{"id":"bgbl2-1992-29-5","kind":"bgbl2","year":1992,"number":29,"date":"1992-09-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/29#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-29-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_29.pdf#page=2","order":5,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 17. Juni 1991 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über das Deutsch-Polnische Jugendwerk","law_date":"1992-08-26T00:00:00Z","page":622,"pdf_page":2,"num_pages":5,"content":["622                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil 11\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 17. Juni 1991\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber das Deutsch-Polnische Jugendwerk\nVom 26. August 1992\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 22. Juni      Deutschland und der Regierung der Republik Polen über\n1954 über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland     das Deutsch-Polnische Jugendwerk niedergelegten Vor-\nzum Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen der       rechte gewährt. Das Abkommen wird nachstehend ver-\nSonderorganisationen der Vereinten Nationen vom           öffentlicht.\n21. November 1947 und über die Gewährung von Vorrech-\nArtikel 2\nten und Befreiungen an andere zwischenstaatliche Orga-\nnisationen (BGBI. 1954 II S. 639), der durch das Gesetz      (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem\nvom 16. August 1980 (BGBI. 1980 II S. 941) neu gefaßt     das Abkommen nach seinem Artikel 13 für die Bundes-\nwurde, verordnet die Bundesregierung:                     republik Deutschland in Kraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an\nArtikel 1                          dem das Abkommen für die Bundesrepublik Deutschland\nDem Deutsch-Polnischen Jugendwerk werden die in        außer Kraft tritt.\nArtikel 1 Abs. 2 und Artikel 1O des Abkommens vom            (3) Der Tag des lnkrafttretens und der Tag des Außer-\n17 Juni 1991 zwischen der Regierung der Bundesrepublik    krafttretens sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBonn, den 26. August 1992\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1992                                        623\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber das Deutsch-Polnische Jugendwerk\nUmowa\nmi~dzy Rzqdem Republiki Federalnej Niemiec\na Rzqdem Rzeczypospolitej Polskiej\no niemiecko-polskiej wsp6tpracy mtodziezy\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                            Rz(\\d Republiki Federalnej Niemiec\nund\ndie Regierung der Republik Polen -                                  Rz(\\d Rzeczypospolitej Polskiej -\nauf der Grundlage des Abkommens vom 10. November 1989            na podstawie Umowy mi~dzy Rzc\\dem Republiki Federalnej\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der     Niemiec a Rzc\\dem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej o wymianie\nRegierung der Volksrepublik Polen über Jugendaustausch,           mtodziezy z dnia 1o listopada 1989 roku,\nin Durchführung des Vertrags vom 17. Juni 1991 zwischen der       w wykonaniu Traktatu mi~dzy Republikc\\ Federalnc\\ Niemiec a\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über gute       Rzecz8ip0spolitc\\ Polskc\\ o dobrym Sc\\Siedztwie i przyjaznej wsp6-\nNachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit -              tpracy z dnia 17 czerwca 1991 roku,\nsind wie folgt übereingekommen:                                   uzgodnity eo nast~puje:\nArtikel 1                                                        Artykut 1\n(1) Die beiden Regierungen errichten das „Deutsch-Polnische       (1) Oba Rzc\\dY tworzq Organizacj~ \"Niemiecko-Polska Wsp6-\nJugendwerk\", im folgenden „Jugendwerk\" genannt.                   fpraca Mtodziei:zwanc\\ dalej \"Organizacjq\".