{"id":"bgbl2-1992-15-5","kind":"bgbl2","year":1992,"number":15,"date":"1992-05-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/15#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-15-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_15.pdf#page=5","order":5,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte und des Internationalen Paktes über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte","law_date":"1992-03-31T00:00:00Z","page":361,"pdf_page":5,"num_pages":8,"content":["Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1992                       361\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Internationalen Paktes\nüber bürgerliche und politische Rechte\nund des Internationalen Paktes\nüber wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte\nVom 31. März 1992\n1.\n1. Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und poli-\ntische Rechte (BGBI. 1973 II S. 1533) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für\nfolgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nAlgerien                                             am    12. Dezember 1989\nnach Maßgabe der im nachstehenden Abschnitt II\nwiedergegebenen Erklärungen\nBurundi                                              am         9.August1990\nH~                                                   ~              6. Mai 1991\nIrland                                               ~            8. März 1990\nnach Maßgabe der im nachstehenden Abschnitt II\nwiedergegebenen Vorbehalte und Erklärungen\nKorea, Republik                                      am            10. Juli 1990\nnach Maßgabe der im nachstehenden Abschnitt II\nwiedergegebenen Erklärungen\nNepal                                                am        14. August 1991\nSimbabwe                                             am        13. August 1991\nSomalia                                              am          24. April 1990\n2. Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale\nund kulturelle Rechte (BGBI. 1973 II S. 1569) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2\nfür folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nAlgerien                                             am    12. Dezember 1989\nnach Maßgabe der im nachstehenden Abschnitt II\nwiedergegebenen Erklärungen\nBurundi                                              ~          9. August 1990\nIrland                                               am           8. März 1990\nnach Maßgabe der im nachstehenden Abschnitt II\nwiedergegebenen Vorbehalte\nKorea, Republik                                      am            10. Juli 1990\nNepal                                                am       14. August 1991\nSimbabwe                                             am       13. August 1991\nSomalia                                              am          24. April 1990","362                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nII.\nVorbehalte und Erklärungen\n1. Algerien\nhat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde zu den beiden Pakten am\n12. September 1989\na) folgende Erklärungen abgegeben:\n(Übersetzung)\n«1. le Gouvernement algerien in-               \"1. Die algerische Regierung legt Artikel 1,\nterprete l'article premier commun              der den beiden Pakten gemeinsam ist, so\naux deux Pactes comme ne portant               aus, daß er das unveräußerliche Recht aller\nen aucun cas atteinte au droit inalie-         Völker auf Selbstbestimmung und auf Ver-\na\nnable de tous les peuples disposer             fügung über ihre natürlichen Reichtümer\nd'eux-mämes et de leurs richesses              und Mittel nicht beeinträchtigt.\net ressources naturelles.\nII considere en outre que le main-            Sie vertritt ferner die Auffassung, daß die\ntien de l'etat de dependance de cer-           Aufrechterhaltung des Zustands der Abhän-\ntains territoires auxquels se referent         gigkeit bestimmter Gebiete, auf die sich Ar-\nl'article premier, alinea 3, des deux          tikel 1 Absatz 3 beider Pakte und Artikel 14\nPactes et I'article 14 du Pacte sur les        des Paktes über wirtschaftliche, soziale und\ndroits economiques, sociaux et                 kulturelle Rechte beziehen, den Zielen und\nculturels, est contraire aux buts et           Zwecken der Vereinten Nationen, der Char-\nobjectifs des Nations Unies,        a  la      ta der Vereinten Nationen und der Erklä-\na\nCharte de l'ONU et la Declaration              rung 1514 (XV) über ,die Gewährung der\na\n1514 XV relative •l'octroi de l'inde-         Unabhängigkeit an koloniale Länder und\npendance aux pays et aux peuples               Völker' zuwiderläuft.\ncoloniaux,.\n2. le Gouvernement algerien inter-             2. Die algerische Regierung legt Artikel 8\nprete les dispositions de I'articie 8 du       des Paktes über wirtschaftliche, soziale und\nPacte sur les Droits economiques.,            kulturelle Rechte sowie Artikel 22 des Pak-\nsociaux et culturels et de l'article 22       tes über bürgerliche und politische Rechte\ndu Pacte sur les Droits civils et politi-     so aus, daß die Gesetze den Rahmen für\nques comme faisant de la loi le ca-            das Handeln des Staates in bezug auf die\ndre d'intervention de l'Etat pour l'or-       Gestaltung und Ausübung des Vereini-\nganisation et l'exercice du droit syn-        gungsrechts bilden.\ndical.\n3. le Gouvernement algerien consi-             3. Die algerische Regierung vertritt die Auf-\ndere que les dispositions des ali-             fassung, daß Artikel 13 Absätze 3 und 4 des\nneas 3 et 4 de I' article 13 du Pacte          Paktes über wirtschaftliche, soziale und kul-\nsur les Droits economiques, sociaux            turelle Rechte nicht ihr Recht beeinträch-\net culturels, ne peuvent en aucun              tigen kann, ihr Bildungswesen frei zu ge-\na\ncas porter atteinte son droit d'orga-          stalten.\nniser librement son systeme edu-\ncatif.\n4. Le Gouvernement algerien inter-             4. Die algerische Regierung legt die Be-\nprete les dispositions de l'alinea 4 de        stimmungen des Artikels 23 Absatz 4 des\nI' article 23 du Pacte sur les Droits          Paktes über bürgerliche und politische\ncivils et politiques relatives aux             Rechte betreffend die Rechte und Pflichten\ndroits et responsabilites des epoux,           der Ehegatten bei der Eheschließung, wäh-\nau regard du mariage, durant le ma-            rend der Ehe und bei Auflösung der Ehe so\nriage et lors de sa dissolution                aus, daß sie die wesentlichen Grundlagen\ncomme ne portant en aucun cas at-              der algerischen Rechtsordnung nicht beein-\nteinte aux fondements essentiels du            trächtigen.\"\nsysteme juridique algerien.»\nb) folgende Erklärung nach Artikel 41 des Internationalen Paktes über bürger-\nliche und politische Rechte abgegeben:\n(Übersetzung)\n«le Gouvernement de la Republi-               „Die Regierung der Demokratischen\nque algerienne democratique et po-             Volksrepublik Algerien erklärt aufgrund des\npulaire declare, en vertu de l'article         Artikels 41 des Paktes, daß sie die Zustän-\n41 du Pacte, qu'il reconnait la com-           digkeit des in Artikel 28 des Paktes genann-\npetence du Comite des Droits de                ten Ausschusses für Menschenrechte zur\na\nl'Homme vise l'article 28 du Pacte,            Entgegennahme und Prüfung von Mitteilun-\npour recevoir et examiner des com-             gen anerkennt, in denen ein Vertragsstaat\nmunications dans lesquelles un Etat            geltend macht, ein anderer Vertragsstaat\nPartie pretend qu'un autre Etat Par-           komme seinen Verpflichtungen aus diesem·\ntie ne s'acquitte pas de ses obliga-           Pakt nicht nach.\"\ntions au titre du present Pacte.»","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1992                                363\n2. 1rland\nhat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunden zu den beiden Pakten am\n8. Dezember 1989\na) zu dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte\nfolgende Erklärung abgegeben und die nachstehenden Vorbehalte ge-\nmacht:\n(Übersetzung)\n\"Declaration and reservations:             \"Erklärung und Vorbehalte:\nArticle 6, Paragraph 5                     Artikel 6 Absatz 5\nPending the introduction of further        Bis zur Einführung weiterer Gesetze mit\nlegislation to give full effect to the     dem Ziel, Artikel 6 Absatz 5 volle Wirksam-\nprovisions of paragraph 5 of Arti-         keit zu verleihen, wird die Regierung Irlands\ncle 6, should a case arise which is        in einem vom geltenden Recht nicht erfaß-\nnot covered by the provisions of ex-       ten Fall in Wahrnehmung ihrer Befugnis,\nisting law, the Government of lreland      eine Umwandlung der Todesstrafe zu emp-\nwill have regard to its obligations        fehlen, ihren Verpflichtungen aufgrund des\nunder the Covenant in the exercise         Paktes nachkommen.\nof its power to advise commutation\nof the sentence of death.\nArticle 10, Paragraph 2                    Artikel 10 Absatz 2\nlreland accepts the principles re-        Irland nimmt die in Artikel 10 Absatz 2 ge-\nferred to in paragraph 2 of Article 10    nannten Grundsätze an und wendet sie so-\nand implements them as far as prac-       weit praktisch möglich an. Es behält sich\ntically possible. lt reserves the right   das Recht vor, die uneingeschränkte An-\nto regard full implementation of          wendung dieser Grundsätze als Ziel zu be-\nthese principles as objectives to be       trachten, das nach und nach erreicht wer-\nachieved progressivefy.                    den soll.\nArticle 14                                 Artikel 14\nlreland reserves the right to have        Irland behält sich das Recht vor, gering-\nminor offenses against mititary law        fügige strafbare Handlungen gegen das Mi-\ndealt with summarily in accordance         litärrecht im Einklang mit derzeit geltenden\nwith current procedures which may          Verfahren, die möglicherweise nicht in jeder\nnot, in all respects, conform to the       Hinsicht den Erfordernissen des Artikels 14\nrequirements of Article 14 of the         des Paktes entsprechen, summarisch be-\nCovenant.                                 handeln zu lassen.\nlreland makes the reservation that        Irland bringt den Vorbehalt an, daß eine\nthe provision of compensation for         Entschädigungsleistung wegen eines Fehl-\nthe miscarriage of justice in the cir-     urteils unter den in Artikel 14 Absatz 6 dar-\ncumstances contemplated in para-           gelegten Umständen durch Verwaltungs-\ngraph 6 of Article 14 may be by            verfahren anstatt nach bestimmten gesetz-\nadministrative procedures rather           lichen Bestimmungen erfolgen· kann.\nthan pursuant to specific legal provi-\nsions.\nArticle 19, Paragraph 2                   Artikel 19 Absatz 2\nlreland reserves the right to confer      Irland behält sich sich das Recht vor,\na monopoly on or require the licens-       Rundfunkunternehmen ein Monopol zu ver-\ning of broadcasting enterprises.          leihen oder von ihnen eine amtliche Zulas-\nsung zu verlangen.\nArticle 20, Paragraph 1                   Artikel 20 Absatz 1\nlreland accepts the principle in          Irland nimmt den Grundsatz in Artikel 20\nparagraph 1 of Article 20 and imple-      Absatz 1 an und befolgt ihn soweit praktisch\nments it as far as it is practicable.     möglich. Angesichts der Schwierigkeit, eine\nHaving regard to the difficulties in      bestimmte strafbare Handlung, über die in-\nformulating a specific offence ca-        nerstaatlich gerichtlich entschieden werden\npable of adjudication at national         kann, so zu beschreiben, daß die von der\nlevel in such a form as to reflect the    Völkergemeinschaft anerkannten allgemei-\ngeneral principles of law recognised      nen Rechtsgrundsätze sowie das Recht auf\nby the community of nations as weil       freie Meinungsäußerung zum Ausdruck\nas the right to freedom of expres-        kommen, behält sich Irland das Recht vor,\nsion, lreland reserves the right to       die Prüfung der Möglichkeit, einen Geset-\npostpone consideration of the possi-      zeszusatz zum geltenden Recht oder eine\nbility of introducing some legislative    Änderung des geltenden Rechtes einzufüh-\naddition to, or variation of, existing    ren, so lange hinauszuschieben, bis es der\nlaw until such time as it may consid-     Auffassung ist, daß dies zur Erreichung des\ner that such is necessary for the         in Artikel 20 Absatz 1 genannten Zieles er-\nattainment of the objective of para-      forderlich ist.