{"id":"bgbl2-1992-19-7","kind":"bgbl2","year":1992,"number":19,"date":"1992-07-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/19#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-19-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_19.pdf#page=3","order":7,"title":"Verordnung über die Gewährung von Vorrechten und Immunitäten an die Internationale Kaffee-Organisation gemäß Artikel 23 des Internationalen Kaffee-Übereinkommens von 1983 in der Fassung der Verlängerungen vom 3. Juli 1989, 28. September 1990 und 27. September 1991","law_date":"1992-06-22T00:00:00Z","page":423,"pdf_page":3,"num_pages":6,"content":["Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1992                  423\nVerordnung\nüber die Gewährung von Vorrechten und lmmunltäten\nan die lntematlonale Kaffee-Organisation\ngemäß Artikel 23 des Internationalen Kaffee-Übereinkommens von 1983\nIn der Fassung der Verlängerungen\nvom 3. Jull 1989, 28. September 1990 und 27. September 1991\nVom 22. Juni 1992\nAuf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 22. Juni 1954 über den Beitritt der\nBundesrepublik Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte und Befreiun-\ngen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom 21. November 1947\nund über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an andere zwischen-\nstaatliche Organisationen (BGBI. 1954 II S. 639), der durch Artikel 4 des Geset-\nzes vom 16. August 1980 (BGBI. 1980 II S. 941) neu gefaßt wurde, verordnet die\nBundesregierung:\nArtikel 1\nFür die Gewährung von Vorrechten und lmmunitäten an die Internationale\nKaffee-Organisation gilt das Internationale Kaffee-übereinkommen von 1983\n(BGBI. 1984 II S. 353) in der Fassung der Entschließungen Nr. 347\nvom 3. Juli 1989 (BGBI. 1990 II S. 94), Nr. 352 vom 28. September 1990\n(BGBI. 1991 II S. 902) und Nr. 355 vom 27. September 1991 des Internationalen\nKaffeerates zur Verlängerung des lntemationalen Kaffee-Übereinkommens von\n1983. Die Entschließung Nr. 355 wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\nArtlkel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das Internationale\nKaffee-übereinkommen von 1983 in der Fassung der in Artikel 1 bezeichneten\nEntschließungen des lntemationalen Kaffeerates zur Verlängerung des Inter-\nnationalen Kaffee-Übereinkommens von 1983 für die Bundesrepublik Deutsch-\nland in Kraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem das lntemationale\nKaffee-übereinkommen von 1983 in der Fassung der in Artikel 1 bezeichneten\nEntschließungen des Internationalen Kaffeerates zur Verlängerung des lntema-\ntionalen Kaffee-Übereinkommens von 1983 für die Bundesrepublik Deutschland\naußer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des lnkrafttretens und des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetz-\nblatt bekanntzugeben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBonn, den 22. Juni 1992\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister f0r Wirtschaft\nJürgen W. Möllemann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nKinkel","424                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nEntschließung Nr. 355\n(genehmigt auf der sechsten Plenarsitzung am 27. September 1991)\nInternationale Zusammenarbeit bei Kaffee\nResolution Number 355\n(Approved at the Sixth Plenary Meeting, 27 September 1991)\nInternational Cooperation on Coffee\nResolution numero 355\n(Adoptee    a la sixieme seance planiere, le 27 Septembre 1991)\nCooperation internationale en matiere de cafe\n(Übersetzung)\nWhereas:                                           Le Conseil international du Cafe                  In der Erwägung,\nConsiderant:\nNoting that 29 years of existence of inter-        Que les accords internationaux sur le             daß das 29jähri9e Bestehen der inter-\nnational coffee agreements have demon-             cafe, au cours des 29 annees de leur exis-        nationalen Kaffee-Ubereinkommen gezeigt\nstrated that they have been useful and posi-       tence, ont demontre qu'ils constituaient des      hat, daß diese nützliche und positive In-\ntive instruments for international coopera-        instruments utiles et positifs de cooperation     strumente internationaler Zusammenarbeit\ntion;                                              internationale;                                   sind;\nNoting that a number of new proposals               Qu'un certain nombre de propositions et          daß sowohl von den Erzeugern als auch\nand ideas have been put forward both by            idees nouvelles ont ete formulees tant par        von den Verbrauchern eine Reihe neuer\nProducers and Consumers with respect to             les Producteurs que par les Consomma-            Vorschläge und Ideen zu dem Vorgehen\ndealing both with the immediate