{"id":"bgbl2-1992-26-7","kind":"bgbl2","year":1992,"number":26,"date":"1992-08-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/26#page=16","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-26-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_26.pdf#page=16","order":7,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau","law_date":"1992-07-14T00:00:00Z","page":572,"pdf_page":16,"num_pages":4,"content":["572                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Satzung\nder Organisation der Vereinten Nationen\nfür Erziehung, Wissenschaft und Kultur\nVom 10. Juli 1992\nDie Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissen-\nschaft und Kultur vom 16. November 1945 (BGBI. 1971 II S. 471; 1978 II S. 987;\n1979 II S. 419; 1983 II S. 475) ist nach ihrem Artikel XV Abs. 3 für folgende\nweitere Staaten in Kraft getreten:\nDschibuti                                                  am        31. August      1989\nEstland                                                    am       14. Oktober      1991\nFidschi                                                    am             14. Juli   1983\nKiribati                                                   am       24. Oktober      1989\nLettland                                                   am       14. Oktober      1991\nLitauen                                                    am         7. Oktober     1991\nSt. Christoph und Nevis                                    am       26. Oktober      1983\nSt. Vincent und die Grenadinen                             am       15. Februar      1983\nTuvalu                                                     am       21. Oktober      1991\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n6. Mai 1987 (BGBI. II S. 287).\nBonn, den 10. Juli 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachun~\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Beseitigung Jeder Form von Diskriminierung der Frau\nVom 14. Juli 1992\n1.\nDas Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von\nDiskriminierung der Frau (BGBI. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2\nfür folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nBenin                                                       am            11 . April 1992\nBurundi                                                     am         7. Februar 1992\nIsrael                                                      am     2. November 1991\nnach Maßgabe folgender Vorbehalte und Erklärung, die bei Hinterlegung der\nRatifikationsurkunde gemacht bzw. abgegeben wurden:\n(Übersetzung)\nReservations                                      Vorbehalte\n\"1. The State of Israel hereby expresses its      \"1. Der Staat Israel bringt hiermit einen\nreservation with regard to Article 7(b) of the        Vorbehalt an zu Artikel 7 Absatz b des\nConvention conceming the appointment of               Übereinkommens in bezug auf die Er-\nwomen to serve as judges of religious                 nennung von Frauen zu Richtern in\ncourts where this is prohibited by the laws of        Rabbinatsgerichten, wenn dies durch","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1992                             573\nany of the religious communities in Israel.           die Gesetze einer Religionsgemein-\nOtherwise, the said Article is fully im-              schaft in Israel verboten ist. Im übrigen\nplemented in Israel, in view of the fact that         findet der genannte Artikel in Israel\nwomen take a prominent part in all aspects            uneingeschränkte Anwendung, da\nof public life.                                       Frauen in allen Bereichen des öffentli-\nchen Lebens eine entscheidende Rolle\nspielen.\n2. The State of Israel hereby expresses its        2. Der Staat Israel bringt hiermit einen\nreservation with regard to Article 16 of the          Vorbehalt zu Artikel 16 des Überein-\nConvention, insofar as the laws of personal           kommens an, soweit die für die ver-\nstatus binding on the several religious com-          schiedenen Religionsgemeinschaften\nmunities in Israel do not conform with the            in Israel bindenden Gesetze über den\nprovisions of that Article.\"                          Personenstand mit den Bestimmungen\njenes Artikels nicht in Einklang\nstehen.