{"id":"bgbl2-1992-21-2","kind":"bgbl2","year":1992,"number":21,"date":"1992-07-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/21#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-21-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_21.pdf#page=2","order":2,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 27. Februar 1992 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit","law_date":"1992-07-09T00:00:00Z","page":462,"pdf_page":2,"num_pages":12,"content":["462                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 27. Februar 1992\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und\nder Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik\nüber gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit\nVom 9. Jull 1992\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Prag am 27. Februar 1992 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Tschechischen und Slowakischen Föderati-\nven Republik über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit\nmit dem dazugehörigen Briefwechsel zwischen dem Bundesminister des Aus-\nwärtigen der Bundesrepublik Deutschland und dem Stellvertreter des Vorsitzen-\nden der Regierung der CSFR und Minister für Auswärtige Angelegenheiten vom\n27. Februar 1992 wird zugestimmt. Der Vertrag und der Briefwechsel werden\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 35 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBerlin, den 9. Juli 1992\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1992                                        463\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik\nüber gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit\nSmlouva\nmezi Spolkovou republikou Nemecko\na Ceskou a Slovenskou Federativnf Republikou\no dobrem sousedstvf a pratelske spolupraci\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     Spolkovä republika Nemecko\nund                                                                a\ndie Tschechische und Slowakische Föderative Republik -                    Ceskä a Slovenskä Federativnf Republika\nentschlossen, an die jahrhundertelangen fruchtbaren Tradi-        rozhodnuty navazat na stalete plodne tradice spolecnych dejin\ntionen gemeinsamer Geschichte und an die Ergebnisse der bis-      a na vysledky dosavadnf spolupräce, jakoz i postavit sve vzä-\nherigen Zusammenarbeit anzuknüpfen sowie ihre gegenseitigen       jemne vztahy v duchu dobreho sousedstvi a pratelske spolupräce\nBeziehungen im Geiste guter Nachbarschaft und freundschaft-       na zäklad zamereny na budoucnost,\nlicher Zusammenarbeit auf eine zukunftsweisende Grundlage zu\nstellen,\neingedenk der zahlreichen Opfer, die Gewaltherrschaft, Krieg     vedomy si cetnych obeti, ktere si vyzadalo panoväni näsili,\nund Vertreibung gefordert haben, und des schweren Leids, das     välka a vyhnani, a tezkeho utrpeni, ktere bylo zpusobeno mno-\nvielen unschuldigen Menschen zugefügt wurde,                      hym nevinnym lidem,\nin dem festen Willen, ein für allemal der Anwendung von          v pevne vuli skoncovat jednou provzdy s pouzitim sily, bezprä-\nGewalt, dem Unrecht und der Vergeltung von Unrecht mit neuer     vim a odplatou bezprävi novou nespravedlnosti a spolecnym\nUngerechtigkeit ein Ende zu machen und durch gemeinsame          usilfm prekonat näsledky strastiplnych kapitol spolecnych dejin\nBemühungen die Folgen der leidvollen Kapitel der gemeinsamen     v tomto stoleti,\nGeschichte in diesem Jahrhundert zu bewältigen,\nin der Überzeugung, daß die Erfüllung der Sehnsucht ihrer        presvedceny, ze naplnlmi touhy jejich narodu po porozumeni a\nVölker nach Verständigung und Versöhnung wesentlich zur Festi-   usmireni vyznamne prispivä k upevneni miru v Evrope,\ngung des Friedens in Europa beiträgt,\nzutiefst überzeugt von der Notwendigkeit, die Trennung Euro-     hluboce pfesvedceny o nutnosti definitivne pfekonat rozdelenf\npas endgültig zu überwinden und eine gerechte und dauerhafte     Evropy a vytvorit spravedlive a trvale evropske mirove uspofa-\neuropäische Friedensordnung einschließlich kooperativer Struktu- dani, vcetne kooperativnich struktur bezpecnosti,\nren der Sicherheit zu schaffen,\nim Bewußtsein ihrer gemeinsamen Verantwortung als Nach-          vedomy si spolecne odpovädnosti, jakozto sousede ve stredu\nbarn in der Mitte Europas für den Aufbau dieses neuen, durch ein Evropy, za vybudovanf teto nove Evropy, spojene spolecnym\ngemeinsames Erbe und gemeinsame Werte vereinten Europa,          dädictvfm a spolecnymi hodnotami,\nin Anerkennung der Tatsache, daß der tschechoslowakische         uznavajfce skutecnost, ze ceskoslovensky stät od roku 1918\nStaat seit 1918 nie zu bestehen aufgehört hat,                   nikdy nepfestal existovat,\nin Bestätigung des Vertrags vom 11. Dezember 1973 über die       potvrzujfce Smlouvu ze dne 11. prosince 1973 o vzajemnych\ngegenseitigen Beziehungen zwischen der Bundesrepublik            vztazfch mezi Spolkovou republikou Nemecka a Ceskoslovenskou\nDeutschland und der Tschechoslowakischen Sozialistischen         socialistickou republikou take ohledne nulity mnichovske dohody\nRepublik auch hinsichtlich einer Nichtigkeit des Münchener       z 29. zafi 1938,\nAbkommens vom 29. September 1938,\neingedenk des bedeutsamen Beitrags der Vollendung der Ein-       majice na pameti vyznamny ptinos, ktery znamenaji zavrseni\nheit Deutschlands und der demokratischen Veränderungen in der    sjednoceni Nemecka a demokraticke premlmy v Ceske a Slo-\nTschechischen und Slowakischen Föderativen Republik für ein      venske Federativni Republice pro sjednocenou demokratickou\ngeeintes demokratisches Europa,                                  Evropu,\nin Würdigung des Vertrags vom 12. September 1990 über die        oceilujice Smlouvu ze dne 12. zari 1990 o konecnem uspora-\nabschließende Regelung in bezug auf Deutschland,                 dani ve vztahu k Nemecku,","464                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nim Bewußtsein der Bedeutung, welche die Mitgliedschaft der                  vedomy si vyznamu, ktery ma clenstvf Spolkove republiky\nBundesrepublik Deutschland in der Europäischen Gemeinschaft                 Nemecko v Evropskem spolecenstvf a zintenzivnenr spolupräce\nund die Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Euro-                mezi Evropskymi spolecenstvfmi a Ceskou a Slovenskou Federa-\npäischen Gemeinschaften und der Tschechischen und Slowaki-                  tivni Republikou pro jejich budoucf vztahy, a oceflujice clensM\nschen Föderativen Republik für ihre künftigen Beziehungen                   obou stätu v Rade Evropy,\nhaben, sowie in Würdigung der Mitgliedschaft beider Staaten im\nEuroparat,\neingedenk des schöpferischen Beitrags ihrer Völker zum                     majice na pameti tvurci prinos svych narodÜ ke spolecnemu\ngemeinsamen kulturellen Erbe Europas und der tiefen gegen-                  kulturnimu dedictvi Evropy a hluboke vzajemne obohacovanr\nseitigen Bereicherung ihrer Kulturen sowie der Bedeutung des                svych kultur, jakoz i vyznam kulturnf vymeny pro vzäjemne poro-\nKulturaustauschs für das gegenseitige Verständnis,                          zumeni,\nin der Überzeugung, daß der jungen Generation bei der Neuge-               presvedceny, ze mlade generaci pripadne zvlastni uloha\nstaltung der Beziehungen und der Zusammenarbeit zwischen                    v novem utvareni vztahu a spolupräce mezi jejich närody,\nihren Völkern eine besondere Rolle zukommt -\nsind wie folgt übereingekommen:                                            se dohodly takto:\nArtikel 1                                                               Clanek 1\n(1) Die Vertragsparteien werden ihre Beziehungen im Geiste                 (1) Smluvni strany budou utväret sve vztahy v duchu dobreho\nguter Nachbarschaft und Freundschaft gestalten. Sie streben eine            sousedstvi. Budou usilovat o rozsahlou mirovou a partnerskou\numfassende friedliche und partnerschaftliche Zusammenarbeit                 spolupraci ve vsech oblastech. Budou dale rozsifovat a prohlubo-\nauf allen Gebieten an. Sie werden ihren Dialog in einer Atmo-               vat dialog v ovzdusi vzajemne duvery.