\n(2) Das Jugendwerk besitzt die Rechtspersönlichkeit einer         (2) Organizacja posiada osobowosc prawn(\\ organizacji mi~d-\ninternationalen Organisation. Es verfolgt keinen Erwerbszweck.    zynarodowej. Dziatalnosc Organizacji nie stuzy celom dochodo-\nwym.\n(3) Das Jugendwerk hat seinen Sitz in der Bundesrepublik          (3) Organizacja posiada swojq siedzi~ w Republice Federalnej\nDeutschland und in der Republik Polen. Die Festlegung der Orte    Niemiec i w Rzeczypospolitej Polskiej. Ustalenie miejsc nastqpi w\nbleibt einer gesonderten Vereinbarung durch Notenwechsel vor-     drodze uzupetniaj(\\cej wymiany not.\nbehalten.\nArtikel 2                                                        Artykut 2\n(1) Das Jugendwerk hat die Aufgabe, das gegenseitige Ken-         (1) Zadaniem Organizacji jest wspieranie wszelkimi sposobami\nnenlernen, das gegenseitige Verstehen und das enge Zusam-         wzajemnego poznania i zrozumienia oraz scistej wsp6tpracy\nmenwirken der Jugend Deutschlands und Polens in jeder Weise       mtodziezy Niemiec i Polski. W celu wypetnienia tego zadania\nzu fördern. Es hat zur Erfüllung dieser Aufgabe die Jugendbegeg-  Organizacja winna inicjowac spotkania i wymian~ mtodziei:y oraz\nnung und den Jugendaustausch anzuregen und durch Bereitstel-      wspierac jq poprzez udost~pnianie srodk6w i prowadzenie dziatal-\nlung von Mitteln sowie durch Information und Beratung zu unter-   nosci informacyjnej i doradczej. Organizacja realizuje tym samym\nstützen. Das Jugendwerk verfolgt dabei die Ziele des Abkommens    cele Umowy mi~dzy Rzc\\dem Republiki Federalnej Niemiec a\nvom 10. November 1989 zwischen der Regierung der Bundes-          Azqdem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej o wymianie mtod-\nrepublik Deutschland und der Regierung der Volksrepublik Polen    ziei:y z dnia 10 listopada 1989 roku. Organizacja popiera wszyst-\nüber Jugendaustausch. Es fördert alle Arten und Formen der        kie rodzaje i formy spotkar'l i wymiany, jak r6wniei wsp6tprac~\nBegegnung und des Austauschs sowie die fachliche Zusammen-        specjalist6w zgodnie z artykutem 3 wymienionej Umowy.\narbeit gemäß Artikel 3 des genannten Abkommens.\n(2) Das Jugendwerk unterstützt private und öffentliche Träger     (2) Organizacja wspiera prywatne i publiczne podmioty spotkar'l\nder Jugendbegegnung, des außerschulischen Jugendaustauschs        mtodziezy, pozaszkolnej wymiany mtodziezy oraz wymiany ucz-\nund des Schüleraustauschs.                                        ni6w.\n(3) Das Jugendwerk kann selbst Maßnahmen durchführen,             (3) Organizacja moie podejmowac wtasne przedsi~wzi~ia,\nwenn der angestrebte Zweck durch private und öffentliche Träger   kt6rych zamierzony cel nie moie byc osiqgni~ty przez podmioty\nnicht erreicht werden kann.                                       prywatne i publiczne.\n(4) Das Jugendwerk kann die Durchführung von Maßnahmen            (4) Organizacja moie realizowac przedsi~wzi~ia zapropono-\nübernehmen, die ihm von öffentlichen oder privaten Stellen vorge- wane przez podmioty prywatne lub publiczne, jeieli Sc\\ one\nschlagen werden, wenn die Maßnahmen seiner Aufgabe gemäß          zgodne z jej zadaniami i odpowiadajq wsp61nym interesom, a\nund von gemeinsamem Interesse sind und die vorschlagende          wnioskodawca zapewni ich finansowanie.\nStelle die Finanzierung sicherstellt.","-------            -----\n624                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n(5) Das Jugendwerk kann auch Programme fördern, an denen             (5) Organizacja moze r6wniei: popierac programy z udziatem\nJugendliche aus dritten Staaten teilnehmen. Es kann mit anderen      mtodziefy z par'lstw trzecich. Moi:e ona wsp6tpracowac z innymi\neuropäischen Organisationen und Institutionen der Jugendbegeg-       europejskimi organizacjami i instytucjami zajmujc\\cymi si~ spotka-\nnunq und des Jugendaustauschs zusammenarbeiten.                      