\"\nDeclaration                                      Erklärung\n\"3. In accordance with paragraph 2 of Arti-      ,.3. In Übereinstimmung mit Artikel 29 Ab-\ncle 29 of the Convention, the State of Israel         satz 2 des Übereinkommens erklärt\nhereby declares that it does not consider             der Staat Israel hiermit, daß er sich\nitself bound by paragraph 1 of that Article.\"         durch Absatz 1 jenes Artikels nicht als\ngebunden ansieht.\"\nLettland                                                      am            14. Mai 1992\nMalta                                                         am            7. April 1991\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde gemach-\nten Vorbehalte:\n(Übersetzung)\n\"A. Article 11                                   \"A) Artikel 11\nThe Govemment of Malta interprets               Die Regierung von Malta legt Artikel 11\nparagraph 1 of Article II, in the light of      Absatz 1 im lichte des Artikels 4 Ab-\nthe provisions of paragraph 2 of Arti-          satz 2 dahingehend aus, daß er Ver-\ncle 4, as not precluding prohibitions,          bote, Einschränkungen oder Bedin-\nrestrictions, or conditions on the em-          gungen in bezug auf die Beschäftigung\nployment of women in certain areas, or          von Frauen in bestimmten Bereichen\nthe work done by them, where this is            oder in bezug auf die von ihnen gelei-\nconsidered necessary or desirable to            stete Arbeit in den FAiien nicht aus-\nprotect the health and safety of women          schließt, in denen sie zum Schutz der\nor the human foetus, including such             Gesundheit und der Sicherheit von\nprohibitions, restrictions or conditions        Frauen oder des menschlichen Fötus\nimposed in consequence of other inter-          als notwendig oder wünschenswert\nnational obligations of Malta.                  erachtet werden, darunter Verbote,\nEinschränkungen und Bedingungen in-\nfolge anderer internationaler Verpflich-\ntungen Maltas.\nB. Article 13                                    B) Artikel 13\n{i) The Government of Malta reserves           {i) Ungeachtet der Bestimmungen des\nthe right, notwithstanding anything in          Übereinkommens behält sich die Re-\nthe Convention, to continue to apply its        gierung von Malta das Recht vor, wei-\ntax legislation which deems, in certain         terhin ihre Steuergesetze anzuwen-\ncircumstance$, the income of a mar-             den, nach denen unter bestimmten\nried woman to be the income of her              Umständen das Einkommen einer ver-\nhusband and taxable as such.                    heirateten Frau als Einkommen ihres\nEhemanns gilt und als solches zu ver-\nsteuern ist.\n(ii) The Government of Malta reserves           {ii) Die Regierung von Malta behält sich\nthe right to continue to apply its social       das Recht vor, weiterhin ihre Sozialge-\nsecurity legislation which in certain cir-      setze anzuwenden, die unter bestimm-\ncumstances makes certain benefits               ten Umständen die Zahlung bestimm-\npayable to the head of the household            ter Leistungen an den Haushaltsvor-\nwhich is, by such legislation, presumed         stand vorsehen, als welcher in diesen\nto be the husband.                              Gesetzen der Ehemann vermutet wird.\nC. Articles 13, 15, 16                           C) Artikel 13, 15 und 16\nWhile the Government of Malta is com-           Obgleich die Regierung von Malta ver-\nmitted to remove, in as far as possible,        pflichtet ist, aus dem Familien- und\nall aspects of family and property law          Vermögensrecht soweit wie möglich\nwhich may be considered as dis-                 alle Aspekte, die als Diskriminierung\ncriminatory to females, it reserves the         der Frau betrachtet werden können, zu","574                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nright to continue to apply present legis-        beseitigen, behält sie sich das Recht\nlation in that regard until such time as         vor, die derzeitigen diesbezüglichen\nthe law is reformed and during such              Gesetze bis zur Gesetzesreform und\ntransitory period until those laws are           während der Übergangszeit, bis diese\ncompletely superceded.                           