{"id":"bgbl2-1992-22-6","kind":"bgbl2","year":1992,"number":22,"date":"1992-07-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/22#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-22-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_22.pdf#page=5","order":6,"title":"Bekanntmachung der deutsch-saudiarabischen Zusatzvereinbarungen zur Vereinbarung über die Zusammenarbeit in Forschung, Entwicklung und Demonstration zur solaren Erzeugung von Wasserstoff und seiner Nutzung (HYSOLAR)","law_date":"1992-05-26T00:00:00Z","page":489,"pdf_page":5,"num_pages":5,"content":["Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juli 1992                489\nBekanntmachung\nder deutsch-saudiarabischen Zusatzvereinbarungen\nzur Vereinbarung über die Zusammenarbeit In Forschung, Entwicklung und Demonstration\nzur solaren Erzeugung von Wasserstoff und seiner Nutzung (HYSOLAR)\nVom 28. Mal 1992\nDie in Bonn am 18. Januar 1990 unterzeichnete Zusatzvereinbarung zur Ver-\neinbarung vom 23. Februar 1986 zwischen dem Bundesminister für Forschung\nund Technologie der Bundesrepublik Deutschland und der König Abdulaziz-Stadt\nfür Wissenschaft und Technologie, Regierungsbehörde des Königreichs Saudi-\nArabien, über die Zusammenarbeit in Forschung, Entwicklung und Demonstration\nzur solaren Erzeugung von Wasserstoff und seiner Nutzung (HYSOLAR) ist nach\nihrem Artikel 6\nam 1. Januar 1990\nin Kraft getreten.\nFemer ist die in Riad am 10. Mai 1992 unterzeichnete Zweite Zusatzvereinba-\nrung zur Vereinbarung vom 23. Februar 1986 nach ihrem Artikel 4\nam 1. Januar 1992\nin Kraft getreten.\nBeide Zusatzvereinbarungen werden nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 26. Mai 1992\nDer Bundesminister für Forschung und Technologie\nIm Auftrag\nLoosch","490                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nZusatzvereinbarung\nzur Vereinbarung vom 23. Februar 1986\nzwischen\ndem Bundesministerium für Forschung und Technologie\nder Bundesrepublik Deutschland (,,BMFT\")\nund\nder King Abdulaziz City for Science and Technology\ndes Königreichs Saudi-Arabien (,,KACST\")\nüber die Zusammenarbeit in Forschung, Entwicklung und Demonstration\nzur solaren Erzeugung von Wasserstoff und seiner Nutzung (HYSOLAR)\nSupplementary Agreement\nto the Agreement of February 23, 1986\nbetween\nthe King Abdulaziz City for Science and Technology\nan Agency of the Government of the Kingdom of Saudi Arabia (\"KACST\")\nand\nthe Federal Ministry for Research and Technology\nof the Federal Republic of Germany (\"BMFT\")\non the Cooperation in Research, Development and Demonstration\nfor Solar Hydrogen Production and Utilization (HYSOLAR)\nPräambel                                                      Preamble\nIm Hinblick auf die Vereinbarung vom 23. Februar 1986 zwi-            In reference to the agreement dated February 23, 1986\nschen dem Bundesministerium für Forschung und Technologie              between King Abdulaziz City for Science and Technology\n(BMFT) und der King Abdulaziz City for Science and Technology          (KACST) and the Federal Ministry for Research and Technology\n(KACST) über die Zusammenarbeit in Forschung, Entwicklung              (BMFT) on the Cooperation in Research, Development and\nund Demonstration zur solaren Erzeugung von Wasserstoff und            Demonstration for Solar Hydrogen Production and Utilization\nseiner Nutzung (HYSOLAR) bringen die Vertragsparteien hiermit          (HYSOLAR), the Parties hereby express their satisfaction on the\nihre Befriedigung über den bisherigen Fortschritt des HYSOLAR-         progress made by the HYSOLAR Project so far. However, in order\nProjekts zum Ausdruck. zur Erreichung aller Zielsetzungen wird         to achieve all the set goals an extension of the duration of the\njedoch eine Verlängerung der Vereinbarung um zwei Jahre für            agreement by 2 years is considered necessary.\nerforderlich gehalten.\nDie Vertragsparteien kommen wie folgt überein:                        The Parties agree as follows:\nArtikel 1                                                     Article 1\nUm die Projektaufgaben abschließen zu können, wird die Ver-           The duration of the agreement of February 23rd 1986 will be\neinbarung vom 23. Februar 1986 um einen Zeitraum von zwei              extended for two years, herein after referred to as \"Phase 1 B\" in\nJahren (im folgenden als „Phase 1 B\" bezetehnet) verlängert.           order to complete the tasks.\nIm Falle widersprüchlicher Bestimmungen gelten die Bestimmun-          In case of conflicting provisions the provisions of this supplemen-\ngen dieser Zusatzvereinbarung.                                         tary agreement shall prevail.\nDie überarbeitete Beschreibung des HYSOLAR-Programms                   The revised HYSOLAR Program Description (Phase 1 B) is\n(Phase 1 B) ist als Anlage*) beigefügt.                                