{"id":"bgbl2-1992-13-8","kind":"bgbl2","year":1992,"number":13,"date":"1992-04-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/13#page=38","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-13-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_13.pdf#page=38","order":8,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 8. April 1987 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Venezuela über den Luftverkehr","law_date":"1992-04-22T00:00:00Z","page":330,"pdf_page":38,"num_pages":11,"content":["330                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 8. April 1987\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Venezuela\nüber den Luftverkehr\nVom 22. April 1992\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Caracas am 8. April 1987 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Venezuela über den Luftverkehr\nwird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDer Bundesminister für Verkehr wird ermächtigt, vereinbarte Änderungen der\nPunkte des Fluglinienplanes durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des\nBundesrates in Kraft zu setzen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 16 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 22. April 1992\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nGünther Krause\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1992                                             331\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Venezuela\nüber den Luftverkehr\nConvenio\nsobre Transporte Aereo\nentre la Republica Federal de Alemania\ny la Republica de Venezuela\nDie Bundesrepublik Deutschland                                          La Republica Federal de Alemania\nund                                                                     y\ndie Republik Venezuela,                                                la Republica de Venezuela,\n- in dem Wunsch, die Entwicklung des Luftverkehrs zwischen                - deseosas de favorecer el desarrollo del transporte aereo entre\nden beiden Staaten zu fördern und die internationale Zusam-           los dos pafses y de proseguir en la medida mas amplia posible la\nmenarbeit in diesem Bereich weitestgehend zu verwirklichen,           cooperaci6n intemacional en ese terreno;\n- sowie in dem Wunsch, auf diesen Verkehr die Grundsätze und              - deseosas igualmente de aplicar a este transporte los principios\ndie Bestimmungen des am 7. Dezember 1944 in Chicago                   y las disposiciones del Convehio de Aviaci6n Civil lntemacional\nunterzeichneten Abkommens über die Internationale Zivilluft-          abierto para la firma en Chicago el 7 de diciembre de 1944;\nfahrt anzuwenden,\nin dem Wunsch, auf einer angemessenen Grundlage der                  - deseosas de organizar sobre bases equitativas de igualdad de\nGleichheit und der echten und wirksamen Gegenseitigkeit den          oportunidades y reciprocidad real y efectiva, los servicios aereos\nplanmäßigen Fluglinienverkehr zwischen den beiden Staaten             regulares entre los dos pafses a fin de lograr una mayor coopera-\nzu regeln, um eine bessere Zusammenarbeit auf dem Gebiet             ci6n en el campo del transporte aereo internacional,\ndes internationalen Luftverkehrs zu erzielen,\nsind wie folgt übereingekommen:                                         han convenido lo siguiente:\nArtikel 1                                                              Artfculo 1\nIm Sinne dieses Abkommens haben, soweit sich aus dessen                  Para los fines de este Convenio, a menos que en el texto se\nWortlaut nichts anderes ergibt, die nachstehenden Ausdrücke              estipule de otro modo:\nfolgende Bedeutung:\na) ,,Luftfahrtbehörden\": in bezug auf die Bundesrepublik a) EI termino \"Autoridades Aeronauticas\" significa en el caso de\nDeutschland der Bundesminister für Verkehr; in bezug auf ,              Venezuela, ef Ministerio de Transporte y Comunicaciones,\nVenezuela das Ministerium für Verkehr und Fernmeldewesen,               Oirecci6n General Sectorial de Transporte Aereo y en el caso\nGeneraldirektion Abteilung Luftverkehr oder in beiden Fällen            de la Republica Federal de Alemania, el Ministro Federal de\njede andere Person oder Stelle, die zur Ausübung der diesen             Transportes, o en ambos casos toda persona o entidad que\nBehörden obliegenden Aufgaben ermächtigt ist;                           fuese autorizada para desempeiiar las funciones que les\ncorresponden a dichas autoridades.\nb) der Ausdruck „bezeichnetes Luftfahrtunternehmen\" bedeutet            b) EI termino \"Linea Aerea Designada\" se referira a una\nein Luftfahrtunternehmen, das eine Vertragspartei der ande-            empresa de transporte aereo que una Parte Contratante, haya\nren Vertragspartei nach Artikel 3 schriftlich als ein Luftfahrtun-     designado por escrito a la otra Parte Contratante, de acuerdo\nternehmen bezeichnet hat, das den internationalen Fluglinien-          con el Articulo 3 de este Convenio, como una Unea Aerea que\nverkehr auf den in der Anlage festgelegten Linien betreiben            se dedicara a los servicios aereos intemacionales en las rutas\nsoll;                                                                  especificadas de acuerdo al Anexo.