{"id":"bgbl2-1992-16-5","kind":"bgbl2","year":1992,"number":16,"date":"1992-06-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/16#page=11","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-16-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_16.pdf#page=11","order":5,"title":"Bekanntmachung über das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte der Deutschen Demokratischen Republik mit dritten Staaten über die Aufnahme diplomatischer oder konsularischer Beziehungen","law_date":"1992-04-24T00:00:00Z","page":383,"pdf_page":11,"num_pages":3,"content":["Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juni 1992                383\nBekanntmachung\nüber das Erlöschen völkerrechtlicher Übereinkünfte\nder Deutschen Demokratischen Republik mit dritten Staaten\nüber die Aufnahme diplomatischer oder konsularischer Beziehungen\nVom 24. April 1992\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach den aufgrund der in\nArtikel 12 des Einigungsvertrages vom 31. August 1990 (BGBI. 1990 II S. 885)\nvorgesehenen Konsultationen festgestellt, daß die nachstehend angegebenen\nvölkerrechtlichen Übereinkünfte der Deutschen Demokratischen Republik mit\ndritten Staaten über die Aufnahme diplomatischer oder konsularischer Beziehun-\ngen mit der Herstellung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erloschen\nsind:\n1. Vereinbarung vom 13. Mai 1977 mit der Republik Botsuana über die Herstel-\nlung diplomatischer Beziehungen\n2. Vereinbarung vom 25. Juni 1977 mit der Republik Dschibouti über die\nAufnahme diplomatischer Beziehungen\n3. Vereinbarung vom 5. Oktober 1984 mit der Republik Elfenbeinküste 0etzt\n\"Cöte d'lvoire\") über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen\n4. Vereinbarung vom 21. November 1980 mit Irland über die Aufnahme diplo-\nmatischer Beziehungen\n5. Gemeinsame Erklärung vom 21. März 19n über die Herstellung diplomati-\nscher Beziehungen mit der Republik Jamaika\n6. Notenwechsel vom 28. Juni 1973 über die Aufnahme diplomatischer Bezie-\nhungen mit dem Fürstentum Liechtenstein\n7. Vereinbarung vom 22. Mai 1970 mit der Republik der Malediven über die\nHerstellung diplomatischer Beziehungen\n8. Vereinbarung vom 18. Oktober 1974 mit Mauritius über die Aufnahme\ndiplomatischer Beziehungen\n9. Vereinbarung vom 21. März 1990 mit der Republik Namibia über die Herstel-\nlung diplomatischer Beziehungen\n10. Vereinbarung vom 11. April 1979 mit der Republik Nauru über die Aufnahme\ndiplomatischer Beziehungen\n11. Vereinbarung vom 13. April 1973 mit der Republik Obervolta 0etzt \"Burkina\nFaso\") über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen\n12. Vereinbarung vom 14. Februar 1973 mit der Republik Ruanda über die\nHerstellung diplomatischer Beziehungen\n13. Vereinbarung vom 26. November 1973 mit der Republik San Marino über die\nAufnahme konsularischer Beziehungen\n14. Gemeinsame Erklärung vom 3. August 1978 über die Herstellung diplomati-\nscher Beziehungen mit der Republik Suriname\n15. Vereinbarung vom 16. Oktober 1987 mit Trinidad und Tobago über die\nHerstellung diplomatischer Beziehungen\n16. Vereinbarung vom 6. Juni 1971 mit der Republik Tschad über die Herstellung\ndiplomatischer Beziehungen\n17. Vereinbarung vom 9. Oktober 1986 mit der Republik Vanuatu über die\nHerstellung diplomatischer Beziehungen\n18. Vereinbarung vom 20. Dezember 1988 mit dem Unabhängigen Staat West-\nsamoa über die Herstellung diplomatischer Beziehungen\nBonn, den 24. April 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oeste rh e lt","384                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nBekanntmachung\nvon Änderungen der Anlage 1\nder Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle\nVom 30. April 1992\nDie nach Abschnitt 7.3 Buchstabe b der Vereinbarung\nvom 26. Januar 1982 über die Hafenstaatkontrolle (BGBI\n1982 II S. 585) am 9. März 1992 angenommenen Ände-\nrungen der Anlage 1 der Vereinbarung werden nach ihrem\nAbschnitt 7.3 Buchstabe c für alle Vertragsparteien\nam 8. Mai 1992\nin Kraft treten. Die Änderungen werden nachstehend ver-\nöffentlicht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 23. Januar 1992 (BGBI. II S. 170).\nBonn, den 30. April 1992\nDer Bundesminister für Verkehr\nIm Auftrag\nKeidel\nÄnderungen der Anlagen\nder Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle\nAmendments to the Annexes\nto the Memorandum of Understanding on Port State Control\nAmendements aux Annexes\ndu Memorandum d'Entente sur le Contröle des Navires par l'Etat du Port\n(Übersetzung)\n1. The existing heading of Section 2 in the    1. L'intitule actuel de la Section 2 figurant 1. Die bisherige Überschrift des Abschnitts 2\nIndex of Annex 1 to the Memorandum of          au Sommaire de I' Annexe 1 du Memo-           in der Inhaltsangabe der Anlage 1 der\nUnderstanding on Port State Control is         randum d'Entente sur le Contröle des          Vereinbarung über die Hafenstaat-\nreplaced by the following:                     Navires par l'Etat du Port est remplace       kontrolle wird durch folgende Über-\npar le suivant:                               schrift ersetzt:\nSection 2 The safety of the ship as re-        Section 2 La securite du navire telle         Abschnitt 2 Die Sicherheit des Schiffes\nlated to SOLAS 74/78/88,                        qu'elle decoule de SOLAS                        in bezug auf SOLAS 74/78/\nLOADLINES 66/88, COL-                           74/78/88, LOADLINES 66/                        88, das Freibord-Überein-\nREGS 72 and MARPOL 73/                          88, COLREGS 72 et MAR-                         kommen 66/88, die Kolli-\n78.                                             POL 73/78.                                     sionsverhütungsregeln 72\nund MARPOL 73/78\nThe existing heading of Section 2 of           L'intitule actuel de la Section 2 de !'An-    Die bisherige Überschrift des Abschnitts\nAnnex 1 to the Memorandum of Under-            nexe 1 du Memorandum d'Entente sur            2 der Anlage 1 der Vereinbarung über\nstanding on Port State Control is re-         le Contröle des Navires par l'Etat du         die Hafenstaatkontrolle wird durch fol-\nplaced by the following:                      Port est remplace par le suivant:             gende Überschrift ersetzt:\nSection 2 The safety of the ship as re-       Section 2 La securite du navire telle         Abschnitt 2 Die Sicherheit des Schiffes\nlated to SOLAS 74/78/88,                        qu'elle decoule de SOLAS                       in bezug auf SOLAS 74/78/\nLOADLINES 66/88, COL-                           74/78/88, LOADLINES 66/                        88, das Freibord-Überein-\nREGS 72 and MARPOL 73/                          88, COLREGS 72 et MAR-                         kommen 66/88, die Kolli-\n78.                                             POL 73/78.                                     sionsverhütungsregeln 72\nund MARPOL 73/78","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 2. Juni 1992                                            385\n2. The existing paragraph 3.2.3 is replaced    2. L'actuel paragraphe 3.2.3 est remplace      2. Der bisherige Absatz 3.2.3 wird durch\nby the following:                              par le suivant:                                folgenden Wortlaut ersetzt:\n3.2.3 lf the ship does not carry a safe                              a\n3.2.3 S'il n'y a pas bord du navire un         3.2.3 Führt das Schiff kein Schiffsbe-\nmanning document or equivalent,                document fixant I' effectif de secu-           satzungszeugnis oder gleichwer-\nthe port State should request the              rite ou un document equivalent,                tiges Zeugnis mit sfch, so soll der\nflag State to specify the required                                        a\nl'Etat du port demande l'Etat du               Hafenstaat den Flaggenstaat er-\nnumber of crew and its composi-                pavillon de preciser I' effectif de            suchen, die vorgeschriebene\ntion and to issue a document as                l'equipage exige ainsi que sa                  Stärke und Zusammensetzung\nquickly as possible.                           composition et d'emettre un docu-              der Schiffsbesatzung im einzel-\nment aussi vite que possible.                  nen anzugeben und so schnell\nwie möglich ein Zeugnis auszu-\nstellen.\nIn case the actual number or com-               Au cas ou I'effectif reel ou la com-          Stimmen die tatsächliche Stärke\nposition of the crew does not con-             position de l'equipage n'est pas               oder Zusammensetzung der\nform to the specifications re-                 conforme aux specifications pro-               Schiffsbesatzung nicht mit den\nceived form the ftag State, the                venant de l'Etat du pavillon, la               vom Flaggenstaat erhaltenen An-\nprocedure as contained in para-                procedure definie au paragraphe                gaben überein, so findet das Ver-\ngraph 3.2.2 applies.                           3.2.2 s'applique.                              fahren nach Absatz 3.2.2 Anwen-\ndung.\nlf the flag State does not respond              L'absence de reponse par l'Etat               Antwortet der Flaggenstaat nicht\nto the request this will be consi-             du pavillon est consideree                     auf das Ersuchen, so gilt dies als\ndered as a clear ground for a                   comme une bonne raison pour                   triftiger Grund für eine gründliche-\nmore detailed inspection to en-                 effectuer une inspection plus de-             re Überprüfung, um sicherzustel-\nsure that the number and com-                  taillee afin de s'assurer que l'ef-            len, daß Stärke und Zusammen-\nposition of the crew is in accord-              fectif et la composition de l'equi-           setzung der Besatzung den in\nance with the principles laid down              page sont conformes aux prin-                 Absatz 3.1 festgelegten Grund-\nin paragraph 3., 1: The ship shall              cipes etablis dans le paragraphe              sätzen entsprechen. Dem Schiff\nonly be allowed to proceed if it is             3.1. Le navire ne re~oit l'autorisa-          wird die Weiterfahrt erst gestattet,\nsafe to do so, taking into account             tion de quitter le port que si l'ins-          wenn es dies gefahrlos tun kann,\nthe criteria for detention under pa-            pecteur, prenant en consideration             wobei die Umstände für ein Fest-\nragraph 3.4. In any such case the               les criteres de retention prevus au           halten nach Absatz 3.4 berück-\nminimum standards to be applied                 paragraphe 3.4, estime que le na-             sichtigt werden. In diesen Fällen\nshall be no more stringent than                 vire peut prendre la mer sans                 dürfen die anzuwendenden Min-\nthose applied to ships flying the               danger. Dans tous les cas, les                destnormen nicht strenger sein\nflag of the port State.                         normes minimales qui doivent                  als diejenigen, die auf Schiffe an-\nAtre appliquees ne sont pas plus              gewendet werden, welche die\nrigoureuses que celles qui sont               Flagge des Hafenstaats führen.\nappliquees sur des navires bat-\ntant pavillon de l'Etat du port.\nThe lack of a safe manning docu-                Le defaut de document fixant l'ef-            Das Fehlen eines Schiffsbesat-\nment shall be reported as a defi-               fectif de securite est mentionne              zungszeugnisses wird im Bericht\nciency.                                         dans le rapport comme une de-                 als Mangel vermerkt.\nfectuosite."]}