n0TS                  0TS                 DTS                   0TS       DTS       0TS\n22      Cöte d'lvoire (Aep.)          0,20                 0,33                0,49                    0,98      1,63      2,29\n23      Oominique                     1,80                 1,96                2,07                    2,56      3,74      4,51\n24      Egypte                        0,98                 0,98                0,98                    1,96      1,96      1,96\n25      EI Salvador                   0,65                 0,65                0,65                    0,65      0,65      0,65\n26      Emirats arabes unis           1, 11                1,24                1,31                    1,11      0,72      0,65\n27      Equateur                      0,98                 0,98                1,31                    1,96      2,61      3,27\n28      France                        0,33                 0,65                0,98                    1,31       1,96     2,61\n29      Gambie                        0,56                 0,59                0,57                    0,52\n30      Royaume-Uni                   4,41                 5,23                5,55                    7,02      8,66      9,96\nde Grande-Bretagne\net d'lrlande du Nord\net Territoires d ·outre-mer\ndependant dudit Royaume\n31      Grenade                       1,80                  1,96               2,07                    2,56      3,74      4,51\n32      Guyane                        0,33                  0,36               0,39                     0,46\n33      lnde                          1,55                  1,55                1,55                    2,06     2,06       2,06\n34      Iran (Rep. islamique)         0,33                  0,39                0,46                    0,52     0,65       0,85\n35      lraq                          0,33                  0,39                0,49                    0,65      1,31      1,63\n36      Jama'ique                     0,65                  0,82                0,98                    1,31      1,96      2,61\n37       Kenya                        0,98                  1,14                1,31                    1,63\n38      Madagascar                    0,65                  0,98                1,31                  · 1,96      2,61      3.27\n39      Malaisie                      0,33                  0,36                0,39                    0,65\n40      Malawi                        0,33                  0,36                0,39                    0,46\n41      Malte                         0,33                  0,36                0,39                    0,46\n42      Maurice                       0,56                  0,59                0,57                    0,52\n43      Myanmar                       0,23                  0,20                0,20                    0,29\n44      Nepal                         0,65                  0,82                0,98                    1,14      1,47      1,80\n45      Nigeria                       0,98                  1,14                1,31                    1,63\n46      Oman                           1,14                 1,21                1,31                    1,47\n47      Ouganda                       0,98                  1,14                1,31                    1,63\n48      Pakistan                      0,65                  0,98                1,31                    1,63\n49       Panama (Rep.)                0,33                  0,49                0,65                    0,98      1,31      1,63\n50      Papouasie -                  0,15                  0,25                0,31                    0,54      0,65      0,78\nNouvelle-Guinee\n51      Perou                        0,33                  0,39                0,46                    0,65      0,98      1,31\n52      Oatar                        0,33                  0,36                0,39                    0,46\n53      Rep. pop. dem. de Coree      0,98                  1,31                1,63                    1,80      1,96      2,12\n54      Roumanie                     0,33                  0,65                0,98                    1,31      1,96      2,61\n55      Saint-Christophe-et-Nevis    4,41                  5,23                5,55                    7,02      8,66      9,96\n56      Sainte-lucie                  1,80                 1,96                2,07                    2,56      3,74      4.51\n57      Saint-Vincent-et-Grenadines   3,01                 3,59                3,87                    4,95      6,14      7,12\n58      Salomon (iles)                3,01                 3,59                3,87                    4,95      6,14      7,12\n59      Seychelles                    1,80                 1,96                2,07                    2,56      3,74      4,51\n60      Sierra Leone                  0,46                 0,65                0,82                    0,91\n61      Singapour                     0,33                 0,36                0,39                    0,65\n62      Soudan                        1,31                 1,96                2,61                    3,27\n63      Sri Lanka                     0,98                 1,31                1,96                    2,61      3,27      3,92\n64      Syrienne (Rep. arabe)         0,65                 0,98                1,31                    1,63      1,96      2,29\n65      Tanzanie (Aep. unie)          0,98                 1,14                1,31                    1,63\n66      Tha'ilande                    1,14                  1,31               1,80                    2,12      2,61      3,43\n67      Trinite-et-Tobago             0,65                 0,82                0,98                     1,31\n68      Turquie                       1,63                  1,63               1,63                     1,63      1,63      1,63\n69      Tuvalu                        1,80                 1,96                2,07                    2,56      3,47      4,51\n70      Union des republiques\nsocialistes sovietiques                                                                           ,\nVia la partie europeenne     0,59                  1,40               2,55                    4,51      7,38     10, 13\nde l'URSS\nVia la partie asiatique      1,67                  3,39               7,32                  12,90      21,27     29,17\nde l'URSS\nVia les parties europeenne   2,16                  5,06               9,34                   16,53     27,25     37,31\net asiatique de l'URSS","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                                                 881\nNo       Aom,n,strat,ons B.J1onsees\nCl o,o,,\nMontant Oe i. auote-par1 terntoriale e1e transrt exceptoonnelle\npour les cohs oes coupures de po,os c,-apres:\n1usau·•              au-dessus             au-dessus              au-dessus        au-dessus           au-des.sus\n1 kg                 oe t                  de 3                  oe s              oe ,o               de tS\n1usqu·•               JUSQu·•               1usqu·•           JUSQU'*             Jusqu·•\n3kg                   5kg                    t0 kg            tS kg               20 kg\n2                             3                    4                     5                     6                 7                   8\nOTS                  OTS                   OTS                    OTS              OTS                 OTS\n71       Venezuela                      0,49                 0,98                  1,47                     2,12             2,94                3,92\n72       Yemen                          1,31                 1,31                  1,96                     2,61            '3,92                5,23\n73       Yougoslavie                    0,29                 0,39                  0,65                     0,72             1,18                1,03\n74       za·ire                         0,26                 0,59                  0,98                     1,96             3,27                3,92\n75       Zambie                         1,37                 1,83                  2,74                     3,66             5,08                7,06\n76       Zimbabwe                       1,31                 1,63                  1,96                     2,45             2,94                3,27\nLtd.     Berechtigte Verwaltung                          Höhe des außergewöhnlichen Our-::hgangsvergütungsanteils für Pakete der folgenden Gewichtsstuten:\nNr.\nbis                  über 1                über 3                 über 5           über 10             über 15\n1 kg                 bis                   bis                    bis              bis                 bis\n3 kg                  5 kg                   10 kg            15 kg               20 kg\n2                              3                    4                     5                      6                7                   8\nSZR                  SZR                   SZR                    SZR              SZR                  SZR\n1     Afghanistan                    1,54                 1,96                  2,45                     2,94             4,57                5,88\n2     Amerika\n(Vereinigte Staaten)           0,65                 0,98                  1,31                     1,96             2,61                3,27\n3     Argentinien                    0,65                 1,31                  1,63                     2,61             3,92                4,90\n4     Australien                     0,70                 0,70                  0,95                     1,45             2,10                2,75\n5     Bahamas                        0,65                 0,74                  0,82                     0,98\n6     Bahrain                        0,83                 0,88                  0,98                     1,31             1,50                1,96\n7     Bangladesch                    0,98                 1,31                  1,47                     1,63\n8     Barbados                       0,82                 0,90                  0,88                     0,78\n9     Belgien                        0,16                 0,33                  0,49                     0,82             1, 14               1,47\n10       Belize                         3,01                 3,59                  3,87                     4,95             6,14                7,12\n11       Benin                          0,20                 0,33                  0,49                     0,98             1,47                1,96\n12       Bolivien                       0,33                 0,39                  0,46                     0,65             0,98                1,31\n13       Botsuana                       1,31                 1,63                  1,96                     2,45             2,94                3,27\n14       Brasilien                      1,31                 1,96                  2,61                     3,27             6,53                7,84\n15       Brunei Oarussalam              0,29                 0,49                  0,88                     1,57\n16       Bulgarien (Volksrepublik)      0,33                 0,65                  0,98                     1,31             1,96                2,61\n17       Zentralafrikanische Republik   0,20                 0,49                  0,65                     1,31             1,96                2,61\n18       Chile                          1,31                 1,31                  1,96                     2,61             3,92                5,23\n19       China (Volksrepublik)          1,31                 2,35                  3,01                     3,43             3,92                4,90\n20       Zypern                         1,31                 1,63                  2,12                     2,45             3,27                4,25\n21       Kongo (Volksrepublik)          0,82                 0,98                  1,31                     1,96             3,27                3,92\n22       Cöte d'lvoire (Republik)       0,20                 0,33                  0,49                     0,98             1,63                2,29\n23       Oominica                       1,80                 1,96                  2,07                     2,56             3,74                4,51\n24       Ägypten                        0,98                 0,98                  0,98                     1,96             1,96                1,96\n25       EI Salvador                    0,65                 0,65                  0,65                     0,65             0,65                0,65\n26       Vereinigte Arabische Emirate   1, 11                 1,24                 1,31                     1, 11            0,72                0,65\n27       Ecuador                        0,98                 0,98                  1,31                     1,96             2,61                3,27\n28       Frankreich                     0,33                 0,65                  0,98                     1,31             1,96                2,61\n29       Gambia                         0,56                 0,59                  0,57                     0,52\n30       Vereinigtes Königreich         4,41                 5,23                  5,55                     7,02             8,66                9,96\nGroßbritannien und\nNordirland und vom\nVereinigten Königreich\nabhängige Überseegebiete\n31       Grenada                        1,80                  1,96                 2,07                     2,56             3,74                4,51\n32       Guyana                         0,33                 0,36                  0,39                     0,46\n33       Indien                         1,55                  1,55                 1,55                     2,06             2,06                2,06\n34       Iran (Islamische Republik)     0,33                 0,39                  0,46                     0,52             0,65                0,85\n35       Irak                           0,33                 0,39                  0,49                     0,65             1,31                1,63\n36       Jamaika                        0,65                 0,82                  0,98                     1,31             1,96                2,61\n37       Kenia                          0,98                  1,14                 1,31                     1,63","882                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nLid.   8erech11g1e Ver.,,at:ung                Hohe des außergewöhnlichen Ourchgangsvergutungsante1ls für Pakete der folgenden Gewichtsstufen·\nNr.\nbis          uber 1              über 3             über 5                über 10              uber 15\n1 kg         bis                 bis                bis                   bis                  bis\n3 kg                5 kg               10 kg                 15 kg                20 kg\n2                             3            4                   s                  6                     7                    8\nSZR          SZR                 SZR                SZR                   SZR                  SZR\n38     Madagaskar                    0,65         0,98                1,31                 1,96                  2,61                 3,27\n39     Malaysia                      0,33         0,36                0,39                 0,65\n40     Malawi                       0,33          0,36                0,39                 0,46\n41     Malta                        0,33          0,36                0,39                0,46\n42     Mauritius                     0,56         0,59                0,57                 0,52\n43     Myanmar                      0,23          0,20                0,20                0,29\n44     Nepal                        0,65          0,82                0,98                 1,14                  1,47                 1,80\n45     Nigeria                      0,98          1,14                1,31                 1,63\n46     Oman                          1,14         1,21                1,31                 1,47\n47     Uganda                       0,98          1,14                1,31                 1,63\n48     Pakistan                     0,65          0,98                1,31                 1,63\n49     Panama (Republik)            0,33          0,49               0,65                 0,98                   1,31                 1,63\n50     Papua-Neuguinea              0,15          0,25               0,31                 0,54                  0,65                 0,78\n51     Peru                         0,33          0,39                0,46                0,65                  0,98                  1,31\n52    Katar                         0,33          0,36               0,39                 0,46\n53     Demokratische Volksrepublik\nKorea                        0,98          1,31                1,63                 1,80                  1,96                2,12\n54     Rumänien                     0,33          0,65               0,98                  1,31                  1,96                2,61\n55      St. Christoph und Nevis      4,41          5,23               5,55                 7,02                  8,66                 9,96\n56     St. Lucia                    1,80          1,96                2,07                2,56                  3,74                 4,51\n57     St. Vincent und die\nGrenadinen                    3,01         3,59                3,87                 4,95                  6,14                 7,12\n58     Salomonen                    3,01         3,59                3,87                 4,95                  6,14                 7,12\n59     Seschellen                   1,80          1,96               2,07                 2,56                  3,74                 4,51\n60     Sierra Leone                  0,46         0,65                0,82                 0,91\n61     Singapur                      0,33         0,36                0,39                 0,65\n62     Sudan                         1,31          1,96               2,61                 3,27\n63     Sri Lanka                     0,98          1,31                1,96                2,61                  3,27                 3,92\n64     Syrien (Arab. Republik)       0,65         0,98                 1,31                1,63                  1,96                 2,29\n65     Tansania (Vereinigte Republik)0,98          1,14                1,31                1,63\n66     Thailand                      1,14          1,31                1,80                2,12                  2,61                 3,43\n67     Trinidad und Tobago           0,65         0,82                0,98                 1,31\n68     Türkei                        1,63          1,63                1,63                1,63                  1,63                 1,63\n69     Tuvalu                        1,80          1,96               2,07                 2,56                  3,74                 4,51\n70     Union der Sozialistischen\nSowjetrepubliken\nÜber den europäischen\nTeil der UdSSR                0,59         1,40                2,55                 4,51                  7,38               10,13\nÜber den asiatischen\nTeil der UdSSR                1,67         3,99                7,32               12,90                 21,27                29,17\nÜber den europäischen und\nasiatischen Teil der UdSSR 2,16            5,06                9,34               16,53                 27,25               37,31\n71     Venezuela                    0,49          0,98                1,47                 2,12                  2,94                3,92\n72     Jemen                         1,31         1,31                1,96                 2,61                  3,92                 5,23\n73     Jugoslawien                  0,29          0,39                0,65                 0,72                  1,18                 1,03\n74     Zaire                        0,26          0,59                0,98                 1,96                  3,27                 3,92\n75     Sambia                        1,37         1,83                2,74                 3,66                  5,08                7,06\n76     Simbabwe                      1,31         1,63                1,96                 2,45                  2,94                 3,27","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                           883\nArticle III                                                           Artikel 111\nOistance moyenne ponderee                                           Gewogene Durchschnittsentfernung\nde transport des colis en translt                                    für die Paketdurchgangsbeförderung\nL'article 48, paragraphe 2, derniere phrase, ne s'applique aux         Artikel 48 § 2 letzter Satz gilt für die nachstehend genannten\npays suivants qu·a leur demande: Bielorussie, Bulgarie (Rep.            Länder nur auf deren Wunsch: Weißrußland, Bulgarien (Volksre-\npop.), Cuba, Mongolie (Rep. pop.), Pologne (Rep. pop.), Tchecos-       publik), Kuba, Mongolei (Volksrepublik), Polen (Volksrepublik),\nlovaquie, Ukraine et Union des Republiques socialistes sovieti-        Tschechoslowakei, Ukraine und Union der Sozialistischen\nques.                                                                   Sowjetrepubliken.