\ngraph 1 of Article 20.","364                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nArticle 23, Paragraph 4                        Artikel 23 Absatz 4\nlreland accepts the obligations of             Irland nimmt die Verpflichtungen des Arti-\nparagraph 4 of Article 23 on the               kels 23 Absatz 4 mit der Maßgabe an, daß\nunderstanding that the provision               die Bestimmung nicht bedeutet, daß es ein\ndoes not imply any right to obtain a           Recht auf Erwirken der Auflösung einer Ehe\ndissolution of marriage.\"                      gibt.\"\nb) folgende Erklärung nach Artikel 41 des Internationalen Paktes über bürger-\nliche und politische Rechte abgegeben:\n(Übersetzung)\n\"The Government of lreland                     ,,Die Regierung Irlands erklärt hiermit,\nhereby declare that in accordance              daß sie im Einklang mit Artikel 41 die Zu-\nwith Article 41 they recognise the              ständigkeit des nach Artikel 28 des genann-\ncompetence of the said Human                   ten Paktes errichteten Ausschusses für\nRights Committee established under             Menschenrechte anerkennt.\"\nArticle 28 of the said Covenant.\"\nc) folgende Vorbehalte zu dem Internationalen Pakt über wirtschaftliche,\nsoziale und kulturelle Rechte gemacht:\n\"Reservations:                                                                      (Übersetzung)\nArticle 2, Paragraph 2                          „Artikel 2 Absatz 2\nIn the context of Government poli-             Im Rahmen der Politik der Regierung, die\ncy to fester, promote and encourage             Verwendung der irischen Sprache mit allen\nthe use of the lrish language by all            geeigneten Mitteln zu fördern, zu unterstüt-\nappropriate means, lreland reserves             zen und dazu zu ermutigen, behält sich\nthe right to require, or give favour-           Irland das Recht vor, für bestimmte Berufe\nable consideration to, a knowledge              Kenntnisse der irischen Sprache zu verlan-\nof the lrish language for certain oc-           gen oder wohlwollend zu prüfen.\ncupations.\nArticle 13, Paragraph 2 (a)                    Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe a\nlreland recognises the inalienable             Irland erkennt das unveräußerliche Recht\nright and duty of parents to provide           und die Pflicht der Eltern an, für die Bildung\nfor the education of children, and,            ihrer Kinder Sorge zu tragen; obwohl es die\nwhile recognising the State's obliga-          Verpflichtung des Staates anerkennt, den\ntions to provide for free primary edu-         Grundschulunterricht unentgeltlich bereitzu-\ncation and requiring that children re-         stellen und zu verlangen, daß Kinder eine\nceive a certain minimum education,             gewisse Mindestbildung erhalten, behält es\nnevertheless reserves the right to             sich trotzdem das Recht vor, den Eltern die\nallow parents to provide for the edu-          Unterrichtung ihrer Kinder zu Hause zu ge-\ncation of their children in their homes        statten, sofern diese Mindestnormen ge-\nprovided that these minimum stand-             wahrt werden.\"\nards are observed.\"\n3. Die Republik Korea\nhat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde zu dem Internationalen Pakt über\nbürgerliche und politische Rechte am 10. April 1990\na) folgende Vorbehalte zu diesem Pakt gemacht:\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation)                          (Höflichkeitsübersetzung)\n(Original: Korean)                                  (Original: Koreanisch)\nReservations                                    Vorbehalte\nThe Government of the Republic                 Die Regierung der Republik Korea er-\nof Korea declares that the provisions           klärt, daß die Artikel 14 Absätze 5 und 7, 22\nof paragraphs 5 and 7 of Article 14,            [und 23 Absatz 4) *) des Paktes so ange-\nArticle 22 [and paragraph 4 of Article          wendet werden, daß sie mit den innerstaat-\n23) *) of the Covenant shall be so              lichen Gesetzen einschließlich der Verfas-\napplied as to be in conformity with             sung der Republik Korea vereinbar sind.\nthe p!\"ovisions of the local laws in-\ncluding the Constitution of the Re-\npublic of Korea.\nb) eine Erklärung nach Artikel 41 dieses Paktes abgegeben, mit der die\nRepublik Korea die Zuständigkeit des Ausschusses für Menschenrechte\nnach Artikel 41 des Paktes anerkennt.\n•) Der in eckige Klammem gesetzte Voroehalt zu Artikel 23 Abs. 4 ist von der Republik Korea am 15. Min 1991\nzurückgenommen worden.","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1992                                          365\nIII.\nDem Generalsekretär der Vereinten Nationen sind folgende Einsprüche und\nGe g e n e r k I ä r u n g e n notifiziert worden:\n1. von Deutschland am 25. Oktober 1990\n(unter Bezugnahme auf die Erklärungen AI g e r i e n s) :\n,,Die Bundesrepublik Deutschland erklärt zu den bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde Algeriens zu dem Internationalen Pakt vom 16. Dezember 1966 **) über\nwirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte und zu dem Internationalen Pakt vom\n16. Dezember 1966 **) über bürgerliche und politische Rechte abgegebenen Erklärun-\ngen folgendes:\nSie versteht die Erklärung unter Ziffer 2 in dem Sinne, daß sie nicht Algeriens\nVerpflichtung beseitigen soll, daß Einschränkungen der in Artikel 8 Abs. 1 des Internatio-\nnalen Paktes über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte und Artikel 22 des\nInternationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte garantierten Rechte nur\naus den dort genannten Gründen erfolgen dürfen und daß diese Einschränkungen im\nGesetz vorgesehen sein müssen.\nDie Erklärung in Ziffer 4 versteht sie in dem Sinne, daß Algerien nicht unter Berufung\nauf seine innerstaatliche Rechtsordnung seine Verpflichtung einschränken will, durch\ngeeignete Maßnahmen sicherzustellen, daß die Ehegatten gleiche Rechte und Pflichten\nbei der Eheschließung, während der Ehe und bei Auflösung der Ehe haben.\"\n2. von Portugal am 26. Oktober 1990\n(unter Bezugnahme auf die Erklärungen AI g er i e n s) :\n(Übersetzung)\n\"The Government of Portugal hereby                   \"Die Regierung Portugals erhebt hiermit\npresents its formal objection to the inter-          förmlich Einspruch gegen die Auslegungs-\npretative declarations made by the Gov-              erklärungen, welche die Regierung Alge-\nemment of Algeria upon ratification of               riens bei der Ratifikation des Internationalen\nthe International Covenants on Civil and             Paktes über bürgerliche und politische\nPolitical Rights and on Economic, Social             Rechte sowie des Internationalen Paktes\nand Cultural Rights. The Government of               über wirtschaftliche, soziale und kulturelle\nPortugal having examined the contents                Rechte abgegeben hat. Die Regierung Por-\nof the said declarations reached the                 tugals ist nach Prüfung des Inhalts der ge-\nconclusion that they can be regarded as              nannten Erklärungen zu der Schlußfolge-\nreservations and therefore should be                 rung gelangt, daß sie als Vorbehalte ange-\nconsidered invalid as weil as incompat-              sehen werden können und daher als un-\nible with the purposes and object of the             gültig und mit den Zwecken und dem Ziel\nCovenants.                                           der Pakte unvereinbar betrachtet werden\nsollten.\nThis objection shall not preclude the                Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Covenants be-                ten der Pakte zwischen Portugal und Alge-\ntween Portugal and Algeria.