{"id":"bgbl2-1992-17-5","kind":"bgbl2","year":1992,"number":17,"date":"1992-06-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/17#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-17-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_17.pdf#page=3","order":5,"title":"Bekanntmachung über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte der Deutschen Demokratischen Republik mit Kuba","law_date":"1992-04-21T00:00:00Z","page":396,"pdf_page":3,"num_pages":5,"content":["Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1992                                               391\nZweites Fakultativprotokoll\nzu dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte\nzur Abschaffung der Todesstrafe\nSecond Optional Protocol\nto the International Covenant on Civil and Political Rights,\naiming at the abolition of the death penalty\nDeuxieme Protocole facultatif\nse rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques,\na\nvisant abolir la peine de mort\n(Übersetzung)\nThe States Parties to the present Pro-              Les Etats parties au present Protocole,          Die Vertragsstaaten dieses Protokolls -\ntocol,\nBelieving that abolition of the death pen-         Convaincus que l'abolition de la peine de        im Vertrauen darauf, daß die Abschaffung\nalty contributes to enhancement of human                             a\nmort contribue promouvoir la dignite hu-         der Todesstrafe zur Förderung der Men-\ndignity and progressive development of hu-          maine et le developpement progressif des         schenwürde und zur fortschreitenden Ent-\nman rights,                                         droits de l'homme,                               wicklung der Menschenrechte beiträgt,\nRecalling article 3 of the Universal Decla-        Rappelant l'article 3 de la Declaration uni-     unter Hinweis auf Artikel 3 der am\nration of Human Rights adopted on 10 De-            verselle des droits de l'homme adoptee le        10. Dezember 1948 angenommenen Allge-\ncember 1948 and article 6 of the Interna-           10 decembre 1948, ainsi que l'article 6 du       meinen Erklärung der Menschenrechte und\ntional Covenant on Civil and Political Rights       Pacte international relatif aux droits civils et auf Artikel 6 des am 16. Dezember 1966\nadopted on 16 December 1966,                        politiques adopte le 16 decembre 1966,           angenommenen Internationalen Paktes\nüber bürgerliche und politische Rechte,\nNoting that article 6 of the International         Notant que l'article 6 du Pacte internatio-      in Anbetracht dessen, daß Artikel 6 des\nCovenant on Civil and Political Rights refers       nal relatif aux droits civils et politiques se   Internationalen Paktes über bürgerliche und\nto abolition of the death penalty in terms that             a\nrefere l'abolition de la peine de mort en        politische Rechte auf die Abschaffung der\nstrongly suggest that abolition is desirable,       des termes qui suggerent sans ambigune           Todesstrafe in einer Weise Bezug nimmt,\nque l'abo~tion de cette peine est souhai-        die eindeutig zu verstehen gibt, daß die\ntable,                                           Abschaffung wünschenswert ist,\nConvinced that all measures of abolition            Convaincus que toutes les mesures                überzeugt, daß alle Maßnahmen zur\nof the death penalty should be considered           prises touchant l'abolition de la peine de       Abschaffung der Todesstrafe im Hinblick\nas progress in the enjoyment of the right to        mort doivent ~tre considerees comme un           auf die Wahrung des Rechtes auf Leben\nlife,                                                               a\nprogres quant la jouissance du droit la     a    einen Fortschritt bedeuten,\nvie,\nDesirous to undertake hereby an interna-           Desireux de prendre, par le present Pro-        in dem Wunsch, hiermit eine internatio-\ntional commitment to abolish the death pen-         tocole, l'engagement international d'abolir      nale Verpflichtung zur Abschaffung der\nalty,                                               la peine de mort,                                Todesstrafe einzugehen -\nHave agreed as follows:                            Sont convenus de ce qui suit:                   haben folgendes vereinbart:\nArticle 1                                     Article premier                                      Artikel 1\n1. No one within the jurisdiction of a State       1. Aucune personne relevant de la juridic-      (1) Niemand, der der Hoheitsgewalt eines\nParty to the present Protocol shall be ex-          tion d'un Etat partie au present Protocole ne    Vertragsstaats dieses Fakultativprotokolls\necuted.                                             