\nsphäre gegenseitigen Vertrauens erweitern und vertiefen.\n(2) Sie streben die Schaffung eines Europa an, in dem die                 (2) Budou usilovat o vytvofeni takove Evropy, v niz budou\nMenschenrechte und Grundfreiheiten sowie die Grundsätze der                 respektovana lidska prava a zakladni svobody, jakoz i zasady\nDemokratie und der Rechtsstaatlichkeit geachtet werden und in               demokracie a pravniho stätu a v niz hranice ztrati povahu delici\ndem die Grenzen ihren trennenden Charakter durch gegenseiti-                cary na zaklade vzajemneho porozumeni a odstraflovanim\nges Verständnis verlieren und auch durch den Abbau wirtschaft-              hospodafskych a socialnich rozdilÜ.\nlicher und sozialer Unterschiede überwunden werden.\nArtikel 2                                                               Clänek 2\nDie Vertragsparteien lassen sich bei der Gestaltung ihrer Bezie-          Smluvni strany se pri utväfeni svych vztahÜ a v otazkach miru,\nhungen und in Fragen des Friedens, der Sicherheit und Zusam-               bezpecnosti a spoluprace v Evrope a ve svete budou ridit zej-\nmenarbeit in Europa und in der Welt insbesondere von folgenden              mena temito zasadami:\nGrundsätzen leiten:\nOberstes Ziel ihrer Politik ist es, den Frieden zu wahren und zu          Nejvyssim cilem jejich politiky je zachovat a upevflovat mir,\nfestigen sowie bewaffnete Konflikte und jede Art von Krieg wirk-            jakoz i ucinne zabraflovat ozbrojenym konfliktÜm a vsem druhÜm\nsam zu verhindern.                                                         valek.\nSie stellen den Menschen, seine Würde und seine Rechte, die               Tezistem jejich politiky je clovek, jeho dÜstojnost a prava,\nSorge für das Überleben der Menschheit und die Erhaltung der               starost o preziti lidstva a zachovani zivotniho prostredL\nnatürlichen Umwelt in den Mittelpunkt ihrer Politik.\nSie handeln in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht, insbe-                Jednaji v souladu s mezinarodnim pravem, zejmena s Chartou\nsondere der Charta der Vereinten Nationen, und erfüllen ihre               Organizace spojenych narodÜ, a sve mezinarodnepravni zavazky\nvölkerrechtlichen Verpflichtungen nach Treu und Glauben. Sie               plnr svedomite a v dobre vife. Aidi se helsinskym Zaverecnym\nlassen sich leiten von der Schlußakte von Helsinki vom 1. August           aktem ze dne 1. srpna 1975 a pozdeji prijatymi dokumenty Konfe-\n1975 und den in der Folgezeit angenommen KSZE-Dokumenten,                   rence o bezpecnosti a spolupraci v Evrope, zejmena Parizskou\ninsbesondere der Charta von Paris für ein neues Europa vom                 chartou pro novou Evropu ze dne 21. listopadu 1990.\n21. November 1990.\nSie achten gegenseitig ihre souveräne Gleichheit, ihre territo-           Vzajemne respektujf svou svrchovanou rovnost, uzemnf celist-\nriale Integrität, die Unverletzlichkeit ihrer Grenzen, ihre politische     vost, neporusitelnost svych hranic, svou politickou nezavislost,\nUnabhängigkeit sowie den Grundsatz der Nichteinmischung in                 jakoz i zasadu nevmesovani do vnitfnich zalezitosti a zasadu\ninnere Angelegenheiten und den Grundsatz des Verbots der                   zakazu hrozby silou nebo pouziti sily.\nDrohung mit oder Anwendung von Gewalt.\nSie bekräftigen das Recht aller Völker, ihr Schicksal frei und            Potvrzuji pravo vsech narodÜ urcovat svÜj osud svobodne a bez\nohne äußere Einmischung zu bestimmen und ihre politische,                   vnejsfho vmesovani a uspofadat svuj politicky, hospodarsky,\nwirtschaftliche, soziale und kulturelle Entwicklung nach eigenen            socialni a kulturni rozvoj podle vlastnfho pfani.\nWünschen zu gestalten.\nArtikel 3                                                               Clanek 3\n(1) Die Vertragsparteien bestätigen die zwischen ihnen beste-             (1) Smluvni strany potvrzuji mezi nimi existujici statni hranice.\nhende Grenze. Sie bekräftigen, daß sie gegeneinander keinerlei             Potvrzujf, ze nemaji_ vüci sobe zadne uzemni naroky a nebudou\nGebietsansprüche haben und solche auch in Zukunft nicht erhe-              takove naroky vznaset ani v budoucnu.\nben werden.\n(2) Sie verpflichten sich, die Souveränität und territoriale Integri-    (2) Zavazuji se neomezene respektovat svrchovanost a uzemnf\ntät der anderen Vertragspartei uneingeschränkt zu achten.                  celistvost druhe Smluvnf strany.","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1992                                               465\n(3) Sie werden einen Vertrag über die Feststellung, Berichti-          (3) Uzavrou smlouvu o zjisteni prubehu, upresneni, vymereni,\ngung, Vermessung, Vermarkung und Erhaltung der gemeinsamen              vyznaceni a udrzovani spolecnych statnich hranic na zaklade\nGrenze auf der Grundlage einer gemeinsamen kartographischen            spolecne kartograficke dokumentace, jakoz i o zrizeni stale smi-\nDokumentation sowie über die Einrichtung einer ständigen               sene hranicni komise.\ngemischten Grenzkommission abschließen.\nArtikel 4                                                            Clanek 4\n(1) Die Vertragsparteien bekräftigen, daß sie sich der Drohung         (1) Smluvni strany potvrzuji, ze se zdrzi hrozby silou nebo\nmit oder Anwendung von Gewalt enthalten werden, die gegen die           pouziti sily namirene proti uzemni celistvosti nebo politicke neza-\nterritoriale Integrität oder die politische Unabhängigkeit der jeweils vislosti druhe Smluvni strany nebo jakymkoliv jinym zpusobem\nanderen Vertragspartei gerichtet oder auf irgendeine andere Art         neslucitelne s cili a zasadami Charty Organizace spojenych\nund Weise mit den Zielen und Prinzipien der Charta der Vereinten        narodu nebo helsinskym Zaverecnym aktem.\nNationen oder mit der Schlußakte von Helsinki unvereinbar ist.\n(2) Alle ihre Streitigkeiten werden sie ausschließlich mit fried-      (2) Vsechny sve spory budou resit vylucne mirovymi prosti'edky\nlichen Mitteln lösen und keine ihrer Waffen jemals anwenden, es        a nikdy nepouziji zbrane s vyjimkou individualni nebo kolektivni\nsei denn zur individuellen oder kollektiven Selbstverteidigung. Sie    sebeobrany. Nikdy a za zadnych okolnosti nepouziji proti sobe\nwerden niemals und unter keinen Umständen als erste Streitkräfte       ozbrojene sily jako prvni.\ngegeneinander einsetzen.\nArtikel 5                                                            Ctanek      s\n(1) Die Vertragsparteien werden den Prozeß der Sicherheit und          ( 1) Smluvni strany budou podporovat proces bezpecnosti a\nZusammenarbeit in Europa auf der Grundlage der Schlußakte von          spoluprace v Evrope na zaklade helsinskeho Zaverecneho aktu a\nHelsinki und der nachfolgenden KSZE-Dokumente, insbesondere            nasledujicich dokumentu Konference o bezpecnosti a spolupraci\nder Charta von Paris für ein neues Europa, unterstützen und unter      v Evrope, zejmena Parizske charty pro novou Evropu, a budou jej\nMitwirkung aller Teilnehmerstaaten weiter stärken und entwickeln,      za spolupusobeni vsech clenskych statu dale posilovat a rozvijet,\nnamentlich durch die Nutzung und den geeigneten Ausbau der             zvlaste vyuzivanim a vhodnym rozsirovanim nove vytvorenych\nneu geschaffenen Einrichtungen.                                        instituci.\n(2) Ziel dieser Bemühungen ist die Festigung von Frieden,              (2) Cilem techto snah je upevnovani miru, stability a bezpecno-\nStabilität und Sicherheit und das Zusammenwachsen Europas zu           sti a sjednocovanf Evropy v jednotny prostor lidskych prav, demo-\neinem einheitlichen Raum der Menschenrechte, der Demokratie            kracie a pravniho statu.