\nArticle IV                                                           Artikel IV\nQuotes-parts maritimes                                                  Seevergütungsanteile\nL'Allemagne, Rep. fed. d', l'Amerique (Etats-Unis), l'Argentine,       Deutschland (Bundesrepublik), Amerika (Vereinigte Staaten),\nl'Australie, les Bahamas, Bahrain, le Bangladesh, la Barbade, la        Argentinien, Australien, die Bahamas, Bahrain, Bangladesch,\nBelgique, le Belize, le Bresil, le Brunei Darussalam, le Canada, le     Barbados, Belgien, Belize, Brasilien, Brunei Darussalam, Kanada;\nChili, Chypre, les Comores, le Congo (Rep. pop.), Djibouti, la          Chile, Zypern, die Komoren, Kongo (Volksrepublik), Dschibuti,\nDominique, les Emirats arabes unis, l'Espagne, la Finlande, la         Dominica, die Vereinigten Arabischen Emirate, Spanien, Finn-\nFrance, le Gabon, la Gambie, le Royaume-Uni de Grande-Bre-             land, Frankreich, Gabun, Gambia, das Vereinigte Königreich\ntagne et d'lrlande du Nord, les Territoires d'outre-mer dependant       Großbritannien und Nordirland, die vom Vereinigten Königreich\ndu Royaume-Uni, la Grece, Grenade, la Guyane, l'lnde, l'ltalie, la     abhängigen Überseegebiete, Griechenland, Grenada, Guyana,\nJama'ique, le Japon, le Kenya, Kiribati, la Malaisie, Madagascar,      lndier., Italien, Jamaika, Japan, Kenia, Kiribati, Malaysia, Mada-\nMalte, Maurice, le Nigeria, la Norvege, Oman, l'Ouganda, le            gaskar, Malta, Mauritius, Nigeria, Norwegen, Oman, Uganda,\nPakistan, la Papouasie - Nouvelle-Guinee, les Pays-Bas, le Por-        Pakistan, Papua-Neuguinea, die Niederlande, Portugal, Katar,\ntugal, Qatar, Saint-Christophe-et-Nevis, Sainte-Lucie, Saint-Vin-       Sankt Christoph und Nevis, St. Lucia, St. Vincent und die Grenadi-\ncent-et-Grenadines, Salomon (iles), les Seychelles, la Sierra          nen, die Salomonen, die Seschellen, Sierra Leone, Singapur,\nLeone, Singapour, la Suede, la Tanzanie (Rep. unie), la Tha·i-         Schweden, Tansania (Vereinigte Republik), Thailand, Trinidad\nlande, la Trinite-et-Tobago, Tuvalu, Vanuatu, le Yemen et la           und Tobago, Tuvalu, Vanuatu, Jemen und Sambia behalten sich\nZambie se reservent le droit de majorer de 50 pour cent au             das Recht vor, die Seevergütungsanteile nach Artikel 49 und 50\nmaximaum les quotes-parts maritimes prevues aux articles 49 et         um höchstens 50 Prozent zu erhöhen.\n50.\nArtlcle V                                                             Artikel V\nEtablissement des quotea-parts moyennes                           Festsetzung von Durchschnitts-Vergütungsanteilen\na\nPar der09ation l'article 54, paragraphe 3, de !'Arrangement et         Abweichend von Artikel 54 § 3 des Abkommens und von Arti-\nde l'article 150, paragraphe 2, du Reglement, l'Amerique (Etats-        kel 150 § 2 der Vollzugsordnung können die Vereinigten Staaten\nUnis) est autorisee      a  etablir des quotes-parts territoriales et   von Amerika durchschnittliche Land- und Seevergütungsanteile je\nmaritimes moyennes par kilogramme en se fondant sur la reparti-         Kilogramm auf der Grundlage der Gewichtsverteilung der von\ntion en poids des colis re~us de toutes les Administrations.            allen Verwaltungen erhaltenen Pakete festsetzen.\nArtlcle VI                                                           Artikel VI\nQuotes-parts supplementalres                                            Zusätzliche Vergütungsanteile\n1. Tout colis achemine par voie de surface ou par voie                 1. Jedes auf dem Land- und Seeweg oder auf dem Luftweg\naerienne a destination de la Corse, des Departements fran~ais           beförderte Paket nach Korsika, nach den Französischen Über-\nd'outre-mer, des Territoires fran~is d'outre-mer et des Collecti-       see-Departements, nach den Französischen Übersee-Territorien\nvites de Mayotte et Saint-Pierre et Miquelon est assujetti une  a       und den Gebietskörperschaften Mayotte und St. Pierre und\nquote-part territoriale d'arrivee egale, au maximum, ä la quote-        Miquelon unterliegt einem Endvergütungsanteil, der nicht höher\npart fran~aise correspondante. Lorsqu'un tel colis est achemine         als der entsprechende französische Vergütungsanteil sein darf.\nen transit par la France continentale, il donne lieu, en outre, ä la    Wird ein solches Paket im Durchgang durch das französische\nperception des quotes-parts et frais supplementaires suivants:          Festland befördert, so werden außerdem folgende zusätzliche\nVergütungsanteile und Gebühren erhoben:\na) colis ecvoie de surface•                                             a) Paket des Land- und Seewegs\n1 ° la quote-part territoriale de transit fran~ise;                    1) der französische Durchgangsvergütungsanteil;\na\n2° la quote-part maritime fran~ise correspondant l'echelon             2) der der Entfernungsstufe zwischen dem französischen\nde distance separant la France continentale de chacun                  Festland und den betreffenden Departements, Territorien\ndes Departements, Territoires et Collectivites en cause;               und Gebietskörperschaften entsprechende französische\nSeevergütungsanteil;\nb) colis-avion                                                         b) Luftpostpaket\n1 ° la quote-part territoriale de transit fran~ise pour les colis      1) der französische Durchgangsvergütungsanteil         für im\nen transit a decouvert;                                                offenen Durchgang beförderte Pakete;\n2° les frais de transport aerien correspndant      a la distance       2) die der Luftpostentfernung zwischen dem französischen\naeropostale separant la France continentale de chacun                  Festland und den betreffenden Departements, Territorien\ndes Departements, Territoires et Collectivites en cause.               und Gebietskörperschaften entsprechenden Luftbeförde-\nrungskosten.\n2. T out colis empruntant les services automobiles transdeserti-        2. Für jedes Paket, das mit den Wüstenkraftfahrzeugen zwi-\na\nques lraq-Syrie donne lieu la perception d'une quote-part sup-           schen Irak und Syrien befördert wird, wird folgender besonderer\nplementaire speciale ainsi fixee:                                        zusätzlicher Vergütungsanteil erhoben:","884                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nCcupures de polds                                Ouotes-parts            Coupures de poids                          Ouotes-parts\nsupplementa,res                                                    supplementa,res\n2                                                                   2\nkg                                               DTS                     kg                                          DTS\nJusqu·a 1                                        0,16                    au-dessus de 5 jusqu'a 10                   1,63\nau-dessus de 1 jusqu·a 3                         0,49                                       o\nau-dessus de 1 jusqu • 15 a                 2,45\nau-dessus de 3 jusqu·a 5                         0,82                    au-dessus de 15 jusqu'a 20                  3,27\nGewichtsstufen                                   Zusätzliche             Gewich1sstufen                              Zusätzliche\nVergütungsanteile                                                  Vergütungsanteile\n2                                                                  2\nkg                                                SZR                    kg                                          SZR\nbis 1                                            0,16                    über 5 bis 10                               1,63\nüber 1 bis 3                                     0,49                    über 10 bis 15                              2,45\nüber 3 bis 5                                     0,82                    über 15 bis 20                              3,27\n3. Les Administrations postales de la Republique arabe                   3. Die Postverwaltungen der Arabischen Republik Ägypten und\nd'Egypte et de la Republique du Soudan sont autorisees perce•   a        der Republik Sudan dürfen für jedes zwischen Shallal (Ägypten)\nvoir une quote-part supplementaire de 0,65 OTS en sus des                und Wadi Halfa (Sudan) über den Nasser-See beförderte Paket\nquotes-parts territoriales de transit prevues     a  l'article 48, para- außer den in Artikel 48 § 1 vorgesehenen Durchgangsvergütungs-\ngraphe 1, pour tout colis en transit par le lac Nasser entre le          anteilen einen zusätzlichen Vergütungsanteil von 0,65 SZR er-\nShallal (Egypte) et Wadi Halfa (Soudan).                                 heben.\n4. Tout colis achemine en transit entre le Danemark et les iles          4. Für jedes Paket, das im Durchgang zwischen Dänemark und\nFeroe donne lieu     a  la perception des quotes-parts supplemen-        den Färöer befördert wird, werden folgende zusätzliche Ver-\ntaires suivantes:                                                        gütungsanteile erhoben:\na) colis «voie de surface»                                               a) Paket des Land· und Seewegs\n1° la quote-part territoriale de transit danoise;                        1) der dänische Durchgangsvergütungsanteil;\n2° la quote-part maritime danoise correspondant l'echelona               2) der der Entfemungsstufe zwischen Dänemark und den\nde distance separant le Danemark et les nes Feroe;                        Färöer entsprechende dänische Seevergütungsanteil;\nb) colis-avion                                                           b) Luftpostpaket\n-                                                      a\nles frais de transport aerien correspondant la distance              -    die der Luftpostentfernung zwischen Dänemark und den\naeropostale separant le Danemark et les iles Feroe.                       Färöer entsprechenden Beförderungskosten.\na\n5. L'Administration postale du Chili est autorisee percevoir             5. Die Postverwaltung von Chile darf für die Beförderung von\nune quote-part supplementaire de 2,61 DTS par kilogramme au              Paketen nach den Osterinseln einen zusätzlichen Vergütungsan-\nmaximum pour le transport des colis destines a l'ile de Päques.          teil von höchstens 2,61 SZR je Kilogramm erheben.\n6. Tout colis achemine par voie de surface ou par voie                   6. Für jedes Paket, das auf dem Land- und Seeweg oder auf\naerienne, en transit entre le Portugal continental et les regions        dem Luftweg im Durchgang zwischen dem portugiesischen Fest-\n. autonomes de Madere et Ac;ores, donne lieu a la perception des           land und den Autonomen Regionen Madeira und Azoren befördert\nquotes-parts et des frais supplementaires suivants:                      wird, werden folgende zusätzliche Vergütungsanteile und Gebüh-\nren erhoben:\na) coli~ «voie de surface»                                              a) Paket des Land- und Seewegs\n1 ° la quote-part territoriale de transit portugaise;                    1) der portugiesische Durchgangsvergütungsanteil;\n2° la quote-part maritime portugaise correspondant l'eche- a             2) der der Entfemungsstufe zwischen dem portugiesischen\nlon de distance separant le Portugal continental de cha-                 Festland und den betreffenden Autonomen Regionen ent-\ncune des regions autonomes en cause;                                     sprechende Seevergütungsanteil;\nb) colis-avion                                                           b) Luftpostpaket\n1 ° la quote-part territoriale de transit portugaise;                     1) der portugiesische Durchgangsvergütungsanteil;\na\n2° les frais de transport aerien correspondant 1a distance                2) die der Luftpostentfemung zwischen dem portugiesischen\naeropostale entre le Portugal continental et chacune des                  Festland und den betreffenden Autonomen Regionen ent-\nregions autonomes en question.                                            sprechenden Luftbeförderungskosten.\n7. Les colis adresses aux provinces insulaires de Grande                 7. Für Pakete nach den Inselprovinzen Gran Canaria und\nCanarie et Tenerife, achemines en transit par l'Espagne continen-        Teneriffa, die im Durchgang über das spanische Festland beför•\ntale, donneront lieu a 1a perception, outre 1a quote-part territoriale   dert werden, werden außer dem entsprechenden Endvergütungs-\nd'arrivee correspondante, aux quotes-parts suppl~mentaires sui-          anteil folgende zusätzliche Vergütungsanteile erhoben:\nvantes:\na) colis •voie de surface•                                                a) Paket des      Land- und Seewegs\n1 ° la quote-part territoriale de transit espagnole;                       1) der spanische Durchgangsvergütungsanteil;","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                           885\n2° la quote-part maritime espagnole correspondant        a la dis-      2) der der Entfernung von 1000 bis 2000 Seemeilen entspre-\ntance de 1000 a 2000 milles marins;                                    chende spanische Seevergütungsanteil;\nb) colis-avion                                                          b) Luftpostpaket\n-    les frais de transport aerien correspondant a la distance              die der Luftpostentfernung zwischen dem spanischen\naeropostale entre l'Espagne continentale et chacune des                Festland und den betreffenden Inselprovinzen entspre-\nprovinces insulaires considerees.                                      chenden Luftbeförderungskosten.\nArtlcle VII                                                          Artikel VII\nTarifs speclaux                                              Besondere Vergütungsanteile\n1. Les Administrations de Belgique, de France et de Norvege            1. Die Verwaltungen Belgiens, Frankreichs und Norwegens\nont la faculte de percevoir pour les colis-avion des quotes-parts      dürfen für Luftpostpakete höhere Landvergütungsanteile erheben\nterritoriales plus elevees que pour les colis de surface.              als für Pakete des Land- und Seewegs.\n2. L'Administration du Liban est autorisee a percevoir pour les        2. Die Verwaltung von Libanon kann für Pakete bis 1 Kilo-\ncolis jusqu'a 1 kilogramme la taxe applicable aux colis au-dessus      gramm die Gebühr erheben, die für Pakete über 1 bis 3 kg giit.\nde 1 jusqu'a 3 kg.\n3. L'Administration du Panama (Rep.) est autorisee a percevoir         3. Die Verwaltung von Panama (Republik) kann für Pakete des\n0,20 DTS par kilogramme pour les colis de surface transportes           Land- und Seewegs, die im Durchgang auf dem Luftweg befördert\npar voie aerienne (S.A.L.) en transit.                                  werden (SAL), 0,20 SZR je Kilogramm erheben.\nArtlcle VIII                                                         Artikel VIII\nTaxes supplementalres                                                 Zusätzliche Gebühren\nA titre exceptionn~I. les Administrations sont autorisees ä             Die Verwaltungen dürfen die in den Artikeln 10 bis 13 und 15\ndepasser les limites superieures des laxes supplementaires indi-        angegebenen oberen Grenzen der zusätzlichen Gebühren aus-\nquees aux articles 10 ä 13 et 15, si cela est necessaire pour           nahmsweise überschreiten, wenn es notwendig ist, diese Gebüh-\nmettre ces laxes en rapport avec les coüts d'exploitation de leurs      ren zu den Betriebskosten ihrer Dienste in Beziehung zu setzen.\na\nservices. Toutefois, en cas de renvoi l'expediteur (article 30,         Im Falle der Rücksendung an den Absender (Artikel 30 § 3\nparagraphe 3, lettre b)), ou de reexpedition (article 32, paragraphe    Buchstabe b) oder der Nachsendung (Artikel 32 § 6 Buchstabe c)\n6, lettre c)), le montant des laxes reprises ne peut depasser les       dürfen die angerechneten Gebühren insgesamt jedoch die im\ntaux fixes dans I' Arrangement. Les Administrations desireuses          Abkommen festgelegten Gebührensätze nicht überschreiten. Die\nd'appliquer cette disposition doivent en informer le Bureau inter-      Verwaltungen, die diese Bestimmung anwenden möchten, müs-\nnational des que possible.                                              sen dies dem Internationalen Büro so bald wie möglich mitteilen.\nArticle IX                                                           Artikel IX\nTrattement des colis admls A tort                             Behandlung zu Unrecht angenommener Pakete\nLa Bielorussie, la Bulgarie (Rep. pop.), Cuba, la Rep. pop. dem.       Weißrußland, Bulgarien (Volksrepublik), Kuba, die Demo-\nde Coree, !'Ukraine et l'Union des republiques socialistes sovieti-     kratische Volksrepublik Korea, die Ukraine und die Union der\nques se reservent le droit de ne fournir les renseignements sur les     Sozialistischen Sowjetrepubliken behalten sich das Recht vor,\nraisons de la saisie d'un colis postal ou d'une partie de son          Auskünfte über die Gründe für die Beschlagnahme eines Postpa-\ncontenu que dans les limites des informations provenant des             kets oder eines Teils seines Inhalts nur im Rahmen der von den\nautorites douanieres et selon leur legislation interieure.             Zollbehörden gegebenen Informationen und nach ihren nationa-\nlen Rechtsvorschriften zu erteilen.\nArtlcle X                                                           Artikel X\nRetralt.                                                       Zurückziehung.\nModlfication ou correctlon d'adresse                               Änderung oder Berichtigung der Aufschrift\nPar derogation ä l'article 38, le Costa-Rica, EI Salvador, l'Equa-      Abweichend von Artikel 38 brauchen· Costa Rica, EI Salvador,\nteur, le Panama (Rep.) et le Venezuela sont autorises ne pas a          Ecuador, Panama (Republik) und Venezuela Postpakete nicht\nrenvoyer les colis postaux apres que le destinataire en a demande       zurückzusenden, wenn der Empfänger bereits deren Verzollung\nle dedouanement, etant donne que leur legislation douaniere s 'y        beantragt hat, weil ihre Zollvorschriften dem entgeger.stehen.\noppose.\nArticle XI                                                           Artikel XI\nlnterdlctlons                                                            Verbote\n1. L'Administration postale du Canada est autorisee ne pasa             1. Die Postverwaltung Kanadas braucht Wertpakete nicht ent-\naccepter de colis avec valeur declaree contenant les objets pre-        gegenzunehmen, die Wertgegenstände nach Artikel 20 Buch-\ncieux vises ä l'article 20, lettre b), 6tant donne que sa reglementa-   stabe b enthalten, weil die Rechtsvorschriften ihres Landes dem\ntion Interieure s'y oppose.                                             entgegenstehen.\n2. A titre exceptionnel, l'administration postale du Liban n'ac-        2. Die Postverwaltung von Libanon nimmt ausnahmsweise\ncepte pas les colis contenant des pieces de monnaie, des billets         keine Pakete entgegen, die Münzen, Geldscheine oder Inhaber-\nde monnaie ou toute valeur au porteur, des cheques de voyage ou          papiere, Reiseschecks oder Platin, Gold oder Silber in verarbeite-\ndu platine, de l'or ou de l'argent manufactures ou non, des pierres     ter oder nicht verarbeiteter Form, Edelsteine und andere Wertge-\nprecieuses et d'autres objets precieux. ou qui contiennent des           genstände, oder aber Flüssigkeiten und leicht schmelzbare Stoffe\nliquides et des elements facilement liquefiables ou des objets en        oder Gegenstände aus Glas oder vergleichbarem oder zerbrechli-\nverre ou assimiles ou fragiles. Elle n'est pas tenue par les disposi-    chem Material enthalten. Sie ist nicht an die Bestimmungen des\ntions de l'article 40, y compris pour les cas enonces dans les           Artikels 40 gebunden, einschließlich der in den Artikeln 41 und 43\narticles 41 et 43.                                                       genannten Fälle.","886                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nArticle XII                                                         Artikel XII\nExceptions au prlnclpe de la responsabilite                             Ausnahmen vom Grundsatz der Haftung\nPar derogation a l'article 40, la Bolivie, la Republique d'lraq, la    Abweichend von Artikel 40 brauchen Bolivien, die Republik Irak,\nRepublique du Soudan, le Yemen et la Republique du Za'ire sont          die Republik Sudan, Jemen und die Republik Zaire keine Ent-\na\nautorisees ne payer aucune indemnite pour l'avarie des colis            schädigung für die Beschädigung von Paketen aus allen Ländern\na\noriginaires de tous les pays destination de la Bolivie, de l'lraq, du   nach Bolivien, Irak, Sudan, Jemen oder Zaire zu zahlen, wenn\nSoudan, du Yemen ou du Za\"ire et contenant des liquides et des          diese Pakete Flüssigkeiten und leicht schmelzbare Stoffe, Gegen-\ncorps facilement liquefiables, des objets en verre et des articles      stände aus Glas und zerbrechliche oder leicht verderbliche Artikel\nde meme nature fragile ou perissable.                                   der gleichen Art enthalten.\nArticle XIII                                                        Artikel XIII\nOedommagement                                                           Entschädigung\na\n1. Par derogation l'article 40, l'Amerique (Etats-Unis), !'An-         1. Abweichend von Artikel 40 brauchen Amerika (Vereinigte\ngola, les Bahamas, la Barbade, le Belize, la Bolivie, le Botswana,      Staaten), Angola, die Bahamas, Barbados, Belize, Bolivien,\nle Brunei Darussalam, le Canada, la Dominicaine (Aep.), la Domi-        Botsuana, Brunei Darussalam, Kanada, die Dominikanische\nnique, EI Salvador, les Fidji, la Gambie, ceux des Territoires          Republik, Dominica, EI Salvador, Fidschi, Sambia, diejenigen der\nd'outre-mer dependant du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et              vom Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland\nd\"lrlande du Nord dont la reglementation interieure s'y oppose,         abhängigen Überseegebiete, deren nationale Rechtsvorschriften\nGrenade, le Guatemala, la Guyane, Kiribati, le Lesotho, le Malawi,      dem entgegenstehen, Grenada, Guatemala, Guyana, Kiribati,\nMalte, Maurice, Nauru, le Nigeria. l'Ouganda, la Papouasie -            Lesotho, Malawi, Malta, Mauritius, Nauru, Nigeria, Uganda,\nNouvelle-Guinee, Saint-Christophe-et-Nevis, Sainte-Lucie, Saint-        Papua-Neuguinea, St. Christoph und Nevis, St. Lucia, St. Vincent\nVincent-et-Grenadines, Salomon (iles), les Seychelles, la Sierra        und die Grenadinen, die Salomonen, die Seschellen, Sierra\nLeone, le Swaziland, la Trinite-et-Tobago, la Zambie et le Zim-         Leone, Swasiland, Trinidad und Tobago, Sambia und Simbabwe\nbabwe ont la faculte de ne pas payer une indemnite de dedomma-          keine Entschädigung für in ihrem Dienstbereich in Verlust gera-\ngement pour les colis sans valeur declaree perdus, spolies ou           tene, beraubte oder beschädigte Pakete ohne Wertangabe zu\navaries dans leur service.                                              zahlen.\n2. Par derogation     a  l'article 40, paragraphe 8, l'Amerique        2. Abweichend von Artikel 40 § 8 darf Amerika (Vereinigte\na\n(Etats-Unis) est autorisee maintenir le droit de l'expediteur un  a     Staaten) den Anspruch des Absenders auf eine Entschädigung\ndedommagement pour les colis avec valeur declaree apres livrai-         für Wertpakete nach Auslieferung an den Empfänger aufrechter-\na\nson au destinataire, sauf si l'expediteur renonce son droit en          halten, es sei denn, der Absender verzichte zugunsten des Emp-\nfaveur du destinataire.                                                 