{"id":"bgbl2-1992-19-8","kind":"bgbl2","year":1992,"number":19,"date":"1992-07-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/19#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-19-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_19.pdf#page=9","order":8,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte und des Internationalen Paktes über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte","law_date":"1992-05-27T00:00:00Z","page":429,"pdf_page":9,"num_pages":6,"content":["Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1992                             429\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Paktes\nüber bürgerliche und politische Rechte\nund des Internationalen Paktes\nüber wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte\nVom 27. Mal 1992\n1.\n1. Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und politi-\nsche Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für\nfolgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nAlbanien                                                  am          4.Januar   1992\nAngola                                                    am           10. April 1992\nBrasilien                                                 am           24. April 1992\nEstland                                                   am        21. Januar   1992\nG~~a                                                      am      6. Dezember    1991\nIsrael                                                    am          3. Januar  1992\nnach Maßgabe des im nachstehenden Abschnitt II\nwiedergegebenen Vorbehalts\nu~oo                                                      am       20. Februar 1992\nMalta                                                     am    13. Dezember 1990\nnach Maßgabe der im nachstehenden Abschnitt II\nwiedergegebenen Vorbehalte und Erklärung\n2. Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale\nund kulturelle Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2\nfür folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nAlbanien                                                  am          4. Januar  1992\nAngola                                                    am           10. April 1992\nBrasilien                                                 am           24. April 1992\nEstland                                                   am         21. Januar  1992\nGrenada                                                   am      6. Dezember    1991\nIsrael                                                    am          3. Januar  1992\nLitauen                                                   am       20. Februar   1992\n~~                                                        am 13. Dezember        1990\nnach Maßgabe des im nachstehenden Abschnitt II\nwiedergebenen Vorbehalts\nII.\nVorbehalte und Erklärungen\n1. Israel\nhat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunden zu den beiden Pakten am\n3. Oktober 1991\nden folgenden Vorbehalt zu dem Internationalen Pakt über bürgerliche und\npolitische Rechte gemacht:\n(Übersetzung)\nReservation                                     Vorbehalt\n\"With reference to Articie 23 of the Cov-     ,,In bezug auf Artikel 23 und jede andere\nenant, and any other provision thereof        Bestimmung des Paktes, auf die sich dieser","430                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nto which the present reservation may be       Vorbehalt anwenden ließe, werden Perso-\nrelevant, matters of personal status are      nenstandsangelegenheiten in Israel durch\ngovemed in Israel by the religious law of     das religiöse Recht der betreffenden Par-\nthe parties concemed.                         teien geregelt.\nTo the extent that such law is inconsist-     In dem Maße, in dem dieses Recht mit\nent with its obligations under the Cov-       seinen Verpflichtungen aus dem Pakt un-\nenant, Israel reserves the right to apply     vereinbar ist, behält sich Israel das Recht\nthat law.\"                                    vor, jenes Recht anzuwenden.\"\n2. Malta\nhat\na) bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde zu dem lntemationalen Pakt über\nbürgerliche und politische Rechte am 13. September 1990 folgende Vorbe-\nhalte zu diesem Pakt gemacht und die nachstehende Erklärung nach\nArtikel 41 dieses Paktes abgegeben:\n(Übersetzung)\nReservations                                 Vorbehalte\n\"1. Article 13 - The Govemrnent of       .1. Artikel 13 - Die Regierung von Malta\nMalta endorses the principles laid       bekennt sich zu den in Artikel 13 niederge-\ndown In Article 13. However, In the      legten Grundsätzen. Unter den derzeitigen\npresent circumstanoes it camot           UmstAnden kam sie jedoch die Bestim-\ncomply entirely with the provisions of   mungen dieses Artikels nicht in vollem Um-\nthis article;                            fang einhalten.\n2. Article 14 (2) - The Govemment        2. Artikel 14 Absatz 2 - Die Regieroog von\nof Malta declares that it lnterprets     Malta erklArt. daß sie Artikel 14 Absatz 2\nparagraph 2 of Article 14 of the Cov-    des Paktes dahingehend auslegt. daß er\nenant in the sense that it does not      nicht ausschließt. daß ein bestimmtes Ge-\npreclude any particular law from im-     setz einem aufgrund dieses Gesetzes An-\nposing upon any person cha~              geklagten die Beweislast für bestimmte Tat-\nunder such law the bunien of prov-       sachen auferlegt.\ning particular facts;\n3. Article 14 (6)-While the Govern-      3. Artikel 14 Absatz 6 - Obwohl die Regie-\nrnent of Malta accepts the principle     rung von Malta dem Grundsatz der Ent-\nof compensation for wrongful im-         schldigung fOr eine unrechtrnAßige Frei-\nprisonment, it is not possible at this   heitsentziehung zustimmt. ist es zur Zeit\ntime to implement such a principle in    nicht möglich, einen solchen Grundsatz im\naccordance with Article 14, para-        Einklang mit Artikel 14 Absatz 6 des Paktes\ngraph 6, of the Covenant;                anzuwenden.\n4. Article 19 - The Govemment of         4. Artikel 19 - In dem Wunsch, jede Unklar-\nMalta desiring to avoid any uncer-       heit bezüglich der Anwendung des Artikels\ntainty as regards the application of     19 des Paktes zu vermeiden, erklärt die\nArticle 19 of the Covenant declares      Regierung von Malta, daß es aufgrund der\nthat the Constitution of Malta allows    maltesischen Verfassung zulässig ist. öf-\nsuch restrictions to be imposed upon     fentlichen Bediensteten in bezug auf die\npublic officers in regard to their free- freie Meinungsäußerung diejenigen Ein-\ndom of expression as are reason-         schränkungen aufzuerlegen, die in einer de-\nably justifiable in a democratic socie-  mokratischen Gesellschaft angemessen\nty. The code of Conduct of public        und gerechtfertigt sind. Der Verhaltens-\nofficers in Malta precludes them         kodex für Offentliche Bedienstete In Malta\nfrorn taking an active part in political verbietet es ihnen, sich während der Ar-\ndiscussions or other political activity  beitszeit oder am Arbeitsplatz aktiv an politi-\nduring work.ing hours or on the pre-     schen Diskussionen oder einer sonstigen\nmises.                                   politischen Tltigkeit zu beteiligen.\nThe Govemment of Malta also re-          Die Regierung von Malta behält sich auch\nserves the right not to apply Ar1icle    das Recht vor, Artikel 19 insoweit nicht an-\n19 to the extent that this may be fully  zuwenden, als dies mit Gesetz 1 von 1987 -\ncompatible with Ad 1 of 1987 en-         .Gesetz zur Regelung der Beschränkungen\ntitled •An Ad to regulate the limita-    politischer Tätigkeiten von Ausländern\" -\ntions on the political activities of     voll vereinbar ist und mit Artikel 16 der\naliens', and this in accordance with     Konvention von Rom (1950) zum Schutze\nArticle 16 of the Convention of Rome     der Menschenrechte und Grundfreiheiten\n(1950) for the protection of Human       oder mit § 41 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer ü\nRights and Fundamental Freedoms          der Verfassung von Malta in Einklang steht.\nor with Section 41 (2) (a) (ii) of the\nConstitution of Malta;\n5. Article 20 - The Govemment of         5. Artikel 20 - Die Regierung von Malta legt\nMalta interprets ArticJe 20 consis-      Artikel 20 in Übereinstimmung mit den","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1992                                   431\ntently with the rights conferred by           durch die Artikel 19 und 21 des Paktes\nArticles 19 and 21 of the Covenant            gewährten Rechten aus, behält sich jedoch\nbut reserves the right not to intro-          das Recht vor, keine Rechtsvorschriften für\nduce any legislation for the purposes         die Zwecke des Artikels 20 einzuführen.\nof Article 20;\n6. Article 22 - The Govemment of              6. Artikel 22 - Die Regierung von Malta\nMalta reserves the right not to apply         behält sich das Recht vor, Artikel 22 inso-\nArticle 22 to the extent that existing        weit nicht anzuwenden, als geltende ge-\nlegislative measures may not be               setzliche Bestimmungen mit diesem Artikel\nfully compatible with this article.\"          nicht voll vereinbar sind.\"\nDeclaration                                        Erklärung\n\"Furthermore, the Govemment of                ,,Femer erklärt die Regierung von Malta,\nMalta deciares that under Articie 41          daß sie nach Artikel 41 des Paktes die\nof this Covenant it recognises the             Zuständigkeit des Ausschusses für Men-\ncompetence of the Human Rights                schenrechte zur Entgegennahme und Prü-\nCommittee to receive and consider              fung von Mitteilungen, die von einem ande-\ncommunications          submitted      by      ren Vertragsstaat eingereicht werden, aner-\nanother State Party, provided that             kennt, sofern dieser andere Vertragsstaat\nsuch other State Party has, not less           mindestens zwölf Monate, bevor er eine\nthan twetve months prior to the sub-           Mitteilung in bezug auf Malta eingereicht\nmission by it of a communication               hat, für sich selbst die Zuständigkeit des\nrelating to Malta, made a declaration         Ausschusses zur Entgegennahme und Prü-\nunder · Article 41 recognising the            fung von Mitteilungen durch eine Erklärung\ncompetence of the Committee to re-            nach Artikel 41 anerkannt hat.