{"id":"bgbl2-1992-22-3","kind":"bgbl2","year":1992,"number":22,"date":"1992-07-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/22#page=4","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-22-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_22.pdf#page=4","order":3,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens zum Schutz von Heimtieren","law_date":"1992-05-08T00:00:00Z","page":488,"pdf_page":4,"num_pages":8,"content":["488                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens\nzum Schutz von Heimtieren\nVom 8. Mal 1992\nDas Europäische Übereinkommen vom 13. November\n1987 zum Schutz von Heimtieren (BGBI. 1991 II S. 402)\nwird nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für folgende weitere\nStaaten in Kraft treten:\nBelgien                                   am 1. Juli 1992\nnach Maßgabe der bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde abgegebenen Erklärung, wonach Belgien\nnach Artikel 21 des Übereinkommens von dem Vorbe-\nhalt zu Artikel 1OAbs. 1 Buchstabe a Gebrauch macht\nFinnland                                  am 1. Juli 1992\nnach Maßgabe der bei Hinterlegung der Annahme-\nurkunde abgegebenen Erklärung, wonach Finnland\nnach Artikel 21 des Übereinkommens von den Vorbe-\nhalten zu Artikel 6 und Artikel 1O Abs. 1 Buchstabe a\nGebrauch macht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 12. Dezember 1991 (BGBI. 1992 II\ns. 12).\nBonn, den 8. Mai 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juli 1992                489\nBekanntmachung\nder deutsch-saudiarabischen Zusatzvereinbarungen\nzur Vereinbarung über die Zusammenarbeit In Forschung, Entwicklung und Demonstration\nzur solaren Erzeugung von Wasserstoff und seiner Nutzung (HYSOLAR)\nVom 28. Mal 1992\nDie in Bonn am 18. Januar 1990 unterzeichnete Zusatzvereinbarung zur Ver-\neinbarung vom 23. Februar 1986 zwischen dem Bundesminister für Forschung\nund Technologie der Bundesrepublik Deutschland und der König Abdulaziz-Stadt\nfür Wissenschaft und Technologie, Regierungsbehörde des Königreichs Saudi-\nArabien, über die Zusammenarbeit in Forschung, Entwicklung und Demonstration\nzur solaren Erzeugung von Wasserstoff und seiner Nutzung (HYSOLAR) ist nach\nihrem Artikel 6\nam 1. Januar 1990\nin Kraft getreten.\nFemer ist die in Riad am 10. Mai 1992 unterzeichnete Zweite Zusatzvereinba-\nrung zur Vereinbarung vom 23. Februar 1986 nach ihrem Artikel 4\nam 1. Januar 1992\nin Kraft getreten.\nBeide Zusatzvereinbarungen werden nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 26. Mai 1992\nDer Bundesminister für Forschung und Technologie\nIm Auftrag\nLoosch","490                                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nZusatzvereinbarung\nzur Vereinbarung vom 23. Februar 1986\nzwischen\ndem Bundesministerium für Forschung und Technologie\nder Bundesrepublik Deutschland (,,BMFT\")\nund\nder King Abdulaziz City for Science and Technology\ndes Königreichs Saudi-Arabien (,,KACST\")\nüber die Zusammenarbeit in Forschung, Entwicklung und Demonstration\nzur solaren Erzeugung von Wasserstoff und seiner Nutzung (HYSOLAR)\nSupplementary Agreement\nto the Agreement of February 23, 1986\nbetween\nthe King Abdulaziz City for Science and Technology\nan Agency of the Government of the Kingdom of Saudi Arabia (\"KACST\")\nand\nthe Federal Ministry for Research and Technology\nof the Federal Republic of Germany (\"BMFT\")\non the Cooperation in Research, Development and Demonstration\nfor Solar Hydrogen Production and Utilization (HYSOLAR)\nPräambel                                                      Preamble\nIm Hinblick auf die Vereinbarung vom 23. Februar 1986 zwi-            In reference to the agreement dated February 23, 1986\nschen dem Bundesministerium für Forschung und Technologie              between King Abdulaziz City for Science and Technology\n(BMFT) und der King Abdulaziz City for Science and Technology          (KACST) and the Federal Ministry for Research and Technology\n(KACST) über die Zusammenarbeit in Forschung, Entwicklung              (BMFT) on the Cooperation in Research, Development and\nund Demonstration zur solaren Erzeugung von Wasserstoff und            Demonstration for Solar Hydrogen Production and Utilization\nseiner Nutzung (HYSOLAR) bringen die Vertragsparteien hiermit          (HYSOLAR), the Parties hereby express their satisfaction on the\nihre Befriedigung über den bisherigen Fortschritt des HYSOLAR-         progress made by the HYSOLAR Project so far. However, in order\nProjekts zum Ausdruck. zur Erreichung aller Zielsetzungen wird         to achieve all the set goals an extension of the duration of the\njedoch eine Verlängerung der Vereinbarung um zwei Jahre für            agreement by 2 years is considered necessary.