market             teurs au sujet de 1a maniere de repondre       a  angesichts der augenblicklichen Markttage\nsituation and with the development of              la situation du marche dans !'immediat et de      und der Entwicklung von Maßnahmen für\nmeasures for the future organization of the        prendre des mesures en vue de l'organisa-         die künftige Gestaltung des Marktes vorge-\nmarket;                                            tion future du marche;                            bracht worden sind;\nNoting that the political will and construc-        Qu'il existe la volonte politique et l'esprit    daß der politische Wille und konstruktive\ntive spirit exist to examine all possible bases     constructif pour examiner toutes les bases       Geist vorhanden sind, um alle möglichen\nfor a new International Coffee Agreement to         possibles d'un nouvel Accord international       Grundlagen für ein neues Internationales\nbe negotiated in the near future; and                            a\nsur le Cafe negocier dans le proche ave-         Kaffee-Übereinkommen zu prüfen, über das\nnir; et                                          in naher Zukunft verhandelt werden soll,\nund\nNoting that the International Coffee                Que l'Accord international de 1983 sur le        daß das durch die Entschließungen Nr.\nAgreement 1983 as extended by Resolu-               Cafe tel que proroge par les Resolutions         347 und 352 verlängerte Internationale Kaf-\ntions numbers 347 and 352 is due to expire                                          a\nnumeros 347 et 352 viendra expiration le         fee-Übereinkommen von 1983 am 30. Sep-\non 30 September 1992 and that in order to           30 septembre 1992 et que, afin de laisser        tember 1992 auslaufen wird und daß das\ngive sufficient time both to study and imple-       suffisamment de temps tant pour etudier et       Übereinkommen weiter verlängert werden\nment such new proposals and ideas and to            mettre en muvre ces propositions et idees        muß, um genügend Zeit für die Prüfung und\nensure that the forum of the International          nouvelles que pour assurer le maintien du        Umsetzung dieser neuen Vorschläge und\nCoffee Organization be maintained, it is           foyer constitue par !'Organisation internatio-   Ideen zur Verfügung zu haben und sicher-\nnecessary that the International Coffee Ag-         nale du Cafe, il est necessaire que I' Accord    zustellen, daß die Internationale Kaffee-\nreement 1983 be further extended,                  international de 1983 sur le Cafe soit        a  Organisation als Forum bestehenbleibt,\nnouveau proroge,\nThe International Coffee Council                   reconnait:                                       erkennt der Internationale Kaffeerat an,\nrecognizes:\nThat the continuation of the present mar-          Que la poursuite de la situation actuelle         daß das Anhalten der derzeitigen Markt-\nket situation, with real prices of coffee          du marche, dans laquelle les prix reels du        lage, in der die realen Kaffeepreise ihren\nat their lowest levels since the 1930s, is                     a\ncafe sont leur niveau le plus bas depuis          niedrigsten Stand seit den dreißiger Jahren\nhaving a highly damaging impact on the             les annees trente, a des incidences haute-        erreicht haben, eine äußerst schädigende\neconomies of the coffee producing coun-            ment dommageables pour les economies              Auswirkung auf die Volkswirtschaften der\ntries and is jeopardizing Mure prospects for       des pays producteurs de cafe et menace les        Kaffee-Erzeugerländer hat und d,a Zu-\nmaintaining production and quality, and            perspectives futures de maintien de la pro-       kunftsaussichten auf Hers•,::!urgs- und\nduction et de la qualite, et                      Qualitätssicherung gefäh~det. und","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1992                                                425\nresolves:                                         decide:                                           faßt folgende Entschließung:\n1. That the International Coffee Agreement       1. Que I' Accord international de 1983 sur le     (1) Das Internationale Kaffee-Übereinkom-\n1983 as Extended shall be further extended       Cafe tel que proroge sera proroge a nou-         men von 1983 in der Fassung der Verlänge-\nfor one additional year from 1 October 1992       veau pour un an, c'est-a-dire du 1 octobre       rung wird um ein zusätzliches Jahr vom\nto 30 September 1993.                             1992 au 30 septembre 1993.                        1. Oktober 1992 bis zum 30. September\n1993 weiter verlängert.\n2. To establish a Working Group, open to          2. D'etablir un groupe de travail ouvert      a  (2) Es wird eine allen Mitgliedern offenste-\nall Members, to carry out a wide-ranging          tous les Membres pour proceder a un exa-         hende Arbeitsgruppe eingesetzt, die eine\nreview of all proposals and ideas on future       men approfondi de toutes les propositions        umfassende Überprüfung aller Vorschläge\ninternational cooperation on coffee matters       et idees sur l'avenir de la cooperation inter-   und Ideen über die künftige internationale\nand to report to the first ordinary session of    nationale en matiere de cafe et faire rapport    Zusammenarbeit in Fragen des Kaffees\nthe Council in coffee year 1991/92 and in         au Conseil a la premiere session ordinaire       vornimmt und der ersten ordentlichen\nany case not later than the first week of April   de l'annee cafeiere 1991/92 et, en tout cas,     Tagung des Rates im Kaffeejahr 1991/92,\n1992. On the basis of this report the Council     au plus tard pendant la premiere semaine         keinesfalls später als in der ersten Aprilwo-\nshall decide on the negotiation of a new          du mois d'avril 1992. En se fondant sur ce       che 1992, Bericht erstattet. Anhand dieses\nInternational Coffee Agreement with a view        rapport, le Conseil prendra une decision sur     Berichts entscheidet der Rat über die Aus-\nto completing it not later than 31 December       la negociation d'un nouvel Accord interna-       handlung eines neuen Internationalen Kaf-\n1992.                                             tional sur le Cafe en we d'achever cette         fee-Übereinkommens mit dem Ziel, diese\ndemiere au plus tard le 31 decembre 1992.        bis spätestens 31. Dezember 1992 zum\nAbschluß zu bringen.\n3. That the International Coffee Agreement       3. Que l'Accord international de 1983 sur le      (3) Das Internationale Kaffee-übereinkom-\n1983 as Extended shall continue in force as     Cafe tel que proroge restera en vigueur a         men von 1983 in der Fassung der Verlänge-\nfrom 1 October 1992 in accordance with the       partir du 1 octobre 1992, conformement aux        rung bleibt nach Absatz 1 ab dem 1. Okto-\nprovisions of paragraph 1 of this Resolution     dispositions du paragraphe 1 de la presente       ber 1992 zwischen denjenigen Vertragspar-\namong those Contracting Parties which            Resolution, entre les Parties Contractantes       teien in Kraft, die dem Generalsekretär der\nhave notified their acceptance, in accord-       qui auront notifie leur acceptation, confor-      Vereinten Nationen bis zum 25. September\nance with their laws and regulations, of such    mement a leurs legislations et a leurs regle-     1992 die Annahme dieser weiteren Verlän-\nfurther extension to the Secretary-General       mentations respectives, de cette nouvelle         gerung nach Maßgabe ihrer Gesetze und\nof the United Nations by 25 September            prorogation au Secretaire general de !'Or-        sonstigen Vorschriften notifiziert haben,\n1992, if on that date such Contracting Par-     ganisation des Nations Unies au 25 sep-           wenn diese Vertragsparteien zu dem\nties represent at least 20 exporting Mem-        tembre 1992 si,    a cette date, ces Parties      genannten Zeitpunkt mindestens zwanzig\nbers holding a majority of the votes of the      Contractantes representent au moins 20            Ausfuhrmitglieder mit der Mehrheit der den\nexporting Members, and at least 10 import-       Membres exportateurs ayant la majorite des        Ausfuhrmitgliedem zustehenden Stimmen\nlng Members holding a majority of the votes      voix des Membres exportateurs et au moins         und mindestens zehn Einfuhrmitglieder mit\nof importing Members. The votes for this           o,\n1 Membres importateurs ayant la majorite          der Mehrheit der den Einfuhrmitgliedem\npurpose shall be calculated as at 1 July         des voix des Membres importateurs. Les            zustehenden Stimmen vertreten. Der Stich-\n1992. Such notifications shall be signed by                                        a\nvoix a cette fin seront caclulees 1a date du     tag für die Berechnung der Stimmen für\nthe Head of State or Govemment, or Minis-        1 juillet 1992. Ces notifications seront si-      diesen Zweck ist der 1. Juli 1992. Die Notifi-\nter for Foreign Affairs, or made under full      gnees par le Chef de l'Etat ou du Gouverne-       kationen werden vom Staats- oder Regie-\npowers signed by one of the foregoing. In        ment ou par le Ministre des Affaires etran-       rungschef oder vom Minister für Auswärtige\nthe case of an international organization,       geres ou par un mandataire ayant ~ les           Angelegenheiten unterschrieben oder auf-\nthe notification shall be signed by a rep-      pleins pouvoirs pour ce faire signes par l'un     grund einer von einem von ihnen unter-\nresentative duly authorized in accordance       des precites. Dans le cas d'une organisa-         schriebenen Vollmacht vorgenommen. Im\nwith the rules of the Organization, or made     tion internationale, la notification sera si-     Fall einer internationalen Organisation wird\nunder full powers signed by such a rep-         gnee par un representant d0ment mandate           die Notifikation von einem im Einklang mit\nresentative.                                    