{"id":"bgbl2-1992-15-4","kind":"bgbl2","year":1992,"number":15,"date":"1992-05-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/15#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-15-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_15.pdf#page=2","order":4,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 25. April 1989 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika zur Ergänzung des Abkommens vom 7. Juli 1955 über den Luftverkehr","law_date":"1992-05-13T00:00:00Z","page":358,"pdf_page":2,"num_pages":3,"content":["358                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 25. April 1989\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika\nzur Ergänzung des Abkommens vom 7. Juli 1955 über den Luftverkehr\nVom 13. Mal 1992\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:        (BGBI. 1956 II S. 403) wird zugestimmt. Das Abkommen\nwird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 1\nArtikel 2\nDe:11 in Bonn am 25. April 1989 zwischen der Regierung\nder Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der           (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nVereinigten Staaten von Amerika unterzeichneten Abkom-      in Kraft.\nmen zur Ergänzung des Abkommens vom 7. Juli 1955               (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nüber den Luftverkehr zwischen der Bundesrepublik            Artikel 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu-\nDeutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika         geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 13. Mai 1992\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nGünther Krause\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 15 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Mai 1992                                              359\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika\nzur Ergänzung des Abkommens vom 7. Juli 1955 über den Luftverkehr\nAgreement\nto amend the Air Transport Agreement of July 7, 1955\nbetween the United States of America\nand the Federal Republic of Germany\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      The Govemment of the United States of America\nund                                                                and\ndie Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika -                 the Government of the Federal Republic of Germany,\nvon dem Wunsch geleitet, das am 7. Juli 1955 in Washington          Desiring that the Air Transport Agreement between the United\nunterzeichnete Abkommen über den Luftverkehr zwischen der          States of America and the Federal Republic of Germany, signed\nBundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von         at Washington on July 7, 1955, (Air Transport Agreement) be\nAmerika (Luftverkehrsabkommen) durch die Aufnahme der              amended to include the following provision concerning aviation\nfolgenden Bestimmung über die Sicherheit der Luftfahrt zu er-      security,\ngänzen -\nhaben folgendes vereinbart:                                         Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Artlcle 1\nDas Luftverkehrsabkommen wird nach seinem Artikel 11 um           . The Air Transport Agreement shall be amended to include after\neinen Artikel 11 bis mit nachstehendem Wortlaut ergänzt:           Article 11 an Article 11 bis with the following text:\n„Artikel 11 bis                                                    \"Article 11 bis\n(1) In Übereinstimmung mit ihren Rechten und Pflichten gemäß        (1) Consistent with their rights and obligations under interna-\ndem Völkerrecht bekräftigen die Vertragsstaaten erneut, daß ihre   tional law, the contracting parties reaffirm that their obligation to\ngegenseitige Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor  each other to protect the security of civil aviation against acts of\nwiderrechtlichen Eingriffen zu schützen, fester Bestandteil dieses unlawful interference forms an integral part of this Agreement.\nAbkommens ist. Ohne den allgemeinen Charakter ihrer völker-        Without limiting the generality of their rights and obligations under\nrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, handeln die       international law, the contracting parties shall in particular act in\nVertragsstaaten inbesondere entsprechend den Bestimmungen          conformity with the provisions of the Convention on Offences and\ndes am 14. September 1963 in Tokio unterzeichneten Abkom-          Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo\nmens über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahr-     on September 14, 1963, the Convention for the Suppression of\nzeugen begangene Handlungen, des am 16. Dezember 1970 in           Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on December\nDen Haag unterzeichneten Übereinkommens zur Bekämpfung             16, 1970, and the Convention for the Suppression of Unlawful\nder widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen und des      Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on\nam 23. September 1971 in Montreal unterzeichneten Überein-         September 23, 1971.\nkommens zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen\ndie Sicherheit der Zivilluftfahrt.\n(2) Die Vertragsstaaten gewähren einander auf Verlangen jede        (2) The contracting parties shall provide upon request all neces-\nerforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitz-      sary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure\nnahme ziviler Luftfahrzeuge und sonstige widerrechtliche Hand-     of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such\nlungen gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggä-   aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation\nste und Besatzungen, von Flughäfen und Flugnavigationseinrich-     facilities, and any other threat to the security of civil aviation.\ntungen sowie alle sonstigen Bedrohungen der Sicherheit der\nZivilluftfahrt zu verhindern.