attached as Annex*).\nArtikel 2                                                     Article 2\nDie Gesamtkosten der Forschungs- und Entwicklungsarbeiten           The total cost for the ccnduct of research and development\nim Rahmen dieser Zusatzvereinbarung dürfen den von den Ver-           under this supplementary agreement shall not exceed the amount\ntragsparteien zu gleichen Teilen zu finanzierenden Betrag von DM      of DM 16 millions, to be contributed by the Parties on an equal\n16 Millionen nicht überschreiten. Der saudiarabische Anteil wird      basis. The Saudi Arabian share shall be provided by KACST,\nvon KACST, der deutsche Kostenbeitrag zu gleichen Teilen vom          while the German share shall be bome in equal parts by BMFT\nBMFT und von MWK getragen. Die Kosten jeder Vertragspartei            and MWK. The expenses of each Party shall not exceed its 50 %\ndürfen ihren 50%igen Anteil nicht übersteigen.                        share.\n•) Anlage hier nicht veröffentlicht","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juli 1992                                          491\nIm übrigen werden die finanziellen Beiträge der Vertragsparteien      Further, the financial contribution of the Parties shall be balanced\nam Ende der Phase 1 B dadurch ausgeglichen, daß diejenige            at the end of Phase 1 B by reimbursing the Party whose expenses\nVertragspartei, deren Ausgaben höher lagen als die der anderen        have exceeded the other Party's expenses.\nVertragspartei, eine entsprechende Erstattung erhält.\nDie näheren Einzelheiten sind in der Anlage*) zu dieser Zusatz-       Details are laid down in the Annex*) to this supplementary agree-\nvereinbarung festgelegt.                                              ment.\nArtikel 3                                                       Article 3\nUm die Gesamtkoordinierung im Rahmen des HYSOLAR-Pro-                 With a view to enhancing the overall coordination within the\ngramms zu verstärken, werden die Vertragsparteien sich um             HYSOLAR program, the Parties will seek frequent communica-\nregelmäßigen direkten Kontakt bemühen. Sitzungen werden ein-         tion. Meetings shall be held upon request of either party. Ex-\nberufen, wenn eine der beiden Vertragsparteien dies wünscht. Die      penses arising from the meetings shall be expenses connected\nKosten solcher Sitzungen gelten als Ausgaben im ZUsammen-            with the supervision of the implementation of the Program.\nhang mit der Aufsicht über die Programmdurchführung.\nArtikel 4                                                       Article 4\nDie Vertragsparteien planen, ihre Zusammenarbeit auf dem              The Parties envisage to extend their cooperation in the field of\nGebiet der Wasserstoffenergie über die Phase 1 B hinaus fortzu-      hydrogen energy beyond the Phase 1 B. For this purpose, defini-\nsetzen. Zu diesem Zweck werden die Ziele der weiteren Zusam-          tion of objectives of further cooperation in the same field shall be\nmenarbeit auf diesem Gebiet gemeinsam bestimmt. Spätestens            jointly undertaken. At least six months before the expiration of the\nsechs Monate vor dem Außerkrafttreten dieser Zusatzverein-            present supplementary agreement the Program Directors shall\nbarung legen die Programmdirektoren dem Saudiarabisch-Deut-           undertake to jointly present an elaborate project proposal to\nschen Gemeinsamen Ausschuß für Zusammenarbeit in Wissen-              the Saudi Arabian-German Joint Committee for Cooperation in\nschaft und Technologie gemeinsam einen ausführlichen Projekt-         Science and Technology.\nvorschlag vor.\nArtikel 5                                                       Article 5\nDiese Zusatzvereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofem         This supplementary agreement shall also appty to land Berlin,\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber          provided that the Govemment of the Federal Republic of Germany\nder Regierung des Königreichs Saud'1-Arabien innerhalb von drei       has not made a contrary declaration to the Govemment of the\nMonaten nach Inkrafttreten dieser Vereinbarung eine gegenteilige      Kingdom of Saudi Arabia within three months from the date of\nErklärung abgibt.                                                     entry into force of this agreement.\nArtikel 6                                                       Article 6\nSofem 114Cht anders beschlossen, tritt diese Zusatzvereinba-          This supplementary agreement shall take effect on January 1st,\nrung am 1. Januar 1990 in Kraft und endet am 31. Dezember             1990 and shall expire on December 31st, 1991 unless otherwise\n1991.                                                                decided.\nGeschehen in zwei Urschriften, jede in arabischer, deutscher          Done in two Originals, each in the Arabic, German und English\nund englischer Sprache, die gleichermaßen verbindltch sind. Bei       languages, which are equally authentic. In case of divergence\nUnterschieden zwischen dem deutschen und dem arabischen               between the Arabic and the German text, the English version shall\nWortlaut ist die englische Fassung maßgebend.                         prevail.\nFür BMFT\nFor BMFT\nDr. Josef Rembser\nFür KACST\nFor KACST\nDr. Abdullah AI-Kadhi\n\") Anlage hier nicht veröffentlicht","492                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nZweite Zusatzvereinbarung\nzur Vereinbarung vom 23. Februar 1986 - Phase II -\nzwischen\ndem Bundesminister für Forschung und Technologie\nder Bundesrepublik Deutschland (BMFT)\nund\nder König Abdulaziz-Stadt für Wissenschaft und Technologie\nRegierungsbehörde des Königreichs Saudi-Arabien (KACST)\nüber die Zusammenarbeit in Forschung, Entwicklung und Demonstration\nzur solaren Erzeugung von Wasserstoff und seiner Nutzung (HYSOLAR)\nSecond Supplementary Agreement\nto the Agreement of February 23, 1986 - Phase 11 -\nbetween\nKing Abdulaziz City for Science and Technology\nan Agency of the Government of the Kingdom of Saudi Arabia (KACST)\nand\nthe Federal Ministry for Research and Technology\nof the Federal Republic of Germany (BMFT) ·\non Cooperation in Research, Development and Demonstration\nfor Solar Hydrogen Production and Utilization (HYSOLAR)\nDer Bundesminister für Forschung und Technologie                  The Federal Ministry for Research and Technology\nder Bundesrepublik Deutschland (BMFT)                           of the Federal Republic of Germany (BMFT)\nand\nund\nKing Abdulaziz City for Science and Technology,\ndie König Abdulaziz-Stadt für Wissenschaft und Technologie,       an Agency of the Govemment of the Kingdom of Saudi Arabia\nRegierungsbehörde des Königreichs Saudi-Arabien (KACST)                                         (KACST),\n- im folgenden als „die Parteien\" bezeichnet -                      hereinafter referred to as \"the Parties\"\nunter Bezugnahme auf die Vereinbarung vom 23. Februar 1986         With reference to the Agreement of February 23, 1986 between\nzwischen dem Bundesminister für Forschung und Techno-              King Abdulaziz City for Science and Technology (KACST), an\nlogie der Bundesrepublik Deutschland (BMFT) und der Kooig          Agency of the Govemment of the Kingdom of Saudi-Arabia and\nAbdulaziz-Stadt für Wissenschaft und Technologie (KACST),          the Federal Ministry for Research and Technology of the Federal\nRegierungsbehörde des Königreichs Saudi-Arabien, über die          Republic of Germany (BMFT), on Cooperation in Research,\nZusammenarbeit in Forschung, Entwicklung und Demonstration         Development and Demonstration for Solar Hydrogen Production\nzur solaren Erzeugung von Wasserstoff und seiner Nutzung           and Utilization (HYSOLAR), and to the Supplementary Agreement\n(HYSOLAR) sowie die Zusatzvereinbarung vom 18. Januar 1990,        of January 18, 1990,\nim Hinblick auf die von beiden Parteien zum Ausdruck               noting the satisfaction expressed by both Parties on the prog-\ngebrachte Befriedigung über den bisher erreichten Fortschritt des  ress of the HYSOLAR Program so far,\nHYSOLAR-Programms,\nin dem Wunsch, die im Rahmen der Zusammenarbeit gesetzten          desiring to realize the goals set within the cooperation\nZiele zu verwirklichen,                                            framework,\nin der gemeinsamen Absicht, die Durchführung der zweiten           intending jointly to initiate the implementation of the second\nPhase des HYSOLAR-Programms aufzunehmen und die im Rah-           phase of the HYSOLAR Program and to conclude the measures\nmen des Programms vereinbarten Maßnahmen abzuschließen -           agreed under the Program,\nsind wie folgt übereingekommen:                                    have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\n( 1) Die Geltungsdauer der Vereinbarung vom 23. Februar 1986,     ( 1) The duration of the agreement of February 23, 1986, as\nverlängert durch die Zusatzvereinbarung vom 18. Januar 1990,      extended by the supplementary agreement of January 18, 1990,","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juli 1992                                                493\nwird um weitere vier Jahre bis zum 31. Dezember 1995 verlän-                will be extended for another four years until December 31, 1995.\ngert. Mit Rücksicht auf Artikel 2 Absatz 2 behalten sich die                Taking account of Article 2 paragraph 2 below the Parties reserve\nParteien eine einvernehmliche Änderung der Gehungsdauer vor.               the option to modify the duration of the agreernent by mutual\nZwischen den Parteien besteht Einvemehmf:!n, diese Verlänge-                consent. The Parties agree that this extension, hereinafter refer-\nrung der Gehungsdauer, im folgenden als \"Phase 11\" bezeichnet,              red to as \"Phase II\", shall at the same time be regarded as the\nzugleich als Abschluß der ersten Phase der Zusammenarbeit zu                conclusion of the first phase of cooperation.\nbetrachten.\n(2) Sollten die in Absatz 1 genannten Vereinbarungen Be-                    (2) In the event that the agreements referred to in paragraph 1\nstimmungen enthalten, die im Widerspruch zu dieser ZUsatz-                  above contain provisions which conflict with those of this sup-\nvereinbarung stehen, gelten die Bestimmungen dieser ZUsatz-                 plementary agreement, the provisions of the supplementary\nvereinbarung.                                                               agreement shall prevail.\nArtikel 2                                                              Article 2\n(1) Die Parteien kommen überein, daß zu Beginn der Phase II                 (1) The Parties agree that, at the beginning of Phase II, comple-\nder Fertigstellung und der Erprobung der HYS-350-Anlage beson-              tion and testing of the HYS-350-facility task shall be given special\ndere Bedeutung zugemessen wird. Die Parteien erwarten, daß                  attention. The Parties expect this task tobe concluded by the end\ndieses Vorhaben bis Ende 1993 abgeschlossen wird.                           of 1993.\n(2) Die Parteien werden 1993 eine gemeinsame Evaluation und                 (2) The Parties will conduct a joint evaluation and assessment\nBewertung des Programmstands durchführen.                                   of the status of the program in 1993.\n(3) Die Programmbeschreibung von Phase II ist dieser Zusatz-                (3) The program description of Phase II is attached *) to this\nvereinbarung als Anhang*) beigefügt.                                        supplementary agreement.\nArtikel 3                                                              Article 3\n( 1) Die Gesamtkosten zur Durchführung von Forschung und                    ( 1) The total cost for the conduct of research and development\nEntwicklung im Rahmen dieser Zusatzvereinbarung dürfen                      under this supplementary agreement shall not exceed the amount\n28 Mio. DM (achtundzwanzig Millionen Deutsche Mark), die von                of DM 28 million (Twenty Eight Million Deutsche Mark), to be\nden Parteien zu gleichen Teilen aufgebracht werden, nicht über-             contributed by the Parties in equal shares.\nschreiten.\n(2) Der saudi-arabische Anteil wird von der KACST bereit-                   (2) The Saudi Arabian share shall be provided by KACST. The\ngestellt. Den deutschen Anteil erbringen der BMFT und das                   German share shall be bome in equal parts by BMFT and the\nMinisterium für Wissenschaft und Kunst des Landes Baden-Würt-               Ministry for Science and Art of Land Baden-Wuerttemberg\ntemberg (MWK) zu gleichen Teilen. Die Aufwendungen einer                    (MWK). The expenses to be bome by each Party shall not exceed\nPartei dürfen ihren jeweiligen Beitrag nicht überschreiten.                 the respective contributions.\n(3) Artikel 2 Satz 4 der Zusatzvereinbarung vom 18. Januar                  (3) Sentence 4 of Article 2 of the supplementary agreement\n1990 (Erstattungen) findet in Phase II keine Anwendung.                     of January 18, 1990 (Reimbursements) shall not apply during\nPhase II.\nArtikel 4                                                              Article 4\nDiese Zusatzvereinbarung tritt rückwirkend zum 1. Januar 1992               This Supplementary Agreement shall enter into force retro-\nin Kraft.                                                                   actively on January 1, 1992.\nGeschehen zu Riad am 10. Mai 1992 in zwei Urschriften, jede in              Done at Riyadh on May 1o, 1992 in two originals, each in the\ndeutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder Wort-             German, Arabic and English languages, with all three texts being\nlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deut-             equally authentic. In case of divergent interpretations of the Arabic\nschen und des arabischen Wortlauts ist der englische Wortlaut               and the German texts, the English text shall prevail.\nmaßgebend.\nFür den Bundesminister für Forschung und Technologie\nder Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Ministry for Research and Technology\nof the Federal Republic of Germany\nReinhard Loosch\nFür die König Abdulaziz-Stadt für Wissenschaft und Technologie,\nRegierungsbehörde des Königreichs Saudi-Arabien\nFor King Abdulaziz City for Science and Technology,\nan Agency of the Govemment of the Kingdom of Saudi Arabia\nDr. Abdullah AI-Kadhi\n•) Anlage hier nicht veröffentlicht"]}