Gesetze vollständig ersetzt worden\nsind, weiterhin anzuwenden.\nD. Article 16                                    D) Artikel 16\nThe Government of Malta does not                 Die Regierung von Malta sieht sich\nconsider itself bound by sub-paragraph           durch Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe e\n(e) of paragraph (1) of Article 16 in so         nicht als gebunden an, soweit dieser\nfar as the same may be interpreted as            so ausgelegt werden kann, als ver-\nimposing an obligation on Malta to               pflichte er Malta, Abtreibung zu legali-\nlegalise abortion.\"                              sieren.\"\nNiederlande                                                    am       22. August 1991\n(für das Königreich in Europa, die Niederländischen Antillen und Aruba)\nnach Maßgabe der folgenden Erklärung und der nachstehenden Einsprüche,\ndie bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegeben bzw. eingelegt\nwurden:\n(Übersetzung)\nDeclaration                                      Erklärung\n\"During the preparatory stages of the pre-       \"Während der Ausarbeitung dieses Über-\nsent Convention and in the course of de-         einkommens und im Verlauf der Ausspra-\nbates on it in the General Assembfy the          chen darüber in der Generalversammlung\nposition of the Govemment of the Kingdom         vertrat die Regierung des Königreichs der\nof the Netherlands was that ist was not          Niederlande den Standpunkt, daß die Ein-\ndesirable to introduce political considera-      beziehung politischer Erwägungen wie die\ntions such as those contained in paragraphs      in den Absätzen 1O und 11 der Präambel\n1O and 11 of the preamble in a legal instru-     enthaltenen in eine Übereinkunft dieser Art\nment of this nature. Moreover, the consider-     nicht wünschenswert ist. Darüber hinaus\nations are not directly related to the           stehen die Erwägungen nicht in unmittelba-\nachievement of total equality between men        rem Zusammenhang mit der Verwirklichung\nand women. The Govemment of the King-            der vollen Gleichberechtigung von Mann\ndom of the Netherlands considers that lt         und Frau. Die Regierung des Königreichs\nmust recall its objections to the said para-     der Niederlande ist der Auffassung, daß sie\ngraphs in the preamble at this occasion.\"        bei dieser Gelegenheit an ihre Einsprüche\ngegen die genannten Absätze der Präam-\nbel erinnem muß.\"\nObjections                                       Einsprüche\n\"The Govemment of the Kingdom of the             ,,Die Regierung des Königreichs der Nieder-\nNetherlands considers that the reservations      lande ist der Auffassung, daß die Vorbehal-\nmade by Bangladesh regarding article 2,          te von Bangladesch zu Artikel 2, Artikel 13\narticle 13(a) and article 16, paragraph 1 (c)    Buchstabe a und Artikel 16 Absatz 1 Buch-\nand (f), by Egypt regarding article 2, article 9 staben c und f, von Ägypten zu den Arti-\nand article 16, by Brazil regarding article 15,  keln 2, 9 und 16, von Brasilien zu Artikel 15\nparagraph 4, and article 16, paragraph 1 (a),    Absatz 4 und Artikel 16 Absatz 1 Buchsta-\n(c), (g) and (h), by lraq regarding article 2,   ben a, c, g und h, von Irak zu Artikel 2\nsub-paragraphs (f) and (g), article 9 and        Buchstaben f und g und zu den Artikeln 9\narticle 16, by Mauritius regarding article 11,   und 16, von Mauritius zu Artikel 11 Absatz 1\nparagraph 1 (b) and (d), and article 16, para-   Buchstaben b und d und Artikel 16 Absatz 1\ngraph 1 (g), by Jamaica regarding article 9,     Buchstabe g, von Jamaika zu Artikel 9 Ab-\nparagraph 2, by the Republic of Korea re-        satz 2, von der Republik Korea zu Artikel 9\ngarding article 9 and article 16, para-          und Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben C, d, f\ngraph 1 (c), (d), (f) and (g), by Thailand re-   und g, von Thailand zu Artikel 9 Absatz 2,\ngarding article 9, paragraph 2, article 15,      Artikel 15 Absatz 3 und Artikel 16, von Tu-\nparagraph 3, and article 16, by Tunisia re-      nesien zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15 Ab-\ngarding article 9, paragraph 2, article 15,      satz 4 und Artikel 16 Absatz 1 Buchstaben\nparagraph 4, and article 16, paragraph 1 (c),    c, d, f, g und h, von der Türkei zu Artikel 15,\n(d), (f), (g) and (h), by Turkey regarding       Absätze 2 und 4 und Artikel 16 Absatz 1\narticle 15, paragraphs 2 and 4, and article      Buchstaben c, d, f und g mit Ziel und Zweck\n16, paragraph 1 (c), (d), (f) and (g), are in-   des Übereinkommens unvereinbar sind (Ar-\ncompatible with the object and purpose of        tikel 28 Absatz 2).