{"id":"bgbl2-1992-20-19","kind":"bgbl2","year":1992,"number":20,"date":"1992-07-10T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/20#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-20-19/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_20.pdf#page=2","order":19,"title":"Bekanntmachung von Änderungen der Klasseneinteilung der internationalen Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken","law_date":"1992-05-18T00:00:00Z","page":438,"pdf_page":2,"num_pages":13,"content":["138                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum\nVom 27. April 1992\nDas Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung\nder Weltorganisation für geistiges Eigentum (BGBI. 1970 II\nS. 293; 295; 1984 II S. 799; 1985 II S. 975) wird nach\nseinem Artikel 15 Abs. 2 für\nLitauen                       am         30. April 1992\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 25. November 1991 (BGBI. 1992 II\ns. 51).\nBonn, den 27. April 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. 0 es t er h e I t\nBekanntmachung\nvon Änderungen der Klasseneinteilung\nder internationalen Klassifikation von Waren und Dienstleistungen\nfür die Eintragung von Marken\nVom 18. Mal 1992\nDie Klasseneinteilung der internationalen Klassifikation\nnach dem Abkommen von Nizza vom 15. Juni 1957 über\ndie internationale Klassifikation von Waren und Dienst-\nleistungen für die Eintragung von Marken (BGBI. 1964 II\nS. 1217) in der Genfer Fassung vom 13. Mai 1977 (BGBI.\n1981 II S. 358) sowie die allgemeinen Hinweise und die\nerläuternden Anmerkungen zur Klasseneinteilung sind\ndurch Beschluß des Sachverständigenausschusses ge-\nmäß Artikel 3 des Abkommens in seiner Sitzung vom\n15. bis 19. Oktober 1990 geändert worden. Die Änderun-\ngen sind\nam 1. Januar 1992\nin Kraft getreten; sie werden nachstehend veröffentlicht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 8. Dezember 1986 (BGBI. 1986 II\nS. 1139).\nBonn, den 18. Mai 1992\nDer Bundesminister der Justiz\nIm Auftrag\nA. Schäfers","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1992                                                 439\nBeschluß des Sachverständigenausschusses\nnach Artikel 3 des Abkommens von Nizza\nüber die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen\nfür die Eintragung von Marken\nin der Sitzung vom 15. bis 19. Oktober 1990\n1. Die allgemeinen Hinweise zu der Klasseneinteilung von Waren und Dienstleistungen werden wie folgt gefaßt:\n(Übersetzung)\n\"The indications of goods or services ap-            «Les indications de produits ou de ser-           \"Die in der Klasseneinteilung aufgeführten\npearing in the List of Classes are general          vices figurant dans la liste des classes           Waren- und Dienstleistungsbegriffe stellen\nindications relating to the field to which, in      constituent des indications generales rela-        allgemein gebräuchliche Angaben dar, die\nprinciple, the goods or services belong. The        tives au domaine dont relevant en principe         sich auf die Sachgebiete beziehen, denen\nAlphabetical List should therefore be con-          les produits ou les services. C'est pourquoi       die Waren oder Dienstleistungen im allge-\nsulted in order to make sure of the classifi-       il importe de consulter la liste alphabetique      meinen zugeordnet werden. Die Alphabe-\ncation of each specific product or service.         pour s'assurer du classement de chaque             tische Liste sollte demnach herangezogen\nproduit ou service particulier.                    werden, um die Klassifizierung jeder einzel-\nnen Ware oder Dienstleistung sicherzu-\nstellen.\nGoods                                               Produits                                         Waren\n( 1) lf a product cannot be classified in            1. Si un produit ne peut pas Atre classe     a    1. Falls eine Ware mit Hilfe der Klassen-\naccordance with the List of Classes or with         I' aide de la liste des classes ou de la liste     einteilung oder der Alphabetischen Liste\nthe Alphabetical List, the following remarks        alphabetique, les remarques suivantes indi-        nicht klassifiziert werden kann, gelten die\nindicate the criteria tobe applied:                 quent fes criteres qu'il convient d'appliquer:     Kriterien der nachfolgenden Hinweise:\n(a)    Finished products are classified, in         a) les produits finis sont classes, en prin-       a) Fertigwaren werden grundsätzlich nach\nprinciple, according to their function or          cipe, selon leur fonction ou destination;        ihrer Funktion oder Bestimmung klas-\npurpose; if that criterion is not provided         si ce critere n 'est pas prevu dans la liste     sifiziert; wenn dieses Kriterium in der\nfor in the List of Classes, finished prod-         des classes, les produits finis sont             Klasseneinteilung nicht vorgesehen ist,\nucts are classified by analogy with               classes par analogie avec d'autres pro-           werden Fertigwaren in Analogie zu an-\nother comparable finished products                duits finis similaires figurant dans la liste     deren vergleichbaren in der Alphabeti-\ncontained in the Alphabetical List. lf             alphabetique ou, subsidiairement, selon          schen Liste genannten Fertigwaren\nnone is found, other subsidiary criteria           d'autres criteres de classement tels que         klassifiziert. Falls keine entsprechende\nsuch as that of the material of which             celui de la matiere dont ils sont faits ou        Position gefunden werden kann, sind\nthe goods are made or the mode of                  celui de leur mode de fonctionnement;            andere subsidiäre Kriterien heranzuzie-\noperation are applied.                                                                              hen, wie z. B. das Material, aus dem die\nWaren hergestellt sind, oder ihre Wir-\nkungsweise.\n(b)    Finished products, which are multipur-       b) les produits finis combines         a usages    b) Die kombinierten Fertigprodukte mit\npose composite objects (e. g. cfocks              multiples (tels que les radio-reveils)            Mehrzweckfunktion (wie z. B. Radio-\nincorporating radios).. may be classified          peuvent Atre classes dans tes classes ·          Wecker) können in die Klassen einge-\nin all the classes that correspond to                                a\ncorrespondant chacune de leurs fonc-             ordnet werden, die ihren einzelnen\neach of their functions or intended pur-          tions ou destinations. Si ces criteres ne         Funktionen oder Bestimmungen ent-\nposes. lf those criteria are not provided          sont pas prevus dans la liste des                sprechen. Wenn diese Kriterien in der\nin the List of Classes, then other                 classes, les autres criteres selon la let-       Klasseneinteilung nicht vorgesehen\ncriteria indicated under (a) are to be            tre a) sont applicables;                          sind, sind die anderen Kriterien gemäß\napplied.                                                                                            Absatz a) anzuwenden.\n(c)    Raw materials, unworked or semi-            c) les matieres premieres, brutes ou mi-            c) Rohstoffe, unbearbeitet oder teilweise\nworked, are classified, in principle, ac-         ouvrees, sont ciassees, en principe,              bearbeitet, werden grundsätzlich nach\ncording to the material of which they             compte tenu de la matiere dont elles              dem Material, aus dem sie bestehen,\nconsist.                                          sont constituees;                                 klassifiziert.\n(d)    Goods intended to form part of another                                      a\nd) les produits destines faire partie d'un          d) Waren, die dazu bestimmt sind, Teile\nproduct are, in principle, classified in           autre produit sont classes, en principe,         eines anderen Erzeugnisses zu werden,\nthe same class as that product only in            dans la meme classe que ce dernier                werden grundsätzlich nur dann in die-\ncases where the same type of goods                 dans les seuls cas ou le meme genre de            selbe Klasse wie dieses Erzeugnis ein-\ncannot normally be used for another                produit ne peut pas, dans le cours nor-           geordnet, wenn sie üblicherweise für\npurpose. In all other cases, criterion (a)        mal des choses, avoir d'autre affection.          keinen anderen Zweck verwendet wer-\napplies.                                           Dans tous les autres cas, le critere selon       den können. In allen anderen Fällen\nla lettre a) est applicable;                      sind die unter a) genannten Grundsätze\nanzuwenden.","440                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n(e)    Where goods, whether finished or not,       e) dans les cas ou les produits, finis ou       e) Scweit Waren, unabhängig davon, ob\nare classified according to the material        non, sont classes compte tenu de la             es sich um Fertigwaren handelt oder\nof which they are made and where they            matiere dont ils sont faits, et s'ils sont     nicht, nach dem Material, aus dem sie\nare made of different materials, such           constitues de matieres differentes, ces         hergestellt sind, klassifiziert werden und\ngoods are in principle classified ac-            produits sont ctasses, en principe, selon      aus verschiedenen Materialien be-\ncording to the material which pre-               la matiere predominante;                       stehen, werden sie grundsätzlich nach\ndominates.                                                                                      dem Material klassifiziert, das über-\nwiegt.\n(f)    Cases adapted to the product they are       f)   les etuis, adaptes aux produits qu'ils     f)  Behältnisse, die den Waren angepaßt\nintended to contain are classified, in                           a\nsont destines contenir, sont classes,          sind, für deren Aufnahme sie bestimmt\nprinciple, in the same class as the              en principe, dans la mttme classe que           sind, werden grundsätzlich in dieselbe\nproduct.                                         ces demiers.                                    Klasse wie die betreffenden Waren ein-\ngeordnet.