sera executee.                                   untersteht, darf hingerichtet werden.","392                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n2. Each State Party shall take all neces-        2. Chaque Etat partie prendra toutes les         (2) Jeder Vertragsstaat ergreift alle erfor-\nsary measures to abolish the death penalty      mesures voulues pour abolir la peine de           derlichen Maßnahmen, um die Todesstrafe\nwithin its jurisdiction.                        mort dans le ressort de sa juridiction.           in seinem Hoheitsbereich abzuschaffen.\nArticle 2                                       Article 2                                       Artikel 2\n1. No reservation is admissible to the           1. II ne sera admis aucune reserve au            (1) Vorbehalte zu diesem Protokoll sind\npresent Protocol, except for a reservation      present Protocole, en dehors de la reserve        nicht zulässig, ausgenommen ein im Zeit-\nmade at the time of ratification or accession   formulee lors de la ratification ou de l'adhe-    punkt der Ratifikation oder des Beitritts\nthat provides for the application of the death  sion et prevoyant l'application de la peine       angebrachter Vorbehalt, der die Anwen-\npenalty in time of war pursuant to a convic-                                     a\nde mort en temps de guerre la suite d'une         dung der Todesstrafe in Kriegszeiten auf-\ntion for a most serious crime of a military     condamnation pour un crime de caractere           grund einer Verurteilung wegen eines in\nnature committed during wartime.                militaire, d'une gravite extrAme, commis en       Kriegszeiten      begangenen         besonders\ntemps de guerre.                                  schweren Verbrechens militärischer Art vor-\nsieht.\n2. The State Party making such a reser-          2. L'Etat partie formulant une teile reserve     (2) Ein Vertragsstaat, der einen solchen\nvation shall at the time of ratification or     communiquera au Secretaire general de             Vorbehalt anbringt, wird dem Generalsekre-\naccession communicate to the Secretary-         !'Organisation des Nations Unies, lors de la      tär der Vereinten Nationen im Zeitpunkt der\nGeneral of the United Nations the relevant      ratification ou de l'adhesion, les dispositions   Ratifikation oder des Beitritts die in Kriegs-\nprovisions of its national legislation appli-   pertinentes de sa legislation interne qui         zeiten anzuwendenden einschlägigen Be-\ncable during wartime.                           s'appliquent en temps de guerre.                  stimmungen         seiner      innerstaatlichen\nRechtsvorschriften mitteilen.\n3. The State Party having made such a            3. L'Etat partie ayant formule une teile         (3) Ein Vertragsstaat, der einen solchen\nreservation shall notify the Secretary-Gen-     reserve notifiera au Secretaire general de        Vorbehalt angebracht hat, wird dem Gene-\neral of the United Nations of any beginning      !'Organisation des Nations Unies la procla-      ralsekretär der Vereinten Nationen Beginn\nor ending of a state of war applicable to its   mation ou la levee de l'etat de guerre sur        und Ende eines für sein Hoheitsgebiet gel-\nterritory.                                      son territoire.                                   tenden Kriegszustands notifizieren.\nArticle 3                                        Article 3                                       Artikel 3\nThe States Parties to the present Protocol       Les Etats parties au present Protocole           Die Vertragsstaaten dieses Protokolls\nshall include in the reports they submit to     feront etat, dans les rapports qu'ils presen-     nehmen in die Berichte, die sie nach Arti-\nthe Human Rights Committee, in accord-          tent au Comite des droits de l'homme en           kel 40 des Paktes dem Ausschuß für Men-\nance with article 40 of the Covenant, infor-    vertu de l'article 40 du Pacte, des mesures       schenrechte vorlegen, Angaben über die\nmation on the measures that they have           qu'ils auront adoptees pour donner effet au       von ihnen zur Verwirklichung dieses Proto-\nadopted to give effect to the present Pro-      present Protocole.                                kolls getroffenen Maßnahmen auf.\ntocol.