aux termes du reglement de !'Organisation         den Vorschriften der Organisation gehörig\nou par un mandataire ayant r ~ les pleins         befugten Vertreter unterschrieben oder auf-\npouvoirs pour ce faire signes par ce repre-       grund einer von einem solchen Vertreter\nsentant.                                          unterschriebenen Vollmacht vorgenommen.\n4. That a notification by a Contracting Party   4. Qu'une notification, par une Partie            (4) Eine bis zum 25. September 1992 beim\ncontaining an undertaldng to continue to        Contractante, qu'elle s'engage a appliquer        Generalsekretär der Vereinten Nationen\napply provisionally, in accordance with its     provisoirement, conformement a sa legisla-        eingegangene Notifikation einer Vertrags-\nlaws and regulations, the Agreement as Ex-      tion et a sa reglementation, les dispositions     partei, wonach diese zusagt, das Überein-\ntended, which is received by the Secretary-     de I' Accord tel que proroge, qui sera rec;ue     kommen in der Fassung der Verlängerung\nGeneral of the United Nations not later than    par le Secretaire general de !'Organisation       weiterhin nach Maßgabe ihrer Gesetze und\n25 September 1992, shall be regarded as         des Nations Unies au plus tard le 25 sep-         sonstigen Vorschriften vorläufig anzuwen-\nequal in effect to a notification of accept-    tembre 1992, sera consideree comrne de            den, gilt als einer Notifikation der Annahme\nance of the further extension of the Interna-   m6me effet qu'une notification d'accepta-         der weiteren Verlängerung des Internatio-\ntional Coffee Agreement 1983 as Extended.       tion de la nouvelle prorogation de I' Accord      nalen Kaffee-Übereinkommens von 1983 in\nSuch Contracting Party shall enjoy all the      international de 1983 sur le Cafe tel que         der Fassung der Verlängerung gleichwertig.\nrights and assume all the obligations of a      proroge. Ladite Partie Contractante aura          Diese Vertragspartei genießt alle Rechte\nMember. However, if formal notification of      tous les droits et assumera toutes les obli-      und übernimmt alle Pflichten eines Mit-\nacceptance of the further one-year exten-       gations d'un Membra. Toutefois, si le Secre-      glieds. Ist jedoch eine förmliche Notifikation\nsion of the International Coffee Agreement      taire general de !'Organisation des Nations       der Annahme der weiteren Verlängerung\n1983 as Extended is not received by the         Unies n 'a pas rec;u une notification officielle  des Internationalen Kaffee-Übereinkom-\nSecretary-General of the United Nations by      d'acceptation de la nouvelle prorogation          mens von 1983 in der Fassung der Verlän-\n31 March 1993 or such later date as the         d'une annee de l'Accord international de          gerung um ein Jahr bis zum 31. März 1993\nCouncil may determine, such Contracting         1983 sur le Cafe tel que proroge au 31 mars       oder bis zu einem vom Rat bestimmten\nParty shall as of that date cease to partici-   1993 ou a toute date ulterieure que le            späteren Zeitpunkt nicht beim General-\npate in the Agreement.                          Conseil pourra arr6ter, ladite Partie             sekretär der Vereinten Nationen eingegan-\nContractante cessera d'6tre Partie a l'Ac-        gen, so scheidet die betreffende Vertrags-\ncord a cette date.                                partei mit diesem Zeitpunkt von der Teil-\nnahme an dem Übereinkommen aus.","426                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n5. That any Contracting Party to the Inter-       5. Que toute Partie Contractante a l'Accord    (5) Eine Vertragspartei des Internationalen\nnational Coffee Agreement 1983 as Ex-             international de 1983 sur le Cafe tel que      Kaffee-Übereinkommens von 1983 in der\ntended which has not made the notifications       proroge qui n'a pas fait les notifications     Fassung der Verlängerung, welche die Noti-\nof acceptance provided for in paragraphs 3        d'acceptation prevues dans les para-           fikationen der Annahme nach den Absit-\nand 4 of this Resolution, may accede to the       graphes 3 et 4 de 1a presente Resolution       zen 3 und 4 nicht vorgenommen hat, kann\nAgreement