\nerforderlich gehalten.\nDie Vertragsparteien kommen wie folgt überein:                        The Parties agree as follows:\nArtikel 1                                                     Article 1\nUm die Projektaufgaben abschließen zu können, wird die Ver-           The duration of the agreement of February 23rd 1986 will be\neinbarung vom 23. Februar 1986 um einen Zeitraum von zwei              extended for two years, herein after referred to as \"Phase 1 B\" in\nJahren (im folgenden als „Phase 1 B\" bezetehnet) verlängert.           order to complete the tasks.\nIm Falle widersprüchlicher Bestimmungen gelten die Bestimmun-          In case of conflicting provisions the provisions of this supplemen-\ngen dieser Zusatzvereinbarung.                                         tary agreement shall prevail.\nDie überarbeitete Beschreibung des HYSOLAR-Programms                   The revised HYSOLAR Program Description (Phase 1 B) is\n(Phase 1 B) ist als Anlage*) beigefügt.                                attached as Annex*).\nArtikel 2                                                     Article 2\nDie Gesamtkosten der Forschungs- und Entwicklungsarbeiten           The total cost for the ccnduct of research and development\nim Rahmen dieser Zusatzvereinbarung dürfen den von den Ver-           under this supplementary agreement shall not exceed the amount\ntragsparteien zu gleichen Teilen zu finanzierenden Betrag von DM      of DM 16 millions, to be contributed by the Parties on an equal\n16 Millionen nicht überschreiten. Der saudiarabische Anteil wird      basis. The Saudi Arabian share shall be provided by KACST,\nvon KACST, der deutsche Kostenbeitrag zu gleichen Teilen vom          while the German share shall be bome in equal parts by BMFT\nBMFT und von MWK getragen. Die Kosten jeder Vertragspartei            and MWK. The expenses of each Party shall not exceed its 50 %\ndürfen ihren 50%igen Anteil nicht übersteigen.                        share.\n•) Anlage hier nicht veröffentlicht","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juli 1992                                          491\nIm übrigen werden die finanziellen Beiträge der Vertragsparteien      Further, the financial contribution of the Parties shall be balanced\nam Ende der Phase 1 B dadurch ausgeglichen, daß diejenige            at the end of Phase 1 B by reimbursing the Party whose expenses\nVertragspartei, deren Ausgaben höher lagen als die der anderen        have exceeded the other Party's expenses.\nVertragspartei, eine entsprechende Erstattung erhält.\nDie näheren Einzelheiten sind in der Anlage*) zu dieser Zusatz-       Details are laid down in the Annex*) to this supplementary agree-\nvereinbarung festgelegt.                                              ment.\nArtikel 3                                                       Article 3\nUm die Gesamtkoordinierung im Rahmen des HYSOLAR-Pro-                 With a view to enhancing the overall coordination within the\ngramms zu verstärken, werden die Vertragsparteien sich um             HYSOLAR program, the Parties will seek frequent communica-\nregelmäßigen direkten Kontakt bemühen. Sitzungen werden ein-         tion. Meetings shall be held upon request of either party. Ex-\nberufen, wenn eine der beiden Vertragsparteien dies wünscht. Die      penses arising from the meetings shall be expenses connected\nKosten solcher Sitzungen gelten als Ausgaben im ZUsammen-            with the supervision of the implementation of the Program.\nhang mit der Aufsicht über die Programmdurchführung.