\nArticle 4                                       Article 4                                       Artikel 4\nWith respect to the States Parties to the        En ce qui concerne les Etats parties au          Für die Vertragsstaaten des Paktes, die\nCovenant that have made a declaration            Pacte qui ont fait la declaration prevue       a eine Erklärung nach Artikel 41 abgegeben\nunder article 41, the competence of the          I'article 41, la competence reconnue au Co-      haben, erstreckt sich die Zuständigkeit des\nHuman Rights Committee to receive and            mite des droits de l'homme pour recevoir et      Ausschusses für Menschenrechte zur Ent-\nconsider communications when a State            examiner des communications dans les-             gegennahme und Prüfung von Mitteilungen,\nParty claims that another State Party is not    quelles un Etat partie pretend qu'un autre        in denen ein Vertragsstaat geltend macht,\nfulfilling its obligations shall extend to the   Etatpartie ne s'acquitte pas de ses obliga-      ein anderer Vertragsstaat komme seinen\nprovisions of the prese·nt Protocol, unless      tions s'etend aux dispositions du present         Verpflichtungen nicht nach, auf dieses Pro-\nthe State Party concemed has made a              Protocole,    a   moins que !'Etat partie en     tokoll, sofern nicht der betreffende Vertrags-\nstatement to the contrary at the moment of       cause n'ait fait une declaration en sens          staat im Zeitpunkt der Ratifikation oder des\nratification or accession.                       contraire lors de la ratification ou de l'adhe-   Beitritts eine gegenteilige Erklärung abge-\nsion.                                             geben hat.\nArticle 5                                       Article 5                                       Artikel 5\nWith respect to the States Parties to the        En ce qui concerne les Etats parties au          Für die Vertragsstaaten des am 16. De-\nfirst Optional Protocol to the International    premier Protocole facultatif se rapportant au     zember 1966 angenommenen (Ersten)\nCovenant on Civil and Political Rights           Pacte international relatif aux droits civils et Fakultativprotokolls zu dem Internationalen\nadopted on 16 December 1966, the compe-         politiques adopte le 16 decembre 1966, la         Pakt über bürgerliche und politische Rechte\ntence of the Human Rights Committee to          competence reconnue au Comite des droits          erstreckt sich die Zuständigkeit des Aus-\nreceive and consider communications from        de l'homme pour recevoir et examiner des          schusses für Menschenrechte zur Entge-\nindividuals subject to its jurisdiction shall   -communications emanant de particuliers re-       gennahme und Prüfung von Mitteilungen\nextend to the provisions of the present Pro-     levant de leur juridiction s'etend aux dispo-    ihrer Hoheitsgewalt unterstehender Perso-\ntocol, unless the State Party concerned has                                        a\nsitions du present Protocole, moins que           nen auf dieses Protokoll, sofern nicht der\nmade a statement to the contrary at the         !'Etatpartie en cause n'ait fait une declara-     betreffende Vertragsstaat im Zeitpunkt der\nmoment of ratification or accession.            tion en sens contraire lors de la ratification     Ratifikation oder des Beitritts eine gegentei-\nou de l'adhesion.                                 lige Erklärung abgegeben hat.\nArticle 6                                       Article 6                                       Artikel 6\n1. The provisions of the present Protocol       1. Les dispositions du present Protocole         (1) Die Bestimmungen dieses Protokolls\nshall apply as additional provisions to the     s'appliquent en tant que dispositions addi-      werden als Zusatzbestimungen zu dem\nCovenant.                                       tionnelles du Pacte.                              Pakt angewendet.","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1992                                                  393\n2. Without prejudice to the possibility of a     2. Sans prejudice de la possibilite de for-       (2) Unbeschadet der Möglichkeit eines\nreservation under article 2 of the present        muler la reserve prevue      a  l'article 2 du   Vorbehalts nach Artikel 2 dieses Protokolls\nProtocol, the right guaranteed in article 1,      present Protocole, le droit garanti au para-     darf das in Artikel 1 Absatz 1 des Protokolls\nparagraph 1, of the present Protocol shall       graphe 1 de l'article premier du present         gewährleistete Recht nicht nach Artikel 4\nnot be subject to any derogation under arti-      Protocole ne peut faire l'objet d'aucune des    des Paktes außer Kraft gesetzt werden.