fängers auf seinen Anspruch.\n3. L'Administration postale du Bresil est autorisee ä ne pas           3. Die Postverwaltung von Brasilien braucht den Artikel 40 in\nappliquer l'article 40 en ce qui conceme la responsabilite en cas       bezug auf die Haftung bei Beschädigungen, einschließlich der in\nd'avarie, y compris les cas vises aux articles 41 et 43.                den Artikeln 41 und 43 genannten Fälle, nicht anzuwenden.\na\n4. Lorsqu'elle agit titre d'Administration intermediaire, l'Ame-      4. Als Zwischenverwaltung braucht Amerika (Vereinigte Staa-\na\nrique (Etats-Unis) est autorisee ne pas payer d'indemnite de           ten) den anderen Verwaltungen keine Entschädigung bei Verlust,\ndedommagement aux autres Administrations en cas de perte, de           Beraubung oder Beschädigung von Wertpaketen zu zahlen, die\nspoliation ou d'avarie des colis avec valeur declaree transmis a       im offenen Durchgang oder in Kartenschlüssen befördert werden.\ndecouvert ou expedies dans des depeches closes.\nArtlcle XIV                                                         Artikel XIV\nPalement de l'lndemnlte                                             Zahlung der Entschädigung\nLes Administrations postales de !'Angola, de la Guinee, du            Die Postverwaltungen von Angola, Guinea, Libanon und Mau-\nUban et de la Mauritanie (Rep. islamique) ne sont pas tenues           retanien (Islamische Republik) brauchen Artikel 44 § 4 des\nd'observer l'article 44, paragraphe 4, de !'Arrangement pour ce qui    Abkommens nicht einzuhalten, wenn es darum geht, einen Nach-\na\nest de donner une solution definitive une reclamation dans le          forschungsantrag innerhalb von drei Monaten endgültig zu erledi-\ndelai de trois mois. Elles n'acceptent pas, en outre, que l'ayant      gen. Darüberhinaus sind sie nicht damit einverstanden, daß eine\ndroit seit desinteresse, pour son compte, par une autre Ad;ninis-      andere Verwaltung den Berechtigten nach Ablauf der obenge-\ntration a l'expiration du delai precite.                               nannten Frist für ihre Rechnung entschädigt.\nArtlcle XV                                                          Artikel XV\nNon-responsabilite de r Administration postale                                Nichthaftung der Postverwaltung\nL'Administration postale du Nepal est autorisee   a ne pas appli-     Die Postverwaltung von Nepal braucht Artikel 41 § 1 Buchsta-\nquer l'article 41, paragraphe 1, lettre b).                            be b nicht anzuwenden.\nArticle XVI                                                         Artikel XVI\nAvis de reception                                                        Rückschein\nL'Administration postale du Canada est autorisee        a  ne pas      Die Postverwaltung von Kanada braucht den Artikel 28 nicht\nappliquer l'article 28, etant donne qu'elle n'offre pas le service      anzuwenden, weil sie in ihrem Inlandsdienst keinen Rückschein-\nd\"avis de reception pour les colis dans son regime interieur.           dienst für Pakete anbietet.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires ci-dessous ont dresse le         Zu Urkund dessen haben die nachstehenden Bevollmächtigten\npresent Protocole, qui aura la meme force et la meme valeur que        dieses Protokoll aufgesetzt, das dieselbe Wirkung und dieselbe\nsi ses dispositions etaient inserees dans le texte meme de I' Arran-   Gültigkeit hat, wie wenn seine Bestimmungen im Wortlaut des\ngement auquel il se rapporte, et ils l'ont signe en un exemplaire      Abkommens, auf das es sich bezieht, selbst enthalten wären. Sie\nqui est depose aupres du Directeur general du Bureau internatio-        haben es in einer Urschrift unterzeichnet, die beim Generaldirek-\nnal. Une copie en sera remise a chaque Partie par le Gouverne-         tor des Internationalen Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift davon\nment du pays siege du Congres.                                         wird jeder Vertragspartei von der Regierung des Landes überge-\nben, in dem der Kongreß stattgefunden hat.\nFait a Washington,   le 14 decembre 1989.                              Geschehen zu Washington am 14. Dezember 1989","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                           887\nArrangement                                               Postanweisungsabkommen\nconcernant les mandats de poste\nLes soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des               Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der\nPays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la          Mitgliedsländer des Weltpostvereins. haben auf Grun':l des Arti-\nConstitution de l'Union postale universelle conclue        a Vienne le kels 22 § 4 der am 1O. Juli 1964 in Wien geschlossenen Satzung\n10 juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de l'ar-      des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen und unter\nticle 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arrete I' Arrangement  Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Satzung folgendes\nsuivant:                                                               Abkommen geschlossen:\nArtlcle premler                                                          Artikel 1\nObjet de I' Arrangement                                           Gegenstand des Abkommens\n1. Le present Arrangement regit l'echange des mandats de               1. Dieses Abkommen regelt den Austausch der Postanweisun.-\nposte que les pays contractants conviennent d'instituer dans leurs     gen, den die vertragschließenden Länder in ihren wechselseitigen\nrelations reciproques.                                                 Beziehungen einzuführen vereinbaren.\n2. Des organismes non postaux peuvent participer par l'inter-         2. Posttremde Stellen können durch die Vermittlung der Post-\nmediaire de !'Administration postale a l'echange regi par les          verwaltung am Austausch, wie er durch die Bestimmungen dieses\ndispositions du present Arrangement. II appartient         a ces orga- Abkommens geregelt ist, teilnehmen. Es obliegt diesen post1rem-\nnismes de s·entendre avec !'Administration postale de leur pays        den Stellen, sich mit der Postverwaltung ihres Land~s abzuspre-\npour assurer la complete execution de toutes les clauses de            chen, damit die vollständige Durchführung aller Bestimmungen\n!'Arrangement et, dans le cadre de cette entente, pour exercer         dieses Abkommens gewährleistet ist und damit sie im Rahmen\nleurs droits et remplir leurs obligations en tant qu'organisations     dieser Absprache ihre Rechte und Pflichten ausüben, die ihnen\npostales definies par le present Arrangement; !'Administration         als postalische Organisationen, wie sie durch dieses Abkommen\npostale leur sert d'intermediaire dans leurs relations avec les        definiert sind, zukommen; die Postverwaltung dient ihnen als\nAdministrations postales des autres pays contractants et avec le       Vermittlerin im Verkehr mit den Postverwaltungen der anderen\nBureau international.                                                  vertragschließenden Länder und mit dem Internationalen Büro.\nArtlcle 2                                                            Artikel 2\nDifferentes categorles de mandats de poste                            Verschiedene Arten von Postanweisungen\n1. Le mandat ordinaire                                                1. Gewöhnliche Anweisungen\nL'expediteur remet des fonds au guichet d'un bureau de poste ou           Der Absender zahlt einen Betrag am Postschalter .ein oder\nordonne le debit de son compte courant postal et demande le            veranlaßt die Abbuchung des Betrages von seinem Postgirokonto\npaiement du montant en numeraire au beneficiaire. Le man<iat           und verlangt die Barauszahlung des Betrages an den Empfänger.\nordinaire est transmis par la voie postale. Le mandat ordinaire        Gewöhnliche Anweisungen werden auf dem Postweg übersandt.\ntelegraphique est transmis par la voie des telecommunications.         Die Übermittlung von telegrafischen Anweisungen erfolgt auf dem\nFemmeldeweg.\n2. Le mandat de versement                                              2. Zahlkarten\nL'expediteur remet des fonds au guichet d'un bureau de poste et           Der Absender zahlt einen Betrag am Postschalter ein und\ndemande l'inscription du montant au credit du compte du benefi-        verlangt die Gutschrift des Betrages auf das bei der Post geführte\nciaire gere par la poste. Le mandat de versement est transmis par      Konto des Empfängers. Zahlkarten werden auf dem Postweg\nla voie postate. Le mandat de versement telegraphique est trans-       übersandt. Die Übermittlung von telegrafischen Zahlkarten erfolgt\nmis par la voie des telecommunications.                                auf dem Fernmeldeweg.\n3. Autres services                                                     3. Sonstige Dienste\nLes Administrations postales peuvent convenir, dans leurs rela-           Den Postverwaltungen steht es frei, in ihren bila~eralen oder\ntions bilaterales ou multilaterales, d'instaurer d'autres services     multilateralen Beziehungen die Einführung sonstiger Dienste zu\na\ndont les conditions sont definir entre les Administrations concer-     vereinbaren, deren Bedingungen zwischen den beteiligten Ver-\nnees.                                                                  waltungen festgelegt werden.\nArtlcle 3                                                            Artikel 3\nEmission des mandats                                             Ausstellung von Anweisungen\n(monnale, converslon, montant)                                       (Währung, Umrechnung, Betrag)\n1. Sauf entente speciale, le montant du mandat est exprime en         1 . Wenn nichts anderes vereinbart ist, wird der Betrag der\nmonnaie du pays de paiement.                                          Anweisung in der Währung des Bestimmungslands ausgestellt.\n2. L'Administration d'emission fixe le taux de conversion de sa      2. Die Einlieferungsverwaltung bestimmt, nach welchem Kurs\nmonnaie en celle du pays de paiement.                                 die Beträge aus ihrer Währung in die des Bestimmungslands\numgerechnet werden.\n3. Le montant maximal d'un mandat ordinaire est fixe d'un            3. Der Höchstbetrag einer gewöhnlichen Anweisung wird im\ncommun accord entre les Administrations concernees.                   gegenseitigen Einvernehmen zwischen den beteiligten Verwal-\ntungen festgesetzt.\n4. Le montant d'un mandat de versement est illimite. Toutefois,       4. Der Betrag einer Zahlkarte ist nicht begrenzt. Jede Verwal-\nchaque Administration a la faculte de limiter le montant des          tung kann jedoch den Betrag der Zahlkarten begrenzen, den jeder\nmandats de versement que tout deposant peut ordonner soit dans        Einzahler entweder an einem Tag oder in einem bestimmten\nune journee, soit au cours d'une periode determinee.                  Zeitraum einzahlen kann.","888                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n5. Les mandats telegraphiques sont soumis aux dispositions                5. Telegrafische Anweisungen unterliegen den Bestimmungen\na\ndu Reglement telegraphique annexe la Convention internatio-               der den Internationalen Fernmeldevertrag ergänzenden Vollzugs-\nnale des telecommunications.                                              ordnung für den Telegrafendienst.\nArtlcle 4                                                                Artikel 4\nTaxes                                                                 Gebühren\n1. L'Administration d'emission determine librement, sous                  1. Vorbehaltlich der §§ 2 und 3 bestimmt die Einlieferungsver-\nreserve des dispositions des paragraphes 2 et 3 ci-apres, la taxe       a waltung frei die bei der Einzahlung zu erhebende Gebühr. Zusätz-\npercevoir au moment de l'emission. A cette taxe principale, elle          lich zu dieser Grundgebühr erhebt sie gegebenenfalls Gebühren\na\najoute, eventuellement, les taxes afferentes des services spe-            für besondere Dienstleistungen (Verlangen eines Auszahlungs-\nciaux (demande d'avis de paiement ou d'inscription, de remise par         scheins oder einer Gutschriftanzeige, Verlangen der Eilzustellung\nexpres, etc.).                                                            usw.).\n2. Le montant de la taxe principale d'un mandat ordinaire ne              2. Der Betrag der Grundgebühr für eine gewöhnliche An-\npeut pas exceder 22,86 DTS.                                               weisung darf 22,86 SZR nicht übersteigen.\n3. La taxe d'un mandat de versement doit etre inferieure         a la     3. Die Gebühr für eine Zahlkarte muß niedriger sein als die\ntaxe d\"un mandat ordinaire de meme montant.                               Gebühr für eine gewöhnliche Anweisung mit dem gleichen Betrag.\n4. Les mandats echanges, par l'intermediaire d'un pays partie             4. Anweisungen, die durch Vermittlung eines diesem Abkom-\nau present Arrangement, entre un pays contractant et un pays              men beigetretenen Landes zwischen einem solchen und einem\nnon contractant, peuvent etre soumis, par !'Administration inter-         dem Abkommen nicht beigetretenen Land ausgetauscht werden,\nmediaire,    a  une taxe supplementaire et proportionnelle de 1/4         können von der Vermittllungsverwaltung mit einer gestaffelten\npour cent, mais au minimum de 0,82 DTS et au maximum de 1,63              Ergänzungsgebühr von 1/ 4 v. H. des eingezahlten Betrags, minde-\nDTS, prelevee sur le montant du titre; cette taxe peut toutefois          stens jedoch 0,82 SZR und höchstens 1,63 SZR, belegt werden,\na\netre per~e sur l'expediteur et attribuee !'Administration du pays         die vom Anweisungsbetrag abgezogen wird; diese Gebühr kann\nintermediaire si les Administrations interessees se sont mises            jedoch auch vom Absender erhoben und der Verwaltung des\nd ·accord a cet effet.                                                    Vermittlungslands gutgeschrieben werden, wenn sich die betei-\nligten _Verwaltungen hierauf geeinigt haben.\n5. Les laxes facultatives suivantes peuvent etre per~ues sur le            5. Folgende Gebühren können gegebenenfalls vom Empfänger\nbeneficiaire:                                                              erhoben werden:\na) une taxe de remise, lorsque le paiement est effectue         a domi-   a) eine Zustellgebühr, wenn die Anweisung in der Wohnung\ncile;                                                                     ausgezahlt wird;\nb) une taxe, lorsque le montant est inscrit au credit d'un compte          b) eine Gebühr, wenn der Betrag einem Postgirokonto gut-\ncourant postal;                                                           geschrieben wird;\nc) eventuellement, la taxe de visa pour date prevue        a l'article 6, c) gegebenenfalls die Gültigkeitsvermerkgebühr nach Artikel 6\nparagraphe 4;                                                             § 4;\nd) la taxe visee      a l'article 26, paragrahe 1, lettre e), de la        d) die Gebühr nach Artikel 26 § 1 Buchstabe e des Weltpostver-\nConvention, lorsque le mandat est adresse «Poste restante»;               trags, wenn es sich um eine postlagernde Anweisung handelt;\ne) eventuellement, la taxe complementaire d'expres.                       e) gegebenenfalls die Ergänzungsgebühr für Eilbotensendun-\ngen.\n6. Si des autorisations de paiement sont exigibles en vertu des           6. Sind gemäß den Bestimmungen der Vollzugsordnung zu\ndispositions du Reglement d'execution du present Arrangement,              diesem Abkommen Auszahlungsermächtigungen erforderlich und\net si aucune taute de service n'a ete commise, une taxe „d'autori-         liegt kein Dienstversehen vor, so kann beim Absender oder beim\na\nsation de paiement» egale celle que prevoit l'article 26, para-            Empfänger für die Auszahlungsermächtigung die gleiche Gebühr\ngraphe 1, lettre o), de la Convention, peut etre per~ue sur l'expedi-      wie die nach Artikel 26 § 1 Buchstabe o des Weltpostvertrags\nteur ou sur le beneficiaire, sauf si cette taxe a deja ete per~ue pour     erhoben werden, es sei denn, diese Gebühr ist bereits für die\nla reclamation ou l'avis de paiement.                                      Nachforschung oder den Auszahlung~schein erhoben worden.\na\n7. Les mandats tant l'emission qu'au paiement ne peuvent                  7. Die Anweisungen unterliegen sowohl bei der Einzahlung als\na                   a\netre soumis aucune taxe ou aucun droit autres que ceux qui                 auch bei der Auszahlung keinen anderen als den in diesem\nsont prevus par le present Arrangement.                                    Abkommen vorgesehenen Gebühren.\n8. Sont exoneres de toutes laxes les mandats relatifs au ser-             8. Postdienstliche Anweisungen, die nach Maßgabe des Arti-\na\nvice postal echanges dans les conditions prevues l'article 16 de           kels 16 des Weltpostvertrags ausgetauscht werden, sind von allen\nla Convention.                                                            Gebühren befreit.\nArticle 5                                                                Artikel 5\nModalltes d'echange                                                   Modalitäten des Austauschs\n1. L'echange par la voie postale s'opere, au choix des Adminis-           1. Der Austausch auf dem Postweg erfolgt nact, Wahl der\ntrations, soit au moyen de mandats ordinaires ou de versement,            Verwaltungen entweder mittels gewöhnlicher Anweisungen oder\ndirectement entre bureau d'emission et bureau de paiement, soit           Zahlkarten unmittelbar zwischen dem Einlieferungsamt und dem\nau moyen de listes par l'intermediaire de bureaux dits «bureaux           Bestimmungsamt oder im Listenverfahren durch Vermittlung der\nd'echange„ designes par !'Administration de chacun des pays               sogenannten Auswechslungsämter, die von der Verwaltung jedes\ncontractants.                                                             der vertragschließenden Länder bestimmt werden.\n2. L'echange par la voie telegraphique s'opere par tele-                  2. Der Austausch auf dem Telegrafenweg erfolgt mittels Über-\ngramme-mandat adresse directement au bureau de paiement.                  weisungstelegramm, das unmittelbar an das Bestimmungsamt\nToutefois, les Administrations concernees peuvent egalement               gerichtet wird. Die beteiligten Verwaltungen können jedoch ver-\nconvenir d'utiliser un moyen de telecommunication autre que le            einbaren, die telegrafischen Anweisungen über andere Fern-\ntelegraphe pour la transmission des mandats telegraphiques.               meldewege als den Telegrafenweg zu übermitteln.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                               889\n3. Les Administrations peuvent aussi convenir d'un systeme              3. Die Verwaltungen können auch ein gemischtes Verfahren\nd'echange mixte, si l'organisation interne de leurs services res-       vereinbaren, falls die interne Organisation ihrer jeweiligen Dienste\npectifs l'exige. Dans ce cas, l'echange s'opere au moyen de             dies erfordert. In diesem Fall findet der Austausch unmittelbar\ncartes directement entre des bureaux de poste de l'une des              zwischen Postämtern der einen Verwaltung und dem Auswechs-\nAdministrations et le bureau d'echange de !'Administration corres-      lungsamt der anderen Verwaltung im Kartenverfahren statt.\npondante.\n.\n4. Die in den §§ 1 und 3 vorgesehenen Anweisungen können\n4. Les mandats prevus aux paragraphes 1 et 3 peuvent etre\npresentes au pays destinataire sur bandes magnetiques ou sur            dem Bestimmungsland auf Magnetband oder auf jedem anderen\ntout autre support convenu entre les Administrations. Les Admi-         zwischen den Verwaltungen vereinbarten Datenträger übersandt\nnistrations de destination peuvent utiliser des formules de leur        werden. Die Bestimmungsverwaltungen können statt der eingelie-\nregime interieur en representation des mandats emis. Les condi-         ferten Anweisungen Formblätter ihres inneren Dienstes verwen-\ntions d'echange sont alors fixees dans des conventions particu-         den. Die Austauschbedingungen werden dann von den beteiligten\nlieres adoptees par les Administrations concemees.                      Verwaltungen in Sonderabkommen festgelegt.\n5. Les Administrations peuvent convenir d'utiliser des moyens          5. Die Verwaltungen können vereinbaren, andere als die in den\nd'echange autres que ceux prevus aux paragraphes 1 a 4.                 §§ 1 bis 4 vorgesehenen Austauschverfahren anzuwenden.\nArtlcle 6                                                               Artikel 6\nPalement des mandats                                               Auszahlung von Anweisungen\n1. La validite des mandats s'etend:                                    1. Anweisungen bleiben gültig\na) en regle generale, jusqu'a l'expiration du premier mois qui suit    a) im allgemeinen bis zum Ablauf des ersten Monats, der auf den\nce!ui de l'emission;                                                    Monat der Einlieferung folgt;\nb) apres accord entre Administrations interessees, jusqu'a l'expi-      b) auf Grund von Vereinbarungen zwischen den beteiligten Ver-\nration du troisieme mois qui suit celui de I' emission.                 waltungen bis zum Ablauf des dritten auf den Einlieferungs-\nmonat folgenden Monats.\n2. Apres ces delais, les mandats parvenus directement aux               2. Nach Ablauf dieser Fristen dürfen Anweisungen, die unmit-\nbureaux de paiement ne sont payes que s'ils sont revetus d'un           telbar bei den Bestimmungsämtem eingegangen sind, nur ausge-\n•Visa pour date• donne, par le service designe par !'Administra-        zahlt werden, wenn sie mit einem Gültigkeitsvermerk versehen\na\ntion d'emission, la requete du bureau de paiement. Les mandats          sind, der von der durch die Einlieferungsverwaltung dazu\nparvenus aux Administrations de destination selon l'article 5,          bestimmten Dienststelle auf Verlangen des Bestimmungsamts\nparagraphe 4, ne peuvent pas beneficier du visa pour date.              erteilt wird. Für Anweisungen, die gemäß Artikel 5 § 4 bei den\nBestimmungsverwaltungen eingegangen sind, kann kein Gültig-\nkeitsvermerk erteilt werden.