niami i wymianc\\ mtodziei:y.\nArtikel 3                                                         Artykut 3\nOrgane des Jugendwerks sind der Rat und die Geschäfts-               Organami Organizacji 5q Rada oraz Zarzc\\d.\nführung.\nArtikel 4                                                         Artykut 4\n( 1 ) Der Rat ist das oberste Organ des Jugendwerks. Er besteht      (1) Najwyi:szym organem Organizacji jest Rada. Sktada si~ ona\naus den beiden gleichberechtigten Vorsitzenden und je elf deut-      z dw6ch r6wnoprawnych PrzewodniCZc\\Cych oraz z jedenastu\nschen und polnischen Vertretern der staatlichen und kommunalen       niemieckich i jedenastu polskich przedstawicieli organ6w par'lst-\nStellen sowie der Organisationen und Institutionen, die an           wowych i komunalnych oraz organizacji i instytucji, kt6re biorc\\\nJugendbegegnung, außerschulischem Jugendaustausch und am             udziat lub Sc\\ zainteresowane spotkaniami mtodzieiy, pozaszkol-\nSchüleraustausch beteiligt oder interessiert sind. Je sechs Vertre-  nc\\ wymiana. mtodzieiy oraz wymiana. uczni6w. Po szesciu przed-\nter werden aus dem nichtstaatlichen und nichtkommunalen              stawicieli jest powotywanych ze sfery niepar'lstwowej i niekomu-\nBereich berufen.                                                     nalnej.\n(2) Die deutschen Mitglieder des Rates werden von der Regie-         (2) niemieccy cztonkowie Rady sa. powotywani przez Rzc3id\nrung der Bundesrepublik Deutschland, die polnischen Mitglieder       Republiki Federalnej Niemiec, a polscy cztonkowie przez Rzc3id\nwerden von der Regierung der Republik Polen ernannt. Für jedes       Rzeczypospolitej Polskiej. Dia kai:dego z cztonk6w Rady jest\nMitglied wird ein Stellvertreter ernannt.                            powotywany zaste,pca.\n(3) Die Amtsperiode der Mitglieder des Rates und ihrer Stellver-     (3) Kadencja cztonk6w Rady i ich zaste,pc6w wynosi trzy lata.\ntreter beträgt drei Jahre. Scheidet ein Mitglied oder Stellvertreter Jei:eli cztonek Rady lub zaste,pca przestaje sprawowac swoja.\nvor Beendigung der Amtszeit aus, so wird ein Nachfolger für den      funkcjEt przed uptywem kadencji, to na pozostata. cz~sc kadencji\nRest der Amtszeit ernannt.                                           jest powotywany nastEtpca.\n(4) Die Mitglieder des Rates oder ihre Stellvertreter erhalten       (4) Cztonkowie Rady albo ich zaste,pcy otrzymuja. zwrot kosz-\nErstattung der Reisekosten (Kosten der Fahrt und des Aufent-         t6w podr6i:y (koszt6w przejazdu i pobytu) oraz wydatk6w pow-\nhalts) sowie der Auslagen, die ihnen aus Aufträgen des Rates         statych w wyniku realizacji zlecen Rady.\nentstehen.\nArtikel 5                                                         Artykut 5\nDer Rat steht unter dem gemeinsamen Vorsitz des für Jugend-          Radzie ~c\\ wsp61nie przewodniczyc Federalny Minister w\nfragen zuständigen Bundesministers der Bundesrepublik                Rzc3idzie Republiki Federalnej Niemiec wtasciwy dla spraw mtod-\nDeutschland und des für Jugendfragen zuständigen Leiters der         ziei:y oraz kierownik organu Rzc\\dU Rzeczypospolitej Polskiej\nentsprechenden Regierungsstelle der Republik Polen oder deren        wtasciwy dla spraw mtodziei:y lub ich zastEtpcy. Sa. oni uprawnieni\nVertreter. Sie sind stimmberechtigt wie die übrigen Mitglieder.      do gtosowania na r6wni z pozostatymi cztonkami Rady.\nArtikel 6                                                         Artykut 6\n(1) Der Rat tritt mindestens einmal jährlich abwechselnd in der      (1) Rada odbywa posiedzenia co najmniej jeden raz w roku, na\nBundesrepublik Deutschland und in der Republik Polen zusam-          przemian na terytorium Republiki Federalnej Niemiec i Rzeczy-\nmen. In der Regel tagt der Rat am Sitz des Jugendwerks.              pospolitej Polskiej. Z reguty Rada obraduje w siedzibie Organi-\nzacji.