\ncle 4 of the Covenant.                                                 a\nderogations visees l'article 4 du Pacte.\nArticle 7                                        Article 7                                           Artikel 7\n1. The present Protocol is open for sig-         1. Le present Protocole est ouvert       a la     (1) Dieses Protokoll liegt für jeden Staat,\nnature by any State that has signed the          signature de tout Etat qui a signe le Pacte.     der den Pakt unterzeichnet hat, zur Unter-\nCovenant.                                                                                         zeichnung auf.\n2. The present Protocol is subject to ratifi-    2. Le present Protocole est soumis la    a        (2) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-\ncation by any State that has ratitied the         ratification de tout Etat qui a ratifie le Pacte tion, die von allen Staaten vorgenommen\nCovenant or acceded to it. Instruments of        ou qui y a adhere. Les instruments de ratifi-    werden kann, die den Pakt ratifiziert haben\nratitication shall be deposited with the         cation seront deposes aupres du Secretaire       oder ihm beigetreten sind. Die Ratifikations-\nSecretary-General of the United Nations.         general de !'Organisation des Nations            urkunden werden beim Generalsekretär der\nUnies.                                           Vereinten Nationen hinterlegt.\n3. The present Protocol shall be open to          3. Le present Protocole sera ouvert         a     (3) Dieses Protokoll steht jedem Staat,\naccession by any State that has ratified the     l'adhesion de tout Etat qui a ratifie le Pacte   der den Pakt ratifiziert hat oder ihm bei-\nCovenant or acceded to it.                        ou qui y a adhere.                               getreten ist, zum Beitritt offen.\n4. Accession shall be effected by the de-         4. L'adhesion se fera par le depöt d'un           (4) Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung\nposit of an instrument of accession with the      instrument d'adhesion aupres du Secretaire       einer Beitrittsurkunde beim Generalsekretär\nSecretary-General of the United Nations.          general de !'Organisation des Nations            der Vereinten Nationen.\nUnies.\n5. The Secretary-General of the United            5. Le Secretaire general de !'Organisation        (5) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall inform all States that have        des Nations Unies informera tous les Etats       Nationen unterrichtet alle Staaten, die die-\nsigned the present Protocol or acceded to it      qui ont signe le present Protocole ou qui y      ses Protokoll unterzeichnet haben oder ihm\nof the deposit of each instrument of ratifica-    ont adhere du depöt de chaque instrument         beigetreten sind, von der Hinterlegung jeder\ntion or accession.                                de ratification ou d'adhesion.                   Ratifikations- oder Beitrittsurkunde.\nArticle 8                                        Article 8                                           Artikel 8\n1. The present Protocol shall enter into          1. Le present Protocole entrera en vi-            (1) Dieses Protokoll tritt drei Monate nach\nforce three months after the date of the          gueur trois mois apres la date du depöt          Hinterlegung der zehnten Ratifikations-\ndeposit with the Secretary-General of the         aupres du Secretaire general de !'Organisa-      oder Beitrittsurkunde beim Generalsekretär\nUnited Nations of the tenth instrument of         tion des Nations Unies du dixieme instru-        der Vereinten Nationen in Kraft.\nratification or accession.                        ment de ratification ou d'adhesion.\n2. For each State ratifying the present           2. Pour chacun des Etats qui ratifieront le       (2) Für jeden Staat, der nach Hinter-\nProtocol or acceding to it after the deposit of  present Protocole ou y adhereront apres le       legung der zehnten Ratifikations- oder Bei-\nthe tenth instrument of ratification or acces-    depöt du dixieme instrument de ratification      trittsurkunde dieses Protokoll ratifiziert oder\nsion, the present Protocol shall enter into       ou d'adhesion, ledit Protocole entrera en        ihm beitritt, tritt es drei Monate nach Hinter-\nforce three months after the date of the          vigueur trois mois apres la date du depöt        legung seiner eigenen Ratifikations- oder\ndeposit of its own instrument of ratification     par cet Etat de son instrument de ratification   Beitrittsurkunde in Kraft.