\nServices                                          Services                                    Dienstleistungen\n(2) lf a service cannot be classified in          2. Si un service ne peut pas etre classe   a    2. Falls eine Dienstleistung mit Hilfe der\naccordance with the Alphabetical List, the         l'aide de la liste alphabetique, les remar-     Alphabetischen Liste nicht klassifiziert wer-\nfollowing remarks indicate the criteria to be      ques suivantes indiquent les criteres qu'il     den kann, gelten die Kriterien der nach-\napplied:                                           convient d'appliquer:                           folgenden Hinweise:\n(a)    Services are classified, in principle, ac-  a) les services sont classes, en principe,      a) Dienstleistungen werden grundsätzlich\ncording to the branches of activity              selon les branches d'activites definies        nach den Dienstleistungsbereichen\nspecified in the headings of the service         par les intitules des classes des ser-          klassifiziert, die in der Klasseneinteilung\nclasses and their Explanatory Notes or,          vices et leurs notes explicatives ou, sub-     und den erläuternden Anmerkungen\nsubsidiarily, by analogy with other              sidiairement, par analogie avec d ·autres      enthalten sind oder hilfsweise in Analo-\ncomparable services contained in the             services similaires figurant dans la liste     gie zu anderen vergleichbaren Dienst-\nAlphabetical List.                               alphabetique;                                   leistungen, die in der Alphabetischen\nListe aufgeführt sind.\n(b)    Rental services are classified, in prin-    b) les services de location sont classes, en    b) Dienstleistungen der Vermietung wer-\nciple, in the same classes as the ser-           principe, dans les m6mes classes que           den grundsätzlich den gleichen Klassen\nvices provided by means of the rented            celles ou sont classes les services ren-       zugeordnet, wie die mit Hilfe der vermie-\nobjects (e. g. Rental of telephones,                  a\ndus I' aide des objets loues (par exem-        teten Gegenstände erbrachten Dienst-\nCi. 38).                                         ple, location de telephones, cl. 38);           leistungen (z. B. Vermietung von Telefo-\nnen, KI. 38).\n(c)    Services that cannot be classified          c) les services, qui ne peuvent pas etre        c) Dienstleistungen,         die    nicht    ent-\naccording to the criteria indicated              classes selon les criteres de l'alinea a),     sprechend Abs. a) klassifiziert werden\nunder (a) are classified, in principle, in       sont classes en principe, dans la classe        können, werden grundsätzlich der Klas-\nClass 42.\"                                       42.•                                           se 42 zugeordnet.\"\n2. In Klasse 6 wird im französischen Text das Wort »metallique« durch »metalliques» ersetzt.\n3. in Klasse 7 werden\na) im englischen Text die Worte                    b) im französischen Text die Worte              c) im deutschen Text die Worte\n(Übersetzung)\n\"motors (except for land vehicles);\"               «accouplements et courroies de trans-           \"Kupplungen und Treibriemen\"\nund                                                mission•\n\"machine coupling and belting\"\ndurch die Worte                                   durch die Worte                                 durch die Worte\n\"motors and engines (except for land               «accouplements et organes de trans-             \"Kupplungen und Vorrichtungen zur\nvehicles);\"                                       mission•                                         Kraftübertragung\"\nund\n\"machine coupling and transmission\ncomponents\"\nersetzt;                                          ersetzt;                                         ersetzt.\n4. In Klasse 29 werden\na) im englischen Text die Worte                    b) im französischen Text die Worte              c) im deutschen Text die Worte\n(Übersetzung)\n\"jellies, jams;\"                                   «gelees, confitures;»                           \"Gallerten (Gelees), Konfitüren;\"\ndurch die Worte                                    durch die Worte                                 durch die Worte\n\"jellies, jams, fruit sauces;\"                     «gelees, confitures, compotes;•                 \"Gallerten (Gelees), Konfitüren, Frucht-\nsaucen;\"\nersetzt und die Worte                              ersetzt und die Worte                           ersetzt und die Worte\n\"salad dressings; preserves,\"                      «sauces   a salade; conserves,»                 .,Salatsaucen; Konserven,\"\ngestrichen;                                        gestrichen;                                     gestrichen.","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1992                                       44.1\n5. In Klasse 30 werden\na) im englischen Text die Worte              b) im französischen Text die Worte            c) im deutschen Text die Worte\n(Übersetzung)\n\"vinegar, sauces (except salad dres-         «vma1gre, sauces (a l'exception des           ,,Essig, Saucen (ausgenommen Salat-\nsings);\"                                              a\nsauces salade);»                              saucen);\"\ndurch die Worte                              durch die Worte                               durch die Worte\n\"vinegar, sauces (condiments);\"              «vinaigre, sauces (condiments);»              ,,Essig, Saucen (Würzmittel);\"\nersetzt;                                    ersetzt;                                       ersetzt.\n6. In Klasse 35 werden\na) im englischen Text die Worte              b) im französischen Text die Worte            c) im deutschen Text die Worte\n(Übersetzung)\n\"Advertising and business.\"                  «Publicite et affaires.,,                     ,, Werbung und Geschäftswesen.\"\ndurch die Worte                              durch die Worte                               durch die Worte\n\"Advertising; business management;           «Publicite; gestion des affaires commer-      ,,Werbung; Geschäftsführung; Unter-\nbusiness administration; office func-       ciales; administration commerciale; tra-       nehmensverwaltung; Büroarbeiten.\"\ntions.\"                                      vaux de bureau.»