\nund der Rechtsstaatlichkeit.\nArtikel 6                                                            Clanek 6\nDie Vertragsparteien fördern umfassend die Festigung der               Smluvni strany budou vsestranne napoma.hat upevnovani bez-\nSicherheit und den Aufbau kooperativer Strukturen der Sicherheit       pecnosti a vytvareni celoevropskych kooperativnich bezpecnost-\nfür ganz Europa. Mit diesem Ziel werden sie die Einrichtung und        nich struktur. Za timto ucelem budou podporovat zrizovani a\nTätigkeit ständiger Institutionen und Organe unterstützen. Sie          cinnost stalych instituci a organu. Budou zejmena spolupracovat\nwerden insbesondere zusammenarbeiten, um die neuen Möglich-            pri vyuz ivani novych moznosti pro spolecne usili v oblasti bezpec-\nkeiten gemeinsamer Anstrengungen im Bereich der Sicherheit zu          nosti.\nnutzen.\nArtikel 7                                                            Clanek 7\nFalls eine Situation entsteht, die nach Meinung einer Vertrags-        V pripade, ze vznikne situace, ktera podle minlmi jedne ze\npartei eine Bedrohung für den Frieden oder eine Verletzung des         Smluvnich stran predstavuje ohrozeni nebo poruseni miru nebo\nFriedens darstellt oder gefährliche internationale Verwicklungen        müze vyvolat nebezpecne mezinarodni komplikace, budou obe\nhervorrufen kann, so werden beide Vertragsparteien im Rahmen           Smluvni strany spolupracovat v ramci KBSE, jakoz i OSN. Navazi\nder Verfahren der KSZE wie auch der Vereinten Nationen zusam-           spolu neprodlene spojeni a budou usilovat o koordinaci svych\nmenarbeiten. Sie werden unverzüglich miteinander Verbindung            pozic a docileni shody o opatrenich vhodnych ke zlepseni nebo\naufnehmen und bemüht sein, ihre Positionen abzustimmen und             zvladnuti situace.\nEinverständnis über Maßnahmen zu erzielen, die geeignet sind,\ndie Lage zu verbessern oder zu bewältigen.\nArtikel 8                                                            Clanek 8\nDie Vertragsparteien treten dafür ein, daß Streitkräfte und            Smluvni strany se budou zasazovat o to, aby byly cestou\nRüstungen durch verbindliche und wirksam überprüfbare Verein-           zävaznych a ucinne kontrolovatelnych dohod snizeny stavy\nbarungen auf ein möglichst niedriges Niveau reduziert werden,           ozbrojenych sil a vyzbroje na eo moznä nejnizäi uroven dostatec-\ndas zur Verteidigung ausreicht, aber nicht zum Angriff befähigt.        nou pro obranu, avsak neumoznujici utok. Budou se take spo-\nSie werden sich, auch gemeinsam, für den multilateralen und             lecne zasazovat o mnohostranne a dvoustranne rozMovani opa-\nbilateralen Ausbau vertrauensbildender und stabilisierender             treni k posileni dÜvery a stability, jakoz i jinych politickych opatreni\nsowie anderer rüstungskontrollpolitischer Maßnahmen einsetzen,          kontroly zbrojeni, ktera upevnuji stabilitu a duveru a povedou\ndie Stabilität und Vertrauen stärken und zu größerer Offenheit          k vetsi otevrenosti.\nführen.\nArtikel 9                                                            Clanek 9\nDie Vertragsparteien sind sich darüber einig, daß der in der           Smluvni strany se shoduji v tom, ze proces hospodai'skych\nTschechischen und Slowakischen Föderativen Republik eingelei-           premen zahajeny v Ceske a Slovenske Federativni Republice ma\ntete wirtschaftliche Umgestaltungsprozeß durch internationale           byt podporovan mezinarodni spolupraci. Spolkova republika","466                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nZusammenarbeit gefördert werden soll. Die Bundesrepublik            Nemecko je pripravena pÜsobit jak bitateralne, tak i multilateratne\nDeutschland ist bereit, sowohl bilateral wie auch multilateral auf  ve prospech podpory hospodarskeho rozvoje v Ceske a Sto-\ndie Unterstützung der wirtschaftlichen Entwicklung der Tschechi-    venske Federativni Repubtice v ramei ptne rozvinuteho sociatniho\nschen und Slowakischen Föderativen Republik im Rahmen einer         trtniho hospodafstvf. Tfm maji byt take vytvofeny podminky pro\nvollentwickelten sozialen Marktwirtschaft hinzuwirken. Damit sot-   podstatne snitenf rozdilÜ v hospodarskem a sociatnim rozvoji\nten auch die Bedingungen für eine wesentliche Verringerung der      v Evrope.\nUnterschiede in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in\nEuropa geschaffen werden.\nArtikel 10                                                       Ctanek 10\n(1) Mit dem Abschluß eines Assoziierungsabkommens zwi-             (1) Uzavrenim dohody o pfidrutenf mezi Ceskou a Stovenskou\nschen den Europäischen Gemeinschaften und der Tschechischen         Federativni Republikou a Evropskymi spoterenstvfmi se vytvaff\nund Slowakischen Föderativen Republik legen die Europäischen        Evropskymi spoterenstvfmi, jeho ctenskymi staty a Ceskou a\nGemeinschaften, ihre Mitgliedstaaten und die Tschechische und       Stovenskou Federativni Republikou zaklad pro potiticke a hospo-\nSlowakische Föderative Republik die Grundlage für eine politi-      darske zapojenf Ceske a Stovenske Federativnf Repubtiky do\nsche und wirtschaftliche Heranführung der Tschechischen und         Evropskych spoterenstvi.\nSlowakischen Föderativen Republik an die Europäischen\nGemeinschaften.\n(2) Die Bundesrepublik Deutschland wird die Bemühungen der         (2) Spotkova republika Nemecko bude podporovat usili Ceske a\nTschechischen und Slowakischen Föderativen Republik um die          Slovenske Federativni Republiky o vytvofeni podminek pro jeji\nHerbeiführung von Bedingungen für ihre volle Eingliederung in die   plne zacleneni do Evropskych spotecenstvf.\nEuropäischen Gemeinschaften unterstützen.\nArtikel 11                                                       Ctanek 11\n(1) Die Vertragsparteien werden regelmäßige Konsultationen         (1) Smluvni strany budou pofadat pravidelne konzultace na\nauf verschiedenen Ebenen abhalten, um eine Weiterentwicklung        rüznych uvronich s eitern zabezpeceni dalsiho rozvoje a prohtou-\nund Vertiefung ihrer bilateralen Beziehungen sicherzustellen und    beni svych dvoustrannych vztahÜ a koordinace stanovisek\nihre Haltung zu internationalen Fragen abzustimmen.                 k mezinarodnim otazkam.\n(2) Konsultationen auf der Ebene der Regierungschefs finden        (2) Konzuttace na urovni predsedÜ vtad se budou konat tak\nso oft wie erforderlich, mindestens einmal jährlich, statt.         casto, jak bude zapotrebi, nejmene jednou rocne.\n(3) Die Außenminister tragen für die Durchführung dieses Ver-      (3) Ministfi zahranicnich vecf budou sledovat celkove provadeni\ntrags in seiner Gesamtheit Sorge. Sie werden mindestens einmal      teto Smlouvy. Atespor\"I jednou rocne se sejdou ke konzuttacim.\njährlich zu Konsultationen zusammentreffen. leitende Beamte         Vedouci pracovnici obou ministerstev zahranicnich veci, zodpovf-\nder beiden Außenministerien, denen politische, wirtschaftliche      dajici za politicke, hospodafske a kuttumi zatetitosti, se budou\nund kulturelle Angelegenheiten obliegen, treffen regelmäßig, min-   pravidelne schazet ke konzuttacim alespor\"I jednou rocne.\ndestens einmal jährlich, zu Konsultationen zusammen.\n(4) Andere Minister, darunter die Verteidigungsminister, werden    (4) Ostatni ministri, vretne ministrü obrany, budou pravidetne\nsich regelmäßig miteinander konsultieren. Das gleiche gilt für die  uskutecr\\ovat konzuttace. Totet plati o vedoucfch pracovnfcich\nleitenden Beamten dieser Ministerien.                               jejich ministerstev.\n(5) Die bereits bestehenden gemeinsamen Kommissionen wer-          (5) Jit existujici spolecne komise budou podle motnosti svou\nden ihre Arbeit nach Möglichkeit intensivieren. Neue gemischte      cinnost zintenzivr\"lovat. Nova smisene komise budou vytvofeny\nKommissionen werden bei Bedarf nach gegenseitiger Absprache        podte potreby na zaktade vzajemne dohody.