\nArtikel 4                                                       Article 4\nDie Vertragsparteien planen, ihre Zusammenarbeit auf dem              The Parties envisage to extend their cooperation in the field of\nGebiet der Wasserstoffenergie über die Phase 1 B hinaus fortzu-      hydrogen energy beyond the Phase 1 B. For this purpose, defini-\nsetzen. Zu diesem Zweck werden die Ziele der weiteren Zusam-          tion of objectives of further cooperation in the same field shall be\nmenarbeit auf diesem Gebiet gemeinsam bestimmt. Spätestens            jointly undertaken. At least six months before the expiration of the\nsechs Monate vor dem Außerkrafttreten dieser Zusatzverein-            present supplementary agreement the Program Directors shall\nbarung legen die Programmdirektoren dem Saudiarabisch-Deut-           undertake to jointly present an elaborate project proposal to\nschen Gemeinsamen Ausschuß für Zusammenarbeit in Wissen-              the Saudi Arabian-German Joint Committee for Cooperation in\nschaft und Technologie gemeinsam einen ausführlichen Projekt-         Science and Technology.\nvorschlag vor.\nArtikel 5                                                       Article 5\nDiese Zusatzvereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofem         This supplementary agreement shall also appty to land Berlin,\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber          provided that the Govemment of the Federal Republic of Germany\nder Regierung des Königreichs Saud'1-Arabien innerhalb von drei       has not made a contrary declaration to the Govemment of the\nMonaten nach Inkrafttreten dieser Vereinbarung eine gegenteilige      Kingdom of Saudi Arabia within three months from the date of\nErklärung abgibt.                                                     entry into force of this agreement.\nArtikel 6                                                       Article 6\nSofem 114Cht anders beschlossen, tritt diese Zusatzvereinba-          This supplementary agreement shall take effect on January 1st,\nrung am 1. Januar 1990 in Kraft und endet am 31. Dezember             1990 and shall expire on December 31st, 1991 unless otherwise\n1991.                                                                decided.\nGeschehen in zwei Urschriften, jede in arabischer, deutscher          Done in two Originals, each in the Arabic, German und English\nund englischer Sprache, die gleichermaßen verbindltch sind. Bei       languages, which are equally authentic. In case of divergence\nUnterschieden zwischen dem deutschen und dem arabischen               between the Arabic and the German text, the English version shall\nWortlaut ist die englische Fassung maßgebend.                         prevail.\nFür BMFT\nFor BMFT\nDr. Josef Rembser\nFür KACST\nFor KACST\nDr. Abdullah AI-Kadhi\n\") Anlage hier nicht veröffentlicht","492                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nZweite Zusatzvereinbarung\nzur Vereinbarung vom 23. Februar 1986 - Phase II -\nzwischen\ndem Bundesminister für Forschung und Technologie\nder Bundesrepublik Deutschland (BMFT)\nund\nder König Abdulaziz-Stadt für Wissenschaft und Technologie\nRegierungsbehörde des Königreichs Saudi-Arabien (KACST)\nüber die Zusammenarbeit in Forschung, Entwicklung und Demonstration\nzur solaren Erzeugung von Wasserstoff und seiner Nutzung (HYSOLAR)\nSecond Supplementary Agreement\nto the Agreement of February 23, 1986 - Phase 11 -\nbetween\nKing Abdulaziz City for Science and Technology\nan Agency of the Government of the Kingdom of Saudi Arabia (KACST)\nand\nthe Federal Ministry for Research and Technology\nof the Federal Republic of Germany (BMFT) ·\non Cooperation in Research, Development and Demonstration\nfor Solar Hydrogen Production and Utilization (HYSOLAR)\nDer Bundesminister für Forschung und Technologie                  The Federal Ministry for Research and Technology\nder Bundesrepublik Deutschland (BMFT)                           of the Federal Republic of Germany (BMFT)\nand\nund\nKing Abdulaziz City for Science and Technology,\ndie König Abdulaziz-Stadt für Wissenschaft und Technologie,       an Agency of the Govemment of the Kingdom of Saudi Arabia\nRegierungsbehörde des Königreichs Saudi-Arabien (KACST)                                         (KACST),\n- im folgenden als „die Parteien\" bezeichnet -                      hereinafter referred to as \"the Parties\"\nunter Bezugnahme auf die Vereinbarung vom 23. Februar 1986         With reference to the Agreement of February 23, 1986 between\nzwischen dem Bundesminister für Forschung und Techno-              King Abdulaziz City for Science and Technology (KACST), an\nlogie der Bundesrepublik Deutschland (BMFT) und der Kooig          Agency of the Govemment of the Kingdom of Saudi-Arabia and\nAbdulaziz-Stadt für Wissenschaft und Technologie (KACST),          the Federal Ministry for Research