\nor accession.                                     ou d'adhesion.\nArticle 9                                        Article 9                                           Artikel 9\nThe provisions of the present Protocol            Les dispositions du present Protocole             Die Bestimmungen dieses Protokolls gel-\nshall extend to all parts of federal States       s'appliquent, sans limitation ni exception       ten ohne Einschränkung oder Ausnahme\nwithout any limitations or exceptions.                       a\naucune, toutes les unites constitutives des      für alle Teile eines Bundesstaats.\nEtats federatifs.\nArticle 10                                       Article 10                                          Artikel 10\nThe Secretary-General of the United Na-           Le Secretaire general de !'Organisation           Der Generalsekretär der Vereinten Natio-\ntions shall inform all States referred to in      des Nations Unies informera tous les Etats       nen unterrichtet alle in Artikel 48 Absatz 1\narticle 48, paragraph 1, of the Covenant of       vises au paragraphe 1 de l'article 48 du         des Paktes bezeichneten Staaten\nthe following particulars:                        Pacte:\n(a) Reservations, communications and              a) Des reserves, communications et notifi-       a) von Vorbehalten, Mitteilungen und Noti-\nnotifications under article 2 of the pre-        cations rec;ues au titre de l'article 2 du         fikationen nach Artikel 2 dieses Proto-\nsent Protocol;                                   present Protocole;                                 kolls;\n(b) Statements made under articles 4 or 5         b) Des declarations faites en vertu des arti-    b) von Erklärungen nach Artikel 4 oder 5\nof the present Protocol;                         cles 4 ou 5 du present Protocole;                  dieses Protokolls;\n(c) Signatures, ratifications and accessions      c) Des signatures apposees au present            c) von Unterzeichnungen, Ratifikationen\nunder article 7 of the present Protocol;         Protocole et des instruments de ratifica-          und Beitritten nach Artikel 7 dieses Pro-\ntion et d'adhesion deposes conforme-               tokolls;\nment a l'article 7 du present Protocole;\n(d) The date of the entry into force of the                        a\nd) De la date laquelle le present Proto-         d) vom Zeitpunkt des lnkrafttretens dieses\npresent Protocol under article 8 thereof.        cole entrera en vigueur conform~ment      a        Protokolls nach seinem Artikel 8.\nl'article 8 de celui-ci.","394                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nArticle 11                                     Article 11                                   Artikel 11\n1. The present Protocol, of which the          1. Le present Protocole, dont les textes      (1) Dieses Protokoll, dessen arabischer,\nArabic, Chinese, English, French, Russian       anglais, arabe, chinois, espagnol, fran~is    chinesischer, englischer, französischer,\nand Spanish texts are equally authentic,        et russe font egalement foi, sera depose      russischer und spanischer Wortlaut glei-\nshall be deposited in the archives of the       aux archives de !'Organisation des Nations    chermaßen verbindlich ist, wird im Archiv\nUnited Nations.                                 Unies.                                        der Vereinten Nationen hinterlegt.\n2. The Secretary-General of the United          2. Le Secretaire general de !'Organisation    (2) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations shall transmit certified copies of the  des Nations Unies transmettra une copie       Nationen übermittelt allen in Artikel 48 des\npresent Protocol to all States referred to in   certifiee conforme du present Protocole a     Paktes bezeichneten Staaten beglaubigte\narticle 48 of the Covenant.                     