\nthe Convention (article 28, paragraph 2).\nThe Govemment of the Kingdom of the              Die Regierung des Königreichs der Nieder-\nNethertands has examined the contents of         lande hat den Inhalt des Vorbehalts der\nthe reservations made by the Libyan Arab         Libysch-Arabischen Dschamahirija geprüft,\nJamahiriya, by which the accession 'is           wonach der Beitritt ,mit dem allgemeinen\nmade subject to the general reservation that     Vorbehalt erfolgt, daß er nicht im Wider-\nsuch accession cannot conflict with the laws     spruch zu den aus der islamischen Scha-","Nr. 26 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 18. August 1992                               575\non personal status derived from the lslamic        riah abgeleiteten Gesetzen über den Fami-\nShariah ', and considers the said reservation      lienstand stehen darf', und betrachtet den\nincompatible with the object and purpose of       genannten Vorbehalt als mit Ziel und Zweck\nthe Convention.                                   des Übereinkommens unvereinbar.\nThe Govemment of the Kingdom of the                Die Regierung des Königreichs der Nieder-\nNetherlands has also examined the reser-          lande hat auch die Vorbehalte der Republik\nvations made by the Republic of Malawi, by        Malawi geprüft, wonach ,sich die Regierung\nwhich 'owing to the deep-rooted nature of         der Republik Malawi angesichts einiger tief\nsome traditional customs and practices of         eingewurzelter traditioneller Sitten und Ge-\nMalawians, the Govemment of the Republic          bräuche der Malawier durch diejenigen Be-\nof Malawi shall not, for the time being, con-     stimmungen des Übereinkommens, die ei-\nsider itself bound by such provisions of the      ne sofortige Beseitigung solcher traditionel-\nConvention as require immediate eradica-          len Sitten und Gebräuche verlangen, zur\ntion of such traditional customs and prac-        Zeit nicht als gebunden betrachtet·, und be-\ntices ·, and considers the said reservations      trachtet die genannten Vorbehalte als mit\nincompatible with the object and purpose of       Ziel und Zweck des Übereinkommens un-\nthe Convention.                                   vereinbar.\nThe Govemment of the Kingdom of the               Die Regierung des Königreichs der Nieder-\nNetherlands therefore objects to the above-       lande erhebt daher gegen diese Vorbehalte\nmentioned reservations.                           Einspruch.\nThese objections shall not preclude the en-       Diese Einsprüche schließen das Inkrafttre-\ntry into force of the Convention as between       ten des Übereinkommens zwischen Ban-\nBangladesh, Egypt, Brazil, lraq, Mauritius,       gladesch, Ägypten, Brasilien, Irak, Mauri-\nJamaica, the Republic of Korea, Thailand,         tius, Jamaika, der Republik Korea, Thai-\nTunisia, Turkey, Libyan Arab Jamahiriya,          land, Tunesien, der Türkei, der Libysch-\nMalawi and the Kingdom of the Nether-             Arabischen Dschamahirija, Malawi und dem\nlands.\"                                           Königreich der Niederlande nicht aus.\"\nZentralafrikanische Republik                                   am          21. Juli 1991.\nII.\nUnter Bezugnahme auf seine bei Hintertegung der Beitrittsurkunde am\n12. März 1987 gemachten Vorbehalte (vgl. die Bekanntmachung vom 10. No-\nvember 1988/BGBI. II S. 1139) hat M a I a w i dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen am 24. Oktober 1991 die R ü c k n a h m e dieser Vorbehalte notifiziert.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n2. August 1991 (BGBI. II S. 934).\nBonn, den 14. Juli 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}