\n3. Le visa pour date confere au mandat, a partir du jour ou il est      3. Durch den Gültigkeitsvermerk erhält die Anweisung, vom\ndonne, une nouvelle validite dont la duree est celle qu'aurait •Jn      Tag der Erteilung an gerechnet, eine neue Gültigkeit, die der einer\nmandat emis le meme jour.                                               gleichzeitig ausgestellten Anweisung entspricht.\n4. Si le non-paiement avant expiration du delai de validite ne          4. Wenn eine Anweisung nicht vor Ablauf der Gültigkeitsfrist\nresulte pas d'une faule de service, il peut etre percu une taxe dite    ausgezahlt worden ist und die unterbliebene Auszahlung nicht auf\n•de visa pour date• egale a celle qui est prevue a l'article 26,       ein Dienstversehen zurückzuführen ist, kann eine sogenannte\nparagraphe 1, lettre o), de la Convention.                               Gültigkeitsvermerkgebühr erhoben werden, die der Gebühr nach\nArtikel 26 § 1 Buchstabe o des Weltpostvertrags entspricht.\n5. Lorsqu'un meme expediteur a fait emettre, le meme jour, au           5. Wenn derselbe Absender am selben Tag mehrere, an den-\nprofit du meme beneficiaire, plusieurs mandats dont le montant           selben Empfänger gerichtete Anweisungen eingeliefert hat, deren\ntotal excede le maximum adopte par I' Administration de paiement,        Gesamtbetrag den von der Bestimmungsverwaltung festgesetz-\na\ncelle-ci est autorisee echelonner le paiement des titres de fa~         ten Höchstbetrag je Anweisung übersteigt, kann die Bestim-\nque la somme payee au beneficiaire, dans une meme joumee,               mungsverwaltung die Anweisungen in Teilbeträgen auszahlen, so\nn'excede pas ce maximum.                                                daß der dem Empfänger an einem Tag ausgezahlte Betrag diesen\nHöchstbetrag nicht überschreitet.\n6. Le paiement des mandats est effectue selon la reglementa-            6. Die Anweisungen werden nach den Bestimmungen des\ntion du pays de paiement.                                               Bestimmungslands ausgezahlt.\nArtlcle 7                                                               Artikel 7\nReexpedltlon                                                            Nachsendung\n1. En cas de changement de r6sidence du beneficiaire et dans            1. Bei Änderung des Aufenthaltsorts des Empfängers und in\nles limites ou fonctionne un service de mandats entre le pays           dem Rahmen, in dem zwischen dem nachsendenden und dem\nreexpediteur et le pays de nouvelle destination, tout mandat peut       neuen Bestimmungsland ein Anweisungsdienst besteht, kann\n. etre reexpedie par voie postale ou telegraphique soit           a  la   jede Anweisung auf Verlangen des Absenders oder des Empfän-\na\ndemande de l'expediteur, soit celle du beneficiaire. Dans ce cas,       gers auf dem Post- oder Telegrafenweg nachgesandt werden. In\nl'article 39, paragraphes 1, 6 et 7, de la Convention est applicable    diesem Fall gilt Artikel 39 §§ 1, 6 und 7 des Weltpostvertrags\npar analogie.                                                           entsprechend.\n2. En cas de reexpedition, la taxe de poste restante et la taxe         2. Im Fall einer Nachsendung werden die Gebühr für post-\ncomplementaire d'expres sont annulees (article 39, paragraphe           lagernde Sendungen und die Ergänzungsgebühr für Eilbotensen-\n10, de la Convention).                                                  dungen gestrichen (Artikel 39 § 10 des Weltpostvertrags).\n3. La reexpedition d'un mandat de versement sur un autre pays           3. Die Nachsendung einer Zahlkarte in ein anderes Bestim-\nde destination n'est pas admise.                                      . mungsland ist nicht zugelassen.","890                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nArtlele 8                                                            Artikel 8\nReclamatlons                                                    Nachforschungsanträge\nLes dispositions de I' article 4 7 de la Convention sont applica-       Es gelten die Bestimmungen des Artikels 47 des Weltpost-\nbles.                                                                    vertrags.\nArtlele 9                                                            Artikel 9\nResponsablllte                                                            Haftung\n1. Principe                                                              1. Grundsatz\nLes Administrations postales sont responsables des sommes                  Die Postverwaltungen haften für die auf Anweisungen einge-\nversees jusqu'au moment ou les mandats ont ete regulierement             zahlten Beträge bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die Beträge\npayes.                                                                   ordnungsgemäß ausgezahlt worden sind.\n2. Exceptions                                                           2. Ausnahmen\nLes Administrations postales sont degagees de toute responsabi-          Die Postverwaltungen sind von jeder Haftung frei:\nlite:\na) en cas de retard dans la transmission et le paiement des              a) im Fall einer Verzögerung bei der Übermittlung und der Aus-\nmandats;                                                               zahlung der Anweisungen;\nb) lorsque, par suite de la destruction des documents de service         b) wenn sie über die Auszahlung einer Anweisung deshalb keine\nresultant d'un cas de force majeure, elles ne peuvent rendre           Rechenschaft ablegen können, weil die Dienstpapiere infolge\na\ncompte du paiement d'un mandat moins que la preuve de                  höherer Gewalt vernichtet worden sind, es sei denn, daß ihre\nleur responsabilite n'ait ete autrement administree;                   Haftpflicht nachgewiesen werden kann;\nc)    a l'expiration du delai de prescription vise a l'article RE 612;   c) nach Ablauf der Verjährungsfrist nach Artikel RE 612;\nd) s'il s'agit d'une contestation de la regularite du paiement, ä        d) nach Ablauf der Frist nach Artikel 47 § 1 des Wettpostvertrags,\na\nl'expiration du delai prevu l'article 47, paragraphe 1, de la          wenn die Ordnungsmäßigkeit der Auszahlung bestritten wird.\nConvention.\n3. Determination de la responsabilite                                   3. Regelung der Haftung\na\n3.1. Sous reserve des paragraphes 3.2 3.5 ci-apres, ta respon-              3.1 Vorbehaltlich der §§ 3.2 bis 3.5 haftet die Einlieferungsver-\na\nsabilite incombe !'Administration d'emission.                            waltung.\na\n3.2 La responsabilite incombe !'Administration de paiement si               3.2 Die Bestimmungsverwaltung haftet, wenn sie nicht nach-\nelle n'est pas en mesure d'etablir que le paiement a eu lieu dans        weisen kann, daß die Auszahlung nach ihren Bestimmungen\nles conditions prescrites par sa reglementation.                         erfolgt ist.\n3.3 La responsabilite incombe        a !'Administration postale du pays     3.3 Sofern es sich um\nou l'erreur s'est produite:\na) s'il s'agit d'une erreur de service, y compris l'erreur de conver-    a) ein 0ienstversehen, einschließlich Umrechnungsfehler oder\nsion;\nb) s'il s'agit d'une erreur de transmission telegraphique commise        b) einen telegrafischen Übermittlungsfehler, der im Einliefe-\na   l'interieur du pays d'emission ou du pays de paiement.             rungs- oder Bestimmungsland unterlaufen ist, handelt,\nhattet die Postverwaltung des Landes, in dem das Versehen\nvorgekommen ist.\na\n3.4 La responsabilite incombe !'Administration d'emission et           a   3.4 Die Einlieferungs- und Bestimmungsverwaltung haften zu\nl'Administration de paiement par parts egales:                           gleichen Teilen, wenn\na) si l'erreur est imputable aux deux Administrations ou s'il n'est      a) beide Verwaltungen ein Versehen begangen haben oder es\npas possible d'etablir dans quel pays l'erreur s'est produite;         nicht möglich ist, festzustellen, in welchem Land das Verse-\nhen vorgekommen ist;\nb) si une erreur de transmission telegraphique s'est produite            b) ein telegrafischer Übermittlungsfehler in einem Durchgangs-\ndans un pays intermediaire;                                            land unterlaufen ist;\nc) s'il n'est pas possible d'etablir le pays ou cette erreur de          c) das Land nicht festzustellen ist, in dem dieser Übermittlungs-\ntransmission s'est produite.                                           fehler unter1aufen ist.\n3.5 Sous reserve du paragraphe 3.2, la responsabilite incombe:              3.5 Vorbehaltlich des § 3.2 haftet bei der Auszahlung\na\na) en cas de paiement d'un faux mandat, !'Administration du              a) einer gefälschten Anweisung die Verwaltung des Landes, in\npays sur le territoire duquel le mandat a ete introduit dans le        dem die Anweisung in den Verkehr gebracht worden ist;\nservice;\nb) en cas de paiement d'un mandat dont le montant a ete                 b) einer durch betrügerische Erhöhung des Betrags verfälschten\nfrauduleusement majore, a !'Administration du pays dans               Anweisung die Verwaltung des Landes, in dem die Anweisung\nlequel le mandat a ete falsifie; toutefois, le dommage est            verfälscht worden ist; der Schaden wird jedoch zu gleichen\nsupporte par parts egales par les Administrations d'emission          Teilen von der Einlieferungs- und Bestimmungsverwaltung\net de paiement lorsqu'il n'est pas possible de determiner le          getragen, wenn das Land nicht festgestellt werden kann, in\npays ou la falsification est intervenue ou lorsqu'il ne peut etre     dem die Fälschung vorgenommen worden ist, oder wenn kein\nobtenu reparation d'une falsification commise dans un pays            Ersatz für den durch die Fälschung entstandenen Schaden\nintermediaire qui ne participe pas au service des mandats sur         erlangt werden kann, weil sie in einem Durchgangsland, das\nla base du present Arrangement.                                       am Postanweisungsaustausch auf Grund dieses Abkommens\nnicht teilnimmt, begangen worden ist.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                          891\n4. Paiement des sommes dues. Recours                                    4. Zahlung der geschuldeten Beträge. Rückgriff\n4.1 L'obligation de desinteresser le reclamant incombe a !'Admi-            4.1 Dia Verpflichtung zur Entschädigung des Berechtigten\na\nnistration de paiement si les fonds sont remettre au beneficiaire;       obliegt der Bestimmungsverwaltung, wenn der Betrag dem\nelle incombe a !'Administration d'emission si leur restitution doit      Empfänger der Anweisung auszuzahlen ist; sie obliegt der Einlie-\netre faite a I'expediteur.                                               ferungsverwaltung, wenn er an den Absender der Anweisung zu\nzahlen ist.\n4.2 Quelle que soit la cause du remboursement, la somme a                   4.2 Unabhängig vom Grund der Erstattung darf die erstattete\nrembourser ne peut depasser celle qui a ete versee.                      Summe nicht den eingezahlten Betrag überschreiten.\n4.3 l'Administration qui a desinteresse le reclamant a le droit             4.3 Die Verwaltung, die den Berechtigten entschädigt hat, kann\nd'exercer le recours contre !'Administration responsable du paie-        bei der Verwaltung Rückgriff nehmen, die für die unrichtige Aus-\nment irregulier.                                                         zahlung haftet.\n4.4. l'Administration qui a supporte en dernier lieu le dommage a           4.4 Die Verwaltung, die den Schaden getragen hat, kann bis\nun droit de recours, jusqu'a concurrence de la somme payee,              zur Höhe des gezahlten Betrags Rückgriff bei dem Absender der\ncontre l'expediteur, contre le beneficiaire ou contre des tiers.         Anweisung, dem Empfänger der Anweisung oder bei Dritten\nnehmen.\n5. Delai de paiement                                                     5. Zahlungsfrist\n5.1 Le versement des sommes dues aux reclamants doit avoir                   5.1 Der den Berechtigten zu zahlende Betrag muß möglichst\na\nlieu le plus töt possible, dans un delai limite de six mois compter       bald, spätestens nach sechs Monaten, vom Tag nach der Nach-\ndu ,endemain du jour de la reclamation.                                   frage an gerechnet, gezahlt werden.\n5.2 L'Administration qui, seien l'article 9, paragraphe 4.1, doit            5.2 Die Verwaltung, die nach Artikel 9 § 4.1 den Berechtigten\ndesinteresser le reclamant peut exceptionnellement differer le            zu entschädigen hat, kann die Zahlung ausnahmsweise über\nversement au-dela de ce delai si, malgre la diligence apportee a          diese Frist hinausschieben, wenn die Frist trotz aller Sorgfalt bei\nf'instruction de l'affaire, ledit delai n'a pas ete suffisant pour        der Untersuchung des Falls nicht ausreichte, die Haftung festzu-\npermettre de determiner la responsabilite.                                stellen.\n5.3 L'Administration aupres de laquelle la reclamation a ete intro-          5.3 Die Verwaltung, bei der der Nachforschungsantrag einging,\nduite est autorisee a desinteresser le reclamant pour le compte de        kann den Berechtigten auf Rechnung der verantwortlichen Ver-\nI' Administration responsable lorsque celle-ci, regulierement sai-        waltung entschädigen, wenn diese fünf Monate hat verstreichen\nsie, a laisse s·ecouler cinq mois sans donner de solution definitive      lassen, nachdem sie ordungsgemäß mit der Angelegenheit befaßt\na   la reclamation.                                                       wurde, ohne die Nachforschung endgültig zu erledigen.\n6. Remboursement       a I'Administration intervenante                   6. Erstattung an die vermittelnde Verwaltung\n6.1 L 'Administration pour le compte de laquelle le reclamant a ete          6.1 Die Verwaltung, für deren Rechnung der Berechtigte ent-\na\ndesinteresse est tenue de rembourser I' Administration interve-            schädigt worden ist, hat der vermittelnden Verwaltung den ausge-\nnante le montant de ses debours dans un delai de quatre mois a             legten Betrag innerhalb von vier Monaten, vom Tage der Absen-\ncompter de I' envoi de la notification du paiement.                        dung der Mitteilung über die geleistete Zahlung an gerechnet,\nzu erstatten.\n6.2 Ce remboursement s'effectue sans frais pour !'Administration            6.2 Die Erstattung erfolgt ohne Kosten für die Gläubigerver-\ncreanciere:                                                              waltung\na) par l'un des procedes de paiement prevus             a l'article 103, a) auf einem der Zahlungswege, die in Artikel 103 § 6 der Voll-\nparagraphe 6, du Reglement d'execution de la Convention;                zugsordnung zum Weltpostvertrag vorgesehen sind;\nb) sous reserve d'accord, par inscription au credit de !'Adminis-        b) bei Einverständnis der Gläubigerverwaltung durch Gutschrift\ntration de ce pays dans le compte des mandats. Cette inscrip-           in der Rechnung über ausgezahlte Anweisungen. Diese Gut-\ntion est effectuee d'office si la demande d'accord n'a pas rec;u        schrift erfolgt von Amts wegen, wenn die Bitte um Einver-\nde reponse dans le delai vise au paragraphe 6.1.                        ständnis innerhalb der in § 6.1 vorgesehenen Frist unbeant-\nwortet bleibt.\n6.3 Passe le delai de quatre mois, la somme due a !'Administra-              6.3 Vom Tag des Ablaufs der Viermonatsfrist an gerechnet ist\ntion creanciere est productive d'interet, a raison de 6 pour cent par     der der Gläubigerverwaltung geschuldete Betrag mit 6 v.H. jähr-\nan, a compter du jour d'expiration dudit delai.                           lich zu verzinsen.\nArtlcle 10                                                            Artikel 10\nRemuneration de l'Admlnlstratlon de palement                              Vergütung für die Bestimmungsverwaltung\n1. L'Administration d'emission attribue     a  !'Administration de      1. Die Einlieferungsverwaltung zahlt der Bestimmungsver-\npaiement pour chaque mandat ordinaire paye une remuneration               waltung für jede ausgezahlte gewöhnliche Anweisung eine Vergü-\ndont le taux est fixe, en fonction du montant moyen des mandats           tung, deren Höhe entsprechend dem in einer Monatsrechnung\ncompris dans un meme compte mensuel,             a:                       ausgewiesenen Durchschnittsbetrag der Anweisungen festge-\nsetzt ist auf\n-     0,65 DTS jusqu'a 65,34 DTS;                                            0,65 SZR bis 65,34 SZR;\n0,82 DTS au-delä de 65,34 DTS et jusqu'a 130,68 DTS;                - 0,82 SZR über 65,34 SZR bis 130,68 SZR;\n-     0,98 DTS au-delä de 130,68 DTS et jusqu'a 196,01 DTS;               - 0,98 SZR über 130,68 SZR bis 196,01 SZR;\n1,21 DTS au-delä de 196,01 DTS et jusqu'a 261,35 DTS;                   1,21 SZR über 196,01 SZR bis 261,35 SZR;\n-     1,47 DTS au-delä de 261,35 DTS et jusqu'a 326,69 DTS;               - 1,47 SZR über 261,35 SZR bis 326,69 SZR;\n-     1, 73 DTS au-dela de 326,69 DTS.                                    - 1,73 SZR über 326,69 SZR.","892                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n2. Toutefois, les Administrations concernees peuvent,        a   la    2. Gleichwohl können sich die beteiligten Verwaltungen auf\ndemande de l\"Administration de paiement, convenir d'une remu-            Antrag der Bestimmungsverwaltung auf eine höhere a!s cie in § 1\na\nneration superieure celle qui est fixee au paragraphe 1 lorsque          festgesetzte Vergütung einigen, wenn die bei der Einzahlung\na                             a\nla taxe perc;ue l'emission est superieure 8,17 DTS.                      erhobene Gebühr höher ist als 8, 17 SZR.\n3. Les mandats de versement et les mandats emis en franchise           3. Für Zahlkarten und gebührenfrei angenommene Anweisun-\na\nne donnent lieu aucune remuneration.                                     gen wird keine Vergütung gezahlt.\n4. Pour les mandats echanges au moyen de listes, en sus de la          4. Für Anweisungen, die im Listenverfahren aÜsgetauscht wer-\nremuneration prevue au paragraphe 1, une remuneration supple-            den, wird über die in § 1 vorgesehene Vergütung hinaus eine\nmentaire de o, 16 DTS est attribuee a !'Administration de paie-          zusätzliche Vergütung von 0, 16 SZR an die Bestimmungsverwal-\nment. Le paragraphe 2 s'applique par analogie aux mandats                tung gezahlt. § 2 gilt für Anweisungen, die im Listenverfahren\nechanges au moyen de listes.                                             ausgetauscht werden, entsprechend.\n5. L'Administration d'emission attribue a !'Administration de          5. Die Einlieferungsverwaltung zahlt der Bestimmungsverwal-\npaiement une remuneration additionnelle de 0, 13 DTS pour cha-           tung für jede eigenhändig ausgezahlte Anweisung eine zusätz-\nque mandat paye en main propre.                                          liche Vergütung von 0, 13 SZR.\nArtlcle 11                                                             Artikel 11\nEtablissement des comptes                                             Ausstellung der Rechnungen\n1. Chaque Administration de paiement etablit, pour chaque               1. Jede Bestimmungsverwaltung stellt für jede Einlieferungs-\nAdministration d'emission, un compte mensuel conforme au                 verwaltung eine Monatsrechnung nach dem Muster der Anlage\nmodele MP s ci-annexe, des sommes payees pour les mandats               MP 5 über die auf gewöhnliche Anweisungen ausgezahlten\nordinaires ou un campte mensuel MP 15 ci-annexe du montant              Beträge oder eine Monatsrechnung nach dem Muster der Anlage\ndes listes rec;ues pendant le mois pour les mandats echanges au         MP 15 über die Summe der Listen aus, die sie während des\nmoyen de listes; les comptes mensuels sont incorpores, periodi-         Monats für im Listenverfahren ausgetauschte Anweisungen emp-\nquement, dans un campte general qui donne lieu a la determina-           fangen hat; die Monatsrechnungen werden in bestimmten regel-\ntion d'un solde.                                                         mäßigen Zeitabschnitten zur Feststellung des Saldos in einer\nHauptrechnung zusammengefaßt.\n2. En cas d'application du systeme d'echange mixte prevu a             2. Bei Anwendung des in Artikel RE 503 vorgesehenen\nt'article RE 503, chaque Administration de paiement etablit un           gemischten Verfahrens stellt jede Bestimmungsverwaltung eine\ncompte mensuel des sommes payees, si les mandats parviennent             Monatsrechnung über die ausgezahlten Beträge aus, falls die\nde !'Administration d'emission directement a ses bureaux de              Anweisungen von der Einlieferungsverwaltung unmittelbar den\npaiement, ou un campte mensuel du montant des mandats re<,us             Auszahlungsstellen der Bestimmungsverwaltung zugehen; oder\npendant le mois, si les mandats parviennent des bureaux de poste         sie stellt eine Monatsrechnung über den Betrag der während des\nde !'Administration d'emission a son bureau d'echange.                   Monats erhaltenen Anweisungen aus, falls die Anweisungen von\nden Postämtern der Einlieferungsverwaltung dem Auswechs-\nlungsamt der Bestimmungsverwaltung zugehen.\n3. Lorsque les mandats ont ete payes dans des monnaies                 3. Sind die Anweisungen in verschiedenen Währungen ausge-\ndifferentes, la creance la plus faible est convertie en la monnaie      zahlt worden, so wird die geringere Forderung in die Währung der\nde la creance la plus forte, en prenant pour base de la canversion       größeren umgerechnet; bei der Umrechnung wird der für den\nle cours moyen officiel du change dans le pays de I' Administration     Abrechnungszeitabschnitt in dem Land der Schuldnerverwaltung\na\ndebitrice pendant la periode laquelle le compte se rapporte; ce         amtlich festgestellte Devisenkurs zugrunde gelegt; dieser mittlere\ncours moyen doit etre calcule uniformement a quatre decimales.          Kurs muß einheitlich auf vier Dezimalstellen berechnet werden.\n4. Le reglement des comptes peut aussi avoir lieu sur la base          4. Die Rechnungen können auch ohne Bildung des Saldos auf\ndes comptes mensuels, sans compensation.                                 