\"                         rien nicht aus.\"\n3. von den Niederlanden am 18. März 1991\n(unter Bezugnahme auf die Erklärungen AI g er i e n s) :\na) (zum Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle\nRechte)\n(Übersetzung)\n\"In the opinion of the Government               \"Nach Auffassung der Regierung des Kö-\nof the Kingdom of the Netherlands,              nigreichs der Niederlande muß die Ausle-\nthe interpretative declaration con-             gungserklärung zu Artikel 13 Absätze 3 und\ncerning article 13, paragraphs 3               4 des (am 16. Dezember 1966 von der\nand 4 of the International Covenant            Generalversammlung der Vereinten Natio-\non Economic, Social and Cultural               nen angenommenen) Internationalen Pak-\nRights (adopted by the General                 tes über wirtschaftliche, soziale und kultu-\nAssembly of the United Nations on              relle Rechte als Vorbehalt zu dem Pakt\n16 December 1966) must be re-                  betrachtet werden. Aus dem Wortlaut und\ngarded as a reservation to the Co-             der Entstehung des Paktes ergibt sich, daß\nvenant. From the text and history of           der Vorbehalt der Regierung von Algerien\nthe Covenant it follows that the re-           zu Artikel 13 Absätze 3 und 4 mit Ziel und\nservation with respect to article 13,          Zweck des Paktes unvereinbar ist. Die Re-\n••) Anmerkung: Bei den Vereinten Nationen werden beide Pakte unter dem Datum vom 16. Dezember 1966 geführt.","366                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nparagraphs 3 and 4 made by the          gierung des Königreichs der Niederlande\nGovernment of Algeria is incompat-      betrachtet den Vorbehalt daher als unan-\nible with the object and purpose of     nehmbar und erhebt förmlich Einspruch da-\nthe Covenant. The Government of         gegen.\nthe Kingdom of the Netherlands\ntherefore considers the reservation\nunacceptable and formally raises an\nobjection to it.\nThis objection is not an obstacle to    Dieser Einspruch ist kein Hindernis für\nthe entry into force of the Covenant    das Inkrafttreten des Paktes zwischen dem\nbetween the Kingdom of the Nether-      Königreich der Niederlande und Algerien.\"\nlands and Algeria.\"\nb) (zum Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte)\n(Übersetzung)\n\"In the opinion of the Govemment        \"Nach Auffassung der Regierung des Kö-\nof the Kingdom of the Nether1ands,      nigreichs der Nieder1ande muß die Ausle-\nthe interpretative declaration con-     gungserklärung zu Artikel 23 Absatz 4 des\ncerning article 23, paragraph 4 of the  {am 16. Dezember 1966 von der General-\nInternational Covenant on Civil and     versammlung der Vereinten Nationen ange-\nPolitical Rights {adopted by the Gen-   nommenen) Internationalen Paktes über\neral Assembly of the United Nations     bürgerliche und politische Rechte als Vor-\non 16 December 1966) must be re-        behalt zu dem Pakt betrachtet werden. Aus\ngarded as a reservation to the Cov-     dem Wortlaut und der Entstehung des Pak-\nenant. From the text and history of     tes ergibt sich, daß der Vorbehalt der Regie-\nthe Covenant it follows that the re-    rung von Algerien zu Artikel 23 Absatz 4 mit\nservation with respect to article 23,   Ziel und Zweck des Paktes unvereinbar ist.\nparagraph 4 made by the Govern-         Die Regierung des Königreichs der Nieder-\nment of Algeria is incompatible with    lande betrachtet den Vorbehalt daher als\nthe object and purpose of the Cov-      unannehmbar und erhebt förmlich Ein-\nenant. The Government of the King-      spruch dagegen.\ndom of the Netherlands therefore\nconsiders the reservation unaccept-\nable and formally raises an objection\nto it.\nThis objection is not an obstacle to    Dieser Einspruch ist kein Hindernis für\nthe entry into force of the Covenant    das Inkrafttreten des Paktes zwischen dem\nbetween the Kingdom of the Nether-      Königreich der Niederlande und Algerien.\"\nlands and Algeria.