\nersetzt;                                    ersetzt;                                      ersetzt.\n7. In Klasse 36 werden\na) im englischen Text die Worte              b) im französischen Text die Worte            c) im deutschen Text die Worte\n(Übersetzung)\n\"lnsurance and financial.\"                   «Assurances et finances.»                     ,,Versicherungs- und Finanzwesen.\"\ndurch die Worte                              durch die Worte                               durch die Worte\n\"lnsurance: financial affairs; moneiary      «Assurances; affaires financieres; affai-     ,,Versicherungswesen;    Finanzwesen;\naffairs; real estate affairs.\"               res monetaires; affaires immobilieres.»       Geldgeschäfte; Immobilienwesen.\"\nersetzt;                                     ersetzt;                                      ersetzt.\n8. In Klasse 37 werden\na) im englischen Text die Worte              b) im französischen Text die Worte            c) im deutschen Text die Worte\n(Übersetzung)\n\"Construction and repair.\"                   «Construction et reparations.»                ,,Bau- und Reparaturwesen.\"\ndurch die Worte                              durch die Worte                               durch die Worte\n\"Building construction; repair; installa-    «Construction; reparation; services d'in-     ,,Bauwesen; Reparaturwesen; Installa-\ntion services.\"                              stallation.»                                  tionsarbeiten.\"\nersetzt;                                     ersetzt;                                      ersetzt.\n9. In Klasse 38 wird\na) im englischen Text das Wort               b) im französischen Text das Wort             c) im deutschen Text das Wort\n(Übersetzung)\n\"Communication.\"                             «Communications.»                            ,,Nachrichtenwesen.\"\ndurch das Wort                               durch das Wort                                durch das Wort\n\"Telecommunications.\"                         «Telecommunications.»                        ,,Telekommunikation.\"\nersetzt;                                     ersetzt;                                      ersetzt.\n10. In Klasse 39 werden\na) im englischen Text die Worte              b) im französischen Text die Worte            c) im deutschen Text die Worte\n(Übersetzung)\n\"Transportation and storage.\"                «Transport et entreposage.»                   ,,Transport- und Lagerwesen.\"\ndurch die Worte                              durch die Worte                               durch die Worte\n\"Transport; packaging and storage of         «Transport; emballage et entreposage          „Transportwesen; Verpackung und\ngoods; travel arrangement.\"                  de marchandises; organisation de voya-        Lagerung von Waren; Veranstaltung\nges.\"                                         von Reisen.\"\nersetzt;                                     ersetzt;                                      ersetzt.","442                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n11. In Klasse 40 werden im englischen Text die Worte \"Material treatment.\" durch did Worte \"Treatment of materials.\"\nersetzt.\n12. In Klasse 41 werden\na) im englischen Text die Worte                    b) im französischen Text die Worte                c) im deutschen Text die Worte\n(Übersetzung)\n\"Education and entertainment.\"                     cc Education et divertissement.,.                 ,.Erziehung und Unterhaltung.\"\ndurch die Worte                                    durch die Worte                                  durch die Worte\n\"Education; providing of training; enter-          «Education; formation; divertissement;           ,. Erziehung; Ausbildung; Unterhaltung;\ntainment; sporting and cultural activi-            activites sportives et culturelles.»             sportliche und kulturelle Aktivitäten.\"\nties.\"\nersetzt;                                           ersetzt;                                         ersetzt.\n13. In Klasse 42 wird\na) im englischen Text das Wort                     b) im französischen Text das Wort                 c) im deutschen Text das Wort\n(Übersetzung)\n\"Miscellaneous.\"                                   ccDivers.»                                       .,Verschiedenes.\"\ndurch die Worte                                    durch die Worte                                  durch die Worte\n\"Providing of food and drink; temporary            «Restauration (alimentation); heberge-           „Verpflegung;       Beherbergung       von\naccommodation; medical, hygienic and               ment temporaire; soins medicaux, d'hy-           Gästen; ärztliche Versorgung, Gesund-\nbeauty care; veterinary and agricultural           giene et de beaute; services veterinai-          heits- und Schönheitspflege; Dienstlei-\nservices; legal services; scientific and           res et d'agriculture; services juridiques;       stungen auf dem Gebiet der Tiermedizin\nindustrial research; computer program-             recherche scientifique et industrielle;          und der Landwirtschaft; Rechtsberatung\nming; services that cannot be placed in            programmation pour ordinateurs; servi-           und -vertretung; wissenschaftliche und\nother classes.\"                                    ces qui ne peuvent pas etre ranges               industrielle Forschung; Erstellen von\ndans une autre classe.»                          Programmen für die Datenverarbeitung;\nDienstleistungen, die nicht in andere\nKlassen fallen.\"\nersetzt;                                           ersetzt;                                         ersetzt.\n14. Die erläuternden Anmerkungen zu Klasse 7 werden wie folgt neu gefaßt:\n(Übersetzung)\n\"This class includes mainly machines,              «Cette classe comprend essentiellement            „Diese Klasse enthält im wesentlichen\nmachine tools, motors and engines.                 les machines, les machines-outils et les          Maschinen,       Werkzeugmaschinen       und\nmoteurs.                                          Motoren.\nlncludes, in particular:                           Comprend notamment:                               Enthält insbesondere:\n- parts of motors and engines                      - les parties de moteurs                          - Teile von Motoren (aller Art).\n(of all kinds).                                    (de toute sorte).\nDoes not include, in particular:                   Ne cornprend pas notamment:                       Enthält insbesondere nicht:\n- certain special machines and machine             - certaines machines et machines-outils           - bestimmte Spezialmaschinen und spe-\ntools (consult the Alphabetical List of            speciales (consulter 1a liste alphabetique       zielle Werkzeugmaschinen (siehe alpha-\nGoods);                                            de produits);                                    betische Warenliste);\n- hand tools and implements, hand opera-           - les outils et instruments  a main actionnes     - handbetätigte Werkzeuge und Geräte\nted (Cl. 08);\"                                     manuellement (cl. 08);                           (KI. 8);\n- les moteurs pour vehicules terrestres           - Motoren für Landfahrzeuge (KI. 12).\"\n(et. 12);»\n15. In den erläuternden Anmerkungen zu Klasse 9 werden\na) im englischen Text im Abschnitt                 b) im französischen Text im Abschnitt             c) im deutschen Text im Abschnitt\n\"lncludes, in particular:\"                        «Comprend notamment:•                             .,Enthält insbesondere:\"\nder Absatz b wie folgt gefaßt:                     der Absatz b wie folgt gefaßt:                    der Absatz b wie folgt gefaßt:\n(Übersetzung)\n\"(b) apparatus and devices which, if not           •(b) les appareils et dispositifs qui, s'ils     \"(b) Apparate und Geräte, die, wenn\nelectrical, would be listed in various             n'etaient pas electriques, appar-                sie nicht elektrisch wären, in ver-\nclasses, i. e. electrically heated                tiendraient a des classes diverses,               schiedene Klassen eingeordnet\nclothing, cigar-lighters for automo-               tels que: vttements chauffes elec-               würden, wie elektrisch beheizte\nbiles;\"                                            triquement, allume-cigares pour                  Bekleidungsstücke,      Zigarrenan-\nautomobiles;•                                    zünder für Kraftfahrzeuge;\"","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1992                                                443\nund im Abschnitt                                    und im Abschnitt                                   und im Abschnitt\n\"Does not include, in particular:\"                  «Ne comprend pas notamment:»                       ,,Enthält insbesondere nicht:\"\nder Absatz c wie folgt gefaßt:                     der Absatz c wie folgt gefaßt:                      der Absatz c wie folgt gefaßt:\n\"(c) electrical apparatus for space hea-            «(c) les appareils electriques pour le             \"(c) elektrische Geräte für die Raum-\nting or for the heating of liquids, for            chauffage des locaux ou le chauf-                   heizung oder für das Erhitzen von\ncooking, ventilating, etc. (Cl. 11 );\"             fage des liquides, pour la cuisson,                 Flüssigkeiten, elektrische Koch-\nla ventilation, etc. (Cl. 11 );»                    und Lüftungsgeräte usw. (KI. 11 );\"\n16. Die erläuternden Anmerkungen zu Klasse 11 werden wie folgt neu gefaßt:\n\"lncludes, in particular:                            «Comprend notamment:                              ,,Enthält insbesondere:\n- air conditioning apparatus;                        - les appareils de conditionnement d'air;         - Klimageräte;\n- bedwarmers, hot water bottles, warming             - les bassinoires, bouillotes, chauffe-lits,      - elektrische oder nicht elektrische Bett-\npans, electric or non-electric;                    electriques ou non electriques;                    wärmer und Wärmflaschen;\n- electrically heated cushions (pads) and            - les coussins et couvertures chauffes            - elektrische Heizkissen und Heizdecken,\nblankets, not for medical purposes;                                        a\nelectriquement, non usage medical;                 nicht für medinische Zwecke;\n- electric kettles;                                  - les bouilloires electriques;                    - elektrische Wasserkessel;\n- electric cooking utensils.                         - les ustensiles de cuisson electriques.          - elektrische Kochgeräte.\nDoes not include, in particular:                     Ne comprend pas notamment:                       Enthält insbesondere nicht:\n- steam producing apparatus (parts of                - les appareils de production de vapeur           - Dampferzeugungsgeräte            (Maschinen-\nmachines) (Cl. 07);                                (parties de machines) (cl. 07);                    teile) (KI. 7);\n- electrically heated clothing (Cl. 09).\"            - les vetements chauffes electriquement           - elektrisch beheizte Bekleidungsstücke\n(cl. 09).»                                         (KI. 9).\"\n17. Die erläuternden Anmerkungen zu Klasse 12 werden wie folgt neu gefaßt:\n(Übersetzung)\n\"lncludes, in particular:                            «Comprend notamment:                              ,,Enthält insbesonders:\n- engines and motors for land vehicles;              - les moteurs pour vehicules terrestres;          - Motoren für Landfahrzeuge;\n- couplings and transmission components              - les accouplements et organes de trans-          - Kupplungen und Vorrichtungen zur Kraft-\nfor land vehicles;                                  mission pour vehicules terrestres;                 übertragung für Landfahrzeuge;\n- air cushion vehicles.                              - les aeroglisseurs.                              - Luftkissenfahrzeuge.\nDoes not include, in particular:                     Ne comprend pas notamment:                        Enthält insbesondere nicht:\n- certain parts of vehicles (consult the             - certaines parties de vehicules (consulter       - bestimmte Fahrzeugteile (siehe alphabe-\nAlphabetical List of Goods);                        la liste alphabetique des produits);               tische Warenliste);\n- railway material of metal (Cl. 06):                - les materiaux metalliques pour les voies        - Schienenbaumaterial aus Metall (KI. 6);\nferrees (cl. 06);\n- motors, engines, couplings and transmis-           - les moteurs, accouplements et organes           - Motoren, Kupplungen und Vorrichtungen\nsion components other than for land                 de transmission, autres que pour les               zur Kraftübertragung, ausgenommen sol-\nvehicles (Cl. 07);                                  vehicules terrestres (cl. 07);                     che für Landfahrzeuge (KI. 7);\n- parts of motors and engines (of all kinds)         - les parties de moteurs (de toute sorte)         - Motorenteile aller Art (KI. 7).\"\n(Cl. 07).\"                                          (cl. 07).»\n18. In den erläuternden Anmerkungen zu Klasse 29 werden\na) im englischen Text die Abschnitte                 b) im französischen Text die Abschnitte           c) im deutschen Text die Abschnitte\n\"lncludes, in particular:\" und                      «Comprend notamment:» und                          „Enthält insbesondere:\" und\n\"Does not include, in particular:\"                  «Ne comprend pas notamment:»                       ,,Enthält insbesondere nicht:\"\nwie folgt gefaßt:                                  wie folgt gefaßt:                                   wie folgt gefaßt:\n(Übersetzung)\n\"lncludes, in particular:                          «Comprend notamment:                                ,,Enthält insbesondere:\n- milk beverages (milk predominating).              - les boissons lactees, ou le lait predo-          - Milchgetränke mit überwiegendem\nmine.                                               Milchanteil.\nDoes not include, in particular:                    Ne comprend pas notamment:                         Enthält insbesondere nicht:\n- certain foodstuffs of plant origin (con-          - certains produits alimentaires d'ori-            - bestimmte Nahrungsmittel pflanzli-\nsult the Alphabetical List of Goods);              gine vegetale (consulter la liste alpha-            cher Herkunft (siehe alphabetische\nbetique des produits);                              Warenliste);\n- baby food (Cl. 05);                               - les aliments pour bebes (cl. 05);                - Babykost (KI. 5);\n- dietetic substances adapted for medi-             - les substances dietetiques        a  usage       - diätetische Erzeugnisse für medizini-\ncal use (Cl. 05);                                  medical (cl. 05);                                   sche Zwecke (KI. 5);\n- salad dressings (Cl. 30)                                          a\n- les s~uces salade (cl. 30);                       - Salatsaucen (KI. 30);\n- fertilised eggs for hatching (Cl. 31);                         a\n- les ~ufs couver (cl. 31 );                        - Bruteier (KI. 31 );","444                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n- foodstuffs for animals (Cl. 31 );         - les aliments pour les animaux (cl. 31)     - Tiernahrungsmittel (Kt. 31 );\n- living animals (Cl. 31).\"                 - les animaux vivants (cl. 31).»             - lebende Tiere (KI. 31).\"\n19. In den erläuternden Anmerkungen zu Klasse 31 werden\na) im englischen Text die Abschnitte        b) im französischen Text die                 c) im deutschen Text die Abschnitte\nAbschnitte\n\"lncludes, in particular:\" und              «Comprend notamment:» und                    „Enthält insbesondere:\" und\n\"Does not include, in particular:\"          «Ne comprend pas notamment:»                 ,,Enthält insbesondere nicht:\"\nwie folgt gefaßt:                           wie folgt gefaßt:                            wie folgt gefaßt:\n(Übersetzung)\n\"lncludes, in particular:                   «Comprend notamment:                         ,,Enthält insbesondere:\n-  raw woods;                               -  les bois bruts;                           - rohes Holz;\n-  raw cereals;                             -  les cereales brutes;                      - rohes Getreide;\n-  fertilised eggs for hatching;            -             a\nles mufs couver;                          - Bruteier;\n-  mollusca and crustacea (live).           -  les mollusques et les crustaces           - Weich- und Schalentiere (lebend).\nvivants.\nDoes not include, in particular:            Ne comprend pas notamment:                   Enthält insbesondere nicht:\n- cultures of micro-organisms and lee-      - les cultures de micro-organismes et        - Kulturen von Mikroorganismen und\nches for medical purposes (Cl. 05);         les sangsues      a   usage medical           Blutegel für medizinische Zwecke\n(cl. 05);                                     (KI. 5);\n- semi-worked woods (Cl. 19);               - les bois mi-ouvres (cl. 19);               - halbverarbeitetes Holz (KI. 19);\n- artificial fishing bait (Cl. 28);         - les amorces artificielles pour la peche    - Köder für den Fischfang (KI. 28);\n(cl. 28);\n- rice (Cl. 30);                            - le riz (cl. 30);                           - Reis (KI. 30);\n- tobacco (Cl. 34).\"                        - le tabac (cl. 34).»                        - Tabak (KI. 34).\"\n20. In den ertäuternden Anmerkungen zu Klasse 37 werden\na) im englischen Text im Abschnitt          b) im französischen Text im Abschnitt        c) im deutschen Text im Abschnitt\n\"lncludes, in particular:\"                  «Comprend notamment:,.                       ,, Enthält insbesondere:\"\n(Übersetzung)\ndie Worte \"- services of shipbuilding;\"     die Worte •- les services de construc-       das Wort ,,- Schiffsbau;\"\ntion navale;»\nhinzugefügt;                                hinzugefügt;                                 hinzugefügt.","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1992        445\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr.144\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber dreigliedrige Beratungen zur Förderung\nder Durchführung internationaler Arbeitsnormen\nVom 25. Mal 1992\nDas Übereinkommen Nr. 144 der Internationalen\nArbeitsorganisation vom 21 . Juni 1976 über dreigliedrige\nBeratungen zur Förderung der Durchführung internationa-\nler Arbeitsnormen (BGBI. 1979 II S. 1057) ist nach seinem\nArtikel 8 Abs. 3 für\nChina                         am    2. November 1991\nIndonesien                    am      17. Oktober 1991\nin Kraft getreten; es wird ferner für die\nPhilippinen                   am          10. Juni 1992\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 17. April 1991 (BGBI. II S. 685).\nBonn, den 25. Mai 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr.147\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber Mindestnormen auf Handelsschiffen\nVom 25. Mal 1992\nDas Übereinkommen Nr. 147 der Internationalen\nArbeitsorganisation vom 29. Oktober 1976 über Mindest-\nnormen auf Handelsschiffen (BGBI. 1980 II S. 606) ist\nnach seinem Artikel 6 Abs. 3 für\nBrasilien                     am       17. Januar 1992\nLuxemburg                     am      15. Februar 1992\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 19. April 1991 (BGBI. II S. 726).\nBonn, den 25. Mai 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","446                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 159\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber die berufliche Rehabilitation und die Beschäftigung der Behinderten\nVom 25. Mal 1992\nDas Übereinkommen Nr. 159 der Internationalen\nArbeitsorganisation vom 20. Juni 1983 über die berufliche\nRehabilitation und die Beschäftigung der Behinderten\n(BGBI. 1989 II S. 2) ist nach seinem Artikel 11 Abs. 3 für\nÄthiopien                     am      28. Januar 1992\nParaguay                      am           2. Mai 1992\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 10. April 1992 (BGBI. II S. 355).\nBonn, den 25. Mai 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 160\nder Internationalen Arbeitsorganisation über Arbeltutatlstlken\nVom 25. Mal 1992\nDas Übereinkommen Nr. 160 der Internationalen Arbeitsorganisation vom\n25. Juni 1985 über Arbeitsstatistiken (BGBI. 1991 II S. 306, 724) ist nach seinem\nArtikel 20 Abs. 3 für folgende Staaten in Kraft getreten (mit den jeweils nach-\nstehend in Klammem gesetzten Angaben über die Artikel von Teil II des Über-\neinkommens, für die nach Artikel 16 Abs. 2 des Übereinkommens die Verpflich-\ntungen übernommen worden sind):\nBolivien                                             am    14. November 1991\n(Artikel 7-8 und 15)\nNiederlande                                          am        5. Oktober 1991\n(alle Artikel)\nPolen                                                am           24. April 1992\n(Artikel 7-8 und 12-15)\nWeißrußland                                          am      12. Oktober 1991\n(Artikel 7-10)\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n24. März 1992 (BGBI. II S. 343).\nBonn, den 25. Mai 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","----\nNr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1992      447\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 92\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber die Quartierräume der Besatzung an Bord von Schiffen\n(Neufassung vom Jahre 1949)\nVom 27. Mai 1992\nDas Übereinkommen Nr. 92 der Internationalen Arbeits-\norganisation vom 18. Juni 1949 über die Quartierräume\nder Besatzung an Bord von Schiffen (Neufassung vom\nJahre 1949) - BGBI. 1974 II S. 841 - ist nach seinem\nArtikel 21 Abs. 3 für\nLuxemburg                      am   15. August 1991\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachungen vom 23. September 1983 (BGBI. II\nS. 646) und vom 29. Januar 1985 (BGBI. II S. 386).