\n(2) Der Rat ist beschlußfähig, wenn mindestens zwei Drittel der      (2) Rada moie podejmowac uchwaty, gdy w jej posiedzeniu\nMitglieder oder der stellvertretenden Mitglieder des Rates anwe-     uczestniczy eo najmniej dwie trzecie cztonk6w lub zaste,pc6w\nsend sind. Stellvertretende Mitglieder nehmen nur bei Verhinde-      cztonk6w. Zaste,pcy cztonk6w uczestniCZc\\ w posiedzeniach jedy-\nrung der entsprechenden Mitglieder des Rates teil.                   nie w przypadku nieobecnosci odpowiednich cztonk6w Rady.\n(3) Der Rat faßt Beschlüsse in der Regel im Konsens. Jedes           (3) Rada podejmuje uchwaty z reguty na zasadzie consensusu.\nMitglied des Rates kann jedoch eine Abstimmung herbeiführen.         Jednaki:e na wniosek kai:dego cztonka Rady moie byc przepro-\nDer Rat beschließt dann mit Zweidrittel-Mehrheit der anwesenden      wadzone gtosowanie. W takim przypadku Rada podejmuje\nMitglieder. Bei finanzwirksamen Beschlüssen ist eine Zweidrittel-    decyzje wi~kszoscia. dw6ch trzecich gtos6w obecnych cztonk6w.\nMehrheit der anwesenden Mitglieder des Rates auf jeder Seite         W odniesieniu do uchwat powodujc\\cych zobowic\\Zania finansowe\nerforderlich.                                                        wymagana jest zgoda co najmniej dw6ch trzecich obecnych\ncztonk6w Rady z kai:dej ze Stron.\n(4) Der Rat gibt sich eine Geschäftsordnung.                         (4) Rada uchwala sw6j Regulamin.\nArtikel 7                                                         Artykut 7\nDer Rat wird zur Erfüllung der in Artikel 2 genannten Aufgabe         Rada dziata w celu realizacji zadar'l wymienionych w artykule 2\ntätig. Zu seinen Zuständigkeiten und Aufgaben gehört es insbe-       niniejszej Umowy. Do jej wtasciwosci i zadan nalezy w szczeg61-\nsondere,                                                             nosci:\n- das jährliche Programm des Jugendwerks zu beschließen,             -   uchwalanie rocznego programu dziatalnosci Organizacji,\n- die Leitlinien für die Ausführung des Programms einschließlich     - okreslanie kierunk6w realizacji programu ta.cznie z wytycznymi\nder Förderungsrichtlinien zu beschließen,                            dla progrm6w promowanych,\n- den jährlichen Haushaltsplan zu beschließen,                       -   uchwalanie rocznego budzetu,\n- den Jahresbericht der Geschäftsführung zu billigen,                 - zatwierdzanie rocznego sprawozdania Zarzc\\du,","Nr. 29 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. September 1992                                          625\n- nach Prüfung des Rechnungsprüfungsberichts und der Stel-          - udzielanie absolutorium obu Dyrektorom Zarzqdzajqcym z rea-\nlungnahme der beiden Geschäftsführer diesen Entlastung hin-         lizacji budzetu, po rozpatrzeniu sprawozdania z rewizji finanso-\nsichtlich der Ausführung des Haushaltsplans zu erteilen.            wej i stanowiska obu Dyrektor6w Zarzqdzajqcych.\nArtikel 8                                                         Artykut 8\n(1) Die Geschäftsführung besteht aus dem Ersten Geschäfts-          (1) Zarzqd Organizacji sktada si~ z Pierwszego Dyrektora Zar-\nführer und dem Zweiten Geschäftsführer. Die Geschäftsführer         Zqdzajqcego i Drugiego Dyrektora Zarzqdzajqcego. Oaj Dyrek-\nmüssen deutsche oder polnische Staatsangehörige sein, dürfen        torzy Zarzqdzajqcy muszq posiadac obywatelstwo niemieckie\naber nicht dieselbe Staatsangehörigkeit besitzen. Beide werden      albo polskie, lecz nie mogq byc obywatelami tego samego\nnach Anhörung des Rates einvernehmlich durch die beiden             par'lstwa. Obaj b~q mianowani w porozumieniu przez oba Rzqdy\nRegierungen ernannt. Die Dauer der Amtszeit beträgt fünf Jahre.     po wystuchaniu Rady. Czas trwania kadencji wynosi pi~c lat.\nScheidet ein Geschäftsführer vor Beendigung der Amtszeit aus,       Jei:eli jeden z Dyrektor6w przestaje sprawowac swojq funkcj~\nso wird ein Nachfolger für den Rest der Amtszeit ernannt.           