\nc) der Ausdruck „übereinkommen\" bedeutet das am 7. Dezem-               c) EI termino \"Convenci6n\" significa el Convenio sobre Aviaci6n\nber 1944 in Chicago unterzeichnete Abkommen über die                   Civil lnternacional firmado en Chicago el 7 de diciembre de\nInternationale Zivilluftfahrt und schließt dessen Änderungen           1944, e incluye las Enmiendas introducidas al Convenio de\nnach Artikel 94, die von beiden Vertragsparteien ratifiziert           acuerdo con el Articulo 94 del mismo y que hayan sido\nwurden, sowie Anlagen zum Abkommen nebst etwaigen                      ratificadas por ambas Partes Contratantes, asi como los\nÄnderungen nach Artikel 90 ein;                                        Anexos al Convenio con las Enmiendas que se adopten de\nconformidad con el Articulo 90 ejusdem.\nd) die Ausdrücke „Hoheitsgebiet\", ,,Fluglinienverkehr\", ,,interna-       d) Los terminos \"Territorio\", \"Servicio Aereo\", \"Servicio Aereo\ntionaler Fluglinienverkehr\" und „Landung zu nichtgewerbli-               lnternacional\" y \"Escala para fines no Comerciales\", tendran\nchen Zwecken\" haben für die Anwendung dieses Abkommens                   para la apf icaci6n de este Convenio, la acepci6n fijada en los\ndie in den Artikeln 2 und 96 des Abkommens vom 7. Dezem-                 Articulos 2 y 96 del Convetlio de Aviaci6n Civil lnternacional\nber 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt festgelegte             del 7 de diciembre de 1944.\nBedeutung;","332                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\ne) der Ausdruck „Abkommen\" bedeutet dieses Abkommen mit                e) EI termino \"Convenio\" significa el presente Convenio y su\nAnlage;                                                                Anexo.\nf)    der Ausdruck „Kapazität eines Luftfahrzeugs\" bedeutet die        f)    EI termino \"Capacidad de una Aeronave\" significa la carga\ngewerbliche Fracht eines Luftfahrzeugs, ausgedrückt in der             comercial de una aeronave expresada en funci6n del numero\nAnzahl der Plätze für Fluggäste und dem Gewicht und Lade-              de asientos para pasajeros y del peso y volumen para carga y\ninhalt für Fracht und Post;                                            correo.\ng) der Ausdruck „Frequenz\" bedeutet die Anzahl der Hin- und            g) EI termino \"Frecuencia\" significa el numero de vuelos redon-\nRückflüge, die ein Luftfahrtunternehmen innerhalb eines                dos que una empresa aerea efectua en una ruta especificada\nbestimmten Zeitraums auf einer festgelegten Linie durchführt;          en un periodo dado.\nh) der Ausdruck „vereinbarter Fluglinienverkehr\" bedeutet den           h) EI termino \"Servicios Convenidos\" significa los servicios\ninternationalen Fluglinienverkehr, der nach diesem Abkom-              aereos intemacionales que con arreglo a las estipulaciones\nmen auf den festgelegten Linien aufgenommen werden kann;               del presente Convenio pueden establecerse en las rutas\nespecificadas.\ni)    der Ausdruck „festgelegte Linien\" bedeutet die in der Anlage      i)   EI termino \"Rutas Especificadas\" significa las rutas estableci-\ndieses Abkommens festgelegten Linien;                                  das en el Anexo al presente Convenio.\nj)    der Ausdruck „Ladefaktor\" hat folgende Bedeutung:                j)    EI termino \"Coeficiente de Carga\" significa:\na) Der „Nutzladefaktor\" (Fluggäste, Fracht und Post) ist ein           a) EI \"Coeficiente de Carga\" (de pasajeros y de peso) es una\nstatistischer Verkehrsmeßwert, der aus dem Verhältnis                  medida estadistica del trafico que se calcula estableciendo .\nzwischen tatsächlich genutzter und verfügbarer Kapazität               la relaci6n entre performance y capacidad, y que se\nerrechnet und als Prozentsatz angegeben wird.                          expresa como porcentaje.\nb) Der „Sitzladefaktor\" bedeutet tatsächlich genutzte Sitzkilo-        b) EI \"Coeficiente de Carga de Pasajeros\" significa: pasaje-\nmeter, ausgedrückt als Prozentsatz der verfügbaren Sitz-               ros-kil6metros efectuados, expresados como porcentaje\nkilometer, oder bei Teilstrecken die Anzahl der beförderten            de los asientos-kil6metros disponibles, o en el trafico por\nZahlgäste als Prozentsatz der verfügbaren Plätze.                      etapa de vuelo, e1 numero de pasa;e,os de pago transpor-\ntados expresados corno porcentaje de los asientos dispo-\nnibles.\nc) Der „Frachtnutzladefaktor• bedeutet tatsächlich genutzte           c) EI \"Coeficiente de Carga de Peso\" significa: toneladas-\nTonnenkilometer geteitt durch verfügbare Tonnenkilome-                 kil6metros efectuadas, divididos por las toneladas-kif6me-\nter ausgedrückt als Prozentsatz.                                      tros disponibles y expresados como porcentaje.\nArtikel 2                                                             Articulo2\nJede Vertragspartei gewihrt der anderen Vertragspartei zur            Cada una de las Partes Contratantes conceder6 a 1a otra Parte\nDurchführung des internationalen Fluglinienverkehrs durch die         Contratante, a finde que las lineas a6reas designadas puedan\nbezeichneten Luftfahrtunternehmen auf den in der Anlage dieses        realizar los servicios aereos internacionales en las rutas fijadas\nAbkommens festgelegten Linien folgende Rechte:                        conforme al Anexo de este Convenio, los siguientes derechos:\na) das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ohne Landung         a) Sobrevolar el territorio de 1a otra Parte Contratante sin aterri-\nzu überfliegen;                                                       zar en el mismo;\nb) zu nichtgewerbfichen Zwecken im Hoheitsgebiet der anderen         b)    Hacer escalas para fines no comerciales en el territorio de la\nVertragspartei zu landen;                                             otra Parte Contratante;\nc) beim Betrieb des vereinbarten Fluglinienverkehrs auf den           c) Hacer durante la explotaci6n de los servicios a6reos conveni-\nfestgelegten Linien an dem Punkt der anderen Vertragspartei,          dos, en las rutas especificadas. escala en el punto de 1a otra\nder in dem In der Anlage dieses Abkommens festgelegten                Parte Contratante que se especifique en el Cuadro de Rutas\nAuglinienplan aufgeführt ist, zu landen, um Fluggäste, Fracht         del Anexo al presente Convenio, con el prop6sito de desem-\nund Post im internationalen Luftverkehr abzusetzen und auf-           barcar y ernbarcar pasaieros. carga y correo en trMico a6reo\nzunehmen, der von der anderen Vertragspartei kommt oder               intemacional procedente o con destino a la otra Parte Contra-\ndafür bestimmt ist;                                                   tante;\nd) dieses Abkommen darf nicht so ausgelegt werden, als               d) Ninguna estipulaci6n del presente Convenio podrA ser inter-\ngewähre es dem von einer Vertragspartei bezeichneten Luft-            pretada en e1 sentido de que confiere a 1a empresa aerea\nfahrtunternetvnen Kabotager8chte innerhalb des Hoheitsge-             designada por una Parte Contratante, derechos de cabotaje\nbiets der anderen Vertragspartei.                                     dentro del territorio de 1a otra Parte Contratante.\nArtikel 3                                                            Artfculo 3\n( 1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den in der Anlage        1. Los servicios a6reos intemacionalas en las rutas especifica-\ndieses Abkommens festgelegten Linien kann jederzeit aufgenom-          das, de acuerdo con el Anexo de este Convenio, pueden ser\nmen werden,                                                           iniciados 81'1 cualquier momenlo, siempre que:                 .\na) wenn die Vertragspartei, der die in Artikel 2 genannten Rechte     a) La Parte Contratante a 1a cual • le hayan coradido los\ngewährt sind, ein Luftfahrtunternehmen schrifflich bezeichnet         derechos especificados en el Artfculo 2, hubieae designado\nhat und                                                               por escrito una linea aerea, y\nb) wenn die Vertragspartei, die diese Rechte gewlhrt, dem             b) que la Parte Contratante que otorgue estos derechos, hubiese\nbezeicmeten Luftfahrtunternehmen die Genehmigung erteilt              autorizado a 1a lfnea a6rea designada para el inicio de los\nhat, den Fluglinienverkehr aufzunehmen.                               servicios aereos.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt. erteilt vorbe-      2. A reserva de lo estipulado en los p6rrafos 3 y 4 de este\nhaltlich der Absitze 3 und 4 und vorbehaltlich des .~kels 9           Artfculo, y de lo acordado en el Articulo 9 de este Convenio, la","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1992                                                333\nunverzüglich die Genehmigung zur Aufnahme des internationalen          Parte Contratante que otorgue estos derechos darä sin demora la\nFluglinienverkehrs.                                                    autorizaci6n antes mencionada para el inicio del servicio aereo\ninternacional.\n(3) Eine Vertragspartei kann von dem von der anderen                   3. Cada una de las Partes Contratantes tiene el derecho de\nVertragspartei bezeichneten Luftfahrtunternehmen den Nachweis         exigir a la linea aerea designada por la otra Parte Contratante,\nverlangen, daß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entspre-     que presente pruebas de que esta en condiciones de satisfacer\nchen, die durch die Gesetze und sonstigen Vorschriften der            las exigencras establecidas por las leyes y los reglamentos de la\njeweiligen Vertragspartei für die Durchführung des internationalen    respectiva Parte Contratante, para la realizaci6n del träfico aereo\nLuftverkehrs vorgeschrieben sind.                                     internacional.\n(4) Eine Vertragspartei kann jedem bezeichneten Luftfahrt-             4. Cada una de las Partes Contratantes puede impedir el\nunternehmen der anderen Vertragspartei die Ausübung der in            ejercicio de los derechos concedidos en el Articulo 2 de este\nArtikel 2 gewährten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen           Convenio a cualquier lfnea aerea designada por la otra Parte\nnicht in der Lage ist, auf Verlangen den Nachweis zu erbringen,       Contratante, si tal linea aerea fuese incapaz de probar, cuando se\ndaß ein wesentlicher Teil des Eigentums an dem Unternehmen            solicite, que una parte sustancial de la propiedad y el control de\nund die Kontrolle darüber Staatsangehörigen oder Körperschaf-        dicha linea aerea corresponde a nacionales o corporaciones de la\nten der anderen Vertragspartei oder dieser selbst zustehen.           otra Parte Contratante o a esta misma.\nArtikel 4                                                              Articulo 4\n(1) Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte      1. Cada una de las Partes Contratantes puede revocar, o limitar\nGenehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken,             fijando condiciones, la autorizaci6n concedida conforme al pä-\nwenn das bezeichnete Luftfahrtunternehmen die Gesetze und            rrafo 2 del Articulo 3, en el caso de que la linea aerea designada\nsonstigen Vorschriften der die Rechte gewährenden Vertragspar-       no cumpla con las leyes y reglamentos de la Parte Contratante\ntei oder die Bestimmungen dieses Abkommens nicht befolgt oder        que le concedi6 los derechos, o no cumpla las disposiciones\ndie sich daraus ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Das        estipuladas en este Convenio, o las obligaciones qua de ellas se\ngleiche gilt, wenn der Nachweis nach Artikel 3 Absatz 4 nicht        deriven. Esto regirä tambien si no se facilita la prueba mencio-\nerbracht wird. Von diesem Recht macht eine Vertragspartei nur        nada en el pärrafo 4 del Articulo 3. Cada Parte Contratante\nnach einer Konsultation gemäß den Artikeln 12 und 13 Gebrauch,       ejercerä este derecho solamente despues de una consulta de\nes sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße gegen              acuerdo con lo estipulado en los Articulos 12 y 13 de este\nGesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstellung des    Convenio, a menos qua sea necesario proceder a una inmediata\nBetriebs oder Auflagen erforderlich sind.                            suspensi6n del servicio o fijar condiciones con el fin de evitar\nposteriores infracciones de las leyes o reglamentos.\n(2) Eine Vertragspartei kann durch schriftliche Mitteilung an die      2. Cada una de las Partes Contratantes podrä sustituir,\nandere Vertragspartei das von ihr bezeichnete Luftfahrtunterneh-     mediante comunicaci6n escrita a la otra Parte Contratante, la ·\nmen durch ein anderes unter den Voraussetzungen des Artikels 3       linea aerea designada por otra linea aerea, en las condiciones del\nersetzen. Das neu bezeichnete Luftfahrtunternehmen genießt die       Articulo 3 de este Convenio. La nueva linea aerea designada\ngleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen wie      gozarä de los mismos derechos y tendrä las mismas obligaciones\ndas Unternehmen, an dessen Stelle es tritt.                          que la linea aerea a la que sustituye.\nArtikel 5                                                              Articulo 5\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die        Las tasas impuestas en el territorio de cada una de las Partes\nBenutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen           Contratantes por el uso de aeropuertos y otras ayudas para la\ndurch die Luftfahrzeuge des bezeichneten Luftfahrtunternehmens        navegaci6n aerea por parte de las aeronaves de la linea aerea\nder anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher        designada de la otra Parte Contratante, no serän mäs altas que\nsein als die Gebühren, die für· Luftfahrzeuge des inländischen        las que paguen las aeronaves de la linea aerea nacional en los\nLuftverkehrsunternehmens in ähnlichem internationalem Flug-          servicios aereos internacionales similares.\nlinienverkehr erhoben werden.\nArtikel 6                                                               Articulo 6\n( 1) Die Luftfahrzeuge der von den Vertragsparteien bezeichne-          1. Las aeronaves de las empresas designadas por las Partes\nten Unternehmen, die im vereinbarten Verkehr eingesetzt werden         Contratantes, empleadas en los servicios convenidos que entren,\nund die in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einflie-       salgan o sobrevuelen et territorio de la otra Parte Contratante,\ngen, aus ihm wieder ausfliegen oder es durchfliegen, sind von          estaran exentos de los impuestos de aduana, derechos de\nZöllen, Kontrollgebühren, sonstigen Steuern und staatlichen            inspecci6n, otros impuestos y cualquier otro gravamen fiscal.\nAbgaben befreit.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, sonstige technische Verbrauchs-            2. EI carburante, los aceites lubricantes, los otros materiales\ngüter, Ersatzteile, die übliche Ausrüstung und die Vorräte, die an      tecnicos de consumo, las piezas de repuesto, el equipo corriente\nBord der Luftfahrzeuge der bezeichneten •.uftfahrtunternehmen          y abastecimiento que se conservaren a bordo de las aeronaves\nmitgeführt werden, sind beim Einflug in das, beim Ausflug aus          de las empresas aereas designadas, seran eximidos a la llegada,\ndem oder dem Überflug über das Hoheitsgebiet der anderen                salida o sobrevuelo del territorio de la otra Parte Contratarite, de\nVertragspartei von Zöllen, Kontrollgebühren, sonstigen Steuern          impuestos de aduana, derechos de inspecci6n, otros impuestos, y\nund staatlichen Abgaben befreit.                                        cualquier otro gravamen fiscal.\n(3) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile, Bordvorräte und, soweit       3. EI carburante, los aceites lubricantes, las piezas de repuesto,\nes sich nicht um Hilfsmittel für den Boderi handelt, technische        los abastecimientos de a bordo y cuando no constituyan equipos\nVerbrauchsgüter, Bordwerkzeuge und Bordausrüstung, die von             de ayuda de tierra, los materiales tecnicos de consumo, herra-\neinem bezeichneten Luftfahrtunternehmen in das Hoheitsgebiet           mientas y equipos de a bordo, introducidos y almacenados bajo\nder anderen Vertragspartei unter Zollkontrolle eingeführt und dort     control aduanero, en el territorio de la otra Parte Contratante por\ngelagert werden, um ausschließlich in seine Luftfahrzeuge einge-        una empresa aerea designada para que sean montados o utiliza-\nbaut oder darin verwendet oder aus dem Hoheitsgebiet der ande-         dos exclusivamente en sus aeronaves, o reexportados de otra\nren Vertragspartei auf andere Weise wiederausgeführt zu werden,        manera del territorio de la otra Parte Contratante, estaran exentos","334                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nsind von Zöllen, Kontrollgebühren, sonstigen Steuern und staat-      de impuestos de aduana, derechos de inspecci6n, otros impu-\nlichen Abgaben befreit.                                              estos y cualquier otro gravamen fiscal.\n(4) Die Güter, für welche die in den vorstehenden Absätzen          4. Los bienes para los que se conceden las facilidades referidas\ngenannten Erleichterungen gewährt werden, dürfen nicht für           en los parrafos anteriores, no podran ser utilizados para usos\nandere Zwecke als den Fluglinienverkehr verwendet werden und         distintos a los servicios de vuelo y deberan ser reexportados en\nsind im Fall der Nichtverwendung wiederauszuführen, sofern nicht     caso de no ser utilizados, a menos que se permita la cesi6n de los\ndie Weitergabe dieser Güter an andere Unternehmen oder die           mismos a otras empresas, o la nacionalizaci6n segun las Leyes,\nVerstaatlichung im Einklang mit den im Hoheitsgebiet der betref-     los Reglamentos y los Procedimientos Administrativos en vigen-\nfenden Vertragspartei gültigen Gesetzen, Verordnungen und Ver-       cia en el territorio de la Parte Contratante interesada. Mientras se\nwaltungsvorschriften gestattet ist. Sie verbleiben unter Zollüber-   les de uso y destino deberan permanecer bajo custodia de la\nwachung, bis ihre Verwendung und Bestimmung festgelegt sind.         Aduana.\n(5) Die in diesem Artikel vorgesehenen Befreiungen können            5. Las excenciones previstas en el presente Artfculo, pueden\nbestimmten Verfahren, Auflagen und Förmlichkeiten unterliegen,       estar sujetas a determinados procedimientos, condiciones y for-\ndie üblicherweise im Hoheitsgebiet der Vertragspartei, die sie zu    malidades, normalmente en vigencia en el territorio de la Parte\ngewähren hat, in Kraft sind, und dürfen sich nicht auf Gebühren      Contratante que habra de concederlas, y no deben referirse a las\nerstrecken, die als Vergütung für Dienstleistungen erhoben wer-      tasas cobradas en pago de servicios prestados. Las exenciones\nden. Die genannten Befreiungen werden auf der Grundlage der          mencionadas seran aplicadas en base a reciprocidad.\nGegenseitigkeit angewandt.\n(6) Sofern für Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet       6. En caso de que se establezcan impuestos u otros gravame-\nder einen Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge eines             nes fiscales para el combustible y los aceites lubricantes que se\nbezeichneten Luftfahrtunternehmens der anderen Vertragspartei         suministren en el territorio de una Parte Contratante a las aerona-\ngenommen werden, Steuern oder sonstige staatliche Abgaben            ves de la empresa designada por la otra Parte Contratante, las\nerhoben werden, bemühen sich die Vertragsparteien nachhaltig,         Partes Contratantes harän todos los esfuerzos para que se nego-\nBefreiungen auf der Basis der Gegenseitigkeit auszuhandeln.          cien las correspondientes excenciones sobre base de reciproci-\ndad.\nArtikel 7                                                           Articulo 7\nIm Hinblick auf die Abwicklung des Luftverkehrs entsprechend         Con respecto a la realizaci6n del trafico aereo de acuerdo con\ndiesem Abkommen ist jede Vertragspartei gehalten, Lufttüchtig-       el presente Convenio, cada una de las Partes Contratantes se\nkeitszeugnisse, Befähigungszeugnisse und Er1aubnisscheine, die      compromete a reconocer la validez de los Certificados de Aerona-\nvon der anderen Vertragspartei erteilt oder als gültig erklärt wur- vegabilidad, los Certificados de Capacidad y las Licencias exten-\nden und noch in Kraft sind, als gültig anzuerkennen, vorausge-      didos o declarados como validos por la otra Parte Contratante y\nsetzt, daß die Bedingungen für derartige Zeugnisse oder Erlaub-     aun vigentes, siempre y cuando las condiciones de tales Certifica-\nnisscheine wenigstens den gemäß dem Abkommen über Interna-          dos o Licencias por lo menos satisfagan las exigencias minimas\ntionale Zivilluftfahrt festlegbaren Mindestanforderungen entspre-   determinadas conforme al Convenio sobre Aviaci6n Civil lntema-\nchen. Jede Vertragspartei kann sich jedoch das Recht vorbehal-      cional. No obstante, cada Parte Contratante puede reservarse el\nten, die Anerkennung von Befähigungszeugnissen und Erlaubnis-       derecho de denegar el reconocimiento de Certificados de Capaci-\nscheinen für Flüge über ihr Gebiet zu verweigern, die ihren         dad o licencias para vuelos sobre su territorio que la otra Parte\neigenen Staatsangehörigen von der anderen Vertragspartei erteilt    Contratante haya extendido a los nacionales de la primera Parte o\noder von ihr für gültig erklärt worden sind.                        haya declarado como välidos.\nArtlkel 8                                                           Artfculo 8\n(1) Das von jeder Vertragspartei bezeichnete Luftfahrtunterneh-     1. La linea aerea designada por cada una de las Partes\nmen genießt beim Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs auf         Contratantes, gozara de un tratamiento justo y equitativo en la\nden festgelegten Linien zwischen den jeweiligen Hoheitsgebieten      explotaci6n de los servicios convenidos en las rutas especifica-\nnach dem Grundsatz der Wettbewerbsgleichheit eine gerechte           das, entre sus respectivos territorios, en base al principio de\nund billige Behandlung.                                              igualdad de oportunidades.\n(2) Beim Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs durch das von      2. En 1a explotaci6n de los servicios convenidos por la linea\njeder Vertragspartei bezeichnete Luftfahrtunternehmen werden         aerea designada de cualquiera de las Partes Contratantes se\ndie Interessen des bezeichneten Unternehmens der anderen             tomaran en consideraci6n los intereses de la linea aerea desig-\nVertragspartei berücksichtigt, damit der Linienverkehr des letztge-  nada de la otra Parte Contratante, a fin de no afectar indebida-\nnannten Unternehmens auf den vereinbarten Linien nicht unge-         mente los servicios que esta ultima presta en las rutas conveni-\nbührlich beeinträchtigt wird.                                        das.\n(3) Es besteht Einvernehmen darüber, daß der von den                3. Queda entendido que los servicios que presten las empresas\nbezeichneten Luftfahrtunternehmen gemäß diesem Abkommen              aereas designadas conforme al presente Convenio, tendran el\nbetriebene Linienverkehr vor allem dazu dient, ein Beförderungs-     objetivo primario de proporcionar transporte aereo con capacidad\nangebot mit einer Kapazität bereitzustellen, die dem Verkehrsbe-    adecuada a las necesidades del trafico entre los dos paises.\ndarf zwischen den beiden Staaten entspricht.\n(4) Beide Vertragsparteien erkennen an, daß der Verkehr im          4. Ambas Partes Contratantes reconocen que los traficos de\nRahmen der Dritten und Vierten Freiheit das vorrangige Ziel         tercera y cuarta libertades constituyen el objeto primoraial del\ndieses Abkommens ist.                                                presente Convenio.\n(5) Die Vertragsparteien erkennen an, daß Erhöhungen der            5. Las Partes Contratantes reconocen que aumentos de frecu-\nFrequenzen der bezeichneten Luftfahrtunternehmen und der für        encia de las empresas aereas designadas y de la capacidad\nden genannten Linienverkehr vereinbarten Kapazitäten sowie          acordada para dichos servicios, asi como las modificaciones del\nÄnderungen der Flugzeugmuster, die wesentliche Änderungen im        tipo de aeronaves, que signifiquen cambios sustanciales en los\nvereinbarten Linienverkehr bedeuten, im Einvernehmen zwischen       servicios convenidos, seran determinados por acuerdo entre las\nden bezeichneten Unternehmen festgelegt und den Luftfahrtbe-        empresas aereas designadas y sometidos a la aprobaci6n de las\nhörden beider Seiten zur Genehmigung vorgelegt werden.              Autoridades Aeronauticas de ambas Partes.","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1992                                            335\n(6) Die Flugpläne sind den Luftfahrtbehörden mindestens sech-         6. Los horarios de los servicios deberan ser sometidos a la\nzig (60) Tage vor dem Inkrafttreten zur Genehmigung vorzulegen.      aprobaci6n de las Autoridades Aeronäuticas por lo menos\nsesenta (60) dias antes de la entrada en vigor.\nArtikel 9                                                            Articulo 9\nDie Luftfahrtbehörden einer Vertragspartei übermitteln den Luft-     Las Autoridades Aeronauticas de una Parte Contratante pro-\nfahrtbehörden der anderen Vertragspartei auf deren Ersuchen          porcionarän a las Autoridades Aeronäuticas de la otra Parte\nalle regelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen des        Contratante, cuando se solicite, todas las publicaciones peri6di-\nbezeichneten Luftfahrtunternehmens, die billigerweise angefor-       cas u otros informes estadisticos de la linea aerea designada, que\ndert werden können, um das Beförderungsangebot zu überprü-           puedan solicitarse debidamente, con el fin de controlar la capaci-\nfen, das auf den in der Anlage dieses Abkommens festgelegten         dad ofrecida por la linea aerea designada de la primera Parte\nLinien von dem bezeichneten Unternehmen der erstgenannten            Contratante en las rutas especificadas, de acuerdo con el Anexo\nVertragspartei bereitgestellt wird. Diese Unterlagen enthalten alle  de este Convenio. Tales informes contendran todos los datos\nAngaben, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft         necesarios para determinar el volumen, asi como tambien la\nund Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.                       procedencia y destino del träfico.\nArtikel 10                                                           Artfculo 10\n(1) Für die Zwecke dieses Abkommens bedeutet Tarif den für            1. Para los fines del presente Convenio, Tarifa significa el\ndie Beförderung von Fluggästen, Gepäck und Fracht unter festge-       precio pagado por el transporte de pasajeros, equipaje y carga y\nlegten Bedingungen bezahlten Preis einschließlich der Beträge         las condiciones bajo las cuales se aplica dicha entidad incluyendo\nund Bearbeitungsgebühren für Agenturen oder sonstige zusätzli-        cantidades y comisiones correspondientes a agencias o a otros\nche Stellen, ausschließlich der Vergütung und sonstiger Bedin-        servicios complementarios, excluyendose la remuneraci6n y otras\ngungen im Zusammenhang mit der Postbeförderung.                       condiciones relativas al transporte de correo.\n(2) Die für das bezeichnete Luftfahrtunternehmen einer Ver-           2. Las tarifas aplicables por la linea aerea designada de cada\ntragspartei anwendbaren Tarife werden auf einer angemessenen          una de las Partes Contratantes serän establecidas a niveles\nHöhe unter ordnungsgemäßer Berücksichtigung aller Umstände,           razonables, teniendo debidamente en cuenta todos los elementos\ninsbesondere der Kosten des Betriebs, eines angemessenen              de valoraci6n, especialmente el costo de explotaci6n, un benefi-\nGewinns und der besonderen Gegebenheiten der verschiedenen            cio razonable y las caracteristicas de las diferentes rutas.\nLinien festgesetzt.\n(3) Die Tarife werden, wenn möglich, von den von beiden                3. Las tarifas serän acordadas, si es posible, por las empresas\nVertragsparteien bezeichneten Luftfahrtunternehmen festgesetzt;       designadas por las dos Partes Contratantes, y dicho acuerdo\ndiese Vereinbarung ist möglichst mit Hilfe des Tariffestsetzungs-     habra de lograrse, hasta donde sea posible, a traves del meca-\nverfahrens des Internationalen Luftverkehrsverbandes (IATA) zu        nismo de la Asociaci6n de Transporte Aereo lnternacional (IATA),\nerzielen.                                                             de fijaci6n de tarifas.\n(4) Jeder auf diese Weise vereinbarte Tarif wird den Luftfahrt-        4. Cualquier tarifa acordada de este modo sera sometida a la\nbehörden beider Vertragsparteien spätestens sechzig (60) Tage         aprobaci6n de las Autoridades Aeronauticas de ambas Partes\nvor dem in Aussicht genommenen Inkrafttreten zur Genehmigung          Contratantes, por lo menos sesenta (60) dias antes de la fecha\nvorgelegt. Dieser Zeitraum kann in besonderen Fällen verkürzt         fijada para su entrada en vigor. Este periodo puede ser reducido\nwerden, wenn die Luftfahrtbehörden damit einverstanden sind.          en casos especiales, siempre que las Autoridades Aeronauticas\nFür das Inkrafttreten eines Tarifs bedarf es der vorherigen Geneh-    esten de acuerdo en ello.\nmigung der Behörden beider Seiten.                                    Para la entrada en vigor de una tarif a sera necesario la previa\naprobaci6n de las Autoridades de ambas Partes.\n(5) Kommt zwischen den bezeichneten Luftfahrtunternehmen              5. No habiendose llegado a un acuerdo conforme al parrafo 3\neine Vereinbarung nach Absatz 3 nicht zustande oder erklärt sich      de este Articulo, entre las lineas aereas designadas, o si una de\neine Vertragspartei mit den ihr nach Absatz 4 zur Genehmigung         las Partes Contratantes no estuviera de acuerdo con las tarifas\nvorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so setzen die Luftfahrt-     sometidas a su aprobaci6n, conforme al pärrafo 4, las Autorida-\nbehörden der beiden Vertragsparteien die Tarife derjenigen Linien     des Aeronäuticas de las dos Partes Contratantes, fijarän de\noder Linienteile, für die eine Vereinbarung nicht zustande gekom-     comun acuerdo, las tarifas para aquellas rutas o parte de las\nmen ist, einvernehmlich fest.                                         mismas, sobre las cuales no se haya llegado a un acuerdo.\n(6) Wird zwischen den Luftfahrtbehörden der beiden Vertrags-           6. En el caso de que no se llegase a un acuerdo, conforme al\nparteien ein Einvernehmen nach Absatz 5 nicht erzielt, so wird        pärrafo 5 de este Articulo, entre las Autoridades Aeronauticas\nArtikel 13 angewendet.                                                de las dos Partes Contratantes, se aplicarän las cläusulas del\nArticulo 13 de este Convenio.\n(7) Ein nach diesem Artikel festgesetzter Tarif bleibt bis zur        7. Una tarif a establecida conforme a las disposiciones del\nFestsetzung eines neuen Tarifs in Kraft. Die Gültigkeit eines Tarifs  presente Articulo, continuarä en vigor hasta el establecimiento de\nkann aufgrund dieses Absatzes nicht um mehr als sechs (6)             una nueva tarifa.\nMonate verlängert werden, von dem Zeitpunkt an gerechnet, in          La validez de una tarifa no podra prorrogarse en virtud de este\ndem er hätte ablaufen sollen. Solange jedoch keine Vereinbarung       pärrafo, por un periodo superior a seis (6) meses a contar de la\nüber die Festsetzung eines neuen Tarifs erzielt wird, bleibt der      fecha en que aquella deberia haber expirado. Sin embargo, hasta\nvorhergehende in Kraft.                                               tanto no se llegue a un acuerdo para el establecirniento de una\nnueva tarifa, deberä seguir en vigor la anterior.\n(8) Die von den Vertragsparteien bezeichneten Luftfahrtunter-          8. Las empresas aereas designadas por las Partes Contratan-\nnehmen dürfen in keiner Weise den Preis oder die Bestimmungen         tes de ninguna manera modificaran el precio o las reglas de\nfür die Anwendung der gültigen Tarife ändern.                         aplicaci6n de las tarif as vigentes.\nArtikel 11                                                            Articulo 11\n(1) Das bezeichnete Luftfahrtunternehmen einer Vertragspartei           1. La linea aerea designada por una Parte Contratante puede\nkann auf den Flughäfen und in den Städten im Hoheitsgebiet der         mantener y emplear su propio personal para sus servicios en los","336                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nanderen Vertragspartei, in denen es eine eigene Vertretung zu          aeropuertos y en las ciudades del territorio de la otra Parte\nunterhalten beabsichtigt, sein eigenes Personal für seine              Contratante, donde la misma linea aerea se proponga mantener\nGeschäfte unterhalten und beschäftigen.                                su propia representaci6n.\n(2) Das gesamte Personal untersteht den im Hoheitsgebiet der           2. Todo el personal estara sujeto a las Leyes, Reglamentos y\nanderen Vertragspartei anwendbaren Gesetzen, Verordnungen              Procedimientos Administrativos aplicables en el territorio de la\nund Verwaltungsverfahren.                                              otra Parte Contratante.\n(3) Die Vertragsparteien gewähren den Vertretungen und dem             3. las Partes Contratantes proveerän asistencia eventual y\nPersonal gegebenenfalls Unterstützung und Erleichterungen.             facilidades a dichas oficinas y personal.\nArtikel 12                                                            Articulo 12\nZwischen den Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien findet          Siempre que sea necesario habra un intercambio de opiniones\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam-           entre las Autoridades Aeronauticas de las dos Partes Contratan-\nmenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung und            tes, a fin de lograr una estrecha cooperaci6n      e inteligencia en\nAuslegung dieses Abkommens berührenden Angelegenheiten                 todos los asuntos relacionados con la aplicaci6n e interpretaci6n\nherbeizuführen. Führt dieser Meinungsaustausch nicht zu einem          de este Convenio. Si este intercambio de opiniones no da resul-\nErgebnis, so wird wie folgt verfahren:                                 tado, se seguira el siguiente procedimiento:\na) