{"id":"bgbl2-1992-21-3","kind":"bgbl2","year":1992,"number":21,"date":"1992-07-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/21#page=14","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-21-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_21.pdf#page=14","order":3,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 6. Februar 1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ungarn über freundschaftliche Zusammenarbeit und Partnerschaft in Europa","law_date":"1992-07-09T00:00:00Z","page":474,"pdf_page":14,"num_pages":11,"content":["474                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 6. Februar 1992\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Ungarn\nüber freundschaftliche Zusammenarbeit und Partnerschaft in Europa\nVom 9. Juli 1992\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Budapest am 6. Februar 1992 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Ungarn über freundschaftliche\nZusammenarbeit und Partnerschaft in Europa wird zugestimmt. Der Vertrag wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 33 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 9. Juli 1992\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Koh 1\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1992                                          475\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Ungarn\nüber freundschaftliche Zusammenarbeit und Partnerschaft in Europa\nSzerzödes\nA Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag\nes a Magyar Köztarsasag\nközött a barati együttmöködesröl ez az eur6pai partnersegröl\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   A Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag\nund                                                                   es\ndie Republik Ungarn -                                                a Magyar Köztarsasag\nim Bewußtsein der in Jahrhunderten gewachsenen traditionel-        az orszagaikat es nepeiket összekötö, evszäzadok soran kiala-\nlen Freundschaft zwischen ihren beiden Ländern und Völkern,          kult hagyomanyos baratsag tudataban,\neingedenk der historischen Veränderungen in Europa, insbe-         szem elött tartva az Eur6paban bekövetkezett törtenelmi je-\nsondere der Wiederherstellung der Einheit Deutschlands und des       lentösegO valtozasokat, kivaltkeppen Nemetorszag egysegenek\ntiefgreifenden politischen, wirtschaftlichen und sozialen Wandels     helyreallftasat es a Magyarorszagon vegbement melyrehat6 politi-\nin Ungarn, der entscheidende Anstöße für die Überwindung der         kai, gazdasagi es tarsadalmi atalakulasokat, amelyek döntö len-\nTrennung Europas sowie für die Wiederherstellung von Freiheit,       dületet adtak az Eur6pa megosztottsagat megszüntetö, a szabad-\nDemokratie und Rechtsstaatlichkeit in ganz Europa geschaffen         sagot, demokraciat es a jogallamisagot egesz Eur6paban helyre-\nhat,                                                                 allit6 folyamatnak,\nim Bewußtsein ihrer gemeinsamen Verantwortung für den Auf-          tudataban az uj, az emberi jogok tiszteletben tartasara, a\nbau eines neuen, durch Menschenrechte, Demokratie und                demokraciara es jogallamisagra epülö egyesült es szabad Eur6pa\nRechtsstaatlichkeit vereinten und freien Europa, die auch durch      felepiteseert viselt közös felelössegüknek, amely Eur6pa Tanacs-\nihre Mitgliedschaft im Europarat zum Ausdruck kommt,                 beli tagsagukban is kifejezesre jut,\nüberzeugt von der Notwendigkeit, die Trennung Europas end-          meggyözödve arr61, hogy egyszer s mindenkorra veget kell\ngültig zu überwinden und eine gerechte und dauerhafte .euro-         vetni Eur6po megosztottsaganak es meg kell teremteni a földresz\npäische Friedensordnung, einschließlich kooperativer Strukturen      igazsagos es tart6s, a biztonsag kooperativ strukturait magaba\nder Sicherheit zu schaffen,                                          foglal6 beke rendjet,\nim Bewußtsein der Bedeutung, welche die Mitgliedschaft der          tudataban annak a jelentösegnek, amellyel a Nemetorszagi\nBundesrepublik Deutschland in der Europäischen Gemeinschaft          Szövetsegi Köztarsasag tagsaga az Eur6pai Közössegekben, a\nund die politische und wirtschaftliche Heranführung der Republik      Magyar Köztarsasäg politikai es gazdasagi közeledese az Eur6-\nUngarn an die Europäische Gemeinschaft und die Perspektive           pai Közössegekhez es tagsaganak perspektrvaja bfr a ket orszag\nder Mitgliedschaft für die künftigen Beziehungen der beiden Staa-     jövöbeni kapcsolatai es a közep-kelet-eur6pai orszagok stabili-\nten und die Stabilität in den Staaten Mittel- und Osteuropas         tasa szempontjab61,                ·\nhaben,\nin Würdigung der Verpflichtung beider Länder auf die Ziele und      meltatva a ket orszägnak az Egyesült Nemzetek celkitazesei es\nGrundsätze der Vereinten Nationen und überzeugt von der Not-                                                 es\naJapelvei irant erzett elkOtelezettseget meggyözödve az EBEE-\nwendigkeit gemeinsamer Bemühungen um eine zügige Fortent-            fofyamat lendületes toväbbfejlesztese celjab61 teendö közOs erO-\nwicklung des KSZE-Prozesses,                                         feszrtesek szüksegessegeröl,\nin der Überzeugung, daß die gemeinsame europäische Sicher-          abban a meggyözödesben, hogy Eur6pa biztonsäga leghatha-\nheit am besten durch die Weiterentwicklung eines Geflechts inein-    t6sabban az egymast äthat6 intezmenyek es kapcsolatok hal6za-\nandergreifender Institutionen und Beziehungen gesichert werden       tänak toväbbfejlesztese - egy ätfog6 architektura letrehozasa -\nkann, die eine umfassende Architektur bilden,                        utjan biztosrthat6,\neingedenk des schöpferischen Beitrags beider Völker zum             tekinetettel a ket nep evszäzados alkot6 szellmO hozzajarula-\ngemeinsamen kulturellen Erbe Europas, ihrer gegenseitigen            sära a közös eur6pai kulturälis örökseghez es egymasnak az\nBereicherung während der vergangenen Jahrhunderte und ihrer          elmult evszäzadok sorän megval6sult kölcsönös gazdagrtasära,\nzukunftsweisenden Zusammenarbeit auf kulturellem Gebiet und          valamint a kultura es a kisebbsegvedelem teren kialakult jövöbe\nin Fragen des Minderheitenschutzes,                                  mutat6 együttmOködesükre,\nin der Überzeugung, daß der jungen Generation in beiden             abban a meggyözödesben, hogy a kapcsolatok tovabbi kiepite-\nVölkern und intensiven direkten Kontakten zwischen jungen Deut-      seben a ket nep ifju nemzedekenek, a nemet es magyar fiatalok\nschen und Ungarn bei der weiteren Ausgestaltung der Beziehun-        intenziv es közvetlen kapcsolatänak különleges jelentösege van,\ngen eine besondere Rolle zukommt -","476                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nsind wie folgt übereingekommen:                                      a következökben allapodtak meg:\nArtikel 1                                                              1. clkk\n(1) Die Vertragsparteien werden ihre Beziehungen im Geiste          (1) A Szerzödö Felek kapcsolataikat hagyomanyos baratsaguk\nihrer traditionellen Freundschaft und auf der Grundlage des          es közös kulturalis öröksegük szellemeben alakitjak es a melyre-\ngemeinsamen kulturellen Erbes gestalten und die neuen Möglich-       hat6 eur6pai valtozasok adta uj lehetösegeket e kapcsolatok\nkeiten, die sich durch die tiefgreifenden Änderungen in Europa       elmelyitese erdekeben hasznositjak. A Szerzödö Felek minden\nergeben, im Interesse der Vertiefung dieser Beziehungen nutzen.      teren a ket orszagot összekötö különleges kapcsolatoknak megfe-\nSie streben eine enge, partnerschaftliche und dem besonderen         lelö szoros barati együttmOködesre törekszenek.\nVerhältnis beider Länder entsprechende Zusammenarbeit auf\nallen Gebieten an.\n(2) Die Vertragsparteien streben die Schaffung eines Europa          (2) A Szerzödö Felek az emberi jogokat es az alapvetö szabad-\nan, in dem die Menschenrechte und Grundfreiheiten, einschließ-        sagjogokat, beleertve a kisebbsegek jogait, valamint a demokra-\nlich der Rechte der Minderheiten, sowie die Grundsätze der            cia es a jogallamisag alapelvet tiszteletben tart6 Eur6pa megte-\nDemokratie und Rechtsstaatlichkeit geachtet werden und in dem         remtesere törekszenek, amelyben a hatarok a kölcsönös meger-\ndie Grenzen ihren trennenden Charakter auch durch gegenseiti-         tes, valamint a gazdasagi es szocialis különbsegek leepülese\nges Verständnis und den Abbau wirtschaftlicher und sozialer           következteben is elvesztik elvalaszt6 jellegüket.\nUnterschiede verlieren.\nArtikel 2                                                              2. clkk\nDie Vertragsparteien lassen sich bei der Gestaltung ihrer Bezie-    A Szerdödö Felek kapcsolataik alakitasaban, valamint a beke,\nhungen und in Fragen des Friedens, der Sicherheit und Zusam-          a biztonsag, az eur6pai es a vilagmeretO együttmOködes kerde-\nmenarbeit in Europa und in der Welt insbesondere von folgenden       seiben a következö alapelveket tartjak szem elött:\nGrundsätzen leiten:\nOberstes Ziel ihrer Politik ist es, den Frieden zu wahren und die     Politikajuk legföbb celja a beke megörzese es a stabilitas megerö-\nStabilität zu festigen sowie bewaffnete Konflikte und jede Art von   sitese, valamint a fegyveres összetOzesek es mindennemo\nKrieg wirksam zu verhindern.                                         häboru hathat6s megakadalyozasa.\nSie handeln in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht, insbeson-        A Szerzödö Felek a nemzetközi joggal, külOnösen az Egyesült\ndere der Charta der Vereinten Nationen, sowie mit der Schlußakte     Nemzetek Alapokmanyaval, az 1975. augusztus 1-en kelt Helsinki\nvon Helsinki vom 1. August 1975, der Charta von Paris für ein        Zar6okmannyal, az uj Eur6par6I sz6I6, 1990. november 21-en kelt\nneues Europa vom 21. November 1990 sowie den anderen                 Parizsi Kartaval, valamint az egyeb EBEE-okmanyokkal össz-\nKSZE-Dokumenten.                                                     hangban cselekszenek.\nSie bekräftigen das Recht aller Völker, ihr Schicksal frei und ohne  A Szerzödö Felek megerösitik, hogy minden nepnek joga van\näußere Einmischung zu bestimmen und ihre politische, wirtschaft-     sorsat szabadon, külsö beavatkozast6I függetlenül alakitani es\nliche, soziale und kulturelle Entwicklung nach eigenen Wünschen      arra, hogy politikai, gazdasagi, tarsadalmi es kulturalis fejlödeset\nzu gestalten.                                                        sajat elkepzelesei es krvansagai szerint alakrtsa.\nSie bekräftigen, daß sie sich der Drohung mit oder Anwendung         A Szerzödö Felek megerösftik, hogy tart6zkodni fognak a masik\nvon Gewalt enthalten werden, die gegen die territoriale Integrität   Szerzödö Fel területi integritasa vagy politikai függetlensege ellen\noder die politische Unabhängigkeit der jeweils anderen Vertrags-     iranyul6 eröszakt6I vagy az azzal val6 fenyegetestöl, valamint az\npartei gerichtet oder auf irgendeine andere Art und Weise mit den    Egyesült Nemzetek Alapokmanyaval vagy a Helsinki Zar6okmany\nZielen und Prinzipien der Charta der Vereinten Nationen oder mit     celjaival es elveivel barmilyen mas okb61 össze nem egyeztethetö\nder Schlußakte von Helsinki unvereinbar ist.                         intezkedesektöl.\nSie stellen den Menschen, seine Würde und seine Rechte, die          A Szerzödö Felek az ember, az ember melt6sagat es jogait, az\nSorge für das Überleben der Menschheit und die Erhaltung der         emberiseg fennmaradasara es a termeszeti kömyezet megörze-\nnatürlichen Umwelt in den Mittelpunkt ihrer Politik.                 sere iranyul6 gondoskodast allltjak politikajuk közeppontjaba.\nSie betrachten nationale Minderheiten als natürliche Brücken        A Szerzödö Felek a nemzeti kisebbsegeket a nepeket összekötö\nzwischen den Völkern und sind überzeugt, daß diese einen wert-      termeszetes hidnak tekintik es meg vannak gyözödve arr6I, hogy\nvollen Beitrag zum Leben ihrer Gesellschaften leisten.               azok ertekesen hozzajarulnak tarsadalmuk eletehez.\nSie wenden sich im Einklang mit ihren internationalen Verpflich-    A Szerzödö Felek vallalt nemzetközi kötelezettsegeikkel össz-\ntungen gegen Totalitarismus, Rassenhaß und Haß zwischen               hangban fellepnek a totalitarizmus, a fajgyOlölet, az egyes nep-\nVolksgruppen, Antisemitismus, Fremdenhaß und Diskriminierung        csoportok közötti gyOlölködes, az antiszemitizmus es az idegen-\nvon Minderheiten sowie die Verfolgung aus religiösen oder ideolo-    gyOölet, a kisebbsegek diszkriminalasa, s a vallasi vagy ideoI6giai\ngischen Gründen.                                                     okokb6I törtenö üldözes ellen.\nArtlkel 3                                                              3. clkk\n(1) Die Vertragsparteien messen dem Ziel der Europäischen           (1) A Szerzödö Felek rendkivüli jelentöseget tulajdonitanak az\nEinheit auf der Grundlage der Menschenrechte, Demokratie und         emberi jogokon, a demokracian es a jogallamisagon alapul6\nRechtsstaatlichkeit höchste Bedeutung bei und werden sich für        Eur6pai Egyseg eszmejenek es sikra szallnak megval6sitasaert.\ndie Erreichung dieser Einheit einsetzen.\n(2) Mit dem Abschluß eines Assoziierungsabkommens zwi-              (2) Az Eur6pai Közössegek es a Magyar Köztarsasag közötti\nschen den Europäischen Gemeinschaften und der Republik               tarsulasi egyezmeny megkötese alapot teremt ahhoz, hogy a\nUngarn wird die Grundlage für eine umfassende politische und         Magyar Köztarsasag politikai   es gazdasagi teren atfog6an közeled-\nwirtschaftliche Heranführung der Republik Ungarn an die Euro-        jek az Eur6pai Közösseghez. Ezt a folyamatot a Nemetorszagi\npäische Gemeinschaft gelegt. Die Bundesrepublik Deutschland          Szövetsegi Köztarsasag lehetösegei keretein belül minden ereje-\nwird diesen Prozeß im Rahmen ihrer Möglichkeiten nach Kräften        vel tamogatni fogja.\nfördern.\n(3) Die Bundesrepublik Deutschland steht positiv zur Perspek-       (3) A Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag pozitrvan ertekeli\ntive eines Beitritts der Republik Ungarn zur Europäischen            es tamogatja a Magyar Köztarsasag azon kifejezett szandekat,","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1992\nGemeinschaft und setzt sich für diesen Beitritt ein, sobald die      hogy csatlakozzek az Eur6pai Közössegekhez, mihelyt a csatla-\npolitischen und wirtschaftlichen Voraussetzungen dafür vorliegen.    kozas politikai es gazdasagi elöfeltetelei letrejönnek.\n(4) Die Bundesrepublik Deutschland unterstützt die Republik          (4) A Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag lehetösegei kere-\nUngarn im Rahmen ihrer Möglichkeiten bilateral und im Rahmen         tein belül bilateralis alapon es az Eur6pa Tanacs együttmOködesi\nder bestehenden Kooperationsprogramme des Europarats bei der         programjai kereteben tamogatja a Magyar Köztarsasag azon\nModernisierung des ungarischen Rechtssystems und bei dessen          törekveset, hogy korszerOsitse a magyar jogrendszert es azt\nAngleichung an die Regeln des Europarats und das Rechts-             összehangolja az Eur6pa Tanacs normaival, valamint az Eur6pai\nsystem der Europäischen Gemeinschaften.                              Közössegek jogrendszerevel.\nArtikel 4                                                             4. clkk\n(1) Die Vertragsparteien werden den Prozeß der Sicherheit und        (1) A Szerdödö Felek a Helsinki Zar6okmany es az azt követö\nZusammenarbeit in Europa auf der Grundlage der Schlußakte von        EBEE-okmanyok, kivaltkeppen az uj Eur6pa Parizsi Kartaja alap-\nHelsinki und der nachfolgenden KSZE-Dokumente, insbesondere          jan tamogatjak az Eur6pai Biztonsagi es EgyüttmOködesi folya-\nder Charta von Paris für ein neues Europa, unterstützen und unter    matot, a resztevevö allamok együttmOködesevel tovabb erösftik\nMitwirkung aller Teilnehmerstaaten weiter stärken und entwickeln,    es fejlesztik azt, fökeppen az uj strukturak es intezmenyek mOköd-\nnamentlich durch die Nutzung und den geeigneten Ausbau der           tetese es megfelelö kiepftese teren.\nneu geschaffenen Strukturen und Institutionen.\n(2) Ziel dieser Bemühungen ist die Festigung von Frieden,            (2) E törekvesek celja a beke, a stabilitas es a biztonsag\nStabilität und Sicherheit und das zusammenwachsen Europas zu         megszilarditasa es Eur6pa egysegenek kialakitasa az emberi\neinem einheitlichen Raum der Menschenrechte, der Demokratie         jogok, a demokracia es a jogallamisag biztositasanak jegyeben.\nund der Rechtsstaatlichkeit.\nArtikel 5                                                             5. clkk\nFalls eine Situation entsteht, die nach Meinung einer Vertrags-      Olyan helyzet kialakulasa eseten, amely barmelyik Szerzödö\npartei eine Bedrohung für den Frieden oder eine Verletzung des       Fel megitelese szerint veszelyezteti vagy megserti a beket, illetve\nFriedens darstellt oder gefährliche internationale Verwicklungen    veszelyes nemzetközi bonyodalmakat valthat ki, a Szerzödö\nhervorrufen kann, so werden beide Vertragsparteien unverzüglich      Felek kesedelem nelkül kapcsolatba lepnek egymassal es igye-\nmiteinander Verbindung aufnehmen und bemüht sein, ihre Posi-         keznek egyeztetni allaspontjukat, valamint megegyezesre jutni a\ntionen abzustimmen und Einverständnis über Maßnahmen zu              helyzet javitasa vagy megoldasa erdekeben alkalmazand6 meg-\nerzielen, die geeignet sind, die Lage zu verbessern oder zu          felelö intezkedesekröl. Ennek sorän elsösorban az eur6pai väl-\nbewältigen. Dabei werden sie insbesondere die zur Krisenver-         sägmegelözes es valsagmegoldas celjab61 az EBEE kereteben\nhütung und Krisenlösung in Europa im Rahmen der KSZE                 kialakitott eszközöket es eljarasokat alkalmazzak es ezen tulme-\ngeschaffenen Instrumente und Verfahren berücksichtigen und           nöen együttmOködnek az Egyesült Nemzetek kereteben.\ndarüber hinaus im Rahmen der Vereinten Nationen zusammen-\narbeiten.\nArtikel 6                                                             6. clkk\n(1) Die Vertragsparteien haben in einem sich wandelnden politi-      (1) A Szerzödö Felek az atalakul6ban levö eur6pai politikai es\nschen und militärischen Umfeld in Europa das gemeinsame Ziel,        katonai környezetben követendO közös celkent a stabilitas erOsi-\nauf eine Festigung der Stabilität und Erhöhung der Sicherheit        teset es a biztonsag fokozasat tOztek ki. Tamogatjak a biztonsag\nhinzuwirken. Sie fördern den Aufbau kooperativer Strukturen der      kooperativ strukturainak kiepfteset Eur6pa egeszere. Különösen\nSicherheit für ganz Europa. Sie werden insbesondere zusammen-        együttmOködnek a közös eröfeszftesek reven megteremtödö uj\narbeiten, um die sich ergebenden neuen Möglichkeiten gemein-         lehetösegeknek a biztonsag területen törtenö kihasznalasaban.\nsamer Anstrengungen im Bereich der Sicherheit zu nutzen.\n(2) Die Vertragsparteien treten dafür ein, daß Streitkräfte und      (2) A Szerzödö Felek sikra szällnak a fegyveres erök es fegy-\nRüstungen durch verbindliche und wirksam überprüfbare Verein-       verzetek kötelezö erejO, hatekonyan ellenörizhetö, lehetö legala-\nbarungen auf ein möglichst niedriges Niveau reduziert werden,        csonyabb - a vedelmet kielegftö mertekben biztosft6, a tamadas-\ndas zur Verteidigung ausreicht, aber nicht zum Angriff befähigt.     hoz azonban nem elegseges - szintre törtenO csökkenteseert.\n(3) Die Vertragsparteien werden sich, auch gemeinsam, für die        (3) A Szerzödö Felek együttesen is szorgalmazzak a leszereles\nvolle Umsetzung der bestehenden Übereinkünfte im Bereich der         es fegyverzetellenörzes teren mar letrejött megallapodäsok mara-\nAbrüstung und Rüstungskontrolle sowie für den Ausbau von            dektalan vegrehajtäsat es a fegyverzetellenOrzesre iränyul6 otyan\nMaßnahmen der Rüstungskontrolle einsetzen, die Stabilität und        intezkedesek kiepfteset, ametyek erOsftik a stabilitast es a bizal-\nVertrauen stärken und zu größerer Offenheit führen.                  mat es a nyitottsag növelesehez vezetnek.\nArtikel 7                                                             7. clkk\nDie Vertragsparteien werden ihre Zusammenarbeit im Rahmen            A Sz.erzödö Felek erOsftik együttmOködesüket a nemzetközi,\ninternationaler Organisationen, insbesondere europäischer Orga-     elsOsorban eur6pai szervezetek kereteben. Kölcsönösen segitse-\nnisationen, verstärken. Sie werden einander behilflich sein, die    gere lesznek egymasnak abban, hogy olyan nemzetközi, elsö-\nZusammenarbeit mit internationalen, insbesondere europäischen       sorban eur6pai szervezetekkel, amelyeknek a SzerzödO Felek\nOrganisationen und Institutionen zu entwickeln, denen eine Ver-     egyike tagja a mäsik SzerzödO fel is egymüttmOködhessen, ha ez\ntragspartei als Mitglied angehört, falls die andere Vertragspartei  iranyu 6hajat kifejezesre juttatja.\nein entsprechendes Interesse bekundet.\nArtikel 8                                                             8. clkk\n(1) Die Vertragsparteien werden im Rahmen der partnerschaft-          ( 1) A Szerzödö Felek partnerkapcsotataik kereteben rendsze-\nlichen Beziehungen einen regelmäßigen Dialog über alle Fragen         res parbeszedet folytatnak minden, a kölcsönös erdeklödesre\nvon gegenseitigem Interesse führen und regelmäßige Konsultati-       szamot tart6 kerdesröt es rendszeresen konzultaci6t tartanak\nonen abhalten, um eine Weiterentwicklung und Vertiefung der          bilaterälis kapcsolataik kiepitese es elmelyftese, valamint a nem-","478                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nbilateralen Beziehungen sicherzustellen und ihre Haltung zu inter-     zetközi kerdesekben elfoglalt allaspontjaik összehangolasa celja-\nnationalen Fragen abzustimmen.                                         b61.\n(2) Konsultationen auf der Ebene der Regierungschefs finden          (2) A kormanyfök szükseg szerint, de evente legalabb egyszer\nso oft wie erforderlich, mindestens einmal jährlich, statt.            konzultalnak egymassal.\n(3) Die Außenminister tragen für die Durchführung dieses Ver-        (3) A külügyminiszterek figyelemmel kiserik e szerzOdes ege-\ntrags in seiner Gesamtheit Sorge. Sie werden mindestens einmal         szenek megvaJ6sitasat. Konzultaci6 celjab61 evente legalabb egy-\njährlich zu Konsultationen zusammentreffen. leitende Beamte            szer talalkoznak. A ket külügyminiszterium politikai, gazdasagi,\nder beiden Außenministerien, denen politische, wirtschaftliche,        nemzetközi jogi, konzuli es kutturalis ügyekben illetekes magas\nvölkerrechtliche, konsularische und kulturelle Angelegenheiten         rangu tisztviselöi evente legalabb egyszer konzultalnak.\nobliegen, treffen regelmäßig, mindestens einmal jährlich, zu Kon-\nsultationen zusammen.\n(4) Die Minister anderer Ressorts werden regelmäßig miteinan-        (4) Mas tarcak miniszterei rendszeres kapcsolatot tartanak\nder in Kontakt treten. Das gleiche gilt für die leitenden Beamten      egymassal. Ugyanez ervenyes e tarcak vezetö tisztviselöire is. A\ndieser Ressorts. Die Verteidigungsminister werden die bestehen-        vedelmi miniszterek toväbb apotjak es melyitik mar fennäll6 kap-\nden Kontakte fortführen und vertiefen.                                 csolataikat.\n(5) Die bereits bestehenden gemeinsamen Kommissionen wer-            (5) A mar mOködö vegyes bizottsägok, lehetöseg szerint hate-\nden ihre Tätigkeit nach Möglichkeit intensivieren.                     konyabba teszik tevekenysegüket.\nArtikel 9                                                            9. clkk\nDie Vertragsparteien unterstützen die Kontakte und den Erfah-         A Szerzödö Felek tamogatjak a parlamentek közötti kapcsolato-\nrungsaustausch zwischen den Parlamenten zur Förderung der             kat es a tapasztalatcseret a ketoldalu kapcsolatok fejlesztese es a\nbilateralen Beziehungen und im Hinblick auf die internationale        nemzetközi parlamentaris együttmOködes apolasa celjab61.\nparlamentarische Zusammenarbeit.\nArtikel 10                                                            10. cikk\nDie Vertragsparteien messen der partnerschaftlic:ien Zusam-           A Szerzödö Felek nagy jelentöseget tulajdonitanak a regi6k,\nmenarbeit zwischen Regionen, Städten, Gemeinden und anderen           varosok, közsegek es mas területi egysegek együttmOködesenek\nGebietskörperschaften hohe Bedeutung zu. Sie werden diese             es azt minden teren tamogatni fogjak.\nZusammenarbeit auf allen Gebieten erleichtern und fördern.\nArtikel 11                                                            11. clkk\n(1) Die Vertragsparteien werden sich für die umfassende Wei-          (1) A SzerzOdO Felek tamogatjak gazdasagi kapcsolataik\nterentwicklung ihrer wirtschaftlichen Beziehungen unter Einschluß     atfog6, a legmodernebb technol6giat kepviselö iparagakra is kiter-\nder Industriezweige modernster Technologie einsetzen. Sie wer-        jedö tovabbfejleszteset. A Felek belsö allami törvenyalkotasuk es\nden im Rahmen ihrer innerstaatlichen Gesetzgebung und ihrer            a nemzetközi szerzödesekböl ad6d6 kötelezettsegeik - köztük a\nVerpflichtungen aus internationalen Verträgen, darunter den Ver-       Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasagnak az Eur6pai Közösse-\npflichtungen der Bundesrepublik Deutschland aus der Mitglied-          gek-beli tagsägäb61 ad6d6 kötelezettsegei - keretein belül a leg-\nschaft in der Europäischen Gemeinschaft, die günstigsten Rah-          kedvezöbb keretfelteteleket alakitjak ki gazdasagi, jogi es szerve-\nmenbedingungen, insbesondere auf wirtschaftlichem, rechtlichem         zesi teren, különös tekintettel a termeszetes es jogi szemelyek\nund organisatorischem Gebiet, für natürliche und juristische Per-      vallalkoz6i tevekenyseget is magaba foglal6 gazdasagi tevekeny-\nsonen für wirtschaftliche, darunter unternehmerische Tätigkeiten,      sege szamara.\nschaffen.\n(2) Die Vertragsparteien sind sich einig darüber, daß die Unter-      (2) A Szerzödö Felek egyetertenek abban, hogy szükseg van a\nstützung des in der Republik Ungarn eingeleiteten wirtschaftlichen     Magyar Köztarsasägban meginditott gazdasagi atalakitasi folya-\nUmgestaltungsprozesses durch internationale Zusammenarbeit            mat nemzetközi együttmOködes utjan törteno tamogatäsara. A\nnotwendig ist. Die Bundesrepublik Deutschland ist bereit, sowohl      Nemetorszägi Szövetsegi Köztarsasäg kesz mind bilaterälis, mind\nbilateral wie auch multilateral auf die Unterstützung der wirtschaft- multilateralis sikon, a Magyar Köztarsasagot tamogatni a fejlett\nlichen Entwicklung Ungarns im Rahmen einer voll entwickelten          szocialis piacgazdasag megteremtese celjab61.\nsozialen Marktwirtschaft hinzuwirken.\n(3) Die Vertragsparteien werden insbesondere die Entwicklung          (3) A SzerzOdö Felek a rendelkezesre all6 tamogatasi lehetöse-\nder Zusammenarbeit in den Bereichen Investitionen und Kapital-         gek maradektalan kihasznalasaval különösen tamogatni fogjak a\nanlagen sowie industrieller Kooperationen zwischen deutschen          kapcsolatok fejleszteset a nemet es magyar vallalatok között a\nund ungarischen Unternehmen unter voller Ausnutzung aller ver-        beruhazasi es a tökebefektetesi tevekenyseg, valamint az ipari\nfügbaren Förderungsinstrumente unterstützen. Dabei wird der           együttmOködes területen. E teren különös figyelmet szentelnek a\nZusammenarbeit zwischen kleinen und mittleren Firmen und              kis es közepüzemek, illetve vallalatok együttmOködesenek.\nBetrieben besondere Aufmerksamkeit gelten.\n(4) Die Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit in der             (4) A Szerzödö Felek a ketoldalu kapcsolatok tovabbfejlesztese\nAus- und Weiterbildung von Fach- und Führungskräften der Wirt-        szempontjäb61 nagy fontossägot tulajdonitanak a gazdasagi szak-\nschaft eine wichtige Bedeutung für die Ausgestaltung der bflatera-     emberek    es vezetök kepzesenek es toväbbkepzesenek,        es ke-\nlen Beziehungen bei und sind bereit, sie wesentlich auszubauen        szek ezt jelentös mertekben kiepiteni es elmelyiteni.\nund zu vertiefen.\n(5) Die Vertragsparteien messen der Weiterentwicklung der             (5) A SzerzOdO Felek nagy jelentöseget tulajdonitanak a\nfinanziellen Institutionen in der Republik Ungarn große Bedeutung     Magyar Köztarsasäg penzügyi intezmenyei tovabbfejlesztesenek.\nbei. Die deutsche Seite erklärt sich bereit, die ungarische Seite     A nemet Fel kesz a magyar Feiet a reszleteket tisztaz6 megbes-\ndabei nach näherer Absprache beratend zu unterstützen.                zeles alapjan tanaccsal tamogatni.\n(6) Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Entschlossenheit,           (6) A SzerzOdO Felek szilard elhatärozasa, hogy a Felek erde-\nunter Berücksichtigung der beiderseitigen Interessen und der          kei, valamint mindket Fel harmadik orszagokkal folytatott együtt-","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1992                                             479\nbeiderseits bestehenden Zusammenarbeit mit anderen Ländern          mOködese figyelembevetelevel tovabbfejlesszek együttmOköde-\nihre Zusammenarbeit in den multilateralen wirtschaftlichen Institu- süket a multilateralis gazdasagi intezmenyekben, valamint a nem-\ntionen sowie in den internationalen Finanzorganisationen weiter     zetközi penzügyi szervezetekben. Szoros együttmOködest alakr-\nzu entwickeln. Sie werdeo im Rahmen der Europäischen Bank für       tanak ki az Eur6pai Ülläepftesi es Fejlesztesi Bank es mas\nWiederaufbau und Entwicklung sowie anderer multilateraler           multilateralis penzügyi szervezetek, mindenekelött a Nemzetközi\nFinanzinstitutionen, insbesondere des Internationalen Währungs-    Valuta Alap es a Vilagbank kereteben.\nfonds und der Weltbank, eng zusammenarbeiten.\nArtikel 12                                                            12. cikk\nDie Vertragsparteien sind sich einig über die besondere Bedeu-      A Szerzödö Felek egyetertenek abban, hogy együttmOködesük\ntung ihrer Zusammenarbeit bei der Produktion landwirtschaftlicher  különleges jelentöseggel bfr a mezögazdasagi termekek elöalli-\nErzeugnisse, bei deren Verarbeitung, Transport und Lagerung        tasa, feldolgozasa, szallftasa es raktarozasa teren es azon kor-\nsowie der Schaffung und Förderung moderner landwirtschaft-          szerO mezögazdasagi üzemek letrehozasanal es tamogatasanal,\nlicher Betriebe, die Kooperationsbeziehungen mit der Nahrungs-      amelyek kooperaci6s kapcsolatokat tartanak fenn a feldolgoz6- es\nmittel- und Verarbeitungsindustrie sowie dem Handel unterhalten.    elelmiszeriparral, valamint a kereskedelemmel.\nArtikel 13                                                            13. clkk\n(1) Die Vertragsparteien werden die wissenschaftliche und           (1) A Szerzödö Felek, figyelembe veve a korszerO tudomany-\ntechnische Zusammenarbeit zwischen beiden Ländern auf der            nak es technol6gianak az emberek javara, bekes celokra es az\nGrundlage bestehender Übereinkünfte und nach den Prinzipien         eletszfnvonal növelesere val6 felhasznalasaban rejlö lehetösege-\nder Gleichberechtigung und des gegenseitigen Nutzens unter           ket, a meglevö megallapodasok, az egyenjogusag es a kölcsönös\nBerücksichtigung der Möglichkeiten moderner Wissenschaft und        elönyök elve alapjan, fejlesztik   es elmelyftik az orszagaik közötti\nTechnologie zum Wohle der Menschen, zu friedlichen Zwecken           mOszaki-tudomanyos együttmOködest es azok eredmenyeit\nund zur Mehrung des Wohlstands entwickeln und erleichtern und        közös vallalkozasok utjan hasznosftjak.\nin gemeinsamen Vorhaben umsetzen.\n(2) Die Bundesrepublik Deutschland begrüßt und unterstützt die      (2) A Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag üdvözli es tamo-\nBemühungen der Republik Ungarn, an multilateralen wissen-           gatja a Magyar Köztarsasag azon törekveset, hogy reszt vegyen\nschaftlichen und technologischen Programmen teilzunehmen.           multilateralis tudornanyos es technol6giai programokban.\n(3) Die Vertragsparteien werden gleichgerichtete Initiativen von     (3) A Szerzödö Felek tamogatjak tud6sok es kutat6intezetek\nWissenschaftlern und Forschungseinrichtungen unterstützen, die      azonos iranyu kezdemenyezeseit az együttmOködes dinamikus,\nauf eine dynamische, harmonische und umfassende Entwicklung          harm6nikus es szeles körO fejlesztese erdekeben.\ndieser Zusammenarbeit gerichtet sind.\n(4) Die Vertragsparteien werden den Austausch von technisch-         (4) A Szerzödö Felek elösegftik a mOszaki-tudomanyos infor-\nwissenschaftlichen Informationen und Dokumentationen unter-          maci6k es dokumentaci6k cserejet es megkönnyrtik a tudoma-\nstützen und den Zugang zu wissenschaftlichen Forschungsinstitu-     nyos kutat6intezetekhez, archivumokhoz, könyvtarakhoz es\nten, Archiven, Bibliotheken und ähnlichen Einrichtungen erleich-     hasonl6 intezmenyekhez val6 hozzaferest.\ntern.\nArtikel 14                                                             14. clkk\n(1) Die Vertragsparteien werden sich um eine möglichst umfas-       (1) A Szerzödö Felek igyekeznek sokoldalu együttmOködest\nsende Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Gesundheitswesens,          kialakftani az egeszsegügyi kapcsolatok, különösen az egeszseg-\ninsbesondere der Gesundheitsvorsorge, sowie der gemeinsamen         ügyi megelözes, valamint a jarvanyok es olyan betegsegek, mint\nBekämpfung von Seuchen und Krankheiten, wie zum Beispiel            pi. a szfv-, verkeringesi, rakos es AIDS-megbetegedesek elleni\nHerz-, Kreislauf- und Krebserkrankungen und Aids bemühen.           közös küzdelem teren.\n(2) Die Bundesrepublik Deutschland wird der Republik Ungarn         (2) A Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag tanacsaival segfti\nBeratungshilfe beim Aufbau ihres Krankenversicherungssystems        a Magyar Köztarsasagot betegbiztositasi rendszere kiepiteseben.\nleisten.\n(3) Die Vertragsparteien werden auf der Grundlage ihrer Über-       (3) A Szerzödö Felek fennall6 megegyezeseik alapjan elmelyi-\neinkünfte im Bereich der sozialen Sicherung und der arbeits- und    tik kapcsolataikat es kiepftik együttmOködesüket a tarsadalombiz-\nsozialpolitischen Zusammenarbeit ihre Beziehungen ausbauen          tosftas, valamint a munka-    es  szocialpolitika teren.\nund vertiefen.\nArtikel 15                                                            15. cikk\n(1) Die Bundesrepublik Deutschland wird der Republik Ungarn         (1) A Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag tanacsaival segfti\nbei der Umgestaltung der Systeme der sozialen Sicherung, der        a Magyar Köztarsasagot a tarsadalombiztositas, a foglalkoztatas\nArbeitsförderung und der Arbeitsbeziehungen beratende Hilfestel-    elösegftesenek es a munkaügyi kapcsolatok rendszerenek atala-\nlung leisten.                                                       kftasaban.\n(2) Die Vertragsparteien begrüßen die Entwicklung der Zusam-        (2) A Szerzödö Felek üdvözlik a masik orszag munkaeröinek\nmenarbeit im Bereich der Beschäftigung von Arbeitskräften des       foglalkoztatasa teren kialakitott együttmOködes f ejlödeset es azt a\njeweils anderen Landes und werden sie auch in Zukunft nach          lehetösegeikhez merten a jövöben is tamogatjak.\nMöglichkeit fördern.\nArtlkel 16                                                            16. clkk\n(1) Die Vertragsparteien messen der Abwehr drohender Gefah-         (1) A Szerzödö Felek - az eljövendö nemzedekek erdekeben is\nren für die Umwelt und der Erhaltung der natürlichen Lebens-        - nagy jelentöseget tulajdonftanak a termeszeti környezetet\ngrundlagen auch im Interesse künftiger Generationen große           fenyegetö veszelyek elharftasanak es a termeszetes letalapok\nBedeutung bei. Sie bekräftigen ihre Entschlossenheit, die Zusam-    megörzesenek. Megerösftik azon eltökelt szandekukat, hogy a","480                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nmenarbeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes auf der Grund-            fennal6 megegyezesek alapjan toväbb folytatjak es hatekonyabbä\nlage bestehender Übereinkünfte fortzusetzen und auszubauen            teszik együttmOködesüket a környezetvedelem teren azzal a cel-\nmit dem Ziel, die Erhaltung der natürlichen Umwelt zu gewähr-         lal, hogy biztositsak a termeszeti környezet megörzeset.\nleisten.\n(2) Die Vertragsparteien werden sich darüber hinaus für die           (2) A Szerzödö Felek ezen tulmenöen latba vetik befolyasukat\nEntwicklung abgestimmter Strategien für eine regionale und inter-    annak erdekeben, hogy a regionalis es nemzetközi környezetve-\nnationale Umweltpolitik einsetzen mit dem Ziel einer dauerhaften     delmi politikai strategiak egybehangolasa utjan tart6san biztosit-\nund umweltverträglichen Entwicklung in Europa.                       hat6 legyen a termeszetkimelö fejlödes Eur6paban.\nArtikel 17                                                            17. cikk\nDie Vertragsparteien werden zusammenwirken, um sich gegen-            A Szerzödö Felek katasztr6fak es sulyos szerencsetlensegek\nseitig bei Katastrophen und schweren Unglücksfällen Hilfe zu         eseten kölcsönösen segrtseget nyujtanak egymasnak.\nleisten.\nArtikel 18                                                            18. cikk\n(1) Die Vertragsparteien streben durch Anwendung modernster            (1) A Szerzödö Felek a legmodernebb technol6giak felhaszna-\nTechnologie eine Erweiterung der Transportverbindungen im              lasaval törekednek a legi, vasuti es közuti, valamint a belvizi es\nLuft-, Eisenbahn- und Straßenverkehr sowie in der See- und            tengerhaj6zasi forgalomban a szallitasi összeköttetesek bövite-\nBinnenschiffahrt an.                                                  sere.\n(2) Die Vertragsparteien bemühen sich, günstige Rahmen-               (2) A Szerzödö Felek arra törekednek, hogy kedvezö keretfelte-\nbedingungen für die Nutzung ihrer Verkehrswege bei Beförderun-        teleket teremtsenek közlekedesi utvonalaik kihasznalasahoz,\ngen zwischen ihren Hoheitsgebieten und im Durchgangsverkehr           mind a ket orszag közötti, mind az atmenö forgalom szamara.\nzu schaffen.\n(3) Die Vertragsparteien erweitern ihre Zusammenarbeit unter-          (3) A Szerzödö Felek bövitik együttmOködesüket egymassal es\neinander und mit anderen Donaustaaten, um die Schiffahrt auf der      a többi Duna menti allammal a dunai haj6zas fejlesztese erdeke-\nDonau weiterzuentwickeln.                                             ben.\n(4) Die Vertragsparteien streben auch die Erweiterung, Verbes-        (4) A Szerzödö Felek arra törekednek, hogy bövitsek javitsak\nserung und Harmonisierung der Kommunikationsverbindungen              es összehangoljak orszagaik kommunikaci6s kapcsolatait a nem-\nzwischen beiden Ländern unter Berücksichtigung der internatio-        zetközi, különösen az eur6pai mOszaki normak es technol6giak\nnalen und insbesondere europäischen Entwicklung in Normung            fejlödesenek figyelembevetelevel. Vonatkozik ez különösen a\nund Technologie an. Dies gilt insbesondere für Telefon- und           telefon- es telexösszeköttetesekre, valamint az elektronikus adat-\nTelexverbindungen sowie für Verbindungen zur elektronischen           atvitelre.\nDatenübertragung.\n(5) Die Vertragsparteien werden alle geeigneten Maßnahmen             (5) A Szerzödö Felek mindent elkövetnek az utazasi es idegen-\ntreffen, um den Reise- und Fremdenverkehr zu fördern und zu           forgalom megkönnyitese es tamogatasa erdekeben.\nerleichtern.\n(6) Die Vertragsparteien werden sich bemühen, die Zusammen-           (6) A Szerzödö Felek igyekeznek a vam- es hataratlepesi\narbeit ihrer jeweils für die Zoll- und Grenzabfertigung zuständigen   ellenörzes teren illetekes közigazgatasi szervek együttmOködeset\nVerwaltungen zu verbessern und weiterzuentwickeln.                    javitani es fejleszteni.\nArtikel 19                                                            19. cikk\n(1) Die Vertragsparteien vereinbaren die rechtliche Verbindlich-      (1) A Szerzödö Felek megegyeznek abban, hogy az emberi\nkeit des im Dokument des Kopenhagener Treffens über die              dimenzi6s koppenhagai EBBE talalkoz6 1990. junius 29-en kelt\nmenschliche Dimension der KSZE vom 29. Juni 1990 sowie in           dokumentumaban, valamint a tovabbi EBEE dokumentumokban\nweiteren KSZE-Dokumenten niedergelegten Standards zum                lefektetett standardok, melyeket a nemzeti kisebbsegek vedelme-\nSchutze von nationalen Minderheiten.                                 ben dolgoztak ki, kötelezö jogerövel birnak.\n(2) Die Angehörigen der deutschen Minderheit in der Republik          (2) A Magyar Köztarsasagben elö nemet nemzetisegnek a fentiek\nUngarn haben demzufolge insbesondere das Recht, einzeln oder          ertelmeben különösen joga van ahhoz, hogy egyenileg vagy\nin Gemeinschaft mit anderen Mitgliedern ihrer Gruppe ihre ethni-      közössegük mas tagjaival együttesen szabadon kifejezesre jut-\nsche, kulturelle, sprachliche und religiöse Identität frei zum Aus-   tassak, megörizzek es tovabbfejlesszek etnikai, kulturalis, nyelvi\ndruck zu bringen, zu bewahren und weiterzuentwickeln, frei von        es vallasi identitasukat anelkül, hogy Oket barki, akaratuk ellenere\njeglichen Versuchen, gegen ihren Willen assimiliert zu werden.        asszimilaci6ra kenyszerftene. Joguk van ahhoz, hogy anyanyel-\nSie haben das Recht, sich privat und in der Öffentlichkeit ihrer      vüket a maganeletben es a nyilvänossag elött szabadon hasznal-\nMuttersprache frei zu bedienen, in ihr Informationen zu verbreiten    jak, anyanyelvükön informaci6kat terjesszenek es csereljenek, es\nund auszutauschen und dazu Zugang zu haben. Sie haben das             azokhoz hozzäferjenek. Joguk van ahhoz, hogy emberi jogaikat\nRecht, ihre Menschenrechte und Grundfreiheiten ohne jegliche          es alapvetö szabadsagjogaikat teljes mertekben es hatekonyan,\nDiskriminierung und in voller Gleichheit vor dem Gesetz voU und      mindenfajta diszkriminaci6t61 mentesen es a törveny elötti teljes\nwirksam auszuüben.                                                   egyenlösegben gyakoroljäk.\n(3) Die Zugehörigkeit zur deutschen Minderheit in der Republik        (3) A Magyar Köztarsasagban a nemet kisebbseghez val6\nUngarn ist persönliche Entscheidung jedes einzelnen, die für ihn     tartozasr61 mindenki maga hatäroz, s ez szamara nem lehet\nkeinen Nachteil mit sich bringen darf.                               hätranyos.\n(4) Die Republik Ungarn schützt und stärkt durch konkrete             (4) A Magyar Köztarsasag konkret tämogat6 intezkedesekkel\nFörderungsmaßnahmen die Identität der deutschen Minderheit in        vedi es erösiti a Magyar Köztarsasagban elö nemet kisebbseg\nder Republik Ungarn. Sie ermöglicht und erleichtert Förderungs-      identitasat. Lehetöve teszi es megkönnyrti a Nemetorszagi Szö-\nmaßnahmen der Bundesrepublik Deutschland zugunsten der               vetsegi Köztarsasägnak a Magyar Köztarsasägban elö nemet\ndeutschen Minderheit in der Republik Ungarn. Die Angehörigen         kisebbseg javara hozott tamogat6 intezkedeseit. A nemet kisebb-\nder deutschen Minderheit und ihre Organisationen haben das           seg tagjainak es szervezeteinek joguk van arra, hogy teljes mer-\nRecht, an Entscheidungen, die die Erhaltung und Entwicklung          tekben együttmOködjenek olyan döntesek meghozatalaban es","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1992                                           481\nihrer Identität betreffen, sowie an der Umsetzung dieser Entschei-   vegrehajtasaban, amelyek identitasuk megörzesere es fejleszte-\ndungen voll mitzuwirken.                                             sere iranyulnak.\n(5) Die Vertragsparteien werden im internationalen Rahmen            (5) A Szerzödö Felek nemzetközi sikon fellepnek azert, hogy\ndafür eintreten, daß die bestehenden KSZE-Verpflichtungen zum        nemzeti kisebbsegek vedelmere es tamogatasara kidolgozott\nSchutze und zur Förderung nationaler Minderheiten allgemein          EBEE kötelezettsegek altalanos ervenyO, jogi normakent nyerje-\nrechtliche Verbindlichkeit erhalten.                                 nek elfogadast.\nArtikel 20                                                           20. cikk\n(1) Die Vertragsparteien werden auf der Grundlage der zwi-           (1) A Szerzödö Felek a fennall6 egyezmenyek es programok\nschen ihnen bestehenden Abkommen und Programme den Kul-              alapjan minden területen es valamennyi szinten fokozzak es\nturaustausch in allen Bereichen und auf allen Ebenen intensivie-     tovabb bövitik a kulturalis cseret, hozzajarulva ezzel Eur6pa kul-\nren und ausbauen und damit zur europäischen kulturellen Identi-      turalis identitasahoz.\ntät beitragen.\n(2) Die bestehende Gemischte Kommission wird auf ihren               (2) A mar meglevö vegyes bizottsag ülesein ertekeli a kulturalis\nSitzungen den Kulturaustausch in allen Bereichen bewerten und        csere valamennyi területen eiert eredmenyeket es ajanlasokat\nEmpfehlungen aussprechen.                                            tesz.\n(3) Die Vertragsparteien drücken die Erwartung aus, daß die          (3) A Szerzödö Felek kifejezik abbeli varakozasukat, hogy a\nkulturelle Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Ungarn            Nemetorszag es a Magyarorszag közötti kulturalis együttmOködes\nzunehmend auf unmittelbarem Wege zwischen den kulturellen            fokoz6d6 merteken a ket orszag kulturalis intezmenyei es szerve-\nInstitutionen und Organisationen, Künstlern und Vereinigungen        zetei, valamint a moveszek es mOvesz-szervezetek közvetlen\nvon Künstlern beider Länder erfolgt.                                 kapcsolatai kereteben val6sul meg.\nArtikel 21                                                            21. clkk\nDie Vertragsparteien werden das Abkommen über die gegen-              A Szerzödö Felek teljes mertekben kihasznaljak es elettel töltik\nseitige Errichtung von Kultur- und Informationszentren sowie die      meg a kulturalis es tajekoztat6 központok kölcsönös letesitese\nVereinbarung über die Errichtung eines Kultur- und Informations-      targyaban kötött egyezmenyben es a Magyar Köztarsasagnak a\nzentrums der Republik Ungarn in der Bundesrepublik Deutsch-           Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasagban mOködö kulturalis es\nland mit Leben erfüllen und voll ausschöpfen.                         tajekoztat6 központja letrehozasara vonatkoz6 megallapodasban\nfoglaltakat.\nArtikel 22                                                           22. clkk\n(1) Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Bereitschaft, allen        (1) A Szerzödö Felek megerösftik szandekukat, hogy minden\ninteressierten Personen breiten Zugang zu Sprache und Kultur         erdeklödö szamara szeles körben lehetöve teszik a masik orszag\ndes anderen Landes zu ermöglichen, und sie unterstützen ent-         nyelvenek es kulturajanak megismereset, tovabba tamogatjak az\nsprechende staatliche und private Initiativen und Institutionen.     allami es magankezdemenyezeseket es intezmenyeket.\n(2) Die Vertragsparteien befürworten die Verbreitung der klassi-     (2) A Szerzödö Felek tamogatjak a masik orszag klasszikus es\nschen sowie zeitgenössischen Literatur des anderen Landes in         kortars irodalmanak eredeti nyelven es forditasban törtenö ter-\nOriginalsprache und Übersetzung.                                     jeszteset.\n(3) Die Vertragsparteien setzen sich nachdrücklich dafür ein,        (3) A Szerzödö Felek szilard elhatarozasa, hogy a lehetösegek\ndie Möglichkeiten auszubauen, in Schulen, Hochschulen und             hatarain belül kiepitsek a masik Fel nyelvenek oktatasat iskolaik-\nanderen Bildungseinrichtungen die Sprache des anderen Landes          ban, egyetmeiken es egyeb oktatasi intezmenyekben, s hogy\nzu erlernen. Sie werden Initiativen zur Gründung von Schulen mit      tamogassak a ketannyelvO iskolak letesitesere iranyul6 kezde-\nUnterricht in beiden Sprachen unterstützen. Sie werden sich           menyezeseket. Azon kivannak faradozni, hogy a masik orszag\nbemühen, die Möglichkeiten des Studiums der Germanistik und          egyetemein foly6 germanisztikai, illetve hungarol6giai kepzes\nHungaristik an den Hochschulen des anderen Landes auszu-              tovabb bövüljön.\nweiten.\n(4) Die Vertragsparteien werden bei der Aus- und Fortbildung         (4) A Szerzödö Felek együttmOködnek a tanarok kepzese es\nvon Lehrkräften sowie der Entwicklung und Bereitstellung von         tovabbkepzese, valamint a taneszközök kifejlesztese, es rendel-\nLehrmaterial, einschließlich des Einsatzes von audio-visuellen       kezesre bocsatasa teren, beleertve az audiovizualis es szamitas-\nMaterialien und Computertechnik, zusammenarbeiten.                   technikai eszközök alkalmazasat is.\nArtikel 23                                                           23. clkk\n(1) Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Absicht, die schulische    (1) A Szerzödö Felek megerösitik szandekukat, hogy minden\nund wissenschaftliche Zusammenarbeit auf allen Gebieten er-           teren bövitik az iskolaik es tudomanyos intezmenyeik közötti\nheblich auszuweiten. Insbesondere werden sie die unmittelbare        együttmOködest. Különösen tamogatni kivänjak az altalanos isko-\nKooperation und den Austausch zwischen Schulen, Hochschulen          lak, föiskolak es tudomanyos intezetek közötti közvetlen együtt-\nund wissenschaftlichen Instituten fördern und zu diesem Zweck         mOködest es ennek erdekeben lehetöve teszik diäkok, egyetemi\nSchüler, Studenten, Lehrer und wissenschaftliche Lehrkräfte aus-      hallgat6k, tanit6k es tanarok, valmanint tudomanyos oktat6k cse-\ntauschen.                                                             rejet.\n(2) Die Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit auf dem            (2) A Szerzödö Felek különös jelentöseget tulajdonftanak a\nGebiet der Erwachsenenbildung besondere Bedeutung bei. Sie            felnött oktatas teren törtenö együttmOködesnek, es kiemelten\nunterstützen insbesondere die Zusammenarbeit des Deutschen            tamogatjak a nemet Nepföiskolai Szövetseg együttmOködeset a\nVolkshochschul-Verbandes mit ungarischen Partnerorganisa-             magyar partnerintezmenyekkel.\ntionen.","482                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nArtikel 24                                                            24. clkk\nDie Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit in der beruf-         A Szerzödö Felek kiemelkedö jelentöseget tulajdonitanak a\nlichen Bildung große Bedeutung bei und werden sie durch ent-        szakmai kepzes teren megval6sul6 együttmOködesnek es azt\nsprechende Vereinbarungen wesentlich ausbauen und vertiefen.        megfelelö megallapodasok utjan jelentös mertekben kiepitik es\nbövitik.\nArtikel 25                                                            25. clkk\n(1) Die Vertragsparteien werden bei der Erhaltung und Pflege          (1) A Szerzödö Felek együttmOködnek Eur6pa kulturalis örök-\ndes europäischen kulturellen Erbes, einschließlich der Denkmal-     segenek megörzese es apolasa, valamint a mOemlekvedelem\npflege, zusammenarbeiten.                                           teren.\n(2) Die Vertragsparteien werden sich insbesondere der auf            (2) A SzerzOdö Felek különös figyelmet szentelnek a masik\nihrem Gebiet befindlichen Orte und Kulturgüter, die von geschicht-  Szerzödö Fel törtenelmenek esemenyeiröl, kulturalis vagy tudo-\nlichen Ereignissen sowie kulturellen und wissenschaftlichen Lei-    manyos teljesitmenyeröl es hagyomanyair6I tanuskod6, orszaguk\nstungen und Traditionen der anderen Seite zeugen, besonders         területen talalhat6 helyeknek es kulturkincseknek es biztositjak\nannehmen und zu ihnen freien und ungehinderten Zugang ermög-        ezek hozzaferhetöseget. E helyek es kulturalis javak a törveny\nlichen. Diese Orte und Kulturgüter stehen unter dem Schutz der      vedelme alatt allnak.\nGesetze.\nArtikel 26                                                           26. clkk\n(1) Die Vertragsparteien werden umfassende persönliche               (1) A Szerzödö Felek tamogatjak polgaraik szeleskörO szeme-\nBegegnungen zwischen ihren Bürgern fördern, da sie der Über-        lyes talalkoz6it, mert meg vannak gyözödve arr6I, hogy az embe-\nzeugung sind, daß die Entwicklung zwischenmenschlicher Kon-         rek közötti kapcsolatok fejlödese elengedhetetlen elOfeltetele egy-\ntakte eine unerläßliche Voraussetzung für die Verständigung und     mas megertesenek es a ket nep megbekülesenek.\nVersöhnung beider Völker ist.\n(2) Die Vertragsparteien unterstützen eine engere Zusammen-          (2) A Szerzödö Felek tamogatjak a partok, szakszervezetek,\narbeit zwischen den Parteien, Gewerkschaften, Kirchen und          egyhazak es vallasi kölössegek, sportszervezetek, alapitvanyok\nGlaubensgemeinschaften, Sportorganisationen, Stiftungen sowie      es mas tarsadalmi szervezetek es szövetsegek szorosabb együtt-\nanderen gesellschaftlichen Organisationen und Verbänden.           mOködeset.\n(3) Die Vertragsparteien unterstützen die Tätigkeit des              (3) A SzerzödO Felek tarnogatjak a Nemet-Magyar F6rum teve-\nDeutsch-Ungarischen Forums. Sie begrüßen seine Bemühungen,         kenyseget. Helyeslik a F6rum azon törekveseit, hogy a ket orszag\nunter Einbeziehung aller repräsentativen politischen und gesell-   politikai eletenek es tarsadalmanak reprezentansai közremOköde-\nschaftlichen Kräfte in Deutschland und in Ungarn Konzeptionen      sevel Nemetorszagban es Magyarorszagon koncepci6kat dol-\nfür die Weiterentwicklung der deutsch-ungarischen Beziehungen       gozzon ki es kezdemenyezeseket tegyen a nemet-magyar kap-\nzu entwerfen und entsprechende Initiativen zu ergreifen.           csolatok tovabbfejlesztesere.\nArtlkel 27                                                           27. clkk\n(1) Die Vertragsparteien sind davon überzeugt, daß die künftige      (1) A Szerzödö Felek meg vannak gyözödve arr61, hogy ketol-\nGestaltung der beiderseitigen Beziehungen wesentlich von dem       dalu kapcsolataik jövöbeli alakulasat lenyegesen befolyasolja a\ngegenseitigen Verständnis und der aktiven Beteiligung der jungen   fiatal nemzedekek közötti kölcsönös megertes es az együttmOkö-\nGeneration abhängt. Sie legen besonders großes Gewicht darauf,     desben val6 aktiv közremOködesük. Különösen nagy sulyt helyez-\ndie umfassenden und engen Kontakte zwischen der deutschen          nek arra, hogy tovabb melyftsek a nemet es a magyar fiatalsag\nund der ungarischen Jugend weiter zu vertiefen. Sie werden         közötti szeleskörO es szoros kapcsolatokat. Ebböl kiindulva tamo-\ndaher die Begegnung, den Austausch und die Zusammenarbeit          gatjak es elösegitik a fiatalok talalkoz6it es a közöttük bonyol6d6\nvon Jugendlichen unterstützen und fördern. Allen Jugendlichen      cseret es együttmOködest. Mindket orszag valamennyi fiatalja es\nund Jugendorganisationen in beiden Ländern steht die Teilnahme     ifjusagi szervezete szamara nyitva all a lehetöseg talalkoz6kon es\nan Begegnungen und gemeinsamen Vorhaben offen.                     közös programokon val6 reszvetelre.\n(2) Der bestehende Fachausschuß wird auf seinen Sitzungen           (2) A mar meglevö vegyes bizottsag ülesein elvegzi a minden\nden Jugendaustausch in allen Bereichen bewerten und Empfeh-        területre kiterjedö ifjusagi csere ertekeleset es ajanlasokat tesz.\nlungen aussprechen.\nArtikel 28                                                           28. clkk\n(1) Die Vertragsparteien setzen sich zur Vertiefung des gegen-       (1) A Szerzödö Felek a kölcsönös megismeres elmelyitesenek\nseitigen Kennenlernens für die Zusammenarbeit der Medien, ins-     celjab6I tamogatjak a mediak, nevezetesen a televizi6, a radi6, a\nbesondere von Fernsehen, Hörfunk und gedruckten Medien, ein-       sajt6 es könyvkiadas teren foty6 együttmOködest, beleertve a\nschließlich des Einsatzes modernster Technologien in diesen        legmodernebb technol6giak e területeken val6 alkalmazasat is.\nBereichen, ein. Sie setzen sich weiterhin dafür ein, daß Rundfunk- Tovabbra is oda kivannak hatni, hogy a radi6m0sorok a masik\nprogramme des jeweils anderen Landes ungehindert empfangen         orszagban akadalymentesen v~hetök legyenek.\nwerden können.\n(2) Die Vertragsparteien kommen überein, daß Publikationen          (2) A Szerzödö Felek megegyeznek abban, hogy sajt6terme-\nsowie Beilagen zu Tages- und WQChenzeitungen in der Sprache        kek, valamint napi- es hetilap mellekletek a masik orszag nyelven\ndes anderen Landes frei hergestellt, vertrieben und gelesen wer-   szabadon eIMllithat6k, forgaJomba hozhat6k es olvashat6k. A\nden können. Publikationen des anderen Landes können in Über-       masik orszag kiadvanyai a Polgari     es Politikai Jogok Nemzetközi\neinstimmung mit den Artikeln 19 und 20 des Internationalen         Egyezsegokmanya 19. es 20. cikkenek megfelelOen szabadon\nPaktes über bürgerliche und politische Rechte ungehindert einge-   importalhat6k   es forgalmazhat6k. Ez az ajandek elöfizetesekre es\nführt und vertrieben werden. Dies gilt auch für Geschenkabonne-    az illetO orszag külkepviselete altal terjesztett publikaci6kra is\nments und für Veröffentlichungen, die über ihre Auslandsvertre-    vonatkozik.\ntungen verteilt werden.\nArtlkel 29                                                           29. clkk\n(1) Die Vertragsparteien erklären, daß deutsche und ungarische       (1) A Szerzödö Felek kijelentik, hogy a területükön levö nemet,\nGräber auf ihrem Gebiet in gleicher Weise geachtet und geschützt    illetve magyar sfrokat azonos m6don tiszteletben tartjak es vede-\nwerden; ihre Pflege wird ermöglicht.                                