Grund der Monatsrechnungen beglichen werden.\nArtlcle 12                                                            Artikel 12\nReglement des comptes                                               Begleichung der Rechnungen\n1. Sauf entente speciale, le paiement du solde du campte               1. Sofern nichts anderes vereinbart wird, ist der Saldo der\ngeneral ou du montant des comptes mensuels a lieu dans la              Hauptrechnung oder der Betrag der Monatsrechnungen in der\nmonnaie que I' Administration creanciere applique au paiement          Währung zu zahlen, in der die Gläubigerverwaltung die Anweisun-\ndes mandats.                                                           gen auszahlt.\n2. Toute Administration peut entretenir aupres de !'Administra-       2. Jede Verwaltung kann bei der Verwaltung eines anderen\ntion du pays carrespondant un avoir sur lequel sont prelevees les      Landes ein Guthaben unterhalten, von dem die geschuldeten\nsommes dues.                                                           Beträge abgebucht werden.\n3. Taute Administration qui se trouve      a  decouvert vis-a-vis      3. Jede Verwaltung, der eine andere Verwaltung einen Betrag\nd'une autre Administration d'une somme depassant les limites            schuldet, der die von der Vollzugsordnung festgesetzten Grenzen\nfixees par le Reglement est en droit de reclamer le versement d'un      überschreitet, kann die Zahlung eines Abschlags verlangen.\nacompte.\n4. En cas de non-paiement dans les delais fixes par le Regle-          4. Bei unterbliebener Zahlung innerhalb der in der Vollzugs-\nment, les sommes dues sont productives d'un interet de 6 pour            ordung festgesetzten Fristen sind die geschuldeter. Beträge vom\ncent par an, a dater du jour d'expiration desdits delais jusqu'au        Tag des Ablaufs dieser Fristen an bis zum Tag de· Zahlung mit\njour du paiement.                                                        6 v. H. jährlich zu verzinsen.\n5. II ne peut etre porte atteinte par aucune mesure unilaterale,       5. Die Bestimmungen dieses Abkommens und seiner Vollzugs-\ntelle que moratoire, interdiction de transfert, etc., aux dispositions   ordnung über die Ausstellung und Begleichung der Rechnungen\ndu present Arrangement et de son Reglement d'execution rela-             dürfen durch keinerlei einseitige Maßnahmen wie Moratorien,\na\ntives l'etablissement et au reglement des comptes.                       Transferverbot usw. verletzt werden.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                         893\nArticle 13                                                         Artikel 13\nDispositions finales                                              Schlußbestimmungen\n1. La Convention est applicable, le cas echeant, par analogie,       1. Der Weltpostvertrag ist gegebenenfalls in all den Fällen\nen tout ce qui n·est pas expressement regle par le present           entsprechend anzuwenden, die nicht ausdrüc~.lich in diesem Ab-\nArrangement.                                                         kommen geregelt sind.\n2. L'article 4 de la Constitution n'est pas applicable au present    2. Artikel 4 der Satzung gilt nicht für dieses Abkommen.\nArrangement.\n3. Conditions d'approbation des propositions concernant le           3. Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu diesem\npresent Arrangement                                                  Abkommen\n3.1 Pour devenir executoires, les propositions soumises au              3.1 Die dem Kongreß unterbreiteten Vorschläge zu diesem\na\nCongres et relatives au present Arrangement et son Reglement         Abkommen und seiner Vollzugsordung bedürfen, um rechtswirk-\nd'execution doivent etre approuvees par la majorite des Pays-        sam zu werden, der Genehmigung durch die Mehrheit der anwe-\na\nmembres presents et votant qui sont parties !'Arrangement. La        senden und abstimmenden Mitgliedsländer, die an diesem\nmoitie au moins de ces Pays-membres representes au Congres           Abkommen teilnehmen. Mindestens die Hälfte dieser bei dem\ndoivent etre presents au moment du vote.                             Kongreß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung\nanwesend sein.\n3.2 Pour devenir executoires, les propositions relatives au Regle-      3.2 Vorschläge zur Vollzugsordnung zu diesem Abkommen,\nment d\"execution du present Arrangement, qui ont ete renvoyees       die vom Kongreß an den Vollzugsrat zur Entscheidung verwiesen\npar le Congres au Conseil executif pour decision ou qui sont         oder in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebracht wurden,\nintroduites entre deux Congres, doivent etre approuvees par la       bedürfen, um rechtswirksam zu werden, der Genehmigung durch\nmajorite des membres du Conseil executif qui sont parties          a die Mehrheit der Mitglieder des Vollzugsrats, die an diesem\nI'Arrangement.                                                       Abkommen teilnehmen.\n3.3 Pour devenir executoires, les propositions introduites entre        3.3 Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten\ndeux Congres et relatives au present Arrangement doivent reunir:     Vorschläge zu diesem Abkommen müssen, um rechtswirksam zu\nwerden, erhalten\na) l'unanimite des suffrages, s'il s'agit de l'addition de nouvelles a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um die Aufnahme\ndispositions;                                                        neuer Bestimmungen handelt;\nb) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de modifications aux    b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um Änderungen zu\ndispositions du present Arrangement;                                 Bestimmungen dieses Abkommens handelt;\nc) la majorite des suffrages, s'il s'agit de l'interpretation des    c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um die Auslegung\ndispositions du present Arrangement.                                 von Bestimmungen dieses Abkommens handelt.\n4. Le present Arrangement sera mis a execution le 1er janvier        4. Dieses Abkommen tritt am 1. Januar 1991 in Kraft und gilt\n1991 et demeurera en vigueur jusqu'a la mise a execution des         bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.\nActes du prochain Congres.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des          Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regierun-\npays contractants ont signe le present Arrangement en un exem-       gen der vertragschließenden Länder dieses Abkommen in einer\nplaire qui est depose aupres du Directeur general du Bureau          Urschrift unterzeichnet, die bei dem Generaldirektor des Interna-\ninternational. Une copie en sera remise a chaque Partie par le       tionalen Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift wird jeder Vertrags-\nGouvernement du pays siege du Congres.                               partei von der Regierung des Landes zugestellt, in dem der\nKongreß stattgefunden hat.\nFait a Washington,    te 14 decembre 1989.                           Geschehen zu Washington am 14. Dezember 1989.","894                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nPostgiroabkommen\nArrangement concernant le service des cheques postaux\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                                   1n h altsve rzeichni s\nChapitre 1                                                            Kapitel 1\nDispositions preliminaires                                           Einleitende Bestimmungen\nArticle                                                             Artikel\n1.  Objet de !'Arrangement                                              Gegenstand des Abkommens\n2.  Differentes categories de prestations offertes par le service  2    Verschiedene Arten von Leistungen des Postgirodienstes\ndes cheques postaux\nChapitre II                                                          Kapitel II\nLe vlrement                                                      Überweisungen\n3.  Conditions d'admission et d'execution des ordres de vire-     3    Zulassungs- und Durchführungsbedingungen für Überwei-\nment                                                               sungsaufträge\n4.  Responsabilite                                                4    Haftung\nChapitre III                                                         Kapitel III\nLe versement                                                         Einzahlungen\n5.   Le versement                                                  5    Einzahlungen\nChapitre IV                                                           Kapitel IV\nLe paiement par mandat                                          Auszahlungen durch Anweisung\n6. Modalites d'execution des paiements par mandat                  6     Arten der Auszahlung durch Anweisung\nChapitre V                                                           Kapitel V\nLe paiement par cheque d'assignation                              Auszahlungen durch Zahlungsanweisung\n7.  Emission des cheques d'assignation                             7     Ausstellung der Zahlungsanweisungen\n8.  Paiement des cheques d'assignation                             8     Auszahlung der Zahlungsanweisungen\n9.  Responsabilite                                                 9     Haftung\n1O.   Remuneration de !'Administration de paiement                  10     Vergütung für die Bestimmungsverwaltung\nChapitre VI                                                          Kapitel VI\nAutres modes d'echange des paiements                                 Andere Arten des Zahlungsaustausches\n11.   Autres modes d'echange des paiements                          11     Andere Arten des Zahlungsaustausches\nChapltre VII                                                         Kapitel VII\nLe postcheque                                                         Postcheques\n12.    Delivrance des postcheques                                   12     Ausgabe von postcheques\n13.    Paiement                                                     13     Auszahlung\n14.    Responsabilite                                               14     Haftung\n15. Remuneration de !'Administration de paiement                   15     Vergütung für die auszahlende Verwaltung","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992               895\nChapitre VIII                                              Kapitel VIII\nDispositions diverses                     Artikel       Verschiedene Bestimmungen\nArticle\n16. Dispositions diverses                                    16     Verschiedene Bestimmungen\nChapitre IX                                                Kapitel IX\nDispositions finales                                      Schlußbestimmungen\n17.   Dispositions finales                                   17     Schlußbestimmungen","896                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nArrangement                                                     Postgiroabkommen\nconcernant le service\ndes cheques postaux\nLes soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des              Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der\nPays-membres de !'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la         Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des Arti-\na\nConstitution de !'Union postale universelle conclue Vienne le         kels 22 § 4 der am 10. Juli 1964 in Wien angenommenen Satzung\n10 juillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de           des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen und unter\nl'article 25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arräte !'Arrange- Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Satzung folgendes\nment suivant:                                                         Abkommen geschlossen:\nChapitre 1                                                           Kapitel 1\nDispositions preliminaires                                          Einleitende Bestimmungen\nArticle premier                                                        Artikel 1\nObjet de I' Arrangement                                           Gegenstand des Abkommens\n1. Le present Arrangement regit l'ensemble des prestations           1. Dieses Abkommen regelt alle Leistungen, die der Postgiro-\nque le service des cheques postaux est en mesure d'offrir aux         dienst den Benutzern von Postgirokonten anbieten kann und\nusagers des comptes courants postaux et que les pays contrac-         deren Durchführung die vertragschließenden Länder in ihren\ntants conviennent d'instituer dans leurs relations reciproques.       gegenseitigen Beziehungen vereinbaren.\n2. Des organismes non postaux peuvent participer, par l'inter-       2. Postfremde Stellen können über den Postgirodienst am\nmediaire du service des cheques postaux, a l'echange regi par les     Austausch, wie er durch die Bestimmungen dieses Abkommens\ndispositions du present Arrangement. II appartient a ces orga-        geregelt ist, teilnehmen. Es obliegt diesen postfremden Stellen,\nnismes de s'entendre avec !'Administration postale de leur pays       sich mit der Postverwaltung ihres Landes abzusprechen, damit\npour assurer la complete execution de toutes les clauses de           die vollständige Durchführung aller Bestimmungen dieses\nI' Arrangement et, dans le cadre de cette entente, pour exercer       Abkommens gewährleistet ist und damit sie im Rahmen dieser\nleurs droits et remplir leurs obligations en tant qu'organisations    Absprache ihre Rechte und Pflichten ausüben, die ihnen als\npostales definies par le pres~nt Arrangement. L 'Administration       postalische Organisationen, wie sie durch dieses Abkommen\npostale leur sert d'intermediaire dans leurs relations avec les       definiert sind, zukommen. Die Postverwaltung dient ihnen als\nAdministrations postales des autres pays contractants et avec le      Vermittlerin im Verkehr mit den Postverwaltungen der anderen\nBureau international.                                                 vertragschließenden Länder und mit dem Internationalen Büro.\nArticle 2                                                          Artikel 2\nDifferentes categories de prestations                                Verschiedene Arten von Leistungen\noffertes par le service des cheques postaux                                      des Postgirodienstes\n1. Le virement                                                       1 . Überweisung\n1.1 Le titulaire d'un compte courant postal demande, par debit       1. 1 Der Inhaber eines Postgirokontos verlangt die Gutschrift\nde son compte, l'inscription d'un montant au credit du compte         eines Betrags durch Belastung seines eigenen Kontos auf das\ncourant postal du beneficiaire ou, selon un accord conclu entre les   Postgirokonto des Empfängers oder - nach einer zwischen den\nAdministrations concernees, au credit d'autres types de comptes.      beteiligten Verwaltungen getroffenen Vereinbarung - auf andere\nArten von Konten.\n1.2 Le·virement ordinaire est transmis par la voie postale.          1.2 Gewöhnliche Überweisungen werden auf dem Postweg\nübersandt.\n1.3 Le virement telegraphique est transmis par la voie des           1.3 Telegrafische Überweisungen werden auf dem Fernmelde-\ntelecommunications.                                                   weg übermittelt.\n2. Le versement     a un compte courant postal                       2. Einzahlung auf ein Postgirokonto\n2.1 L'expediteur remet des fonds au guichet d'un bureau de           2.1 Der Absender zahlt einen Betrag am Schalter eines Post-\nposte et demande l'inscription du montant au credit du compte         amts ein und verlangt die Gutschrift des Betrags auf das Postgiro-\ncourant postal du beneficiaire ou, selon un accord conclu entre les   konto des Empfängers oder - nach einer zwischen den beteiligten\nAdministrations concernees, au credit d'autres types de comptes.      Verwaltungen getroffenen Vereinbarung - auf andere Arten von\nKonten.\n2.2 Le versement ordinaire est transmis par la voie postale.         2.2 Gewöhnliche Einzahlungsaufträge werden auf dem Post-\nweg übersandt.\n2.3 Le versement telegraphique est transmis par la voie des          2.3 Telegrafische Einzahlungsaufträge werden auf dem Fern-\ntelecommunications.                                                   meldeweg übermittelt.\n3. Le paiement par mandat ou par cheque d'assignation                3. Auszahlung durch Anweisung oder Zahlungsanweisung\n3.1 Le titulaire d'un compte courant postal demande, par debit       3.1 Der Inhaber eines Postgirokontos verlangt die Barauszah-\nde son compte, le paiement d'un montant en numeraire au               lung eines Betrags an den Empfänger durch Belastung seines\nbeneficiaire.                                                         eigenen Kontos.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                        897\n3.2 Le paiement ordinaire utilise la voie postale.                      3.2 Gewöhnliche Auszahlungsaufträge werden auf dem Post-\nweg übersandt.\n3.3 Le paiement telegraphique utilise la voie des telecommuni-          3.3 Telegrafische Auszahlungsaufträge werden auf dem Fern-\ncations.                                                                 meldeweg übermittelt.\n4. Le postcheque                                                        4. Postcheque\n4.1 Le postcheque est un titre international qui peut etre delivre      4.1 Der postcheque ist ein internationaler Beleg, der an In-\na\naux titulaires de comptes courants postaux et payable vue dans           haber von Postgirokonten ausgegeben werden kann und in den\nles bureaux de poste des pays participant au service.                    Postämtern der an diesem Dienst teilnehmenden Linder gegen\nVorlage eingelöst wird.\n4.2 Le postcheque peut egalement etre remis en paiement           a     4.2 Der postcheque kann auch, sofern die vertragschließenden\ndes tiers apres entente entre les Administrations contractantes.         Verwaltungen dies vereinbart haben, Dritten an Zahlungs Statt\nausgehändigt werden.\n5. Autres prestations                                                   5. Weitere Leistungen\nLes Administrations postales peuvent convenir dans leurs rela-          Die Postverwaltungen können in ihren bilateralen oder multi-\ntions bilaterales ou multilaterales d'instaurer d'autres prestations    lateralen Beziehungen die Einführung weiterer Leistungen verein-\ndont les modalites sont a definir entre les Administrations interes-    baren, deren Modalitäten zwischen den beteiligten Verwaltungen\nsees.                                                                   festgelegt werden.\nChapitre II                                                            Kapitel II\nLe vlrement                                                          Überweisungen\nArticle 3                                                              Artikel 3\nConditions d'admlsslon et d'executlon                                 Zulassungs- und Durchführungsbedingungen\ndes ordres de vlrement                                                für Oberwelsungsauftrige\n1. Sauf entente speciale, le montant des virements est exprime           1. Sofern nichts anderes vereinbart ist, wird der Betrag der\nen monnaie du pays de destination.                                       Überweisungen in der Währung tJes Bestimmungslandes ange-\ngeben.\n2. L'Administration d'origine fixe le taux de conversion de sa          2. Die Einlieferungsverwaltung bestimmt, nach welchem Kurs\nmonnaie en celle du pays de destination.                                 die Beträge aus ihrer Währung in die des Bestimmungslandes\numgerechnet werden.\n3. L'Administration d'emission determine la taxe qu'elle exige          3. Die Einlieferungsverwaltung setzt die Gebühr fest, die sie\ndu tireur d'un virement postal et qu'elle garde en entier.                vom Aussteller einer Postüberweisung erhebt; diese Gebühr ver-\nbleibt ihr ganz.\n4. L'Administration de destination a la taculte de determiner la        4. Die Bestimmungsverwaltung kann die Gebühr festsetzen,\ntaxe qu'elle perc;oit pour l'inscription d'un virement postal au credit  die sie für die Gutschrift eines Überweisungsbetrags auf ein\nd'un compte courant postal.                                              Postgirokonto erhebt.\nS: Sont exoneres de toutes laxes les virements relatifs au              5. Postdienstliche Überweisungen, die unter den in Artikel 16\nservice postal echanges dans les conditions prevues a l'article 16       des Weltpostvertrags vorgesehenen Bedingungen ausgetauscht\nde la Convention.                                                        werden, sind von allen Gebühren befreit.\n6. Les avis de virement ordinaire sont envoyes sans frais aux           6. Gutschriftzettel für gewöhnliche Überweisungen werden den\nbeneficiaires apres inscription des sommes virees au credit de           Empfängern nach Gutschrift der Überweisungsbeträge auf ihren\nleurs comptes. Lorsqu'ils ne comportent aucune communication             Konten gebührenfrei übersandt. Enthalten sie keine besondere\nparticuliere, ils peuvent etre remplaces par une mention sur Je          Mitteilung, so können sie durch einen Vermerk auf dem Konto-\nreleve de compte permettant au beneficiaire d'identifier le tireur.      auszug ersetzt werden, der es dem Empfänger ermöglicht festzu-\nstellen, wer die Überweisung ausgestellt hat.\n7. Les virements telegraphiques sont soumis aux dispositions            7. Telegrafische Überweisungen unterliegen den Bestimmun-\na\ndu Reglement telegraphique annexe la Convention internatio-              gen der den Internationalen Fernmeldevertrag ergänzenden Voll-\nnale des telecommunications. En sus de la taxe prevue au para-           zugsordnung für den Telegrafendienst. Zusätzlich zu der in § 3\ngraphe 3 ci-dessus, Je tireur d'un virement telegraphique paie la        vorgesehenen Gebühr zahlt der Aussteller einer telegrafischen\ntaxe prevue pour la transmission par la voie des telecommunica-          Überweisung die für die Übermittlung auf dem Fernmeldeweg\ntions, y compris eventuellement celle d'une communication parti-         vorgesehene Gebühr, gegebenenfalls einschließlich der Gebühr\nculiere destinee au beneficiaire. Pour chaque virement telegraphi-       für eine besondere Mitteilung an den Gutschriftempfänger. Für\nque, le bureau de cheques postaux destinataire etablit un avis           jede telegrafische Überweisung fertigt das Postgiroamt des\nd'arrivee ou un avis de virement du service interne ou internatio-       Bestimmungslandes einen Eingangs- oder Gutschriftzettel des\nnal et l'adresse sans frais au beneficiaire. Lorsque le telegramme-      Inlands- oder Auslandsdienstes aus und sendet ihn gebührenfrei\nvirement ne comporte aucune communication particuliere, l'avis           an den Empfänger. Enthält das Überweisungstelegramm keine\nd'arrivee ou l'avis de virement peut ötre remplace par une mention       besondere Mitteilung, so kann der Eingangs- oder Gutschriftzettel\nsur le releve de compte permettant au beneficiaire d'identifier le       durch einen Vermerk auf dem Kontoauszug ersetzt werden, der\ntireur.                                                                  