\"\n4. von Deutschland am 28. Mai 1991\n(unter Bezugnahme auf die Vorbehalte der Republik Korea):\n.,Die Bundesrepublik Deutschland erklärt zu der bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde der Republik Korea zu dem Internationalen Pakt vom 16. Dezember 1966 über\nbürgerliche und politische Rechte abgegebenen Erklärung folgendes: Sie versteht die\nErklärung in dem Sinn, daß die Republik Korea ihre Verpflichtungen aus Artikel 22 unter\nBerufung auf ihre innerstaatliche Rechtsordnung nicht einschränken will.\"\n5. vom Vereinigten Königreich am 28. Mai 1991\n(unter Bezugnahme auf die Vorbehalte der Re p u b I i k Korea) :\n(Übersetzung)\n\"The Government of the United King-         ,,Die Regierung des Vereinigten König-\ndom have noted the statement formu-         reichs hat die Erklärung der Regierung der\nlated by the Government of the Republic     Republik Korea bei deren Beitritt unter der\nof Korea on accession, under the title      Überschrift „Vorbehalte\" zur Kenntnis ge-\n\"Reservations\". They are not however        nommen. Sie ist jedoch nicht in der Lage, zu\nable to take a position on these pur-       diesen besagten Vorbehalten mangels aus-\nported reservations in the absence of a     reichender Hinweise auf deren beabsich-\nsufficient indication of their intended eJ- tigte Wirkung in Übereinstimmung mit dem\nfect, in accordance with the terms of the   Wiener Übereinkommen über das Recht\nVienna Convention on the Law of             der Verträge und der Übung der Vertrags-\nTreaties and the practice of the Parties    parteien des Paktes Stellung zu nehmen.\nto the Covenant. Pending receipt of         Bis ein derartiger Hinweis eingeht, behält\nsuch an indication, the Government of       sich die Regierung des Vereinigten König-\nthe United Kingdom reserve their rights     reichs ihre Rechte aus dem Pakt in ihrer\nunder the Covenant in their entirety.\"      Gesamtheit vor.\"","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1992                                367\n6. von der Tschechoslowakei am 7. Juni 1991\n(unter Bezugnahme auf die Vorbehalte der Republik Korea):\n(Übersetzung)\n\"The Government of the Czech and                „Die Regierung der Tschechischen und\nSlovak Federal Republic considers the           Slowakischen Föderativen Republik be-\nreservations entered by the Govem-             trachtet die Vorbehalte der Regierung der\nment of the Republic of Korea to the            Republik Korea zu Artikel 14 Absätze 5 und\nprovisions of paragraphs 5 and 7 of             7 sowie zu Artikel 22 des Internationalen\nArticle 14 and Article 22 of the Interna-       Paktes über bürgerliche und politische\ntional Covenant on Civil and Political          Rechte als mit Ziel und Zweck des Paktes\nRights as incompatible with the object         unvereinbar. Nach Auffassung der tsche-\nand purpose of the Covenant. In the            choslowakischen Regierung stehen diese\nopinion of the Czechoslovak Govem-              Vorbehalte im Widerspruch zu dem allge-\nment these reservations are in con-             mein anerkannten Völkerrechtsgrundsatz,\ntradiction to the generally recognized          wonach ein Staat sein innerstaatliches\nprinciple of international law according       Recht nicht als Rechtfertigung dafür anfüh-\nto which a state cannot invoke the provi-       ren kann, daß er einen Vertrag nicht erfüllt.\nsions of its own intemal law as justifica-\ntion for its failure to perform a treaty.\nTherefore, the Czech and Slovak                 Daher erkennt die Tschechische und Slo-\nFederal Republic does not recognize             wakische Föderative Republik diese Vorbe-\nthese reservations as valid. Neverthe-          halte nicht als gültig an. Trotzdem wird die-\nless the present declaration will not be       se Erklärung nicht als Hindernis für das\ndeemed to be an obstacle to the entry           Inkrafttreten des Paktes zwischen der\ninto force of the Covenant between the          Tschechischen und Slowakischen Föderati-\nCzech and Slovak Federal Republic and          ven Republik und der Republik Korea be-\nthe Republic of Korea.