tous les Etats vises a l'article 48 du Pacte. Abschriften dieses Protokolls.","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1992                                     395\nVerordnung\nüber die Übersetzungen europäischer Patentschriften\n(ÜbersV)\nVom 2. Juni 1992\nAuf Grund des Artikels II § 3 Abs. 6 des Gesetzes über         durch Photographie, elektrostatisches Verfahren,\ninternationale Patentübereinkommen vom 21. Juni 1976               Photo-Offsetdruck und Mikroverfilmung, in einer unbe-\n(BGBI. 1976 II S. 649), der durch Artikel 6 Nr. 4 des             schränkten Stückzahl vorgenommen werden kann,\nGesetzes vom 20. Dezember 1991 (BGBI. 1991 II S. 1354)       2. sie auf biegsamem, festem (widerstandsfähigem) und\neingefügt worden ist, in Verbindung mit § 1 der Verordnung         hellem Papier eingereicht wird, bei dem ein ausreichen-\nüber die Übertragung der Ermächtigung nach Artikel II § 3         der Kontrast zur Schrift gewährleistet ist,\nAbs. 6 des Gesetzes über internationale Patentüberein-\nkommen vom 1. Juni 1992 (BGBI. II S. 375) verordnet der      3. die Texte mit Maschine geschrieben oder gedruckt\nPräsident des Deutschen Patentamts:                               sind; nur graphische Symbole und Schriftzeichen, che-\nmische oder mathematische Formeln dürfen von Hand\ngeschrieben oder gezeichnet sein, und\n§ 1\n4. alle Texte in Buchstaben, deren Großbuchstaben eine\nMit der Einreichung der deutschen Übersetzung der              Mindesthöhe von 2 mm haben, und mit dunkler unaus-\neuropäischen Patentschrift sind auf einem gesonderten,            löschlicher Farbe geschrieben sind.\nvom Patentinhaber oder seinem Vertreter unterschriebe-\nnen Blatt anzugeben:\n§4\n1. der Vor- und Zuname, die Firma oder die sonstige\nBezeichnung und die vollständige Anschrift des Patent-       Die Übersetzung hat ferner die folgenden Erfordernisse\ninhabers;                                                zu erfüllen: Das Format A 4 (29,7 cm x 21 cm) ist einzu-\nhalten. Die Blätter sind einseitig zu beschriften. Der Zeilen-\n2. falls ein Vertreter bestellt worden ist, dessen Vor- und  abstand hat eineinhalbzeilig zu sein. Der Mindestrand an\nZuname und Anschrift;                                    allen Seiten hat 2 cm zu betragen. Bei Zeichnungen hat\n3. die Anmeldenummer (das Aktenzeichen) und die Ver-         der Mindestrand am rechten Seitenrand 1,5 cm und am\nöffentlichungsnummer des europäischen Patents, auf       unteren Rand 1 cm zu betragen. Beschreibung, Patentan-\ndas sich die Übersetzung bezieht, und die Bezeichnung    sprüche und Zeichnungen haben jeweils auf einem neuen\nder Erfindung;                                           Blatt zu beginnen. Alle Blätter der Unterlagen sind fortlau-\nfend mit arabischen Zahlen zu numerieren. Die Blattzahlen\n4. das vom Deutschen Patentamt für das europäische           sind oben in der Mitte, aber nicht auf dem oberen Rand\nPatent vergebene Aktenzeichen, soweit es dem Pa-         anzubringen.\ntentinhaber bereits bekannt ist.\n§5\n§2                                  Liegt die Übersetzung nicht innerhalb der in Artikel II § 3\n(1) Die Übersetzung ist in zwei übereinstimmenden         Abs. 1 des Gesetzes über internationale Patentüberein-\nStücken einzureichen. Sie muß die Beschreibung, die          kommen bezeichneten Frist vollständig und in einer Form\nAnsprüche und die Zeichnungen der europäischen Patent-       vor, die eine ordnungsgemäße Veröffentlichung gestattet\nschrift umfassen.                                            und insbesondere den Bestimmungen des § 3 entspricht,\n(2) Auf der ersten Seite der Beschreibung, der Ansprü-    oder ist die Gebühr nicht fristgerecht entrichtet worden, so\nche und der Zeichnungen ist das vom Deutschen Patent-        trifft das Patentamt die Feststellung nach Artikel II § 3\namt vergebene Aktenzeichen oder das Aktenzeichen oder        Abs. 2 des Gesetzes über internationale Patentüberein-\ndie Veröffentlichungsnummer des Europäischen Patent-         kommen.\namts anzugeben.                                                                           §6\nDie berichtigte Übersetzung einer europäischen Patent-\n§3\nschrift hat die deutsche Übersetzung der gesamten Schrift\n(1) Die Übersetzung muß spätestens bis zum Ablauf der     und nicht nur die Übersetzung der geänderten Textbe-\nin Artikel II § 3 Abs. 1 des Gesetzes über internationale    standteile zu enthalten. Die §§ 1 bis 4 sind anzuwenden.\nPatentübereinkommen bezeichneten Frist in einer eine         Mit den Angaben nach § 1 ist mitzuteilen, welche Bestand-\nordnungsgemäße Veröffentlichung gestattenden Form            teile der Patentschrift von der Berichtigung betroffen sind.\nvorliegen.\n(2) Hierzu gehört, daß                                                                 §7\n1. sie in einer Form eingereicht wird, die gewährleistet,        Diese Verordnung tritt am Tage nach der Verkündung in\ndaß eine unmittelbare Vervielfältigung, insbesondere     Kraft.\nMünchen, den 2. Juni 1992\nDer Präsident\ndes Deutschen Patentamts\nHäußer"]}