es dem Empfänger ermöglicht festzustellen, wer die Überweisung\nausgestellt hat.","898                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nArticle 4                                                           Artikel 4\nResponsabllite                                                          Haftung\n1. Principe et etendue de Ja responsabi!ite                           1. Grundsatz und Umfang der Haftung\n1.1 Les Administrations sont responsables des sommes por-             1.1 Die Verwaltungen haften solange für die Beträge, mit\ntees au debit du compte du tireur jusqu·au moment oü le virement       denen das Konto des Ausstellers einer Überweisung belastet\na ete regulierement execute.                                           wurde, bis der Überweisungsauftrag ordnungsgemäß ausgeführt\nworden ist.\n1.2 Les Administrations sont responsables des indications             1.2 Die Verwaltungen haften für unrichtige Eintragungen ihrer\nerronees fournies par leur service sur les listes de virements         Dienststellen in den Listen zu gewöhnlichen Überweisungen oder\nordinaires ou sur les virements telegraphiques. La responsabilite      in telegrafischen Überweisungen. Die Haftung erstreckt sich auf\ns·etend aux erreurs de conversion et aux erreurs de transmission.      Umrechnungsfehler und auf Fehler bei der Übermittlung.\n1.3 Les Administrations n ·assument aucune responsabilite             1.3 Die Verwaltungen übernehmen keine Haftung für Verzöge-\npour les retards qui peuvent se produire dans la transmission et       rungen, die bei der Übermittlung oder der Erledigung der Über-\nl'execution des virements.                                             weisungen entstehen können.\n1.4 les Administrations peuvent egalement convenir entre              1.4 Die Verwaltungen können auch weitergefaßte Haftungs-\nelles d'appliquer des conditions plus etendues de responsabilite       bedingungen, die den Erfordernissen ihrer Inlandsdienste ange-\nadaptees aux besoins de leurs services interieurs.                     glichen sind, vereinbaren.\n1.5 Les Administrations sont degagees de toute responsabilite:        1.5 Die Verwaltungen sind von jeder Haftung frei,\na) lorsque, par suite de la destruction des documents de service       a) wenn sie über die Erledigung eines Überweisungsauftrags\nresultant d'un cas de force majeure, elles ne peuvent rendre          deshalb keine Rechenschaft ablegen können, weil die Dienst-\na\ncompte de l'execution d'un virement, moins que la preuve de           papiere infolge höherer Gewalt vernichtet worden sind, sofern\nleur responsabilite n'ait ete autrement administree;                  der Beweis ihrer Haftpflicht nicht anderweitig erbracht\nworden ist;\nb) lorsque le tireur n'a formule aucune reclamation dans le delai       b) wenn der Aussteller einer Überweisung innerhalb der in Arti-\nprevu a l'article 47, paragraphe 1, de la Convention.                 kel 47 § 1 des Weltpostvertrags vorgesehenen Frist keinen\nNachforschungsantrag gestellt hat.\n2. Determination de la responsabilite                                 2. Feststellung der Haftung\nSous reserve de l'article 9, paragraphes 3.2 a 3.5, de !'Arrange-          Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 9 §§ 3.2 bis 3.5\nment concemant les mandats de poste , la responsabilite incombe         des Postanweisungsabkommens haftet die Verwaltung des Lan-\na !'Administration du pays dans lequel l'erreur s'est produite.        des, in dem der Fehler entstanden ist.\n3. Paiement des sommes aues. Recours                                  3. Zahlung der geschuldeten Beträge. Rückgriff\n3.1 L'obligation de desinteresser le reclamant incombe    a !'Ad-     3. 1 Zur Entschädigung des Ersatzberechtigten ist die Verwal-\nministration saisie de la reclamation.                                 tung verpflichtet, gegenüber der der Ersatzanspruch geltend\ngemacht worden ist.\n3.2 Quelle que soit la cause du remboursement, la somme a             3.2 Der dem Aussteller einer Überweisung zu erstattende\nrembourser au tireur d'un virement ne peut depasser celle qui a         Betrag darf, unabhängig vom Grund der Erstattung, den Betrag,\nete portee au debit de son compte.                                      mit dem sein Konto belastet wurde, nicht überschreiten.\n3.3 L'Administration qui a desinteresse le reclamant a le droit       3.3 Die Verwaltung, die den Ersatzberechtigten entschädigt\nd'exercer le recours contre !'Administration responsable.              hat, ist berechtigt, bei der für den Schaden verantwortlichen\nVerwaltung Rückgriff zu nehmen.\n3.4 L'Administration qui a supporte en dernier lieu le dommage        3.4 Die Verwaltung, die letztlich den Schaden getragen hat, hat\na un droit de recours, jusqu'a concurrence de la somme payee,          bis zur Höhe des erstatteten Betrags ein Rückgriffsrecht gegen-\ncontre la personne beneficiaire de cette erreur.                        über dem durch den Fehler Begünstigten.\n4. Delai de paiement                                                  4. Zahlungsfrist\n4.1 Le versement des sommes dues au reclamant doit avoir              4. 1 Die dem Erstattungsberechtigten geschuldeten Beträge\ntieu des que la responsabilite du service a ete etablie, dans un       müssen gezahlt werden, sobald die Haftpflicht der Verwaltungen\ndelai limite de six mois      a  compter du lendemain du jour de la    festgestellt worden ist, spätestens jedoch innerhalb einer Frist von\nreclamation.                                                           sechs Monaten, von dem auf den Nachforschungsantrag folgen-\nden Tag an gerechnet.\n4.2 Si !'Administration presumee responsable, regulierement          4.2 Wenn die als für den Schaden verantwortlich anzusehende\nsaisie, a laisse s'ecouler cinq mois sans donner de solution            Verwaltung fünf Monate hat verstreichen lassen, ohne einen\na\ndefinitive une reclamation, !'Administration aupres de laquelle la     ordnungsgemäß         bei   ihr    anhängig     gemachten       Nach-\nreclamation a ete introduite est autorisee ä desinteresser le          forschungsantrag endgültig zu erledigen, ist die Verwaltung. bei\nreclamant pour le compte de l'autre Administration.                    der der Nachforschungsantrag eingegangen ist, ermächtigt, den\nErsatzberechtigten auf Rechnung der anderen Verwaltung zu\nentschädigen.\n5. Remboursement       a /'Administration intervenante                5. Erstattung an die Verwaltung, die vorläufig Ersatz geleistet hat\n5.1 L'Administration responsable est tenue de desinteresser           5.1 Die für den Schaden verantwortliche Verwaltung hat die\nI' Administration qui a rembourse le reclamant, dans un delai de       Verwaltung, die den Antragsteller entschädigt hat, binnen vier\nquatre mois     a  compter du jour de l'envoi de la notification du    Monaten, vom Tag der Absendung der Mitteilung über die erfolgte\nremboursement.                                                         Erstattung an gerechnet, zu entschädigen.\na\n5.2 A l'expiration de ce delai, la somme due !'Administration         5.2 Nach Ablauf dieser Frist ist der Verwaltung, die den Antrag-\nqui a rembourse le reclamant devient productive d'interets mora-       steller entschädigt hat, der geschuldete Betrag mit 6 v. H. jährlich\ntoires, a raison de 6 pour cent par an.                                zu verzinsen","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                        899\nChapitre III                                                         Kapitel III\nLe versement                                                         Einzahlungen\nArticle 5                                                            Artikel 5\nLe versement                                                        Einzahlungen\n1. Les Administrations conviennent d'adopter pour l'echange         1. Die Verwaltungen vereinbaren für die Abwicklung von Ein-\ndes versements par voie postale le type de formule et la regte-     zahlungen auf dem Postweg die Formblätter und die Regelung,\nmentation qui s'adaptent le mieux a t'organisation de teur service. die· der Organisation ihres Dienstes am besten entsprechen.\n2. Versemcnts par mandats de versement                              2. Einzahlungen durch Zahlkarten\nSous reserve des dispositions particulieres des articles RE 501     Vorbehaltlich der besonderen Bestimmungen der Artikel\net RE 502, les versements par mandats de versement s'effectuent     RE 501 und RE 502 werden Einzahlungen durch Zahlkarten ent-\nconformement aux dispositions de !'Arrangement concernant les       sprechend den Bestimmungen des Postanweisungsabkommens\nmandats de poste.                                                   vorgenommen.\n3. Versements par avis de versement                                 3. Einzahlungen durch Gutschriftzettel\n3.1 Sous reserve des dispositions particutieres ci-apres, tout      3.1 Vorbehaltlich der nachstehenden besonderen Bestimmun-\nce qui est expressement prevu pour les virements s·applique         gen gilt alles, was im j:!inzelnen für Überweisungen vorgesehen\negalement aux versements.                                           ist, in gleicher Weise für Gutschriftzettel.\n3.2 L'Administration d'emission determine la taxe qu'elle exige     3.2 Die Einlieferungsverwaltung setzt die Gebühr fest, die sie\nde rexpediteur d'un versement et qu'elle garde en entier. Cette     vom Einzahler eines Gutschriftzettels erhebt; diese Gebühr ver-\ntaxe ne peut pas etre superieure a celle qui est per~ue pour        bleibt ihr ganz. Sie darf nicht höher sein als die Gebühr für die\nl'emission d'un mandat ordinaire.                                   Einlieferung einer gewöhnlichen Anweisung.\n3.3 Un recepisse est delivre gratuitement au deposant au            3.3 Dem Einzahler wird bei der Einzahlung von Beträgen\nmoment du versement des fonds.                                      unentgeltlich ein Einlieferungsschein ausgehändigt.\nChapitre IV                                                          Kapitel IV\nLe paiement par mandat                                         Auszahlungen durch Anweisung\nArtlcle 6                                                           Artikel 6\nModalites d'executlon des palements par mandat                           Arten der Auszahlung durch Anweisung\n1. Les paiements internationaux effectues par debil des             1. Zu Lasten von Postgirokonten erteilte Auslands-Aus-\ncomptes courants postaux peuvent etre effectues au moyen de         zahlungsaufträge können mit gewöhnlichen Anweisungen ab-\nmandats ordinaires.                                                 gewickelt werden.\n2. Les mandats ordinaires emis en representation des sommes         2. Die gewöhnlichen Anweisungen, die auf Grund der Beträge\ndebitees des comptes courants postaux sont soumis aux disposi-      ausgestellt werden, mit denen Postgirokonten belastet werden,\ntions de !'Arrangement concernant les mandats de poste.             unterliegen den Bestimmungen des Postanweisungsabkommens.\nChapitre V                                                           Kapitel V\nLe paiement par cheque d'assignation                              Auszahlungen durch Zahlungsanweisung\nArticle 7                                                           Artikel 7\nEmission des cheques d'asslgnatlon                                 Ausstellung der Zahlungsanweisungen\n1. Les paiements internationaux effectues par debit des             1. Zu Lasten von Postgirokonten erteilte Auslands-Aus-\ncomptes courants postaux peuvent etre effectues au moyen de         zahlungsaufträge können mit Zahlungsanweisungen abgewickelt\ncheques d'assignation.                                              werden.\n2. Les paragraphes 1 et 2 de l'article 3 s'appliquent aux che-      2. Die §§ 1 und 2 des Artikels 3 gelten auch für Zahlungsan-\nques d'assignation.                                                 weisungen.\n3. L'Administration d'origine determine la taxe qu'elle exige du    3. Die Einlieferungsverwaltung setzt die Gebühr fest, die sie\ntireur d'un cheque d'assignation.                                   vom Aussteller einer Zahlungsanweisung erhebt.\n4. Les cheques d'assignation peuvent etre transmis par la voie      4. Wenn die Verwaltungen mit dieser Art der Übermittlung\ndes telecommunications, soit entre le bureau d'echange de !'Ad-     einverstanden sind, können Zahlungsanweisungen auf dem Fern-\nministration d'origine et le bureau d'echange de !'Administration   meldeweg entweder zwischen dem Vermittlungsgiroamt der Ein-\nde paiement, soit entre le bureau d'echange de !'Administration     lieferungsverwaltung und dem Vermittlungsgiroamt der Bestim-\nd'origine et le bureau de poste charge du paiement, lorsque les     mungsverwaltung oder zwischen dem Vermittlungsgiroamt der\nAdministrations conviennent d'utiliser ce mode de transmission.     Einlieferungsverwaltung und dem mit der Auszahlung betrauten\nPostamt übermittelt werden.\n5. Les articles 3 de !'Arrangement et RE 402 du Reglement           5. Artikel 3 des Postanweisungsabkommens und Artikel\nd'execution concemant les mandats de poste s'appliquent aux          RE 402 der Vollzugsordnung zum Postanweisungsabkommen\ncheques d'assignation telegraphiques.                               gelten auch für telegrafische Zahlungsanweisungen.","900                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nArticle 8                                                               Artikel 8\nPaiement des cheques d'assignation                                     Auszahlung der Zahlungsanweisungen\n1. Les Administrations conviennent d'adop!er pour le service              1. Die Verwaltungen vereinbaren für die Auszahlung die Rege-\na\ndes paiements la reglementation qui s'adapte le mieux rorgani-           lung. die der Organisation ihres Dienstes am besten entspricht.\nsation de leur service. Elles peuvent utiliser des formules de leur      Sie können anstelle der ihnen übersandten Zahlungsanweisun-\nrtS-gime interieur en representation des cheques d ·assignation qui      gen Formblätter des Inlandsdienstes verwenden.\nleur sont adresses.\n2. L'Administration de paiement n'est pas tenue d'assurer le             2. Die auszahlende Verwaltung ist nicht verpflichtet, Zahlungs-\npaiement a domicile des cheques d'assignation dont le montant            anweisungen in der Wohnung des Empfängers auszuzahlen,\nexcede celui des mandats ordinaires habituellement payes             a   wenn deren Betrag höher ist als der Betrag von gewöhnlichen\ndomicile.                                                                Anweisungen, die normalerweise in der Wohnung ausgezahlt\nwerden.\n3. En ce qui concerne la duree de validite, le visa pour date, Ies       3. Hinsichtlich der Gültigkeitsdauer, des Gültigkeitsvermerks,\nregles generales de paiement, la remise par expres, les taxes           der allgemeinen Bestimmungen für die Auszahlung, der Eilzustel-\neventuellement perc;ues sur le beneficiaire, les dispositions parti-    lung, der gegebenenfalls beim Empfänger zu erhebenden Gebüh-\nculieres au paiement telegraphique, les articles 4, paragraphe 5,       ren, der Sonderbestimmungen für die Auszahlung telegrafischer\n6, de !\"Arrangement, RE 604, paragraphes 2 a 4, et RE 606, du           Anweisungen gelten Artikel 4 § 5 und Artikel 6 des Postanwei-\nReglement d'execution concemant les mandats de poste sont               sungsabkommens und Artikel RE 604 §§ 2 bis 4 und Artikel\napplicables aux cheques d'assignation pour autant que les regles        RE 606 der Vollzugsordnung zum Postanweisungsabkommen für\ndu service interieur ne s'y opposent pas.                               Zahlungsanweisungen insoweit, als die Bestimmungen des\nInlandsdienstes dem nicht entgegenstehen.\nArticle 9                                                               Artikel 9\nResponsabilite                                                              Haftung\n1. Les Administrations sont responsables des sommes portees               1. Die Postverwaltungen haften solange für die Beträge, mit\nau debit du compte du tireur jusqu'au moment ou le cheque               denen das Konto des Ausstellers einer Zahlungsanweisung be-\nd'assignation a ete regulierement paye.                                 lastet wurde, bis die Zahlungsanweisung ordnungsgemäß aus-\ngezahlt worden ist.\n2. Les Administrations sont responsables des indications erro-            2. Die Verwaltungen haften für unrichtige Eintragungen ihrer\nnees fournies par leur service sur les listes de cheques d'assigna-     Dienststellen in den Zahlungsanweisungslisten oder in telegrafi-\ntion ou sur les cheques d'assignation telegraphiques. La respon-      . sehen Zahlungsanweisungen. Die Haftung erstreckt sich auf\nsabilite s'etend aux erreurs de conversion et aux erreurs de            Umrechnungsfehler und auf Fehler bei der Übermittlung.\ntransmission.\n3. Les Administrations n'assument aucune responsabilite pour              3. Die Verwaltungen übernehmen keine Haftung für Verzöge-\nles retards qui peuvent se produire dans la transmission ou le          rungen, die bei der Übersendung oder der Auszahlung der Zah-\npaiement des cheques d'assignation.                                     lungsanweisungen vorkommen können.\n4. Les Administrations peuvent egalement convenir entre elles             4. Die Verwaltungen können auch weitergefaßte Haftungs-\nd'appliquer des conditions plus etendues de responsabilite adap-        bedingungen, die den Erfordernissen ihrer Inlandsdienste ange-\ntees aux besoins de leurs services interieurs.                          glichen sind, vereinbaren.\n5. L'article 9 de !'Arrangement concernant les mandats de                5. Artikel 9 des Postanweisungsabkommens gilt auch für Zah-\nposte s·applique aux cheques d'assignation.                              lungsanweisungen.\nArticle 10                                                              Artikel 10\nRemuneration de I' Administration de palement                              Vergütung für die Bestimmungsverwaltung\n1. L'Administration d'emission attribue a !'Administration de            1. Die ausstellende Verwaltung zahlt der Bestimmungsver-\npaiement pour chaque cheque d'assignation une remuneration              waltung für jede Zahlungsanweisung eine Vergütung, deren Höhe\ndont le taux est fixe, en fonction du montant moyen des cheques         nach dem Durchschnittsbetrag der Zahlungsanweisungen in den\nd'assignation compris dans les lettres d'envoi adressees au cours       Begleitbriefen, die im laufe eines Monats versandt werden, fest-\nde chaque mois, a:                                                      gesetzt wird auf\n0,59 DTS jusqu'a 65,34 DTS;                                              0,59 SZR bis 65,34 SZR;\n-    0,72 DTS au-dela de 65,34 DTS et jusqu'a130,68 DTS;                -     0,72 SZR über 65,34 SZR bis 130,68 SZR;\n0,88 DTS au-dela de130,68 DTS et jusqu'a196,01 DTS;                      0,88 SZR über 130,68 SZR bis 196,01 SZR;\n1,08 DTS au-dela de 196,01 DTS et jusqu'a 261,35 DTS;                    1,08 SZR über 196,01 SZR bis 261,35 SZR;\n-    1,31 DTS au-dela de 261,35 DTS et jusqu'a 326,69 DTS;              -     1,31 SZR über 261,35 SZR bis 326,69 SZR;\n1,57 DTS au-dela de 326,69 DTS.                                          1,57 SZR über 326,69 SZR.\n2. Au lieu des taux prevus au paragraphe 1, les Administra-              2. Anstelle der in § 1 vorgesehenen Sätze können die Ver-\ntions peuvent toutefois convenir d'attribuer une remuneration           waltungen jedoch eine einheitliche Vergütung in Sonderziehungs-\nuniforme en DTS ou en monnaie du pays de paiement indepen-              rechten oder in der Währung des Bestimmungslandes verein-\ndante du montant des cheques d'assignation.                             baren, die vom Betrag der Zahlungsanweisungen unabhängig ist.\n3. La remuneration due a !'Administration de paiement est                 3. Die Vergütung für die Bestimmungsverwaltung wird monat-\netablie chaque mois de la fa~on suivante:                                lich wie folgt ermittelt:\na) le taux de remuneration en DTS         a  appliquer pour chaque       a) Der auf jede Zahlungsanweisung anzuwendende Vergütungs-\ncheque d'assignation est determine apres conversion en DTS               satz in Sonderziehungsrechten wird nach Umrechnung des","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                           901\ndu montar.t rnoyen des cheques d'assignation, sur la base de            Durchschnittsbetrags der Zahlungsanweisungen in Sonder-\nla valeur moyenne du DTS dans la monnaie du pays de                     ziehungsrechte auf der Grundlage des Durchschnittswerts\npaiernent telle qu·e11e est definie a l'article 104 du Reglement        des Sonderziehungsrechts in der Währung des Bestimmungs-\nde la Convention:                                                       landes nach Artikel 104 der Vollzugsordnung zum Weltpost-\nvertrag festgesetzt;\nb) le montant total en DTS, obtenu pour la remuneration relative         b) der als Vergütung für jede Rechnung festgestellte Gesamt-\na chaque campte, est converti dans la monnaie du pays de                betrag in Sonderziehungsrechten wird auf der Grundlage des\npaiement sur la base de la valeur reelle du DTS en vigueur le           tatsächlichen Wertes des Sonderziehungsrechts, der am letz-\ndernier jour du mois auquel le campte se rapporte;                      ten Tag des Monat gilt, auf den sich die Rechnung bezieht, in\ndie Währung des Bestimmungslandes umgerechnet;\nc) lorsque la remuneration uniforme prevue au paragraphe 2 est          c) wird die einheitliche Vergütung nach§ 2 in Sonderziehungs-\nfixee en DTS. sa conversion en monnaie du pays de paiement               rechten festgelegt, so erfolgt die Umrechnung in die Währung\na\nest effectuee comme il est dit l'alinea b).                              