\"                         trachtet.\"\n7. von den Niederlanden am 10. Juni 1991\n(unter Bezugnahme auf die Vorbehalte der Re p u b I i k Korea) :\n(Übersetzung)\n\"In the opinion of the Government of            ,,Nach Auffassung der Regierung des Kö-\nthe Kingdom of the Netherlands it fol-          nigreichs der Niederlande ergibt sich aus\nlows from the text and the history of the       dem Wortlaut und der Entstehung des Inter-\nInternational Covenant on Civil and             nationales Paktes über bürgerliche und poli-\nPolitical Rights that the reservations          tische Rechte, daß die von der Regierung\nwith respect to articles 14, paragraphs 5      der Republik Korea angebrachten Vorbe-\nand 7 and 22 of the Covenant made by            halte zu Artikel 14 Absätze 5 und 7 sowie zu\nthe Government of the Republic of               Artikel 22 des Paktes mit Ziel und Zweck\nKorea are incompatible with the object         des Paktes unvereinbar sind. Die Regie-\nand purpose of the Covenant. The Gov-           rung des Königreichs der Niederlande be-\nernment of the Kingdom of the Nether-          trachtet den Vorbehalt daher als unan-\nlands therefore considers the reserva-          nehmbar und erhebt förmlich Einspruch da-\ntion unacceptable and formally raises          gegen. Dieser Einspruch ist kein Hindernis\nobjection to it. This objection is not an      für das Inkrafttreten des Paktes zwischen\nobstacle to the entry into force of this       dem Königreich der Niederlande und der\nCovenant between the Kingdom of the             Republik Korea.\"\nNetherlands and the Republic of\nKorea.\"\nIV.\nUnter Bezugnahme auf seine Vorbehalte und Erklärungen (vgl. die Bekannt-\nmachung vom 14. Juni 1976/BGBI. II S. 1068) bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde am 19. August 1975 zu dem Internationalen Pakt über bürgerliche und\npolitische Rechte und im Nachgang zu der am 29. März 1985 notifizierten\nRücknahme von bestimmten Vorbehalten (vgl. die Bekanntmachung vom\n7. August 1985/BGBI. II S. 1075) hat F i n n I an d nunmehr dem Generalsekretär\nder Vereinten Nationen am 26. Juli 1990 - mit Wirkung von diesem Tage - die\nR ü c k n a h m e folgender Vorbehalte zu Artikel 9 Abs. 3 und zu Artikel 14 Abs. 3\nBuchstabe d des Paktes notifiziert:\n(Übersetzung)\n\"1. With respect to article 9, paragraph 3,          „1. Zu Artikel 9 Absatz 3 des Paktes\nof the Covenant Finland declares that ac-           erklärt Finnland, daß nach geltendem finni-\ncording to the present Finnish legislation the      schen Recht die Verwaltungsbehörden Ent-\nadministrative authorities may take deci-           scheidungen über die Festnahme oder Haft\nsions concerning arrest or imprisonment, in         treffen können und daß in diesem Fall die","368                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nwhich event the case is taken up for deci-       Sache erst nach einiger Zeit zur gericht-\nsion in court only after a certain time lapse;\"  lichen Entscheidung gelangt.\"      ·\n\"5. With respect to article 14, paragraph        „5. Zu Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe d\n3(d), of the Covenant, Finland declares that     des Paktes erklärt Finnland, daß der Inhalt\nthe contents of this paragraph do not cor-       dieses Absatzes dem geltenden Recht in\nrespond to the present legislation in Finland    Finnland insoweit nicht entspricht, als es\ninasmuch as it is a question of the defen-       sich um das uneingeschränkte Recht des\ndant's absolute right to have legal assist-      Beklagten auf Verteidigung bereits während\nance already at the stage of preliminary         der Voruntersuchung handelt.\"\ninvestigations;\"\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom\n20. November 1979 (BGBI. II S. 1218), vom 24. Juli 1987 (BGBI. II S. 433), vom\n15. September 1988 (BGBI. II S. 939), vom 11. Oktober 1989 (BGBI. II S. 842)\nund vom 22. Oktober 1991 (BGBI. II S. 1111 ).\nBonn, den 31. März 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt"]}