lemben reszesftik, gondozasukat lehetöve teszik.","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1992                                           483\n(2) Die Gräber der ungarischen Opfer der Kriege, die sich in der       (2) A magyar habon'.ls aldozatok sirjai a Nemetorszagi Szövet-\nBundesrepublik Deutschland befinden, stehen unter dem Schutz          segi Köztarsasagban a nemet törveny vedelme alatt allnak, bizto-\ndeutscher Gesetze und werden erhalten und gepflegt.                    sitjak fennmaradasukat es gondozasukat.\n(3) Die Republik Ungarn ermöglicht die Erfassung, Instand-             (3) A Magyar Köztarsasag lehetöve teszi, hogy regisztraljak,\nsetzung und Pflege der Gräber deutscher Opfer der Kriege und           helyreallitsak es apoljak a haboruk es a terroruralom nemet\nder Gewaltherrschaft. Die Durchführung der Kriegsgräberfürsorge        äldozatainak slrjät. A Magyar Köztärsasag területen levö nemet\nin der Republik Ungarn wird in einem gesonderten Abkommen ge-          katonasirok apolasat külön megallapodas rendezi.\nregelt.\nArtikel 30                                                             30. clkk\n(1) Die Vertragsparteien werden im Einklang mit ihren Rechts-           (1) A Szerzödö Felek jogrendjükkel osszhangban es figyelembe\nordnungen und unter Berücksichtigung mehrseitiger Überein-             veve azon többoldalu egyezmenyeket, amelyekhez csatlakoztak\nkünfte, denen sie angehören oder noch beitreten werden, den            vagy csatlakozni fognak, tovabbfejlesztik es polgaraik erdekeben\nRechtshilfeverkehr in Zivil- und Strafsachen sowie in Verwal-          egyszeröbbe es hatekonyabba teszik a polgari es büntetöjogi,\ntungsangelegenheiten weiterentwickeln und zum Nutzen ihrer             valamint a közigazgatasi jogsegelyszolgaltatast.\nBürger vereinfachen und intensivieren.\n(2) Sie werden bei der Bekämpfung der Kriminalität, insbeson-          (2) A Szerzödö Felek együttmöködnek a bönözes, különosen a\ndere des organisierten Verbrechens, des internationalen Terroris-     szervezett b0nözes, a nemzetközi terrorizmus, az illegalis be- es\nmus, der unerlaubten Ein- oder Durchreise von Personen und der         ätutazäs, valamint a kabit6szerkereskedelem elleni küzdelemben.\nRauschgiftkriminalität zusammenwirken.\n(3) Die Vertragsparteien werden ihre konsularischen Beziehun-         (3) A Szerzödö Felek tovabb szelesitik konzuli kapcsolataikat.\ngen ausweiten.\nArtikel 31                                                             31. clkk\nDieser Vertrag richtet sich gegen niemanden. Er berührt nicht          Ez a Szerzödes nem iranyul senki eilen es nem erinti a Szer-\ndie Rechte und Verpflichtungen aus geltenden zweiseitigen und         zödö Felek mas allamokkal megkötött ket-es többoldalu szerzöde-\nmehrseitigen Übereinkünften, die von den Vertragsparteien mit         seiböl fakad6 jogokat es kötelezettsegeket.\nanderen Staaten geschlossen wurden.\nArtikel 32                                                             32. clkk\nBei Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung und Ver-              Az ennek a Szerzödesnek az ertelmezesevel vagy alkalmazä-\nwirklichung dieses Vertrags werden die Vertragsparteien, unbe-        saval kapcsolatos nezeteltereseik tekinteteben a Szerzödö Felek\nschadet der Bestimmungen des Artikels 8, das im Bericht über         - a 8. cikkben foglalt rendelkezesek erintetlenül hagyasaval - a\ndas KSZE-Expertentreffen über die friedliche Regelung von Streit-     vitak bekes rendezesevel foglalkoz6 la vallettai EBEE szakertöi\nfällen in La Valletta vom 8. Februar 1991 beschriebene Verfahren      talalkoz6 1991. februar 8-an kelt jelenteseben foglalt eljarast\nanwenden.                                                             alkalmazzak.\nArtikel 33                                                            33. clkk\n( 1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-       (1) Ezt a Szerzödest meg kell erösiteni. A megerösitö okiratok\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.             mielöbbi kicserelesere Bonnban kerül sor.\n(2) Dieser Vertrag tritt am Tage des Austauschs der Ratifika-         (2) Ez a Szerzödes a megerösitö okiratok kicserelesenek nap-\ntionsurkunden in Kraft.                                               jan lep eletbe.\n(3) Dieser Vertrag gilt für die Dauer von zehn Jahren. Danach         (3) Ezt a Szerzödest a Szerzödö Felek tiz eves idötartamra\nverlängert er sich um jeweils weitere fünf Jahre, sofern nicht eine  kötik. Ervenyessege hallgat61agosan meghosszabbodik tovabbi\nder Vertragsparteien den Vertrag unter Einhaltung einer Frist von    öt ewel, ha egy ewel a Szerzödes mindenkori lejartanak idö-\neinem Jahr vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer schriftlich       pontja elött a Szerzödö Felek egyike sem jelenti be iräsban a\nkündigt.                                                             Szerzödes felmondasara irlmyul6 szlmdekat.\nZu Urkund (!essen haben die Bevollmächtigten beider Vertrags-         Ezt a Szerzödest a fentiek hiteleül a Szerzödö Felek meghatal-\nparteien diesen Vertrag unterzeichnet und mit Siegeln versehen.     mazottai alairasukkal es pecsetjükkel lattak el.\nGeschehen zu Budapest am 6. Februar 1992 in zwei Urschrif-           Keszült. Budapesten, az 1992. evi februar h6 „6\". napjän, ket\nten, jede in deutscher und ungarischer Sprache, wobei jeder         eredeti peldanyban, mindkettö nemet es magyar nyelven. Mindket\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                             szöveg egyaränt hiteles.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nA Nemetorszagi Szövetsegi Köztarsasag neveben\nDr. Helmut Kohl\nHans-Dietrich Genscher\nFür die Republik Ungarn\na Magyar Köztarsasag neveben\nAntall J6zsef\nMadl Ferenc","484                                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Ver1ag: Bundesanzeiger Ver1ags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enlhAlt Gesetze, Verordnungen und sonstige VerOffent-\nlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthilt\na) VOlkenechlllche Vereinbarungen und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvofschriften sowie damit zusammenhAngende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltalifvot'ac\nlaufender Bezug nw Im Verlagsabonnemen Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Ver1agsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36\nBezugspnlis für Tell l und Teil II halbjAhrlich je 81,48 DM. Einzelstücke je angefan-\ngene 16 Selten 2,56 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgeaetzbller, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das PostgirokootO Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vonwtteehnung.\nPreis dieser Ausgabe: 6,12 DM (5,12 DM zuzüglich 1,00 DM Veniandkosten), bei\nLieferung gegen Vorausrechnung 7, 12 DM.                                                       Bundeunzelger VerlagegN.m.b.H. · Poetfllch 13 20 · 5300 Bonn 1\nIm Bezugspreis ist die Mehfwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz                            Poetwrtrlebutüc · Z 1 • A · Gebühr bezahlt\nbetrlgt7%.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters\nsowie des Protokolls zu diesem Abkommen\nVom 24. Juni 1992\n1.\nDas Abkommen vom 22. November 1950 über die Ein-\nfuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaftli-\nchen oder kulturellen Charakters (BGBI. 1957 II S. 170) ist\nnach seinem Artikel X für\nAustralien                             am         5. März 1992\nin Kraft getreten.\nII.\nDas Protokoll vom 26. November 1976 zum Abkommen\nvom 22. November 1950 über die Einfuhr von Gegenstän-\nden erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen\nCharakters (BGBI. 1989 II S. 490) wird nach seinem\nTeil VIII Absatz 17 Buchstabe b für\nAustralien                             am 5. September 1992\nnach Maßgabe der bei Hinterlegung der Beitritts-\nurkunde abgegebenen Erklärung nach Absatz 16\nBuchstabe a, daß Australien durch die Teile II und IV\nund die Anhänge C.1, F, G und H des Protokolls nicht\ngebunden ist,\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht .im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 22. September 1987 (BGBI. II\nS. 604) und vom 19. Februar 1990 (BGBI. II S. 162).\nBonn, den 24. Juni 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}