\ngebildet.\nArtikel 12                                                        Ctanek 12\nDie Vertragsparteien unterstützen die Kontakte und den Erfah-      Smtuvni strany budou podporovat styky a vymenu zkusenosti\nrungsaustausch zwischen den Parlamenten zur Entwicklung der        mezi parlamenty za uretem rozvoje dvoustrannych vztahÜ a posi-\nbilateralen Beziehungen und Stärkung der Zusammenarbeit in         teni spoluprace v Evrope.\nEuropa.\nArtikel 13                                                        Ctanek 13\n(1) Die Vertragsparteien unterstützen und erleichtern die           (1) Smtuvni strany budou podporovat a usnadr\"lovat spolupraci\nZusammenarbeit zwischen den Ländern der Bundesrepublik              mezi Ceskou republikou a Stovenskou republikou na strane jedne\nDeutschland einerseits und der Tschechischen Republik und der       a zememi Spotkove republiky Nemecko na strane druhe, jakot i\nSlowakischen Republik andererseits sowie die bilaterale und        dvoustrannou a mnohostrannou spolupraci mezi regiony a jinymi\nmultilaterale Zusammenarbeit zwischen Regionen und anderen          uzemnimi utvary, zejmena v pohranici.\nGebietskörperschaften, insbesondere im Grenzbereich.\n(2) Zu diesem Zweck wird eine Gemischte Kommission gebil-          (2) Za tim ucetem bude vytvorena Smisena komise, jit se\ndet, an der insbesondere Vertreter der grenznahen regionalen        zucastni zejmena predstavitete regionalnich a komunalnich\nund kommunalen Körperschaften sowie der nichtstaatlichen            zastupitelstev v blfzkosti hranic, jakot i nestatnich organizaci.\nOrganisationen beteiligt sind.\n(3) -Einzelheiten dieser Zusammenarbeit, insbesondere Zusam-       (3) Podrobnosti teto spotuprace, zejmena stoteni a vytyreni\nmensetzung und Aufgabenstellung der Gemischten Kommission,          ukotü Smisene komise, budou upraveny zvlMtni dohodou, vycha-\nwerden in einer gesonderten Vereinbarung geregelt, die von in-      zejici z mezinarodnich zkusenosti, zejmena z praxe Rady Evropy.\nternationalen Erfahrungen, insbesondere der Praxis des Europa-\nrats, ausgeht.","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1992                                             467\n(4) Die Vertragsparteien fördern die partnerschaftliche Zusam-     (4) Smluvni strany budou napomähat partnerske spolupräci a\nmenarbeit und die direkten Kontakte zwischen Städten und            primym stykum mezi mesty a obcemi.\nGemeinden.\nArtikel 14                                                         Clänek 14\nDie Vertragsparteien werden ihre Zusammenarbeit im Rahmen          Smluvni strany budou prohlubovat svou spolupräci v rämci\ninternationaler Organisationen, insbesondere europäischer Orga-     mezinärodnich organizaci, zejmena evropskych. Budou si navzä-\nnisationen, vertiefen. Sie werden einander behilflich sein, die     jem pomähat pri rozvijeni spolupräce s mezinärodnimi, zejmena\nZusammenarbeit mit internationalen, insbesondere europäischen       evropskymi organizacemi a institucemi, jichf je jedna ze Smluv-\nOrganisationen und Institutionen zu entwickeln, denen eine Ver-     nich stran ölenem, projevi-li o to zajem druhä Smluvni strana.\ntragspartei als Mitglied angehört, falls die andere Vertragspartei\nInteresse bekundet.\nArtikel 15                                                         Clanek 15\n(1) Die Vertragsparteien werden ihre wirtschaftliche und finan-     (1) Smluvni strany budou nadale ve väech oblastech rozvijet\nzielle Zusammenarbeit auf allen Gebieten weiterentwickeln. Sie      vzajemnou hospodarskou a finanöni spolupraci. V ramci sveho\nwerden im Rahmen ihrer Gesetzgebung und ihrer Verpflichtungen        zäkonodarstvi a svych zavazku na zaklade mezinarodnich smluv,\naus internationalen Verträgen, darunter den Verpflichtungen der      vöetne zavazku Spolkove republiky Nemecko, vyplyvajicfch\nBundesrepublik Deutschland aus der Mitgliedschaft in der Euro-       z jejiho ölenstvi v Evropskem spoleöenstvi, budou fyzickym a\npäischen Gemeinschaft, die günstigsten Rahmenbedingungen,            pravnickym osobam vytvaret nejpfiznivejäi ramcove podminky,\ninsbesondere auf wirtschaftlichem, finanziellem, rechtlichem und     zejmena ve finanönf, pravni a organizaöni oblasti pro podnikatels-\norganisatorischem Gebiet für natürliche und juristische Personen     kou a hospodarskou öinnost.\nfür unternehmerische und wirtschaftliche Tätigkeiten schaffen.\n(2) Die Vertragsparteien bestätigen ihre Bereitschaft, unter        l2) Smluvnf strany, s pfihlednutfm ke svym oboustrannym za-\nBerücksichtigung ihrer beiderseitigen Interessen und der Zusam-      jmum a ke spolupraci s daläimi staty, potvrzuji svou ochotu\nmenarbeit mit anderen Ländern im Rahmen der multilateralen           spolupracovat v rämci multilaterälnich finanönich instituci, zej-\nFinanzinstitutionen, insbesondere des Internationalen Währungs-      mena Mezinarodniho menoveho fondu, Svetove banky a\nfonds, der Weltbank und der Europäischen Bank für Wiederauf-         Evropske banky pro obnovu a rozvoj.\nbau und Entwicklung, zusammenzuarbeiten.\n(3) Die Vertragsparteien werden insbesondere die Entwicklung        (3) Smluvni strany budou napomahat zejmena rozvoji spolu-\nder Zusammenarbeit zur Förderung und zum gegenseitigen               prace k podpofe a vzäjemne ochrane investic, jakof i prumyslove\nSchutz von Investitionen sowie der industriellen Kooperation von     kooperace podniku pfi plnem vyufüf väech poufüelnych pro-\nUnternehmen unter voller Ausnutzung aller verfügbaren Instru-        stredku. Zvläätnf pozomost budou venovat spolupraci mezi men-\nmente fördern. Besondere Aufmerksamkeit wird der Zusammen-           äimi a strednimi firmami a podniky.\narbeit zwischen kleineren und mittleren Firmen und Betrieben\ngelten.\n(4) Sie werden darüber hinaus die Zusammenarbeit bei der            (4) Budou krame toho podporovat a podstatne rozäirovat spolu-\nAus- und Weiterbildung von Fach- und Führungskräften der Wirt-       praci pri pnprave k povolanf a daläimu vzdelavani odbornrku a\nschaft unterstützen und wesentlich ausbauen.                         vedoucich hospodäfskych pracovnrku.\nArtikel 16                                                         Clanek 16\n(1) Die Vertragsparteien werden auf der Grundlage bestehen-        (1) Smluvni strany budou na zaklade uzavrenych ujednäni\nder Übereinkünfte die Zusammenarbeit bei der Nutzung der Mög-       rozäirovat spolupraci pri vyufivani mofnosti moderni vedy a\nlichkeiten moderner Wissenschaft und Technologie zum Wohl der      techniky pro blaho lidi a pro zajiäteni miru.\nMenschen und zur Sicherung des Friedens ausbauen.\n(2) Sie werden an diesen Zielen orientierte Initiativen von        (2) Budou podporovat iniciativy vedcu a vyzkumnych zarizeni\nWissenschaftlern und Forschungseinrichtungen unterstützen.         zamerene k temto cilum.\n(3) Sie werden den Zugang zu Archiven, Bibliotheken, For-          (3) Budou usnadl'\\ovat pristup do archivÜ, knihoven, vyzkum-\nschungsinstituten und ähnlichen Einrichtungen erleichtern.         nych ustavu a podobnych zarizeni.\nArtikel 17                                                         Clanek 17\n(1) Die Vertragsparteien stimmen darin überein, daß die voraus-    (1) Smluvni strany se shoduji v tom, fe preventivni obrana pfed\nschauende Abwehr drohender Gefahren für die Umwelt und die          nebezpeöimi, jef hrozi fivotnimu prostredi, a trvale zachovani\ndauerhafte Erhaltung der natürlichen Lebensgrundlagen unver-        pfirozenych zakladu fivota jsou nezbytnymi predpoklady pro\nzichtbare Voraussetzungen für eine gedeihliche wirtschaftliche      zdarny ekonomicky a spoleöensky rozvoj. Potvrzuji svou odhod-\nund gesellschaftliche Entwicklung sind. Sie bekräftigen ihre Ent-   lanost pokrarovat ve spolupraci v oblasti ochrany fivotniho pro-\nschlossenheit, die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Umwelt-        stfedi na zäklade existujicich ujednani a take ji däle smluvne\nschutzes auf der Grundlage bestehender Übereinkünfte fortzu-        rozäifovat.