·\nceive and consider communications\nrelating to itself.\"\nb) bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde zu dem Internationalen Pakt\nüber wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte am 13. September 1990\nden folgenden Vorbehalt zu diesem Pakt gemacht:\n(Übersetzung)\nReservation                                        Vorbehalt\n\"Article 13 - The Govemment of                 ,,Artikel 13 - die Regierung von Malta er-\nMalta declares that lt is in favour of         klärt, daß sie für den Grundsatz eintritt, der\nupholding the principle affirmed in            mit den Worten „sowie die religiöse und\nthe words 'and to ensure the reli-             sittliche Erziehung ihrer Kinder in Überein-\ngious and moral education of their             stimmung mit ihren eigenen Überzeugun-\nchildren in conformity with their own          gen sicherzustellen\" bekräftigt wird. In An-\nconvictions'. However, having re-              betracht der Tatsache, daß die überwälti-\ngard to the fact that the population of        gende Mehrheit der Bevölkerung von Malta\nMalta is overwhelmingly Roman                  sich zum römisch-katholischen Glauben be-\nCatholic, it is difficult also in view of      kennt, ist es jedoch auch angesichts der\nlimited financial and human resour-            begrenzten finanziellen und personellen\nces, to provide such education in              Möglichkeiten schwierig, im Fall kleiner\naccordance with a particular reli-             Gruppen, der in Malta sehr selten ist, eine\ngious or moral belief in cases of small        solche Erziehung im Einklang mit einer be-\ngroups, which cases are very excep-            stimmten religiösen oder sittlichen Welt-\ntional in Malta.\"                              anschauung zu gewährleisten.•\nIII.\nWeitere Erklärungen nach Artikel 41\ndes Internationalen Paktes\nüber bürgerliche und politische Rechte\nNachstehende weitere Erklärungen nach Artikel 41 des Internationalen Paktes\nüber bürgerliche und politische Rechte sind von folgenden Staaten bei dem\nGeneralsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden:\n1. von Chi I e am 7. September 1990:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)                  (Übersetzung) (Original: Spanisch)\nBy virtue of the powers vested in me by            Kraft der mir durch die Verfassung der Re-\nthe Political Constitution of the Republic,        publik übertragenen Befugnisse erkläre ich\n1hereby declare that, as from the date of          hiermit, daß die Regierung von Chile vom\nthis instrument, the Govemment of Chile            Datum dieser Urkunde an die Zuständigkeit\nrecognizes the competence of the Hu-               des aufgrund des Internationalen Paktes\nman Rights Committee established                   über bürgerliche und politische Rechte er-\nunder the International Covenant on                richteten Ausschusses für Menschenrechte","432                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nCivil and Pofitical Rights, in accordance      nach Artikel 41 des Paktes in bezug auf alle\nwith article 41 thereof, with regard to all    Maßnahmen anerkennt, die seit dem\nactions which may have been initiated          11. März 1990 eingeleitet worden sind.\"\nsince 11 March 1990.\n2. von Polen am 25. September 1990:\n(Übersetzung)\n\"I hereby declare on behalf of the Gov-        \"Hiermit erkläre ich im Namen der Regie-\nernment of the Republic of Pofand that         rung der Republik Pofen, daß die Republik\nthe Republic of Poland recognizes, in          Pofen nach Artikel 41 Absatz 1 des Inter-\naccordance with article 41, paragraph 1,       nationalen Paktes über bürgerliche und po-\nof the International Covenant on Civil         litische Rechte die Zuständigkeit des\nand Political Rights, the competence of        Ausschusses für Menschenrechte zur Ent-\nthe Human Rights Committee to receive          gegennahme und Prüfung von Mitteilungen\nand consider communications to the ef-         anerkennt, in denen ein Vertragsstaat gel-\nfect that a State Party claims that            tend macht, ein anderer Vertragsstaat kom-\nanother State Party is not fulfilling its      me seinen Verpflichtungen aus dem Pakt\nobligations under the Covenant.\"               nicht nach.\"\n3. von der Tschechoslowakei am 12. März 1991:\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation)                         (Höflichkeitsübersetzung)\n(Original: Czech)                              (Original: Tschechisch)\nThe Czech and Slovak Federal Republic          Die Tschechische und Slowakische Födera-\ndeclares, in accordance with Article 41        tive Republik erklärt aufgrund des Artikels\nof the International Covenant on Civil         41 des Internationalen Paktes über bürgerli-\nand Political Rights, that it recognizes       che und politische Rechte, daß sie die Zu-\nthe competence of the Human Rights             ständigkeit des nach Artikel 28 des Paktes\nCommittee established on the basis of          errichteten Ausschusses für Menschen-\nArticle 28 of the Covenant to receive          rechte zur Entgegennahme und Prüfung\nand consider communications to the ef-         von Mitteilungen anerkennt, in denen ein\nfect that a State Party claims that            Vertragsstaat geltend macht, ein anderer\nanother State Party is not fulfilling its      Vertragsstaat komme seinen Verpflichtun-\nobligations under the Covenanl                 gen aus dem Pakt nicht nach.