des Bestimmungslandes nach Buchstabe b.\nChapitre VI                                                             Kapitel VI\nAutres modes d'echange des paiements                                    Andere Arten des Zahlungsaustausches\nArticle 11                                                             Artikel 11\nAutres modes d'echange des paiements                                    Andere Arten des Zahlungsaustausches\n1. Les paiements internationaux a assurer par debit des                1 . Auslandszahlungen aus Lastbuchungen von Postgirokonten\ncomptes courants postaux peuvent egalement etre effectues au            können auch mit Magnetbändern oder jedem anderen Daten-\nmoyen de bandes magnetiques ou de tout autre support convenu            träger, der zwischen den Verwaltungen vereinbart wurde, durch-\nentre les Administrations.                                              geführt werden.\n2. Les Administrations de destination peuvent utiliser des for-        2. Die Bestimmungsverwaltungen können anstelle der an sie\nmules de leur regime interieur en representation des ordres de          gerichteten Zahlungsaufträge Formblätter ihres Inlandsdienstes\npaiement qui leur sont ainsi adresses. Les conditions d'echange         verwenden. Die Austauschbedingungen werden dann in beson-\nsont alors fixees dans des conventions particulieres adoptees par       deren Übereinkommen zwischen den Verwaltungen festgelegt.\nles Administrations concernees.\nChapitre VII                                                            Kapitel VII\nLe postcheque                                                           Postcheques\nArtlcle 12                                                             Artikel 12\nDellvrance des postcheques                                              Ausgabe von postcheques\n1. Chaque Administration peut delivrer des postcheques        a ses    1. Jede Verwaltung kann an Inhaber von Postgirokonten post-\ntitulaires de comptes courants postaux.                                 cheques ausgeben.\n2. II est remis egalement aux titulaires de comptes courants           2. Den Inhabern von Postgirokonten, denen postcheques aus-\npostaux auxquels des postcheques ont ete delivres une carte de          gehändigt wurden, wird ebenfalls eine Garantiekarte postcheque\ngarantie postcheque qui doit etre presentee au moment du paie-          ausgeliefert, die bei der Auszahlung vorzulegen ist.\nment.\n3. Le montant maximal garanti est imprime au verso de chaque           3. Der garantierte Höchstbetrag ist auf der RücksP.ite eines\npostcheque, ou sur une annexe, dans 1a monnaie convenue entre           jeden postcheques oder auf einem Anhang in der zwischen den\nles pays contractants.                                                  vertragschließenden Ländern vereinbarten Währung aufgedruckt.\n4. Sauf accord particulier avec !'Administration de paiement,          4. Falls kein besonderes Übereinkommen mit der auszahlen-\n!'Administration d'emission fixe le taux de conversion de sa mon-       den Verwaltung besteht, setzt die ausstellende Verwaltung den\nnaie en celle du pays de paiement.                                      Kurs für die Umrechnung ihrer Währung in die Währung des\nauszahlenden Landes fest.\n5. L'Administration d'emission peut percevoir une taxe sur le          5. Die ausstellende Verwaltung kann vom Aussteller eines\ntireur d'un postcheque.                                                 postcheques eine Gebühr erheben.\n6. Le cas echeant, la duree de validite des postcheques est            6. Gegebenenfalls wird die Gültigkeitsdauer der postcheques\nfixee par !'Administration d'emission. Elle est indiquee sur le         von der ausstellenden Verwaltung festgelegt. Sie wird auf dem\npostcheque par l'impression de la date ultime de validite. En           postcheque durch Aufdruck des letzten Gültigkeitstags an-\nl'absence d'une teile indication, la validite des postcheques est       gegeben. Fehlt eine solche Angabe, so sind die postcheques\nillimitee.                                                              unbegrenzt gültig.\nArticle 13                                                             Artikel 13\nPaiement                                                              Auszahlung\n1. Le montant des postcheques est verse au beneficiaire en             1 . Der Betrag der postcheques wird dem Berechtigten in der\nmonnaie legale du pays de paiement aux guichets des bureaux de          gesetzlichen Währung des Auszahlungslandes an den Post-\nposte.                                                                  schaltern ausgezahlt.\n2. Le montant maximal qui peut etre paye au moyen d'un                 2. Der Höchstbetrag, der mittels eines postcheques gezahlt\npostcheque est fixe d'un commun accord par les pays contrac-.           werden kann, wird von den vertragschließenden Ländern im\ntants.                                                                  gegenseitigen Einvernehmen festgesetzt.","902                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nArticle 14                                                            Artikel 14\nResponsabllite                                                            Haftung\n1. L'Administration de paiement est dechargee de toute res-            1. Die auszahlende Verwaltung ist von jeder Haftung frei, wenn\nponsabilite lorsqu ·eile peut etablir que le paiement a ete eff ectue  sie nachweisen kann, daß die Auszahlung unter den in den\ndans les conditions fixees aux articles RE 1301 et RE 1302.            Artikeln RE 1301 und RE 1302 festgelegten Bedingungen erfolgt\nist.\n2. L'Administration emettrice n'est pas tenue d'honorer les            2. Die ausstellende Verwaltung ist nicht verpflichtet, gefälschte\npostcheques falsifies ou contrefaits qui lui sont renvoyes apres le    oder verfälschte postcheques einzulösen, die ihr nach der in\ndelai prevu a l'article RE 1303, paragraphe 4.                         Artikel RE 1303 § 4 vorgesehenen Frist zurückgesandt werden.\nArticle 15                                                            Artikel 15\nRemuneration de I' Administration de paiement                            Vergütung für die auszahlende Verwaltung\nLes Administrations qui conviennent de participer au service           Die Verwaltungen, die die Teilnahme an dem Dienst mit post-\ndes postcheques fixent d'un commun accord le montant de la             cheques vereinbaren, setzen die der auszahlenden Verwaltung\na\nremuneration qui est attribuee l'Administration de paiement.           zu zahlende Vergütung im gegenseitigen Einvernehmen fest.\nChapitre VIII                                                         Kapitel VIII\nDispositions diverses                                             Verschiedene Bestimmungen\nArticle 16                                                            Artikel 16\nDispositions diverses                                             Verschiedene Bestimmungen\n1. Demande d'ouverture d'un compte courant postal               a     1 . Antrag auf Eröffnung eines Postgirokontos im Ausland\n/'etranger\n1.1 En cas de demande d'ouverture d'un compte courant pos-             1.1 Wird beantragt, ein Postgirokonto in einem Land zu eröff-\ntal dans un pays avec lequel le pays de residence du requerant         nen, dessen Verwaltung mit der Verwaltung des Landes, in dem\nechange des virements postaux, I' Administration de ce pays est        der Antragsteller wohnt, Postüberweisungen austauscht, so ist die\ntenue, pour la verification de la demande, de preter son concours      Verwaltung dieses Landes verpflichtet, der Verwaltung, die das\na   !'Administration chargee de tenir le compte.                        Konto führen soll, bei der Prüfung des Antrags behilflich zu sein.\na\n1.2 Les Administrations s ·engagent effectuer cette verifica-          1.2 Die Verwaltungen verpflichten sich, diese Prüfungen sorg-\ntion avec tout le soin et toute la diligence desirables, sans toute-   fältig und beschleunigt durchzuführen, ohne jedoch hierfür zu\na\nfois qu'elles aient assumer de responsabilite de ce chef.              haften.\n1.3 Sur demande de !'Administration qui tient le compte, !'Ad-         1.3 Auf Verlangen der kontoführenden Verwaltung vermittelt\nministration du pays de residence intervient aussi, autant que        die Verwaltung des Landes, in dem der Kontoinhaber wohnt, nach\npossible, pour la verification des renseignements concernant           Möglichkeit auch Auskünfte über alle Änderungen in den Rechts-\ntoute modification de Ja capacite juridique de l'attilie.              verhältnissen des Inhabers.\n2. Franchise postale                                                   2. Gebührenfreiheit\n2.1 Les plis contenant des extraits de comptes adresses par            2.1 Sendungen mit Kontoauszügen, die von den Postgiro-\nles bureaux de cheques postaux aux titulaires de comptes sont          ämtern an die Kontoinhaber gerichtet sind, werden auf dem\nenvoyes par la voie la plus rapide (aerienne ou de surface) et         schnellsten Weg (Luft- oder Land- und Seeweg) übersandt und in\nremis en franchise dans tout pays de l'Union.                          allen Vereinsländern gebührenfrei ausgehändigt.\n2.2 La reexpedition de ces plis dans tout pays de !'Union ne          2.2 Bei Nachsendung dieser Sendungen innerhalb jedes Ver-\nleur enleve, en aucun cas, le benefice de la franchise.                einslandes bleibt die Gebührenfreiheit auf jeden Fall bestehen.\nChapitre IX                                                            Kapitel IX\nDispositions finales                                                 Schlußbestimmungen\nArtlcle 17                                                            Artikel 17\nDispositions finales                                                Schlußbestimmungen\n1. La Convention, !'Arrangement concernant les mandats de             1. Der Weltpostvertrag, das Postanweisungsabkommen sowie\nposte ainsi que son Reglement d'execution sont applicables, le         seine Vollzugsordnung sind gegebenenfalls in all den Fällen\ncas lK:heant, par analogie, en tout ce qui n'est pas expressement      entsprechend anzuwenden, die nicht ausdrücklich in diesem\nregte par le present Arrangement.                                      Abkommen geregelt sind.\n2. L'article 4 de la Constitution n'est pas applicable au present      2. Artikel 4 der Satzung gilt nicht für dieses Abkommen.\nArrangement.\n3. Conditions d'approbation des propositions concernant le            3. Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu diesem\npresent Arrangement                                                    Abkommen\n3.1 Pour devenir extK:utoires, les propositions soumises au            3.1 Die dem Kongreß unterbreiteten Vorschläge zu diesem\nCongres et relatives au present Arrangement et ä son Reglement         Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedürfen, um rechtswirk-\nd'execution doivent etre approuvees par la majorite des Pays-          sam zu werden, der Genehmigung durch die Mehrheit der an-\na\nmembres presents et votant qui sont parties I' Arrangement. La        wesenden und abstimmenden Mitgliedsländer, die an diesem\nmoitie au moins de ces Pays-membres representes au Congres             Abkommen teilnehmen. Mindestens die Hälfte dieser bei dem\ndoivent etre presents au moment du vote.                               Kongreß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung\nanwesend sein.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                         903\n3.2 Pour devenir executoires, les propositions relatives au         3.2 Vorschläge zur Vollzugsordnung zu diesem Abkommen,\nReglement d'execution du present Arrangement, qui ont ete ren-       die vom Kongreß an den VoHzugsrat zur Entscheidung verwiesen\nvoyees par le Congres au Conseil executif pour decision ou qui       oder in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebracht wurden,\nsont introduites entre deux Congres, doivent etre approuvees par     bedürfen, um rechtswirksam zu werden, der Genehmigung durch\nla majorite des membres du Conseil executif qui sont parties a       die Mehrheit der Mitglieder des Vollzugsra~s. die an diesem\nI 'Arrangement.                                                      Abkommen teilnehmen.\n3.3 Pour devenir executoires, les propositions introduites entre    3.3 Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten\ndeux Congres et relatives au present Arrangement doivent reunir:     Vorschläge zu diesem Abkommen müssen, um rechtswirksam zu\nwerden, erhalten:\na) l'unanimite des suffrages, s'il s'agit de l'addition de nouvelles a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um die Aufnahme\ndispositions;                                                       neuer Bestimmungen handelt;\nb) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de modifications aux    b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um Änderungen zu\ndispositions du present Arrangement;                                Bestimmungen dieses Abkommens handelt;\nc) la majorite des suffrages, s'il s'agit de l'interpretation des    c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um die Auslegung\ndispositions du present Arrangement.                                von Bestimmungen dieses Abkommens handelt.\n4. Le present Arrangement sera mis a execution le 1• janvier       4. Dieses Abkommen tritt am 1. Januar 1991 in Kraft und gilt\na\n1991 et demeurera en vigueur jusqu·a la mise execution des           bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.\nActes du prochain Congres.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des         Zu Urkund dessen haben C:ie Bevollmächtigten der Regierun-\npays contractants ont signe le present Arrangement en un exem-       gen der vertragschließenden Länder dieses Abkommen in einer\nplaire qui est depose aupres du Directeur general du Bureau          Urschrift unterzeichnet, die beim Generaldirektor des Internatio-\ninternational. Une copie en sera remise a chaque Partie par le       nalen Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift wird jeder Vertrags-\nGouvernement du pays siege du Congres.                               partei von der Regierung des Landes zugestellt, in dem der\nKongreß stattgefunden hat.\nFait a Washington, le 14 decembre 1989.                             Geschehen zu Washington am 14. Dezember 1989.","904                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nPostnachnahmeabkommen\nArrangement concernant les envois contre remboursement\n(Übersetzung)\nTable des matieres                                           1n h altsve rze ichn is\nArticle                                                      Artikel\n1. Objet de !'Arrangement                                    1 Gegenstand des Abkommens\n2. Definition du service                                     2 Definition des Dienstes\n3. Röle 1u bureau de depOt des envois                        3 Rolle des Einlieferungsamts\n4. Röle du bureau de destination des envois                  4 Rolle des Bestimmungsamts\n5. Transmission des mandats de remboursement                 5 Übersendung der Nachnahmepostanweisungen\n6. Reglement aux expediteurs des envois                      6 Zahlung an den Absender der Sendung\n7. Remuneration. Etablissement et reglement des comptes      7 Vergütung. Ausstellung und Begleichung der Rechnungen\n8. Responsabilite                                            8 Haftung\n9. Dispositions finales                                      9 Schlußbestimmungen","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                        905\nArrangement                                                 Postnachnahmeabkommen\nconcernant les envois\ncontre remboursement\nLes soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements des                 Die Unterzeichneten, Bevollmächtigte der Regierungen der\nPays-membres de l'Union, vu l'article 22, paragraphe 4, de la           Mitgliedsländer des Weltpostvereins, haben auf Grund des Arti-\na\nConstitution de l'Union postale universelle conclue Vienne le 1O        kels 22 § 4 der am 1O. Juli 1964 in Wien geschlossenen Satzung\njuillet 1964, ont, d'un commun accord et sous reserve de l'article      des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvemehmen und unter\n25, paragraphe 3, de ladite Constitution, arrete !'Arrangement          Vorbehalt des Artikels 25 § 3 der genannten Satzung folgendes\nsuivant:                                                                Abkommen geschlossen:\nArtlcle premler                                                          Artikel 1\nObjet de I' Arrangement                                            Gegenstand des Abkommens\nLe present Arrangement regit l'echange des envois contre                Dieses Abkommen regelt den Austausch von Postnachnahme-\nremboursement que les pays contractants conviennent d'instituer         sendungen, den die vertragschließenden Länder in ihren wechsel-\ndans leurs relations reciproques.                                       seitigen Beziehungen einzuführen vereinbaren.\nArtlcle 2                                                           Artikel 2\nDefinition du servlce                                                Definition des Dienstes\n1. Certains envois de la poste aux lettres et de colis postaux          1. Bestimmte Briefsendungen und Postpakete dürfen unter\npeuvent etre expedies contre remboursement.                             Nachnahme versandt werden.\n2. Les fonds destines    a l'expediteur des envois peuvent lui etre     2. Die für den Absender der Sendungen bestimmten Beträge\nenvoyes:                                                                können ihm folgendermaßen übersandt werden:\na) par mandat de remboursement dont le montant est paye en              a) durch Nachnahmepostanweisung, deren Betrag im Einliefe-\nespeces dans le pays d'origine de l'envoi; ce montant peut,            rungsland der Sendung bar ausgezahlt wird; der Betrag kann\ntoutefois, lorsque la reglementa\\ion de I' Administration de           auch auf ein Postgirokonto im Einlieferungsland der Sendung\na\npaiement le permet, etre verse un compte courant postal                eingezahlt werden, wenn es die Bestimmungen der Verwa1-\ntenu dans ce pays;                                                     tung dieses Landes zulassen:\nb) par mandat de versement-remboursement dont le montant                b) durch Nachnahmezahlkarten, deren Betrag einem Postgiro-\ndoit etre porte au credit d'un compte courant postal tenu dans         konto im Einlieferungsland der Sendung gutzuschreiben ist,\nle pays d'origine de l'envoi, lorsque 1a reglementation de             wenn es die Bestimmungen der Verwaltung dieses Landes\n!'Administration de ce pays le permet;                                 zulassen;\na\nc) par virement ou versement un compte courant postal tenu              c) durch Überweisung oder Einzahlung auf ein Postgirokonto im\nsoit dans le pays d'encaissement, soit dans le pays d'origine          Bestimmungs- oder Einlieferungsland der Sendung, wenn die\nde l'envoi, dans les cas ou les Administrations interessees            beteiligten Verwaltungen diese Verfahren zulassen.\nadmettent ces procedes.\nArtlcle 3                                                           Artikel 3\nRole du bureau de depöt des envols                                         Rolle des Einlieferungsamts\n1. Sauf entente speciale, le montant du remboursement est               1. Wenn nichts anderes vereinbart ist, muß der Nachnahmebe-\nexprime dans la monnaie du pays d'origine de l'envoi; toutefois,        trag in der Währung des Einlieferungslandes der Sendung ange-\nen cas de versement ou de virement du remboursement              a  un  geben werden; im Fall der Einzahlung oder Überweisung des\ncompte courant postal tenu dans le pays de destination, ce              Nachnahmebetrags auf ein Postgirokonto im Bestimmungsland\nmontant est exprime dans la monnaie de ce pays.                         der Sendung ist jedoch der Betrag der Währung dieses Landes\nanzugeben.\n2. Lorsque la liquidation du remboursement est effectuee par un        2. Wird der Nachnahmebetrag mit Nachnahmepostanweisung\nmandat de remboursement, le montant de celui-ci ne peut exce-          überwiesen, darf diese den im Bestimmungsland für Postanwei-\nder le maximum adopte dans le pays de destination pour l'emis-          sungen nach dem Einlieferungsland der Sendung festgesetzten\na\nsion des mandats destination du pays d'origine de l'envoi. Par         Höchstbetrag nicht überschreiten. Erfolgt dagegen die Zahlung an\ncontre, lorsque le reglement       a  l'expediteur est effectue par un  den Absender mit Nachnahmezahlkarte oder Überweisung, darf\nmandat de versement-remboursement ou par virement, le mon-             der Höchstbetrag dem für Zahlkarten oder Überweisungen festge-\na\ntant maximal peut s'adapter celui qui est fixe pour les mandats        setzten Höchstbetrag entsprechen. In beiden Fällen kann ein\nde versement ou les virements. Dans tes deux cas, un maximum            höherer Höchstbetrag im gegenseitigen Einvernehmen vereinbart\nplus eteve peut etre convenu d'un commun accord.                       werden.\n3. L'Administration d'origine de l'envoi determine librement la        3. Die Einlieferungsverwaltung der Sendung setzt nach freiem\na\ntaxe verser par l'expediteur, en sus des taxes postales applica-       Ermessen die vom Absender zusätzlich zu den Postgebühren für\na               a\nbles la categorie laquelle appartient l'envoi, lorsque le regle-       die betreffende Sendungsart zu entrichtende Gebühr fest, wenn\nment est execute au moyen d'un mandat de remboursement ou              die Abwicklung mit Nachnahmepostanweisung oder Nachnahme-\nd'un mandat de versement-remboursement. La taxe appliquee            a  zahlkarte erfolgt. Die Gebühr für eine mit Nachnahmezahlkarte\nun envoi contre remboursement liquide au moyen d'un mandat de          abgewickelte Nachnahmesendung muß niedriger sein als die für _\na\nversement-remboursement doit etre inferieure celle qui serait          eine mit Nachnahmepostanweisung abgewickelte Sendung glei-\nappliquee a un envoi de meme montant liquide au moyen d'un              chen Betrags.\nmandat de remboursement.\n4. L'expediteur d'un envoi contre remboursement peut, aux              4. Der Absender einer Nachnahmesendung kann unter den in\nconditions fixees a l'article 38 de la Convention, demander soit le    Artikel 33 des Weltpostvertrags festgesetzten Bedingungen ver-\ndegrevement total ou partiel, soit l'augmentation du montant du        langen, daß der Nachnahmebetrag gestrichen, herab- oder her-","906                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nremboursement. En cas d'augmentation du montant du rembour-             aufgesetzt wird. Wird der Nachnahmebetrag heraufgesetzt, so hat\nsement, l'expediteur doit payer, pour 1a majoration, la taxe visee      der Absender dafür die Gebühr nach § 3 zu entrichten; diese\nau paragraphe 3 ci-dessus; cette taxe n'est pas pen;ue lorsque le       Gebühr wird nicht erhoben, wenn der Betrag einem Postgirokonto\nmontant est      a porter au credit d'un compte courant postal au       mit Zahlkarte oder Gutschriftzettel oder durch Überweisung gutzu•\nmoyen d'un bulletin de versement ou d'un avis de versement ou           schreiben ist.\nde virement.\n5. Si le montant du remboursement doit etre regle au moyen             5. Wird der Nachnahmebetrag mit Zahlkarten oder Gutschrift-\nd'un bulletin de versement ou d'un avis de versement ou de              zetteln oder durch Überweisung auf ein Postgirokonto im Bestim-\na\nvirement destine etre porte au credit d'un compte courant postal        mungs- oder Einlieferungsland der Sendung abgewickelt, so wird\nsoit dans le pays de destination, sott dans le pays d'origine de        vom Absender eine feste Gebühr von höchstens 0, 16 SZA erho-\nl'envoi, il est perc;u sur rexpediteur une taxe fixe de 0,16 DTS au     ben.\nmaximum.\nArticte 4                                                            Artikel 4\nR61e du bureau de destlnatlon des envols                                      Rolle des Bestimmungsamts\n1. Sous les reserves prevues au Reglement d'execution, les             1. Mit den in der Vollzugsordnung enthaltenen Vorbehalten\nmandats de remboursement et les mandats de versement-rem-               unterliegen Nachnahmepostanweisungen und Nachnahmezahl-\nboursement sont soumis aux dispositions fixees par !'Arrange-           karten den Bestimmungen des Postanweisungsabkommens.\nment concernant les mandats de poste.\n2. Les mandats de remboursement et les mandats de verse-               2. Nachnahmepostanweisungen und Nachnahmezahlkarten\nment-remboursement sont envoyes d'office par la voie la plus            werden von Amts wegen auf dem schnellsten Weg (Luft- oder\nrapide (a~rienne ou de surface) au bureau payeur ou au bureau           Land- und Seeweg) an das Auszahlungspostamt oder Gutschrift-\ndes cheques postaux charge de la mise en compte.                        postgiroamt abgesandt.\n3. En outre, pour les virements ou versements vises a l'article 3,     3. Darüber hinaus werden bei Überweisungen oder Einzahlun-\nparagraphe 5, r Administration du pays de destination preleve sur      gen nach Artikel 3 § 5 von der Verwaltung des Bestimmungslan-\nle montant du remboursement les taxes ci-apres:                        des folgende Gebühren vom Nachnahmebetrag einbehalten:\na) une taxe fixe de 0,65 DTS au maximum;                               a) eine feste Gebühr von höchstens 0,65 SZA;\nb) s'il y a lieu, la taxe interieure applicable aux virements ou aux   b) gegebenenfalls die für Überweisungen oder Einzahlungen zu\nversements lorsque ceux-ci sont effectues au profit d'un               entrichtende Inlandsgebühr, wenn die Überweisungen oder\ncompte courant postal tenu dans le pays de destination;                Einzahlungen auf ein im Bestimmungsland geführtes Post-\ngirokonto erfolgen;\nc) la taxe applicable aux viren,ents ou aux versements intematio-      c) die für die Überweisungen oder Einzahlungen nach dem Aus-\nnaux lorsque ceux-ci sont effectues au profit d'un compte              land zu entrichtende Gebühr, wenn die Überweisungen oder\ncourant postal tenu dans le pays d'origine de l'envoi.                 Einzahlungen auf ein im Einlieferungsland der Sendung\ngeführtes Postgirokonto erfolgen.\nArtlcle 5                                                            Artikel 5\nTransmission des mandats de remboursement                              Übersendung der Nachnahmepostanweisungen\nLa transmission des mandats de remboursement peut, au choix           Die Übersendung der Nachnahmepostanweisungen kann je\ndes Administrations, s'operer soit directement entre bureau             nach Wahl der Verwaltungen entweder unmittelbar zwischen dem\nd'emission et bureau de paiement, soit au moyen de listes.             Einlieferungsamt und dem Bestimmungsamt oder im Listenver-\nfahren erfolgen.\nArtlcle 6                                                            Artikel 6\nReglement aux expediteurs des envols                                   Zahlung an den Absender der Sendung\n1. Les mandats de remboursement afferents aux envois contre             1. Nachnahmepostanweisungen zu Nachnahmesendungen\nremboursemffnt sont payes aux expediteurs dans les conditions           werden den Absendern unter den von der Einlieferungsverwal-\ndeterminees par !'Administration d'origine de l'envoi.                   tung der Sendungen festgesetzten Bedingungen ausgezahlt.\n2. Le montant d'un mandat de remboursement qui, pour un                 2. Der Betrag einer Nachnahmepostanweisung, die aus\nmotif quelconque, n'a pas ete paye au beneficiaire est tenu la   a      irgendeinem Grund dem Empfänger nicht ausgezahlt worden ist,\ndisposition de celui-ci par !'Administration du pays d'origine de        wird bei der Verwaltung des Einlieferungslandes der Sendung zu\na                     a\nl'envoi; il est definitivement acquis cette Administration l'expi-      seiner Verfügung bereitgehalten; der Betrag wird nach Ablauf der\nration du delai legal de prescription en vigueur dans ledit pays.       in dem betreffenden Land geltenden gesetzlichen Verjährungsfrist\nLorsque, pour une cause quelconque, le versement ou le virement         von dieser Verwaltung endgültig vereinnahmt. Wenn die nach\na   un compte courant postal demande en conformite de l'article 2,       Artikel 2 Buchstabe b verlangte Einzahlung oder Überweisung auf\nlettre b), ne peut ~tre effectue, !'Administration qui a encaisse les    ein Postgirokonto aus irgendeinem Grund nicht durchgeführt wer-\nfonds etablit un mandat de remboursement d'un montant corres-           den kann, stellt die Verwaltung, die den Betrag eingezogen hat,\npondant au benefice de l'expediteur de l'envoi.                          eine für den Absender der Sendung bestimmte Nachnahmepost-\nanweisung Ober einen entsprechenden Betrag aus.\nArtlcle 7                                                           Artikel 7\nRemuneration. Etablissement et reglement des comptes                 Vergütung. Auatellung und Begleichung der Rechnungen\na\n1. L'Administration d'origine de l'envoi attribue !'Administra-        1. Die Einlieferungsverwaltung der Sendung zahlt der Verwal-\ntion de destination, sur le montant des taxes qu'elle a per~es en      tung des Bestimmungslandes auf den Gebührenbetrag, den sie in\napplication de l'article 3, paragraphes 3, 4 et 5, une remuneration    Anwendung des Artikels 3 §§ 3, 4 und 5 erhoben hat, eine\na\ndont te montant est fixe 0,98 DTS.                          ·          Vergütung, deren Betrag auf 0,98 SZA festgesetzt ist.","Nr. 30 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. September 1992                                                907\n2. Les envois contre remboursement liquides au moyen du                     2. Für Nachnahmesendungen, deren Beträge mit Nachnahme-\nmandat de versement-remboursement donnent lieu a l'attribution               zahlkarte abgewickelt werden, wird die gleiche Vergütung gezahlt\nde la meme remuneration que celle qui est attribuee lorsque la               wie für solche, deren Beträge mit Nachnahmepostanweisung\nliquid'ation est ettectuee au moyen du mandat de remboursement.              abgewickelt werden.\nArticle 8                                                                    Artikel 8\nResponsabillte                                                                   Haftung\n1. Les Administrations sont responsables des fonds encaisses                1. Die Verwaltungen haften für die eingezogenen Nachnahme-\njusqu'a ce que le mandat de remboursement soit regulierement                 beträge bis zur ordnungsmäßigen Auszahlung oder Gutschrift auf\npaye ou jusqu·a inscription reguliere au credit du compte courant            das Postgirokonto des Empfängers. Femer haften die Verwaltun-\npostal du beneficiaire. En outre, les Administrations sont respon-           gen bis zur Höhe des einzuziehenden Nachnahmebetrags dafür,\nsables, jusqu·a concurrence du montant du remboursement, de la               daß die Sendungen nicht ohne Einziehung des Nachnahme-\nlivraison des envois sans encaissement des fonds ou contre                   betrags oder nicht unter Einziehung eines geringeren Betrags als\nperception d'une somme inferieure au montant du rembourse-                   des Nachnahmebetrags ausgeliefert werden. Die Verwaltungen\nment. Les Administrations n·assument aucune responsabilite du                haften nicht für Verzögerungen, die bei Einziehung und Übersen~\nchef des retards qui peuvent se produire dans l'encaissement et              dung der Nachnahmebeträge auftreten können.\nl'envoi des fonds.\n2. Aucune indemnite n·est due au titre du montant du rembour-               2. · Für die richtige Einziehung des Nachnahmebetrags wird\nsement:                                                                      nicht gehaftet, wenn\na) si le defaut d'encaissement resulte d'une faute ou d'une                  a) die fehlerhafte Einziehung auf ein Versct-;ulden des Absenders\nnegligence de l'expediteur;                                                 zurückzuführen ist;\nb) si l'envoi n·a pas ete livre parce qu'il tombe sous le coup des           b) die Sendung nicht ausgeliefert worden ist, weil sie unter die\ninterdictions visees soit par la Convention (article 36, para-               Verbote nach Artikel 36 §§ 1, 2 und 3 Buchstabe b des\ngraphes 1, 2 et 3, lettre b)), soit par !'Arrangement concemant              Weltpostvertrags oder nach Artikel 19 Buchstabe a Ziffern 2,\nles colis postaux (article 19, lettres a), chiffres 2°, 4°, 5°, 6°, 7°,      4, 5, 6, 7, 8, und Buchstabe b sowie Artikel 23 des Postpaket-\n8°, et b), et article 23);                                                   abkommens fällt;\nc) si aucune reclamation n'a ete deµosee dans le delai defini             a  c) innerhalb der Frist nach Artikel 47 § 1 des Weltpostvertrags\nl'article 47, paragraphe 1, de la Convention.                               kein Nachforschungsantrag gestellt worden ist.\na\n3. L'obligation de payer l'indemnite incombe !'Administration               3. Zur Zahlung des Ersatzbetrags ist die Einlieferungsverwal-\nd'origine de l'envoi; celle-ci peut exercer son droit de recours             tung der Sendungen verpflichtet; diese Verwaltung kann Rückgriff\ncontre !'Administration responsable qui est tenue de lui rembour-            gegen die verantwortliche Verwaltung nehmen, die unter den in\nser, dans les conditions fixees par l'article 68 de la Convention, les       Artikel 68 des Weltpostvertrags festgesetzten Bedingungen ver-\nsommes qui ont ete avancees pour son compte. L'Administration                pflichtet ist, die für ihre Rechnung ausgelegten Beträge der Einlie-\nqui a supporte en demier lieu le paiement de l'indemnite a un droit          ferungsverwaltung zu erstatten. Die Verwaltung, die den Schaden\nde recours, jusqu'a concurrence du montant de cette indemnite,               getragen hat, kann bis zur Höhe des gezahlten Betrags Rückgriff\ncontre le destinataire, contre l'expediteur ou contre des tiers.             gegen den Empfänger oder den Absender der Sendung oder den\nL'article 66 de la Convention relatif aux delais de paiement de              Dritten nehmen. Artikel 66 des Weltpostvertrags über die Zah-\nl'indemnite pour la perte d'un envoi recommande s'applique, pour             lungsfrist für Ersatzbeträge bei Verlust einer Einschreibsendung\ntoutes les categories d'envois contre remboursement, au paie-                gilt auch für alle Arten von Nachnahmesendungen hinsichtlich der\nment des sommes encaissees ou de l'indemnite.                                Auszahlung der eingezogenen Beträge oder der Zahlung des\nErsatzbetrags.\n4. L'Administration de destination n'est pas responsable des                4. Die Verwaltung des Bestimmungslandes der Sendung haftet\nirregularites commises lorsqu'elle peut:                                     nicht für Unregelmäßigkeiten, wenn sie\na) prouver que la faute est due a la non-observation d'une                   a) beweisen kann, daß der Fehler auf die Nichtbeachtung einer\ndisposition reglementaire par !'Administration du pays d'ori-                Bestimmung durch die Verwaltung des Einlieferungslandes\ngine;                                                                        zurückzuführen ist;\nb) etablir que, lors de la transmission a son service, l'envoi et, s'il      b) nachweisen kann, daß bei der Übergabe an ihren Dienst die\ns'agit d'un colis postal, le bulletin d'expedition y afferent ne             Sendung und, wenn es sich um ein Postpaket handelt, die\nportaient pas les designations reglementaires. Lorsque la                    zugehörige Paketkarte nicht die ordnungsmäßigen Bezeich-\nresponsabilite ne peut ätre nettement imputee ä l'une des                    nungen getragen haben. Haftet eine der beiden Verwaltungen\ndeux Admlnistrations, celles-ci supportent le dommage par                    nicht eindeutig, so tragen beide Verwaltungen den Schaden\nparts egales.                                                                zu gleichen Teilen.\n5. Lorsque le destinataire a restitue un envoi qui lui a ete livre          5. Wenn der Empfänger eine Sendung, die ihm ohne Einzie-\nsans perception du montant du remboursement, l'expediteur est                hung des Nachnahmebetrags ausgeliefert worden ist, wieder\navise qu'il peut en prendre possession dans un delai de trois mois,          zurüc}<gibt, wird der Absender verständigt, daß er die Sendung\na condition de renoncer au paiement du montant du rembourse-                 binnen drei Monaten unter Verzicht der Auszahlung des Nachnah-\nment ou de restituer le montant rec;u en vertu du paragraphe 1 ci-           mebetrags oder gegen Rückzahlung des ihm nach § 1 gezahlten\ndevant. Si l'expediteur prend livraison de l'envoi, le montant               Betrags wieder übernehmen kann. übernimmt der Absender die\nrembourse est restitue a !'Administration ou aux Administrations             Sendung, so wird der zurückgezahlte Betrag der Verwaltung oder\nqui ont supporte le dommage. Si l'expediteur renonce prendre    a            den Verwaltungen erstattet, die den Schaden getragen haben.\nlivraison de l'envoi, celui-ci devient /a propriete de f'Administration      Verzichtet der Absender auf Rücknahme der Sendung, so wird sie\nou des Administrations qui ont supporte le dommage.                          Eigentum der Verwahung oder der Verwaltungen, die den Scha-\nden getragen haben.","908                                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nHerausgeber: Oe, Bundesministef der Justiz - Ver1ag: Bundesanzeiger Ver1ags-\n11M·m.b.H. - Druck: Bundesdrudcerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthllt Gesetze. Verordnungen und sonstige Veröffent-\nlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthä:t\na) vöU1errecnt1,che Vereinbarungen und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen.\nb) Zolltarifvorschritten.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postansehrifl für Abonnements-\nbestellunger, sowie Bestellungen berei1s erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.m.b.H .• Pos1factt 13 20. 5300 Bonn 1\nTelefon: (0228) 38208-0. Telefax: (0228) 38208-36\nBezugspreis IÜf Teil I und Teil II halbjlhr1ictt je 81,-18 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Seiten 2.56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblltter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes•\ngesetzblatt Kbln 3 99-509. BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 27 ,60 DM (25.60 DM zuzüglich 2.00 DM Versandkosten),\nbei Lieferung gegen VorauSl'echnung 28.60 DM.                                                    Bundesanzeigef' Verlagsgea.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz                               Postvertrtebaetück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt\nbetragt n •.\nArticle 9                                                                        Artikel 9\nDispositions finales                                                                Schlußbestlmmungen\n1. La Convention, I' Arrangement concemant les mandats de                                 1. Sofern Bestimmungen dieses Abkommens nicht entgegen-\nposte et I' Arrangement concemant le service des cheques pos-                             stehen, gelten für Postnachnahmesendungen gegebenenfalls der\ntaux ainsi que I' Arrangement concemant les colis postaux sont                            Weltpostvertrag, das Postanweisungsabkommen und das Post-\napplicables, le cas echeant, en tout ce qui n'est pas contraire au                        giroabkommen sowie das Postpaketabkommen.\npresent Arrangement.\n2. Conditions d'approbation des propositions concemant le                                 2. Bedingungen für die Annahme von Vorschlägen zu diesem\npresent Arrangement et son Reglement d'execution                                          Abkommen und seiner Vollzugsordnung.\n2.1 Pour devenir executoires, les propositions soumises au                                2.1 Die dem Kongreß unterbreiteten Vorschläge zu diesem\nCongres et relatives au present Arrangement et son Reglement          a                   Abkommen und seiner Vollzugsordnung bedürfen, um rechtswirk-\nd'execution doivent etre approuvees par la majorite des Pays-                             sam zu werden, der Genehmigung durch die Mehrheit der anwe-\nmembres presents et votant qui sont parties I' Arrangement. La    a                       senden und abstimmenden Mitgliedsländer, die an diesem\nmoitie au moins de ces Pays-membres representes au Congres                                Abkommen teilnehmen. Mindestens die Hälfte dieser bei dem\ndoivent etre presents au moment du vote.                                                  Kongreß vertretenen Mitgliedsländer muß bei der Abstimmung\nanwesend sein.\n2.2 Pour devenir executoires, les propositions relatives au                               2.2 Vorschläge zur Vollzugsordnung zu diesem Abkommen,\nReglement d'execution du present Arrangement qui ont ete ren-                             die vom Kongreß an den Vollzugsrat zur Entscheidung verwiesen\nvoyees par le Congres au Conseil executif pour decision ou qui                            oder in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebracht wurden,\nsont introduites entre deux Congres doivent etre approuv6es par                           bedürfen, um rechtswirksam zu werden, der Genehmigung durch\nla majorite des membres du Conseil executif qui sont parties                            a die Mehrheit d~r Mitglieder des Vollzugsrats, die an diesem\n!'Arrangement.                                                                            Abkommen teiln~hmen.\n2.3 Pour devenir executoires, les propositions introduites entre                          2.3 Die in der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachten\ndeux Congres et relatives au present Arrangement doivent reunir:                          Vorschläge zu diesem Abkommen müssen, um rechtswirksam zu\nwerden, erhalten\na) l'unanimite des suffrages, s'il s'agit de l'addition de nouvelles                     a) die Gesamtheit der Stimmen, wenn es sich um die Aufnahme\ndispositions;                                                                            neuer Bestimmungen handelt;\nb) les deux tiers des suffrages, s'il s'agit de modifications aux                        b) zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um Änderungen zu\ndispositions du present Arrangement;                                                     Bestimmungen dieses Abkommens handelt;\nc) la majorite des suffrages, s'il s'agit de l'interpretation des                        c) die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um die Auslegung\ndispositions du present Arrangement.                                                     von Bestimmungen dieses Abkommens handelt.\na\n3. Le present Arrangement sera mis execution le 1er janvier                              3. Dieses Abkommen tritt am 1. Januar 1991 in Kraft und gilt\n1991 et .demeurera en vigueur jusqu'a la mise a ex6cution des                            bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.\nActes du prochain Congres.\nEn foi de quoi, les Plenipotentiaires des Gouvernements des                             Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten der Regierun-\npays contractants ont signe le present Arrangement en un exem-                           gen der vertragschließenden Linder dieses Abkommen in einer\nplaire qui est depose aupres du Directeur general du Bureau                              Urschrift unterzeichnet, die bei dem Generaldirektor des Interna-\ninternational. Une copie en sera remise chaque Partie par le a                           tionalen Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift wird jeder Vertrags-\nGouvernement du pays siege du Congres.                                                  partei von der Regierung des Landes zugestellt, in dem der\nKongreß stattgefunden hat.\nFait   a Washington, le 14 decembre 1989.                                                Geschehen zu Washington, am 14. Dezember 1989."]}