\nsetzen und auch vertraglich weiter auszubauen.\n(2) Besondere Aufmerksamkeit werden sie dem Umweltschutz           (2) Zvlaätni pozornost budou venovat ochrane fivotniho pro-\nin den Grenzregionen sowie dem grenzüberschreitenden Umwelt-        stredf v pohraniälfch oblastech, jakof i ochrane fivotniho pro-\nschutz widmen.                                                      stfedf pfesahujici hranice.\n(3) Sie werden sich darüber hinaus für die Entwicklung abge-       (3) Dille se budou zasazovat o rozvijeni koordinovanych strate-\nstimmter Strategien für eine internationale und regionale Umwelt-   gii mezinarodni a regionälni ochrany fivotniho prostredi, ktera si\npolitik einsetzen, die eine dauerhafte und umweltverträgliche Ent-  klade za cfl trvaly a pro fivotnf prostredi prijatelny rozvoj v cele\nwicklung in ganz Europa zum Ziel hat.                               Evrope.","468                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n(4) Sie werden sich bei Katastrophen und schweren Unglücks-          (4) Budou zi vzäjemne poskytovat pomoc pri katastrofach a\nfällen gegenseitig Hilfe leisten.                                     tezkych nehodach.\nArtikel 18                                                            Clanek 18\n(1) Die Vertragsparteien streben eine Erweiterung der gegen-         (1) Smluvni strany budou usilovat o rozsireni vzäjemneho\nseitigen Transportverbindungen im Luft-, Eisenbahn-, See-, Bin-       dopravniho spojeni v letecke, zeleznicni, namofni, ffcni a siln~ni,\nnenschiffahrts- und Straßenverkehr sowie der Rohrleitungsverbin-      jakoz i potrubni doprave, s vyuzitim nejmodemejsich technologii.\ndungen unter Nutzung modernster Technologien an.\n(2) Sie werden sich in Übereinstimmung mit den Grundsätzen           (2) V souladu se zasadami dobreho sousedstvi budou usilovat\nguter Nachbarschaft um die Einrichtung und den Ausbau einer           na spolecnych hranicfch o znzovanf a vystavbu eo nejvetsiho\ngrößtmöglichen Zahl von Grenzübergängen an der gemeinsamen            poctu hranicnich pfechodÜ pro zeleznicnf a silnicni dopravu a pro\nGrenze für den Eisenbahn- und Straßenverkehr sowie für Fuß-           pesi. Pritom budou mit take na zreteli hlediska ochrany zivotniho\ngänger bemühen. Sie werden dabei auch die Gesichtspunkte des          prosti'edi a mistniho planovani dopravy.\nUmweltschutzes und der örtlichen Verkehrsplanung berücksich-\ntigen.\n(3) Sie bemühen sich, die Zoll- und Grenzabfertigung zu ver-        (3) Budou usilovat o zdokonaleni a zrychleni celniho a paso-\nbessern und zu beschleunigen sowie die Zusammenarbeit der             veho odbavovanf, jakoz i o dalsf rozvijenf spoluprace celnich a\nZoll- und Grenzverwaltungen weiterzuentwickeln.                       pasovych organü.\n(4) Sie werden geeignete Maßnahmen zur Unterstützung und             (4) Prijmou vhodna opatfeni za ucelem podpory a usnadt\\ovani\nErleichterung des Reise- und Fremdenverkehrs treffen.                 cestovniho ruchu a turistiky.\n(5) Sie streben auch die Erweiterung, Verbesserung und Har-          (5) Budou usilovat take o rozsifenf, zlepsenf a harmonizaci\nmonisierung der Kommunikationsverbindungen zwischen beiden            komunikacnich spojenf mezi obäma zemAmi s pnhlednutfm\nLändern unter Berücksichtigung der internationalen und insbe-         k mezinarodnimu, zejmena evropskemu rozvoji v oblasti norem a\nsondere der europäischen Entwicklung in Normung und Techno-           technologii. To plati zejmena pro telefonnf a dalnopisne spojeni,\nlogie an. Dies gilt insbesondere für Telefon- und Telexverbin-        jakoz i pro spojeni pro elektronicky pfenos dat.\ndungen sowie für Verbindungen zur elektronischen Datenüber-\ntragung.\nArtikel 19                                                             Clanek 19\nDie Vertragsparteien stimmen darin überein, daß in einem             Smluvni strany se shoduji v tom, ze ve sjednocujicf se Evrope\nzusammenwachsenden Europa die Abstimmung der Raumord-                  je koordinace politiky uzemnfho planovanf, zejmena mezi bezpro-\nnungspolitik, insbesondere zwischen unmittelbaren Nachbar-            stfedne sousedicimi staty, nutna. Budou proto spolupracovat na\nstaaten, notwendig ist. Sie werden deshalb bei der Raumordnung         vsech urovnfch pn pfiprave uzemnich progn6z a uzemnfch planü,\nund der räumlichen Planung auf allen Ebenen, insbesondere in          zejmena v otazkach, ktere svou povahou presahuji hranice statü.\nFragen grenzüberschreitenden Charakters, zusammenarbeiten.\nArtikel 20                                                             Clanek 20\n(1) Die Vertragsparteien erfüllen mindestens die in den KSZE-        (1) Smluvni strany plnf minimalne politicke zavazky zakotvene\nDokumenten, insbesondere dem Dokument des Kopenhagener                v dokumentech KBSE, zejmena v dokumentu Kodal'\\ske schÜzky\nTreffens über die menschliche Dimension der KSZE vom                   o lidske dimenzi KBSE ze dne 29. cervna 1990 jako zavazky\n29. Juni 1990, verankerten politischen Verpflichtungen als recht-     pravniho charakteru.\nlich verbindliche Verpflichtungen.\n(2) Die Angehörigen der deutschen Minderheit in der Tschechi-        (2) Proto pfislusnici nAmecke mensiny v Ceske a Slovenske\nschen und Slowakischen Föderativen Republik, das heißt Perso-         Federativnf Republice, to znamena osoby majicf ceskoslovenske\nnen tschechoslowakischer Staatsangehörigkeit, die deutscher           statni obäinstvi, ktere maji nemecky puvod nebo se hlasi\nAbstammung sind oder die sich zur deutschen Sprache, Kultur           k nemeckemu jazyku, kultufe nebo tradici, maji zejmena pravo -\noder Tradition bekennen, haben demzufolge insbesondere das            jednotlive nebo ve spolecenstvi s jinymi cleny sve skupiny - na\nRecht, einzeln oder in Gemeinschaft mit anderen Mitgliedern ihrer     svobodu projevu, zachovanf a rozvijenf sve etnicke, kulturnf,\nGruppe ihre ethnische, kulturelle, sprachliche und religiöse Identi-  jazykove a nabozenske svebytnosti bez jakychkoliv pokusü\ntät frei zum Ausdruck zu bringen, zu bewahren und weiterzuent-        o asimilaci proti jejich VÜli. Majf pravo vykonavat sva lidska prava\nwickeln, frei von jeglichen Versuchen, gegen ihren Willen assimi-     a zakladnf svobody plne a ucinne bez jakekoliv diskriminace a\nliert zu werden. Sie haben das Recht, ihre Menschenrechte und         v plne rovnosti pfed zakonem.\nGrundfreiheiten ohne jegliche Diskriminierung und in voller\nGleichheit vor dem Gesetz voll und wirksam auszuüben.\n(3) Die Zugehörigkeit zur deutschen Minderheit in der Tschechi-     (3) Pfislusnost k nemecke mensinA v Ceske a Slovenske\nschen und Slowakischen Föderativen Republik ist persönliche           Federativnf Republice je zalefflostf osobnrho rozhodnutf kazdeho\nEntscheidung jedes einzelnen, die für ihn keinen Nachteil mit sich    cloveka, ktere s sebou pro nej nesmf pfinest Udne znevyhodneni.\nbringen darf.\n(4) Jeder Angehörige der deutschen Minderheit in der Tsche-         (4) Kazdy pffslusnik nemecke mensiny v Ceske a Slovenske\nchischen und Slowakischen Föderativen Republik ist nach Maß-          Federativnf Republice je v souladu s vyse uvedenymi ustanove-\ngabe vorstehender Bestimmungen gehalten, sich wie jeder               nfmi povinen chovat se jako kazdy statnf obcan tak, ze se ridi\nStaatsbürger der Tschechischen und Slowakischen Föderativen          povinnostmi, ktere vyplyvajf ze zakonÜ tohoto statu.\nRepublik zu verhalten, indem er sich nach den Verpflichtungen\nrichtet, die sich auf Grund der Gesetze dieses Staates ergeben.\n(5) Die Tschechische und Slowakische Föderative Republik            (5) Ceska a Slovenska Federativnf Republika umozl'\\uje a uleh-\nermöglicht und erleichtert im Rahmen ihrer geltenden Gesetze der     cuje v ramci svych platnych zakonü Spolkove republice Nemecko\nBundesrepublik Deutschland Förderungsmaßnahmen zugunsten             podporujfcf opatfenf ve prospkh nemecke mensiny nebo jejich\nder deutschen Minderheit oder ihrer Organisationen.                  organizacf.","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1992                                              469\nArtikel 21                                                           Clanek 21\n(1) Personen tschechischer oder slowakischer Abstammung in           (1) Osoby ceskeho nebo slovenskeho pÜvodu ve Spolkove\nder Bundesrepublik Deutschland haben das Recht, einzeln oder         republice Nemecko maji pravo - jednotlive nebo ve spolecenstvf\nin Gemeinschaft mit anderen Mitgliedern ihrer Gruppe ihre ethni-     s jinymi cleny sve skupiny - zachovavat a svobodne rozvijet svou\nsche, kulturelle, sprachliche und religiöse Identität zu pflegen und etnickou, kulturni, jazykovou a nabozenskou svebytnost. Maji\nfrei zu entfalten. Sie haben das Recht, ihre Menschenrechte und      pravo vykonavat sva lidska prava a zäkladni svobody plne a\nGrundfreiheiten ohne jegliche Diskriminierung und in voller          ucinne bez jakekoliv diskriminace a v plne rovnosti pi'ed zakonem.\nGleichheit vor dem Gesetz voll und wirksam auszuüben.\n(2) Die Inanspruchnahme der in Absatz 1 genannten Rechte ist         (2) Vyuzivani prav uvedenych v odstavci I je zalefüosti osob-\npersönliche Entscheidung jedes einzelnen, die für ihn keinen         niho rozhodnuti kazdeho cloveka, ktere s sebou pro nej nesmi\nNachteil mit sich bringen darf.                                      pi'inest zadne znevyhodneni.\n(3) Die Bundesrepublik Deutschland ermöglicht und erleichtert        (3) Spolkova republika Nemecko umozr\\uje a ulehcuje v ramci\nim Rahmen ihrer geltenden Gesetze der Tschechischen und              svych platnych zakonü Ceske a Slovenske Federativni Republice\nSlowakischen Föderativen Republik Förderungsmaßnahmen                podporujici opati'eni ve prospech osob uvedenych v odstavci 1\nzugunsten der in Absatz 1 genannten Personen oder ihrer Organi-      nebo jejich organizaci.\nsationen.\nArtikel 22                                                           Clanek 22\n(1) Die Vertragsparteien werden insbesondere auf der Grund-          (1) Smluvnr strany budou, zejmena na zaklade mezi nimi existu-\nlage der zwischen ihnen bestehenden Abkommen und Pro-                jicich dohod a programü, zintenzivr\\ovat a rozsii'ovat kulturni\ngramme den Kulturaustausch in allen Bereichen und auf allen          vymenu ve vsech oblastech a na vsech urovnich a tim soucasne\nEbenen intensivieren und ausbauen und damit gleichzeitig zur         pi'ispivat k evropske kulturni identite\neuropäischen kulturellen Identität beitragen.\n(2) Die bestehende Gemischte Kommission wird künftig minde-          (2) Exstujici Smisena komise se bude v budoucnu schazet\nstens einmal jährlich zusammentreten, um den Stand des Kultur-       alespor\\ jednou rocne, aby pi'ezkoumata stav kulturnr vymeny ve\naustauschs in allen Bereichen zu prüfen und Vereinbarungen           vsech oblastech a dohodta se na dalsich ptanech.\nüber die nächsten Vorhaben zu treffen.\n(3) Die Vertragsparteien werden die Zusammenarbeit zwischen           (3) Smluvni strany budou podporovat spolupraci mezi kultur-\nkulturellen Institutionen und Organisationen, Vereinigungen von      nfmi institucemi a organizacemi a umeleckymi svazy, jakoz i\nKünstlern sowie direkte Kontakte zwischen Künstlern beider Län-      pi'fme styky mezi umelci obou zemi.\nder unterstützen.\nArtikel 23                                                           Clänek 23\nDie Vertragsparteien werden das Abkommen über die gegen-              Smluvni strany budou plne vyuzivat dohodu o vzajemnem\nseitige Errichtung und Tätigkeit von Kultur- und Informations-       zi'izovani a cinnosti kulturnich a informacnfch sti'edisek pro vse-\nzentren für eine umfassende Tätigkeit dieser Institutionen voll      strannou cinnost techto instituci.\nausschöpfen.\nArtikel 24                                                           Clänek 24\n(1) Die Vertragsparteien werden bei der Erhaltung und Pflege          (1) Smluvnf strany budou spolupracovat pi'i udrzoväni evrops-\ndes europäischen kulturellen Erbes zusammenarbeiten. Beson-          keho kulturniho dedictvf a pi'i peci o nej. Zvlastnf pozornost budou\ndere Aufmerksamkeit widmen sie der Denkmalpflege.                    venovat peci o pamatky.\n(2) Im Geiste der Verständigung und der Versöhnung werden             (2) V duchu porozumeni a usmfi'eni budou uskutecr\\ovat spo-\nsie gemeinsame Initiativen in diesem Bereich verwirklichen.          lecne iniciativy v teto oblasti.\n(3) Sie werden sich insbesondere der auf ihrem Gebiet befind-         (3) Budou pecovat zejmena o mista a kulturni pamatky, nacha-\nlichen Orte und Kulturgüter, die von geschichtlichen Ereignissen     zejfci se na jejich uzemi, pripominajici dejinne udalosti, kulturnf a\nsowie kulturellen und wissenschaftlichen Leistungen und Traditio-    vedecka dila a tradice druhe strany a umozni k nim svobodny a\nnen der anderen Seite zeugen, besonders annehmen und zu              neruseny pi'fstup. Uvedena mista a kulturni pamatky jsou zako-\nihnen freien und ungehinderten Zugang ermöglichen. Die genann-       nem chraneny.\nten Orte und Kulturgüter stehen unter dem Schutz der Gesetze.\nArtikel 25                                                           Clanek 25\n(1) Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Bereitschaft, allen        (1) Smluvni strany potvrzuji svou ochotu umozr\\ovat vsem\ninteressierten Personen breiten Zugang zu Sprache und Kultur         osobam, ktere o to projevi zajem, siroky pi'istup k jazykÜm a\ndes anderen Landes zu ermöglichen, und sie unterstützen ent-         kulture druhe zeme a budou podporovat pi'islusne statni a sou-\nsprechende staatliche und private Institutionen und Initiativen.     krome instituce a iniciativy.\n(2) Sie setzen sich mit Nachdruck dafür ein, den Unterricht der      (2) Vynalozi veskere usili, aby rozsifily vyuku jazyka druhe\nSprache des anderen Landes an Schulen und anderen Bildungs-          zeme na skolach a jinych vzdelavacich institucich. Budou take\neinrichtungen zu erweitern. Sie werden auch Initiativen zur Grün-    podporovat podnety k zakladani skol, v nicht bude vyuka prova-\ndung von Schulen mit Unterricht in beiden Sprachen unterstützen.     dena v obou jazycich. Budou usilovat o to, aby na svych vysokych\nSie werden sich bemühen, an ihren Hochschulen die Möglichkei-        skolach rozsii'ovaly moznosti studia kultury, literatury a jazyku\nten des Studiums der Kultur, Literatur und Sprachen des anderen      druhe zeme, to jest germanistiky respektive bohemistiky a slova-\nLandes, das heißt der Germanistik beziehungsweise der Bohemi-        kistiky.\nstik und Slowakistik, auszubauen.\n(3) Sie werden bei der Entsendung von Hochschullektoren, der         (3) Budou spolupracovat pn vysilani vysokoskolskych lektorü,\nAus- und Fortbildung von Lehrkräften sowie bei der Entwicklung       priprave a dalsim vzdelavanf ucitelÜ, jakoz i pi'i pi'fprave a posky-","470                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nund Bereitstellung von Lehrmaterial, einschließlich der Nutzung   tovani u~bnich materialÜ, vcetne vyuzivani televizni, rozhlasove,\nvon Fernsehen, Hörfunk, Audio-, Video- und Computertechnik,       audiovizualni a pocitacove techniky.\nzusammenarbeiten.\nArtikel 26                                                        Clanek 26\n(1) Die Vertragsparteien werden die Zusammenarbeit im schuli-     (1) Smluvni strany budou prohlubovat spolupraci v oblasti\nschen Bereich vertiefen. Sie werden die Entsendung von Lehrern    skolstvr. Budou rozäifovat vysnani ucitelÜ, jakoz i vymenu fakÜ a\nsowie den Austausch von Schülern und Lehrern ausbauen und         ucitelÜ a podporovat navazovani partnerskych vztahÜ mezi äko-\ndie Anknüpfung von Schulpartnerschaften unterstützen.             lami.\n(2) Sie streben eine erhebliche Erweiterung der wissenschaft-     (2) Budou usilovat o znacne rozäirovanf vädecke spoluprace na\nlichen Zusammenarbeit auf allen Ebenen und zwischen entspre-      väech urovnich a mezi pfisluänymi institucemi obou stran. Budou\nchenden Institutionen beider Seiten an. Sie werden die unmittel-  napomahat bezprostfedni spolupraci mezi vysokymi äkolami a\nbare Zusammenarbeit zwischen Hochschulen und wissenschaft-        vädeckymi vyzkumnymi zafizenimi a nadale ji rozäifovat, a to jak\nlichen Forschungsinstitutionen fördern und weiter ausbauen, und   formou vymeny studentü a vädeckych a pedagogickych pracov-\nzwar sowohl durch den Austausch von Studenten und wissen-         nikÜ, tak i formou spolecnych akci.\nschaftlichen Lehrkräften als auch durch gemeinsame Vorhaben.\n(3) Sie messen der Zusammenarbeit in der beruflichen Bildung      (3) Smluvni strany pfikladaji velky vyznam spolupraci pfi odbor-\ngroße Bedeutung bei und werden sie wesentlich ausbauen und        nem vzdelavani a budou ji proto podstatne rozsifovat a prohlubo-\nvertiefen.                                                        vat.\nArti ke 1 27                                                      Clanek 27\nDie Vertragsparteien werden alle Aktivitäten unterstützen, die    Smluvni strany budou podporovat väechny aktivity, pfispivajfci\nzu einem gemeinsamen Verständnis der deutsch-tschechoslowa-       ke spolecnemu pochopeni nemecko-~skoslovenskych dejin, pfe-\nkischen Geschichte, vor allem dieses Jahrhunderts, beitragen.     devsim tohoto stoleti. K tomu patfi take prace spolecne komise\nDazu gehört auch die Arbeit der gemeinsamen Historikerkommis-     historikÜ a nezavislych nemecko-ceskoslovenskych konferenci\nsion und der unabhängigen deutsch-tschechoslowakischen            o skolnich ucebnicich.\nSchulbuchkonferenzen.\nArtikel 28                                                        Clanek 28\n(1) Die Vertragsparteien werden umfassende Kontakte, insbe-       (1) Smluvni strany budou podporovat väestranne styky mezi\nsondere persönliche Begegnungen zwischen ihren Bürgern för-       svymi obcany, zejmena jejich osobni setkani, ktera povazujf za\ndern, die sie als unerläßliche Voraussetzung für das gegenseitige nezbytny pfedpoklad pro vzajemne poznavanf a prohloubenf\nKennenlernen und die Vertiefung des Verständnisses zwischen       porozumeni mezi jejich narody.\nihren Völkern betrachten.\n(2) Sie unterstützen die enge Zusammenarbeit zwischen den         (2) Budou podporovat uzkou spolupraci mezi politickymi stra-\npolitischen Parteien, Gewerkschaften, Kirchen und Glaubensge-     nami, odbory, cirkvemi, nabozenskymi spol~nstvimi, nadacemi,\nmeinschaften, Stiftungen, Sportorganisationen, sozialen Einrich-  sportovnimi organizacemi, socialnfmi institucemi, organizacemi\ntungen, Frauen-, Umweltschutz- und anderen gesellschaftlichen     zen, organizacemi pro ochranu zivotniho prostfedf a jinymi spole-\nOrganisationen und Verbänden.                                     censkymi organizacemi a svazy.\nArtikel 29                                                        Clanek 29\nDie Vertragsparteien sind davon überzeugt, daß die künftige       Smluvnf strany jsou pfesvädceny o tom, ze na vzajemnem\nGestaltung der beiderseitigen Beziehungen wesentlich von dem      porozumenr a aktivni ucasti mlade generace do znacne miry\ngegenseitigen Verständnis und der aktiven Beteiligung der jungen  zavisi budouci uspofadani vzajemnych vztahÜ. z toho dÜvodu se\nGeneration abhängt. Sie treten deshalb für umfassende und enge    budou zasazovat za vsestranne a uzke kontakty ~ske a slo-\nKontakte der deutschen mit der tschechischen und slowakischen     venske mladeze s nemeckou mladezi. Proto budou podporovat a\nJugend ein. Sie werden daher die Begegnung, den Austausch         napomahat setkanim, vymene a spolupraci mladeze.\nund die Zusammenarbeit von Jugendlichen unterstützen und för-\ndern.\nArtikel 30                                                        Clanek 30\n(1) Die Vertragsparteien erklären, daß deutsche und tschecho-     (1) Smluvni strany prohlaäuji, ze nemecke a ~skoslovenske\nslowakische Gräber auf ihrem Gebiet in gleicher Weise geachtet    hroby, nachazejfci se na jejich uzemf, budou stejnym zpÜsobem\nund geschützt werden; ihre Pflege wird ermöglicht.                uctfvany a chraneny; ~ o ne bude umoznena.\n(2) Die Gräber deutscher beziehungsweise tschechoslowaki-         (2) Hroby nemeckych, respektive ~skoslovenskych obetf valek\nscher Opfer der Kriege und der Gewaltherrschaft, die sich auf     a panovanf nasili, nachazejicf se na jejich uzemf, pozfvajf pravnf\nihrem Gebiet befinden, stehen unter dem Schutz der Gesetze und    ochrany a jsou zachovavany; jejich registrace a ~ o ne bude\nwerden erhalten; ihre Erfassung und Pflege wird ermöglicht.       umotnena.\n(3) Die Vertragsparteien werden die Zusammenarbeit zwischen       (3) Smluvni strany budou podporovat spolupaci mezi organiza-\nden Organisationen, die für die Pflege dieser Gräber zuständig    cemi, pnslusnymi pro peci o tyto hroby.\nsind, unterstützen.\nArtikel 31                                                        Clanek 31\n(1) Die Vertragsparteien werden im Einklang mit ihren Rechts-     ( 1) Smluvni strany budou v souladu se svymi pravnfmi pfedpisy\nordnungen und unter Berücksichtigung der entsprechenden           a s pfihlednutim k pnslusnym mnohostrannym smlouvam dale\nmehrseitigen Übereinkünfte den Rechtshilfeverkehr in Zivil- und   rozvfjet spolupraci pfi poskytovani pravni pomoci ve vecech","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1992                                               471\nStrafsachen sowie in Verwaltungsangelegenheiten weiter ent-         obcanskych a trestnich, jakoz i spravnich. Ve prospech svych\nwickeln. Zum Nutzen ihrer Bürger werden sie ihn vereinfachen        obcanu ji budou zjednodusovat a zintenzivr'\\ovat.\nund intensivieren.\n(2) Sie werden bei der Bekämpfung der Kriminalität, insbeson-        (2) Budou spolupracovat v boji proti kriminalite, zejmena organi-\ndere des organisierten Verbrechens, des internationalen Terroris-   zovane zlocinnosti, mezinarodnimu terorismu, nepovolenemu\nmus, der unerlaubten Ein- oder Durchreise von Personen, der         vstupu ci prujezdu osob a nedovolenemu obchodu s narkotiky a\nRauschgiftkriminalität und des strafbaren Handels mit Kunstwer-     umeleckymi dily.\nken zusammenwirken.\nArtikel 32                                                         Clanek 32\n(1) Die Vertragsparteien werden im Bereich der sozialen Siche-       (1) Smluvni strany budou rozsifovat a prohlubovat spolupraci\nrung und der arbeits- und sozialpolitischen Zusammenarbeit ihre     v oblasti socialniho zabezpeceni, pracovni a socialni politiky.\nBeziehungen ausbauen und vertiefen.\n(2) Sie werden sich um eine möglichst umfassende Zusammen-            (2) Budou usivolat o co nejrozsahlejsi spolupraci v oblasti\narbeit auf dem Gebiet des Gesundheitswesens bemühen. Beson-         zdravotnictvi. Zvlastni pozornost budou venovat obrane proti\ndere Aufmerksamkeit werden sie der Bekämpfung von Infektions-       nakazlivym chorobam a jinym nemocem.\nkrankheiten und anderen Krankheiten widmen.\nArtikel 33                                                         Clanek 33\nDieser Vertrag richtet sich gegen niemanden. Er berührt nicht         Tato smlouva neni namirena proti nikomu. Nedotyka se prav a\ndie Rechte und Verpflichtungen aus geltenden zweiseitigen und       zavazku vyplyvajicich z platnych dvoustrannych a mnohostran-\nmehrseitigen Übereinkünften, die von den Vertragsparteien mit       nych smluv uzavfenych Smluvnimi stranami s jinymi staty.\nanderen Staaten geschlossen wurden.\nArtikel 34                                                         Clanek 34\nBei Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung und Ver-             Pli odlisnostech v nazoru na vyklad a provadeni teto Smlouvy\nwirklichung dieses Vertrags werden die Vertragsparteien, unbe-       budou Smluvni strany, bez ujmy na ustanoveni clanku 11, uplat-\nschadet der Bestimmungen des Artikels 11, das im Bericht über        r'lovat postup popsany ve Zprave o schuzce expertu KBSE v La\ndas KSZE-Expertentreffen über die Friedliche Regelung von            Vallette o mirovem feseni sporu ze dne 8. unora 1991.\nStreitfällen in La Valletta vom 8. Februar 1991 beschriebene\nVerfahren anwenden.\nArtikel 35                                                          Clanek 35\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-        (1) Tato Smlouva podleha ratifikaci, ratifikacni listiny budou\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.            vymeneny co mozna nejdrive v Bonnu.\n(2) Dieser Vertrag tritt am Tag des Austauschs der Ratifika-          (2) Tato Smlouva vstoupi v platnost dnem vymeny ratifikacnich\ntionsurkunden in Kraft.                                              listin.\n(3) Dieser Vertrag gilt für die Dauer von zehn Jahren. Danach         (3) Tato Smlouva plati po dobu deseti let. Pote se jeji platnost\nverlängert er sich um jeweils weitere fünf Jahre, sofern nicht eine  bude prodluzovat vzdy o dalsich pet let, pokud jedna ze Smluv-\nder Vertragsparteien den Vertrag unter Einhaltung einer Frist von    nich stran Smlouvu pisemne nevypovf jeden rok pred uplynutim\neinem Jahr vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer schriftlich       prislusne doby platnosti.\nkündigt.\nZu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten beider Vertrags-          Na dukaz toho zmocnenci obou Smluvnich stran tuto Smlouvu\nparteien diesen Vertrag unterzeichnet und mit Siegeln versehen.      podepsali a opatrili ji pecetemi.\nGeschehen zu Prag am 27. Februar 1992 in zwei Urschriften,            Dano v Praze dne 27. unora 1992 ve dvou puvodnich vyhotove-\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-       nich, kazde v jazyce nemeckem a ceskem, pricemz obe zneni\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                 maji stejnou platnost.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkovou republiku Nemecko\nDr. Helmut Kohl\nHans-Dietrich Genscher\nFür die Tschechische und Slowakische Föderative Republik\nZa Ceskou a Slovenskou Federativni Republiku\nVaclav Havel\nJifi Dienstbier","472                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n(Übersetzung)\nDer Bundesminister                                                  Spolkovy minister zahranici\ndes Auswärtigen\nPrag, den 27. Februar 1992                                       V Praze dne 27. (mora 1992\nSehr geehrter Herr Minister,                                        Vafeny pane ministfe,\nim Zusammenhang mit der heutigen Unterzeichnung des Vertrags           v souvislosti s dneänim podpisem Smlouvy mezi Spolkovou\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechi-           republikou Nömecko a Ceskou a Slovenskou Federativnr Republi-\nschen und Slowakischen Föderativen Republik über gute Nach-         kou o dobrem sousedsM a pfatelske spolupraci bych chtöl vzpo-\nbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit möchte ich in        menout, ie böhem jednanr byla ucinöna nasledujrcr prohlüenr:\nErinnerung rufen, daß während der Verhandlungen folgende\nErklärungen abgeben wurden:\n1. Die Regierung der Tschechischen und Slowakischen Födera-            1) Vlada Ceske a Slovenske Federativnr Republiky prohlasuje,\ntiven Republik erklärt, daß die in Artikel 10 erwähnte Perspek- le perspektiva plneho zaclenöni Ceske a Slovenske Federativnr\ntive der vollen Eingliederung der Tschechischen und Slowaki-    Republi~ do Evropskych spolecensM, uvedena v tlanku 1o,\nschen Föderativen Republik in die Europäischen Gemein-          bude vzrustajrcr mörou vytvafet molnost, aby take obä!ne Spol-\nschaften in wachsendem Maße die Möglichkeit schaffen wird,      kove republiky Nömecko se mohli usazovat v Ceske a Slovenske\ndaß sich auch !:3ürger der Bundesrepublik Deutschland in der    Federativnr Republice.\nTschechischen und Slowakischen Föderativen Republik nie-\nderlassen können.\n2. Beide Seiten erklären übereinstimmend: Dieser Vertrag befaßt        2) Obö strany prohlasuji: Tato Smlouva se nezabyva majetko-\nsich nicht mit Vermögensfragen.                                 vymi otazkami.\nGenehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausge-          Oovolte mi, vafeny pane ministfe, ujistit Vas mou nejvyssi\nzeichneten Hochachtung.                                             uctou.\nHans-Dietrich Genscher                                             Hans-Dietrich Genscher\nSeiner Exzellenz                                                    Jeho excelence\ndem Stellvertreter des                                              Jifi Dienstbier\nVorsitzenden der Regierung der CSFR                                 mistopfedseda vlady CSFR\nund Minister für Auswärtige                                         a ministr zahranicnich vöci\nAngelegenheiten\nHerrn Jiri Dienstbier\nPrag                                                                 Praha","Nr. 21 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. Juli 1992                                            473\n(Übersetzung)\nMistopredseda vlady CSFR                                        Der Stellvertreter des\na ministr zahranicnich veci                                     Vorsitzenden der Regierung\nder CSFR und Minister für\nAuswärtige Angelegenheiten\nV Praze dne 27. l'.mora 1992                                        Prag, den 27. Februar 1992\nVazeny pane ministfe,                                           Sehr geehrter Herr Minister,\nv souvislosti s dneänim podpisem Smlouvy mezi Ceskou a        im Zusammenhang mit der heutigen Unterzeichnung des Vertrags\nSlovenskou Federativni Republikou a Spolkovou republikou        zwischen der Tschechischen und Slowakischen Föderativen\nNemecko o dobrem sousedsM a pfatelske spolupräci bych chtel     Republik und der Bundesrepublik Deutschland über gute Nach-\nvzpomenout, !e behem jednäni byla ucinena näsledujici prohla-   barschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit möchte ich in\näenf:                                                           Erinnerung rufen, daß während der Verhandlungen folgende\nErklärungen abgegeben wurden:\n1) Vlada Ceske a Slovenske Federativni Republiky prohlaäuje,  1. Die Regierung der Tschechischen und Slowakischen Födera-\nfe perspektiva plneho zacleneni Ceske a Slovenske Federativni       tiven Republik erklärt, daß die in Artikel 10 erwähnte Perspek-\nRepubliky do Evropskych spolecenstvi, uvedena v l:lanku 1o,         tive der vollen Eingliederung der Tschechischen und Slowaki-\nbude vzrustajicf ~rou vytvafet mofnost, aby take ob6ane Spol-       schen Föderativen Republik in die Europäischen Gemein-\nkove republiky Nemecko se mohli usazovat v Ceske a Slovenske        schaften in wachsendem Maße die Möglichkeit schaffen wird,\nFederativni Republice.                                              daß sich auch Bürger der Bundesrepublik Deutschland in der\nTschechischen und Slowakischen Föderativen Republik nie-\nderlassen können.\n2) Obe strany shodne prohlaäuji: Tato Smolouva se nezabyva    2. Beide Seiten erklären übereinstimmend: Dieser Vertrag befaßt\nmajetkovymi otazkami.                                               sich nicht mit Vermögensfragen.\nDovolte mi, vazeny pane ministfe, ujistit Vas mou nejvyääf    Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausge-\nuctou.                                                          zeichneten Hochachtung.\nJirl Dienstbier                                                       Jiri Dienstbier\nJeho excelence                                                  Seiner Exzellenz\nHans-Dietrich Genscher                                          dem Bundesminister des Auswärtigen\nspolkovy ministr zahranici                                      der Bundesrepublik Deutschland\na vicekancler                                                   Herrn Hans-Dietrich Genscher\nBonn                                                            Bonn"]}