\n4. von Simbabwe am 20. August 1991:\n(Übersetzung)\n\"Pursuant to Articfe 41 of the Interna-        \"Nach Artikel 41 des Internationalen Paktes\ntional Convention on Civil and PofiticaJ       über bürgerliche und politische Rechte\nRights, the Government of the Republic         erkennt die Regierung der Republik Sim-\nof Zimbabwe recognizes with effect from        babwe vom heutigen Tage an die Zustän-\ntoday's date, the competence of the Hu-        digkeit des Ausschusses für Menschen-\nman Rights Committee to receive and            rechte zur Entgegennahme und Prüfung\nconsider communications to the effect          von Mitteilungen an, in denen ein Vertrags-\nthat a state party claims that another         staat geltend macht, ein anderer Vertrags-\nstate party is not fulfilling its obligations  staat komme seinen Verpflichtungen aus\nunder the above-mentioned Conven-              dem genannten Pakt nicht nach.\"\ntion.\"\n5. von der ehemaligen Sowjetunion am 1. Oktober 1991:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Russian)              (Übersetzung) (Original: Russisch)\nThe Union of Soviel ·Socialist Republics       Die Union der Sozialistischen Sowjetrepu-\ndeclares that, pursuant to article 41 of       bliken erklärt, daß sie auf Grund des Arti-\nthe International Covenant on Civil and        kels 41 des lntemationaJen Paktes über\nPolitical Rights, it recognizes the com-       bürgerliche und politische Rechte die Zu-\npetence of the Human Rights Committee          ständigkeit des Menschenrechtsausschus-\nto receive and consider communications         ses zur Entgegennahme und Prüfung von\nsubmitted by another State Party, in re-       Mitteilungen, die von einem anderen Ver-\nspect of situations and events occurring       tragsstaat eingereicht wurden und sich auf\nafter the adoption of the present dedara-      Situationen und Ereignisse beziehen, wel-\ntion, provided that the State Party in         che vor der Annahme der vorliegenden Er-\nquestion has, not less than 12 months          klärung eingetreten sind, unter dem Vorbe-\nprior to the submission by it of such a        halt anerkennt, daß der betreffende Ver-\ncommunication, recognized in regard to         tragsstaat mindestens zwölf Monate vor\nitself the competence of the Committee,        Einreichung der Mitteilung eine Erklärung\nestablished in article 41, in so far as        abgegeben hat, in der er für sich selbst die\nobligations have been assumed under            in Artikel 41 festgelegte Zuständigkeit des","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1992                    433\nthe Covenant by the USSR and by the   Ausschusses für die von der UdSSR und\nState concemed.                       dem anderen Vertragsstaat auf Grund die•\nses Paktes eingegangenen Verpflichtungen\nanerkennt.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n31. März 1992 (BGBI. II S. 361 ).\nBonn, den 27. Mai 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Abkommens vom 1. Juli 1953\nüber die Errichtung einer Europäischen Organisation\nfür kempyslkallsche Forschung\nVom 29. Mal 1992\nDas Abkommen vom 1. Juli 1953 über die Errichtung\neiner Europäischen Organisation für kempysikalische For-\nschung (BGBI. 1954 II S. 1013) ist nach seinem Arti-\nkel XVIII Abs. 2 für\nPolen                        am           6. Juni 1991\nTschechoslowakei             am 20. Dezember 1991\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 4. April 1991 (BGBI. II S. 672).\nBonn, den 29. Mai 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel","434                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nüber das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren\nVom 29. Mal 1992\nDas Internationale Übereinkommen vom 14. Juni 1983\nüber das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Co-\ndierung der Waren in der Fassung des Änderungsproto-\nkolls vom 24. Juni 1986 (BGBI. 1986 II S. 1067) ist nach\nseinem Artikel 13 Abs. 2 fOr\nAlgerien                          am   1. Januar 1992\nMexiko                            am 14. Februar 1992\nin Kraft getreten.\nEs wird ferner fOr f ~ Staaten am       1. Januar 1993\nin Kraft treten:\nMongolei\nThailand.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 10. Juni 1991 (BGBI. II S. 810).\nBonn, den 29. Mai 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Aufttrag\nDr. Eitel\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Obereinkommens\nüber die Internationale Seeschlffahrts-Organlsatlon\nVom 29. Mal 1992\nDas Übereinkommen vom 6. März 1948 über die Inter-\nnationale Seeschiffahrts-Organisation (BGBI. 1986 II\nS. 423) ist nach seinem Artikel 5 in Verbindung mit Arti-\nkel 71 für\nEstland                           am 31. Januar 1992\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 10. Juni 1991 (BGBI. II S. 795).\nBonn, den 29. Mai 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}