przed upywem kadencji, to na pozostatq cz~sc jest powotywany\nnast~pca.\n(2) Nach Beendigung der Amtszeit des Ersten Geschäftsführers        (2) Po zakor'lczeniu kadencji Pierwszego Dyrektora Zarzqdza-\nwird als Nachfolger ein Angehöriger des anderen Staates ernannt.    jqcego, nast~pcq zostaje mianowany obywatel drugiego par'lstwa.\nDas gleiche gilt für den Zweiten Geschäftsführer.                   Ta sama zasada ma zastosowanie do Drugiego Dyrektora Zar-\nZqdzajqcego.\n(3) Grundsätzlich vertreten die beiden Geschäftsführer das          (3) Obaj Dyrektorzy Zarzqdzajqcy reprezentujq OrganizacjEt w\nJugendwerk gemeinsam. Die Fälle, in denen jeder der beiden          zasadzie tqcznie. Rada ustali przypadki, w kt6rych Dyrektorzy\nGeschäftsführer das Jugendwerk allein vertritt, werden vom Rat      zarzqdzajqcy reprezentujq Organizacj~ samodzielnie.\nfestgelegt.\n(4) Die beiden Geschäftsführer sind verantwortlich für die lau-     (4) Obaj Dyrektorzy Zarzqdzajqcy Sqodpowiedzialni za biei:qcq\nfenden Geschäfte des Jugendwerks. Sie bereiten die Sitzungen        dziatalnosc Organizacji. Przygotowujq oni posieddzenia Rady,\ndes Rates vor, erstatten ihm Bericht, legen ihm den Entwurf des     sktadajq jej sprawozdania, przedktadajq projekt budi:etu, realizujq\nHaushaltsplans vor, führen die Beschlüsse des Rates durch und       uchwaty Rady oraz kontrolujq wykorzystanie srodk6w przyzna-\nüberprüfen die Verwendung der den öffentlichen und privaten         nych podmiotom publicznym i prywatnym. Pierwszy i Drugi Dyrek-\nTrägern gewährten Mittel. Der Erste und der zweite Geschäftsfüh-    tor Zaruqdzajqcy utrzymujq staty kontakt z przewodniczqcymi\nrer halten ständigen Kontakt mit den beiden Ratsvorsitzenden.       Rady.\n(5) Im Fall der Verhinderung eines der beiden Geschäftsführer       (5) W przypadku, gdy jeden z Dyrektor6w Zarzqdzajqcych nie\nwird das Jugendwerk von dem anderen Geschäftsführer ver-            moi:e petnic swojej funkcji, Organizacj~ reprezentuje drugi Dyrek-\ntreten.                                                             tor Zarzqdzajqcy.\n(6) Der Erste und der Zweite Geschäftsführer nehmen mit             (6) Pierwszy i Drugi Dyrektor Zarzqdzaja.cy biora. udziat w\nberatender Stimme an den Sitzungen des Rates teil.                  posiedzeniach Rady z gtosem doradczym.\nArtikel 9                                                         Artykut 9\n(1) Der Erste und der Zweite Geschäftsführer stellen gemein-        (1) Pierwszy i Drugi Dyrektor Zarzqdzajqcy zatrudniajq wsp61-\nsam das Personal des Jugendwerks ein. Sie sorgen dafür, daß         nie personel Organizacji. B~dq oni troszczycsi~ o to, aby ilosc\nder Anteil der deutschen und der polnischen Mitarbeiter an den      pracownik6w niemiieckich i polskich w obu siedzibach byta r6wo-\nbeiden Orten des Sitzes ausgewogen ist.                             wai:na.\n(2) Der Erste und der Zweite Geschäftsführer sind Vorgesetzte       (2) Pierwszy i Drugi Dyrektor Zarzqdzajqcy Sq przetoi:onymi\ndes Personals.                                                      personelu.\n(3) Die Rechte und Pflichten des Personals richten sich nach        (3) Prawa i obowic\\Zki personelu zostanq koreslone w Statucie\ndem Personalstatut, das von den beiden Regierungen einver-          Personelu przyt~tym w porozumieniu przez oba Rzqdy.\nnehmlich festgelegt wird.\n(4) Das deutsche oder das polnische Personal des Jugend-            (4) Personal niemiecki lub polski, zatrudniony w siedzibie Orga-\nwerks, das am Sitzort des Jugendwerks im jeweils anderen Staat      nizacji w drugim par'lstwie otrzymuje zezwolenie na pobyt w tym\ntätig ist, erhält Aufenthaltserlaubnis in diesem Staat. Das gleiche par'lstwie. To samo dotyczy rodzin personelu (wsp6tmati:onkowie,\ngilt für die Angehörigen des Personals (Ehegatten, Kinder).         