and Technology of the Federal\nRegierungsbehörde des Königreichs Saudi-Arabien, über die          Republic of Germany (BMFT), on Cooperation in Research,\nZusammenarbeit in Forschung, Entwicklung und Demonstration         Development and Demonstration for Solar Hydrogen Production\nzur solaren Erzeugung von Wasserstoff und seiner Nutzung           and Utilization (HYSOLAR), and to the Supplementary Agreement\n(HYSOLAR) sowie die Zusatzvereinbarung vom 18. Januar 1990,        of January 18, 1990,\nim Hinblick auf die von beiden Parteien zum Ausdruck               noting the satisfaction expressed by both Parties on the prog-\ngebrachte Befriedigung über den bisher erreichten Fortschritt des  ress of the HYSOLAR Program so far,\nHYSOLAR-Programms,\nin dem Wunsch, die im Rahmen der Zusammenarbeit gesetzten          desiring to realize the goals set within the cooperation\nZiele zu verwirklichen,                                            framework,\nin der gemeinsamen Absicht, die Durchführung der zweiten           intending jointly to initiate the implementation of the second\nPhase des HYSOLAR-Programms aufzunehmen und die im Rah-           phase of the HYSOLAR Program and to conclude the measures\nmen des Programms vereinbarten Maßnahmen abzuschließen -           agreed under the Program,\nsind wie folgt übereingekommen:                                    have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\n( 1) Die Geltungsdauer der Vereinbarung vom 23. Februar 1986,     ( 1) The duration of the agreement of February 23, 1986, as\nverlängert durch die Zusatzvereinbarung vom 18. Januar 1990,      extended by the supplementary agreement of January 18, 1990,","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juli 1992                                                493\nwird um weitere vier Jahre bis zum 31. Dezember 1995 verlän-                will be extended for another four years until December 31, 1995.\ngert. Mit Rücksicht auf Artikel 2 Absatz 2 behalten sich die                Taking account of Article 2 paragraph 2 below the Parties reserve\nParteien eine einvernehmliche Änderung der Gehungsdauer vor.               the option to modify the duration of the agreernent by mutual\nZwischen den Parteien besteht Einvemehmf:!n, diese Verlänge-                consent. The Parties agree that this extension, hereinafter refer-\nrung der Gehungsdauer, im folgenden als \"Phase 11\" bezeichnet,              red to as \"Phase II\", shall at the same time be regarded as the\nzugleich als Abschluß der ersten Phase der Zusammenarbeit zu                conclusion of the first phase of cooperation.\nbetrachten.\n(2) Sollten die in Absatz 1 genannten Vereinbarungen Be-                    (2) In the event that the agreements referred to in paragraph 1\nstimmungen enthalten, die im Widerspruch zu dieser ZUsatz-                  above contain provisions which conflict with those of this sup-\nvereinbarung stehen, gelten die Bestimmungen dieser ZUsatz-                 plementary agreement, the provisions of the supplementary\nvereinbarung.                                                               agreement shall prevail.\nArtikel 2                                                              Article 2\n(1) Die Parteien kommen überein, daß zu Beginn der Phase II                 (1) The Parties agree that, at the beginning of Phase II, comple-\nder Fertigstellung und der Erprobung der HYS-350-Anlage beson-              tion and testing of the HYS-350-facility task shall be given special\ndere Bedeutung zugemessen wird. Die Parteien erwarten, daß                  attention. The Parties expect this task tobe concluded by the end\ndieses Vorhaben bis Ende 1993 abgeschlossen wird.                           of 1993.\n(2) Die Parteien werden 1993 eine gemeinsame Evaluation und                 (2) The Parties will conduct a joint evaluation and assessment\nBewertung des Programmstands durchführen.                                   of the status of the program in 1993.\n(3) Die Programmbeschreibung von Phase II ist dieser Zusatz-                (3) The program description of Phase II is attached *) to this\nvereinbarung als Anhang*) beigefügt.                                        supplementary agreement.\nArtikel 3                                                              Article 3\n( 1) Die Gesamtkosten zur Durchführung von Forschung und                    ( 1) The total cost for the conduct of research and development\nEntwicklung im Rahmen dieser Zusatzvereinbarung dürfen                      under this supplementary agreement shall not exceed the amount\n28 Mio. DM (achtundzwanzig Millionen Deutsche Mark), die von                of DM 28 million (Twenty Eight Million Deutsche Mark), to be\nden Parteien zu gleichen Teilen aufgebracht werden, nicht über-             contributed by the Parties in equal shares.\nschreiten.\n(2) Der saudi-arabische Anteil wird von der KACST bereit-                   (2) The Saudi Arabian share shall be provided by KACST. The\ngestellt. Den deutschen Anteil erbringen der BMFT und das                   German share shall be bome in equal parts by BMFT and the\nMinisterium für Wissenschaft und Kunst des Landes Baden-Würt-               Ministry for Science and Art of Land Baden-Wuerttemberg\ntemberg (MWK) zu gleichen Teilen. Die Aufwendungen einer                    (MWK). The expenses to be bome by each Party shall not exceed\nPartei dürfen ihren jeweiligen Beitrag nicht überschreiten.                 the respective contributions.\n(3) Artikel 2 Satz 4 der Zusatzvereinbarung vom 18. Januar                  (3) Sentence 4 of Article 2 of the supplementary agreement\n1990 (Erstattungen) findet in Phase II keine Anwendung.                     of January 18, 1990 (Reimbursements) shall not apply during\nPhase II.\nArtikel 4                                                              Article 4\nDiese Zusatzvereinbarung tritt rückwirkend zum 1. Januar 1992               This Supplementary Agreement shall enter into force retro-\nin Kraft.                                                                   actively on January 1, 1992.\nGeschehen zu Riad am 10. Mai 1992 in zwei Urschriften, jede in              Done at Riyadh on May 1o, 1992 in two originals, each in the\ndeutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder Wort-             German, Arabic and English languages, with all three texts being\nlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deut-             equally authentic. In case of divergent interpretations of the Arabic\nschen und des arabischen Wortlauts ist der englische Wortlaut               and the German texts, the English text shall prevail.\nmaßgebend.\nFür den Bundesminister für Forschung und Technologie\nder Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Ministry for Research and Technology\nof the Federal Republic of Germany\nReinhard Loosch\nFür die König Abdulaziz-Stadt für Wissenschaft und Technologie,\nRegierungsbehörde des Königreichs Saudi-Arabien\nFor King Abdulaziz City for Science and Technology,\nan Agency of the Govemment of the Kingdom of Saudi Arabia\nDr. Abdullah AI-Kadhi\n•) Anlage hier nicht veröffentlicht","494                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nBekanntmachung\nder deutsch-rumänischen Vereinbarung\nüber die Beschiftlgung von Arbeitnehmern\nzur   Erweiterung Ihrer beruflichen und sprachlichen Kenntnisse\n(Gastarbeitnehmer-Vereinbarung)\nVom 10. Juni 1992\nDie in Bukarest am 12. Mai 1992 unterzeichnete Verein-\nbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung von Rumänien Ober die\nBeschäftigung von Arbeitnehmern zur Erweiterung ihrer\nberuflichen und sprachlichen Kenntnisse (Gastarbeit-\nnehmer-Vereinbarung) ist nach ihrem Artikel 9 Abs. 1\nam 12. Mai 1992\nin Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 10. Juni 1992\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nIm Auftrag\nHeyden\nVereinbarung\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Rumänien\nüber die Beschäftigung von Arbeitnehmern\nzur Erweiterung ihrer beruflichen und sprachlichen Kenntnisse\n(Gastarbeitnehmer-Vereinbarung)\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                 b) auf rumänischer Seite:\nund                                       das Ministerium für Arbeit und Sozjalschutz.\ndie Regierung von Rumänien\nsind wie folgt übereingekommen:\nArtikel 2\nArtikel 1                                   (1) Gastarbeitnehmer sind Arbeitnehmer, die\n(1) Diese Vereinbarung findet Anwendung auf Deutsche und           a) eine abgeschlossene Berufsausbildung haben,\nRumlnen mit Wohnsitz im Geltungsbereich dieser Vereinbarung,         b) zur Vervollkommnung ihrer Berufs- und Sprachkenntnisse\ndie eine Beschäftigung als Gastarbeitnehmer ausüben wollen.              