\nBonn, den 27. Mai 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 96\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber Büros für entgeltliche Arbeitsvermittlung\n(Neufassung 1949)\nVom 27. Mal 1992\nDas Übereinkommen Nr. 96 der Internationalen Arbeits-\norganisation vom 1. Juli 1949 über Büros für entgeltliche\nArbeitsvermittlung (Neufassung 1949) - BGBI. 1954 II\nS. 456 - ist nach seinem Artikel 17 Abs. 3 für\nÄthiopien                      am      30. April 1992\n- unter Annahme der Bestimmungen des Teils II -\nMexiko                         am       1. März 1992\n- unter Annahme der Bestimmungen des Teils III -\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 3. Januar 1989 (BGBI. II S. 81 ).\nBonn, den 27. Mai 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","448                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Über~inkommens Nr.100\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber die Gleichheit des Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte\nfür gleichwertige Arbeit\nVom 27. Mal 1992\nDas Übereinkommen Nr. 100 der Internationalen\nArbeitsorganisation vom 29. Juni 1951 über die Gleichheit\ndes Entgelts männlicher und weiblicher Arbeitskräfte für\ngleichwertige Arbeit (BGBI. 1956 II S. 23) ist nach seinem\nArtikel 6 Abs. 3 für\nChina                            am 2. November 1991\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 22. März 1991 (BGBI. II S. 650).\nBonn, den 27. Mai 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr.132\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber den bezahlten Jahresurlaub\n(Neufassung vom Jahre 1970)\nVom 27. Mal 1992\nDas Übereinkommen Nr. 132 der Internationalen\nArbeitsorganisation vom 24. Juni 1970 über den bezahlten\nJahresurlaub (Neufassung vom Jahre 1970)- BGBI. 1975\nII S. 745 - ist nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für\nRuanda                        am           13. Mai 1992\nunter Übernahme der Verpflichtungen\nnach Artikel 15 Abs. 1 Buchstabe a\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 11. April 1991 (BGBI. II S. 680).\nBonn, den 27. Mai 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","Nr. 20 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Juli 1992                           449\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens der Vereinten Nationen\nüber Verträge über den internationalen Warenkauf\nVom 27. Mal 1992\nDas Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Verträge\nüber den internationalen Warenkauf (BGBI. 1989 II S. 586; 1990 II S. 1699) ist\nnach seinem Artikel 99 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nGuinea                                                    am         1. Februar 1992\nKanada                                                    am              1. Mai 1992\nnach Maßgabe der folgenden,\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgegebenen Erklärung:\n(Übersetzung)\n(Original: English and French)                 (Original: Englisch und Französisch)\n\"The Government of Canada declares, in         „Die Regierung von Kanada erklärt nach\naccordance with Article 93 of the Conven-      Artikel 93 des Übereinkommens, daß die-\ntion, that the Convention will extend to Al-   ses sich auf Alberta, Britisch-Kolumbien,\nberta, British Columbia, Manitoba, New         Manitoba, Neubraunschweig, Neufundland,\nBrunswick, Newfoundland, Nova Scotia,          Neuschottland, Ontario, Prince Edward Is-\nOntario, Prince Edward Island and the          land und die Nordwest-Territorien erstreckt.\nNorthwest Territories;\nThe Government of Canada also de-              Ferner erklärt die Regierung von Kanada\nclares, in accordance with Article 95 of the  nach Artikel 95 des Übereinkommens, daß\nConvention, that, with respect to British     dessen Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b in\nColumbia, it will not be bound by Arti-       bezug auf Britisch-Kolumbien für sie nicht\ncle 1.1 b) of the Convention.\"                verbindlich ist.\"\nEs wird ferner für\nEcuador                                                    am         1. Februar 1993\nRumänien                                                   am             1. Juni 1992\nUganda                                                     am            1. März 1993\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n11. April 1991 (BGBI. II S. 675).\nBonn, den 27. Mai 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","450               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 56\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber die Krankenversicherung der Schiffsleute\nVom 29. Mal 1992\nDas übereinkommen Nr. 56 der Internationalen Arbeits-\norganisation vom 24. Oktober 1936 über die Krankenversi-\ncherung der Schiffsleute (BGBI. 1956 II S. 891) ist nach\nseinem Artikel 14 Abs. 3 für\nLuxemburg                    am     15. Februar 1992\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 28. Januar 1985 (BGBI. II S. 384).\nBonn, den 29. Mai 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 53\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber das Mindestmaß beruflicher Befähigung\nder Schiffsführer und Schiffsoffiziere auf Handelsschiffen\nVom 29. Mal 1992\nDas Übereinkommen Nr. 53 der Internationalen Arbeits-\norganisation vom 24. Oktober 1936 über das Mindestmaß\nberuflicher Befähigung der Schiffsführer und Schiffsoffi-\nziere auf Handelsschiffen (BGBI. 1988 II S. 674) ist nach\nseinem Artikel 9 Abs. 3 für\nLuxemburg                    am      15. Februar 1992\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 2. März 1989 (BGBt. II S. 289).\nBonn, den 29. Mai 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}