dzieci).\n(5) Das deutsche oder das polnische Personal des Jugend-           (5) Peronel niemiecki lub polski, zatrudniony w siedzibie Orga-\nwerks, das am Sitzort des Jugendwerks Im jeweils anderen Staat      nizacji w drugim par'lstwie otrzymuje zezwolenie na pracEt w tym\ntätig ist, erhält Arbeitserlaubnis in diesem Staat.                 panstwie.\n(6) Die Absätze 4 und 5 finden auch auf die beiden Geschäfts-      (6) Ust~py 4 i 5 majq zastosowanie r6wniei: do obu Dyrektor6w\nführer Anwendung.                                                   Zarza.dzajqcych.\nArtlkel 10                                                        Artykut 10\nAuf das Jugendwerk finden in der Bundesrepublik Deutschland        Do Organizacji majq zastosowanie w Republice Federalnej\nund in der Republik Polen folgende Bestimmungen des Abkom-         Niemiec i Rzeczypospolitej Polskiej nast~puja.ce postanowienia\nmens vom 21. November 1947 über die Vorrechte und Befreiun-        Konwencji o przywilejach i immunitetach organizacji wyspecjalizo-\ngen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen Anwen-          wanych Narod6w Zjednoczonych z dnia 21 listopada 1947 roku:\ndung:\na) Artikel III § 7 über den uneingeschränkten Besitz und Transfer   a) Artykuf III § 7 dotyczqcy nieograniczonego posiadania i trans-\nvon finanziellen Mitteln und das uneingeschränkte Umtausch-         feru srodk6w finansowych oraz swobodnej wymiany dewiz;\nrecht von Devisen;\nb) Artikel III § 9 über Steuerbefreiung, die Befreiung von Zöllen  b) Artykut III § 9 dotyczqcy zwolnienia z podatk6w i optat celnych\nsowie die Befreiung von Ein- und Ausfuhrverboten und                 oraz zwolnienia z zakaz6w i ograniczer'l wwozowych i wywo-\n-beschränkungen.                                                    zowych.","626                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nArtikel 11                                                         Artykut 11\n( 1) Das Jugendwerk verfügt über einen Fonds. Ihm werden            (1) Organizacja dysponuje jednym funduszem. ~dzie on zasi-\nnach Maßgabe der in jedem Staat geltenden Haushaltsvorschrif-       lany corocznie stosownie do przepis6w budzetowych obowic\\,Zuja.\nten jährlich die für die Tätigkeit des Jugendwerks erforderlichen   cych w danym panstwie, w r6wnych czesciach srodkami z Repu:\nMittel zu gleichen Teilen von der Bundesrepublik Deutschland und    bliki Federalnej Niemiec i Rzeczypospolitej Polskiej koniecznymi\nder Republik Polen zur Verfügung gestellt, nachdem beide Regie-     dla dziatalnosci Organizacji po rozpatrzeniu przez oba Rza.dy\nrungen den vom Rat erstellten Haushalt geprüft haben. Dem           budzetu uchwalonego przez RadEt. Do funduszu wptywac bEldc\\\nFonds fließen ferner die von dritter Stelle geleisteten Zahlungen   ponadto wptaty przekazywane przez strony trzecie, w szczeg61-\nzu, insbesondere private Zuwendungen und Entgelte für               nosci dotacje prywatne oraz optaty za wykonane swiadczenia\nerbrachte Leistungen des Jugendwerks.                               Organizacji.\n(2) Das Jugendwerk bestreitet aus diesem Fonds sämtliche            (2) Organizacja pokrywa z tego funduszu wszystkie wydatki\nAusgaben, die ihm im Rahmen der Erfüllung seiner Aufgaben           powstatte w wyniku realizacji jej zadan oraz niezbEldnych koszt6w\nerwachsen und die zur Bestreitung der Kosten für sein Personal      utrzymania personelu i administracji.\nund seine Verwaltung nötig sind.\n(3) Die Ausgaben des Jugendwerks sind nach den Grund-               (3) Wydatki Organizacji bElda. pokrywane z uwzglEldnieniem\nsätzen der Wirtschaftlichkeit und der Sparsamkeit zu leisten. Die   zasady gospodarnosci i oszczEldnosci. Wydatki na personal i\nAusgaben für Personal und Verwaltung sind auf ein Mindestmaß        administracjEl nalezy ograniczyc do minimum.\nzu beschränken.