\n(3) Die Vertragsstaaten handeln in ihren beiderseitigen Bezie-      (3) The contracting parties shall, in their mutual relations, act in\nhungen entsprechend den Luftsicherheitsvorschriften, die von der   conformity with the aviation security provisions established by the\nInternationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und dem     International Civil Aviation Organization and designated as\nAbkommen über die Internationale Zivilluftfahrt als Anhänge hin-   annexes to the Convention on International Civil Aviation to the\nzugefügt wurden, soweit diese Sicherheitsvorschriften auf die      extent that such security provisions are applicable to the contrac-\nVertragsstaaten anwendbar sind; sie verlangen, daß die Halter      ting parties; they shall require that operators of aircraft of their\nvon in ihren Ländern eingetragenen Luftfahrzeugen sowie Halter      registry or operators of aircraft who have their principal place of","360                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nvon Luftfahrzeugen, die ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren stän-     business or permanent residence in their territory and the\ndigen Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet haben, und die Betreiber     operators of airports in their territory act in conformity with such\nvon Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet entsprechend diesen Luft-       aviation security provisions.\nsicherheitsvorschriften handeln.\n(4) Die Vertragsstaaten vereinbaren, die Sicherheitsvorschrif-       (4) Each contracting party agrees to observe the security provi-\nten des jeweils anderen Vertragsstaats für den Einflug in das        sions required by the other contracting party for entry into the\nHoheitsgebiet dieses anderen Vertragsstaats einzuhalten und          territory of that other contracting party and to take adequate\nangemessene Maßnahmen zum Schutz von Luftfahrzeugen und              measures to protect aircraft and to inspect passengers, crew, their\nzur Kontrolle von Fluggästen, Besatzungen, Handgepäck sowie          carry-on items as well as cargo and aircraft stores prior to and\nFracht und Bordvorräten vor und während des Einsteigens und          during boarding or loading. Each contracting party shall also give\nBeladens zu ergreifen. Jeder Vertragsstaat sagt außerdem eine         positive consideration to any request from the other contracting\nwohlwollende Prüfung jedes Ersuchens des anderen Vertrags-           party for special security measures to meet a particular threat.\nstaats zu, besondere Sicherheitsmaßnahmen zur Abwendung\neiner bestimmten Bedrohung zu ergreifen.\n(5) Bei tatsächlichem Eintreten oder Drohen einer widerrecht-        (5) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure\nlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen oder von sonstigen           of aircraft or other unlawful acts against the safety of passengers,\nwiderrechtlichen Handlungen gegen die Sicherheit von Flug-           crew, aircraft, airports and air navigation facilities occurs, the\ngästen, Besatzungen, Luftfahrzeugen, Flughäfen und Flugnavi-         contracting parties shall assist each other by facilitating communi-\ngationseinrichtungen unterstützen die Vertragsstaaten einander       cations and other appropriate measures intended to terminate\ndurch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige geeig-        rapidly' and safely such incident or threat thereof.\nnete Maßnahmen, die der schnellen und sicheren Beendigung\neines solchen Zwischenfalls oder der Bedrohung dienen.\n(6) Weicht ein Vertragsstaat von den Luftsicherheitvorschriften      (6) Should a contracting party depart from the aviation security\ndieses Artikels ab, so können die Luftfahrtbehörden des anderen       provisions of this article, the aeronautical authorities of the other\nVertragsstaats sofortige Konsultationen mit den Luftfahrtbehör-      contracting party may request immediate consultations with the\nden dieses Vertragsstaats beantragen. Wird innerhalb von 30          aeronautical authorities of that contracting party. Failure to reach\nTagen nach Eingang dieses Antrags keine zufriedenstellende           a satisfactory agreement within 30 days from the date of such\nEinigung erzielt, so stellt das einen Grund dafür dar, die Betriebs-  request will constitute grounds to withhold, revoke, limit or impose\ngenehmigung eines oder mehrerer Luftfahrtunternehmen dieses          conditions on the operating authorization of an airline or airlines of\nVertragsstaats zu verweigern, zu widerrufen, einzuschränken           that contracting party. When required by an emergency a con-\noder mit Auflagen zu versehen. Wenn eine Notlage dies erfordert,     tracting party may take interim action prior to the expiry of\nkann ein Vertragsstaat vor Ablauf von 30 Tagen vorläufige Maß-       30 days.\"\nnahmen treffen.\"\nArtikel 2                                                              Artlcle 2\nDieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die                This agreement shall enter into force on the date on which the\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung der            Government of the Federal Republic of Germany has informed the\nVereinigten Staaten von Amerika mitgeteilt hat, daß die erforderli-   Government of the United States of America that the necessary\nchen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt   national requirements for the entry into force have been com-\nsind.                                                                 pleted.\nGeschehen zu Bonn am 25. April 1989 in zwei Urschriften, jede        Done at Bonn this 25th day of April, 1989, in duplicate in the\nin deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-       English and German languages, each text being equally au-\nchermaßen verbindlich ist.                                           thentic.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nJürgen Sudhoff\nWilhelm Knittel\nFür die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika\nFor the Government of the United States of America\nJames F. Dobbins\nSamuel K. Skinner"]}