eine vorübergehende Beschäftigung ausüben und\n(2) Die zuständigen Stellen für die Durchführung dieser Verein-    c) bei Aufnahme der Beschäftigung nicht jünger als 18 und nicht\nbarung sind:                                                             Alter als 35 Jahre alt sind.\na) auf deutscher Seite:                                                (2) Die Beschlftigung als Gastarbeitnehmer beträgt in der\ndie Bundesanstalt für Arbeit (Zentralstelle für Arbeitsvermitt-  Regel ein Jahr, sie kann jedoch bis zu insgesamt 18 Monaten\nlung in Frankfurt/Main);                                         vertlngert werden.","Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Juli 1992                                            495\n(3) Sofern ein Beschäftigungsverhältnis vorzeitig beendet wird,                                 Artikel 6\nbemüht sich die zuständige Stelle der gastgebenden Vertragspar-\n(1) Gastarbeitnehmer, die nach dieser Vereinbarung zugelas-\ntei darum, den Gastarbeitnehmer in ein anderes, gleichwertiges\nsen werden wollen, können an die für die Durchführung dieser\nArbeitsverhältnis zu vermitteln.\nVereinbarung zuständige Stelle ihrer Seite ein Vermittlungsge-\nsuch richten. Die zuständige Stelle leitet das Gesuch an die\nzuständige Stelle der anderen Vertragspartei weiter.\nArtikel 3\n(2) D,e zuständigen Stellen der Vertragsparteien fördern den\n( 1) Den Gastarbeitnehmem werden die erforderlichen Geneh-         Austausch und bemühen sich, eine geeignete Beschäftigung für\nmigungen nach Maßgabe der innerstaatlichen Vorschriften über          die Gastarbeitnehmer zu finden; sie teilen die Ergebnisse ihrer\ndie Einreise und den Aufenthalt von Ausländern erteilt, die es        Bemühungen der zuständigen Stelle der jeweils anderen Ver-\nihnen ermöglichen, für die Dauer ihrer Beschäftigung in dem           tragspartei mit.\nGastland zu leben und zu arbeiten.\nArtikel 7\n(2) Das für die Einreise erforderliche Visum ist von den Gast-\narbeitnehmern vor der Einreise bei der zuständigen Auslandsver-          Die Arbeitsvermittlung ist kosten- und gebührenfrei. Im übrigen\ntretung des Gastlands zu beantragen.                                  finden hinsichtlich der Kosten und der Entrichtung von Gebühren\ndie Rechtsvorschriften der jeweiligen Vertragspartei Anwendung.\n(3) Die für die Beschäftigung erforderliche Genehmigung wird\nunabhängig von der Lage und Entwicklung des Arbeitsmarkts                                          Artikel 8\nerteilt.\nDer Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Minister für Arbeit und Sozialschutz\nArtikel 4                                 von Rumänien arbeiten im Rahmen dieser Vereinbarung eng\nDie Vergütung und die sonstigen Arbeitsbedingungen richten         zusammen. Bei Bedarf wird auf Antrag einer Vertragspartei eine\nsich nach den Tarifverträgen und den arbeitsrechtlichen sowie         gemischte deutsch-rumänische Arbeitsgruppe gebildet, um Fra-\nden sozialversicherungsrechtlichen Bestimmungen des Gast-             gen zu erörtern, die mit der Durchführung dieser Vereinbarung\nlands.                                                                zusammenhängen.\nArtikel 9\nArtikel 5\n(1) Die Zahl der Gastarbeitnehmer, die auf jeder Seite zugelas-\n(1) Diese Vereinbarung tritt  am   Tag ihrer Unterzeichnung in\nKraft.\nsen werden kann, wird auf jährlich 500 festgelegt.\n(2) Diese Vereinbarung gilt für die Dauer von drei Jahren. Sfe\n(2) Eine Änderung dieser Höchstzahl kann zwischen den Ver-         verlängert sich jeweils um ein weiteres Jahr, sofern sie nicht von\ntragsparteien durch Notenwechsel vereinbart werden.                   einer der Vertragsparteien mindestens sechs Monate vor Ende\n(3) Sofern die Höchstzahl nicht erreicht wird, werden die nicht in eines Kalenderjahrs schriftlich gekündigt wird.\nAnspruch genommenen Plätze nicht auf das folgende Jahr über-             (3) Die aufgrund dieser Vereinbarung bereits erteilten Geneh-\ntragen. Eine Verlängerung der Dauer des Beschäftigungsverhält-        migungen bleiben für den gewAhrten Zeitraum von einer Kündi-\nnisses nach Artikel 2 gilt nicht als Neuzulassung.                    gung unberührt.\nGeschehen zu Bukarest am 12. Mai 1992 in zwei Urschriften,\njede in deutscher und rumänischer Sprache, wobei jeder Wortlaut\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nKlaus Terfloth\nFür die Regierung von Rumänien\nConstantin Alecu"]}