\n(4) Beide Regierungen legen einvernehmlich eine Finanz-             (4) Oba rza.dy ustala. wsp61nie przepisy finansowe.\nordnung fest.\n(5) Die Kontrolle der Mittelverwendung erfolgt durch Rech-          (5) Wykorzystanie srodk6w podlega kontroli przez rewident6w\nnungsprüfer, die vom Rat auf Vorschlag des deutschen Bundes-        ksiElQowych, kt6rzy zostana. ustanowieni przez RadEl na wniosek\nrechnungshofes und des polnischen Finanzkontrollorgans bestellt     polsksiego i niemieckiego organu kontroli finansowej.\nwerden.\n(6) Die Rechnungsprüfer legen jährlich einen gemeinsamen            (6) Rewidenci ksiElQ0Wi ~da. przedktadac corocznie wsp61ne\nBericht vor. Er wird von den beiden Geschäftsführern mit einer      sprawozdanie Zostanie ono opatrzone wsp61nym stanowiskiem\ngemeinsamen Stellungnahme versehen und dem Rat vorgelegt.           Dyrektor6w Zarza.dzaja.cych i przedtozone Radzie.\nArtikel 12                                                         Artykut 12\nDie Artikel 4, 5 und 6 Absatz 2 des Abkommens vom 10. No-           Traca. moc artykut 4, 5 i 6 ustElP 2 Umowy miEldzy Rza.dem\nvember 1989 zwischen der Regierung der Bundesrepublik               Republiki Federalnej Niemiec a Rzc;\\dem Polskiej Rzeczypospoli-\nDeutschland und der Regierung der Volksrepublik Polen über          tej Ludowej o wymianie mtodziezy z dnia 10 listopada 1989 roku.\nJugendaustausch werden aufgehoben. Ebenfalls aufgehoben             Traci r6wniez moc wymiana not miEldzy Federalnym Ministrem\nwird der Notenwechsel vom 10. November 1989 zwischen dem            Spraw Zagranicznych Republiki Federalnej Niemiec i Ministrem\nBundesminister des Auswärtigen der Bundesrepublik Deutsch-          Spraw Zagranicznych Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej z dnia\nland und dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten der Volks-     10 listopada 1989 roku stanowia.ca integralna. CZElSC wymienionej\nrepublik Polen, der Bestandteil des genannten Abkommens ist.        Umowy.\nArtikel 13                                                         Artykut 13\nDieses Abkommen tritt in Kraft, sobald beide Regierungen            Niniejsza Umowa wchodzi w zycie, gdy oba Rza.dy powiadomia.\neinander notifiziert haben, daß die jeweiligen innerstaatlichen     siEl wzajemnie w drodze notyfikacji o spetnieniu odnosnych wymo-\nVoraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkommens erfüllt         g6w wewnEltrznych dla wejscia Umowy w zycie. Za dzien wejscia\nsind. Als Tag des lnkrafttretens des Abkommens wird der Tag des     Umowy w zycie b~dzie uwazany dzier'l otrzymania noty p6zniejs-\nEingangs der letzten Notifikation angesehen.                        zej.\nArtikel 14                                                         Artykut 14\nDieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.              Niniejsza Umowa jest zawarta na czas nieokreslony. Kazda z\nJede Vertragspartei kann es durch Notifikation kündigen. In die-    Umawiaja.cych siEl Stron moze wypowiedziec ja. w drodze notyfi-\nsem Fall tritt es nach Ablauf von sechs Monaten vom Tag der         kacji. W takim przypadku Umowa utraci moc po uptywie szesciu\nKündigung außer Kraft.                                              miesiElCY od dnia wypowiedzenia.\nGeschehen zu Bonn am 17. Juni 1991 in zwei Urschriften, jede        Sporza.dzono w Bonn, dnia 17 czerwca 1991 roku, w dw6ch\nin deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-     egzemplarzach, kazdy w jEtzykach niemieckim i potskim, przy\nchermaßen verbindlich ist.                                          czym oba teksty posiadaja. jednakowa. moc.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZ upowaznienia Rzc\\dU Republiki Federalnej Niemiec\nHans-Dietrich Genscher\nAngela Merkel\nFür die Regierung der Republik Polen\nZ upowaznienia Rzc\\du Rzeczypospolitej Polskiej\nKrzysztof Skubiszewski\nAnna Popowicz"]}