by 31 March 1993 or such later          pourra adherer a l'Accord jusqu'au 31 mars     dem Übereinkommen bis zum 31. Mirz\ndate as the Council may determine on con-         1993 ou jusqu'a toute date ulterieure que le   1993 oder bis zu einem vom Rat bestimm-\ndition that on depositing its Instrument of       Conseil pourra arr&ter a 1a condition que, en  ten späteren Zeitpunkt unter der Vorausset-\naccession such Contracting Party under-           deposant son instrument d'adhesion, cette      zung beitreten, daß sie sich bei der Hinterle-\ntakes to fulfil all its previous obligations      Partie Contractante s'engage a remplir         gung ihrer Beitrittsurkunde verpflichtet, alle\nunder the Agreement with retroactive effect       toutes les obligations precedemment            ihre früheren Pflichten aufgrund des Über-\nfrom 1 October 1992.                              contractees aux terrnes de l'Accord, avec      einkommens rückwirkend ab dem 1. Okto-\neffet retroactif a compter du 1 octobre 1992.  ber 1992 zu erfüllen.\n6. That if the requirements for the continua-     6. Que, si les conditions pour le maintien     (6) Falls die Voraussetzungen für das\ntion in force for a further period of one year    en vigueur pendant une nouvelle periode        lnkraftbleiben des Internationalen Kaffee-\nof the International Coffee Agreement 1983        d'une annee de l'Accord international de       Übereinkommens von 1983 in der Fassung\nas Extended have not been met in accord-          1983 sur le Cafe tel que proroge n'ont pas     der Verlängerung für ein weiteres Jahr nicht\nance with the provisions of paragraphs 3          ete remplies conformement aux disposi-         nach den Absätzen 3 und 4 erfüllt sind,\nand 4 of this Resolution, those Govern-           tions des paragraphes 3 et 4 de la presente    treten diejenigen Regierungen, welche die\nments which have notified acceptance or           Resolution, les gouvemements qui auront        Annahme oder vorläufige Anwendung die-\nprovisional application of such further ex-       notifie l'acceptation ou I' application provi- ser weiteren Verlängerung notifiziert haben,\ntension shall meet to decide:                     soire de cette nouvelle prorogation se reuni-  zusammen, um zu entscheiden,\nront pour decider:\n(a) whether the Agreement should continue         a) Si l'Accord restera en vigueur entre eux    a) ob das Übereinkommen zwischen ihnen\nin force among themselves, and, if so, to        et, dans I' affirmative, pour etablir les      in Kraft bleiben soll, und gegebenenfalls\nestablish the conditions for the con-             conditions dans lesquelles !'Organisa-         die Bedingungen für die weitere Tätig-\ntinued operation of the Organization; or         tion continuera a fonctionner; ou              keit der Organisation festzulegen, oder\n(b) whether to make arrangements for the          b) Pour prendre des dispositions en vue de     b) ob Vorkehrungen für die Liquidation der\nliquidation of the Organization in aocord-       la liquidation de !'Organisation aux           Organisation nach Artikel 68 Absatz 4\nance with the provisions of paragraph            terrnes du paragraphe 4) de I' Article 68      des Übereinkommens getroffen werden\n(4) of Article 68 of the Agreement.              de l'Accord.                                   sollen.\n7. To request the Executlve Director to con-      7. De demander au Directeur executif de        (7) Der Exekutivdirektor wird ersucht, diese\nvey this Resolution to the Secretary-Gen-         transmettre 1a presente Resolution au Se-      Entschließung dem Generalsekretär der\neral of the United Nations.                       cretaire general de !'Organisation des Na-     Vereinten Nationen zu übermitteln.\ntions Unies.","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Juli 1992                                           427\nBekanntmachung\ndes deutsch-burundlschen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 14. Januar 1992\nDas in Bujumbura am 10. Januar 1992 unterzeichnete\nAbkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Burundi über\nFinanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 6\nam 10. Januar 1992\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 14. Januar 1992\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nSchweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Burundi\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Vorhaben „Wasserversorgung in ländlichen Zentren IV\" und andere)\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                c) ,.Kofinanzierung des Strukturanpassungsprogramms„\nund                                  d) \"Trinkwasserversorgung in der Provinz Ruyigi\"\ndie Regierung der Republik Burundi -                   e) ,.BNDE-Kreditlinie\"\nf)   ,.Programm für Familienplanung (Reprogrammierung)\"\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik            g) ,.Müllbeseitigung Bujumbura\"\nBurundi,                                                            h) ,.Primarschulen in den Provinzen Ngozi und Muyinga\"\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch         i)   ,.Rehabilitation des Mittelspannungsverteilungsnetzes Bujum-\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu         bura\"\nvertiefen,                                                          zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festge-\nstellt worden ist.\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                    (2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der\nRegierung der Republik Burundi zu einem späteren Zeitpunkt\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in  ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung oder\nder Republik Burundi beizutragen -                                  fOr notwendige Begteitmaßnahmen zur Durchführung und Betreu-\nung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der Kreditanstalt für\nsind wie folgt übereingekommen:                                   Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.\n(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-\nArtikel 1                               nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Regierung der Republik Burundi durch andere\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht       Vorhaben ersetzt werden.\nes der Regierung der Republik Burundi und/oder anderen von\nbeiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern,\nArtikel 2\nvon der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt/Main, Finanzie-\nrungsbeiträge bis zu insgesamt SO Millionen DM (in Worten:             Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die Bedin-\nfünfzig Millionen Deutsche Mark), und zwar für die Vorhaben         gungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie das\nVerfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der Kre-\na) ..Wasserversorgung in ländlichen Zentren IV\"\nditanstalt für Wiederaufbau und der Regierung der Republik\nb) ,.Zentrale für Hydroenergie in Nyemanga\"                          Burundi zu schließenden Finanzierungsverträge, die den in der","428                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nBundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-     Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-\nliegen.                                                            land ausschließen oder erschweren, und erteilt ggfs. die für eine\nBeteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Geneh-\nArtikel 3                               migungen.\nDie Regierung der Republik Burundi stellt die Kreditanstalt für\nArtikel 5\nWiederaufbau von sämttichen Steuern und sonstigen öffentlichen\nAbgaben frei, die im ZUsammenhang mit Abschluß und Durch-             Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-\nführung der in Artikel 2 erwähnten Finanzierungsverträge in der    ren Wert darauf, daß bei den sich aus der Gewährung der\nRepublik Burundi erhoben werden.                                   Finanzierungsbeiträge ergebenden Lieferungen und Leistungen\ndie wirtschaftlichen Möglichkeiten der Bundesländer Branden-\nArtikel 4                               burg, Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen.Anhalt, Thü-\nringen und Berlin bevorzugt genutzt werden, wenn die Angebote\nDie Regierung der Republik Burundi überläßt bei den sich aus    in etwa vergleichbar sind.\nder Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Trans-\nporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr den\nArtikel 6\nPassagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-\nnehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Beteiligung der            Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft.\nGeschehen zu Bujumbura am 10. Januar 1992 in zwei Urschrif-\nten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nDr. Heike Peitsch\nFür die Regierung der Republik Burundi\nFridolin Hatungimana\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 136\nder Internationalen Arbeitsorganisation\nüber den Schutz vor den durch Benzol verursachten Vergiftungsgefahren\nVom 25. Mal 1992\nDas Übereinkommen Nr. 136 der Internationalen\nArbeitsorganisation vom 23. Juni 1971 über den Schutz\nvor den durch Benzol verursachten Vergiftungsgefahren\n(BGBI. 1973 II S. 958) wird nach seinem Artikel 16 Abs. 3\nfür\nIndien                                    am 11. Juni 1992\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 11. April 1991 (BGBI. II S. 681 ).\nBonn, den 25. Mai 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Eitel"]}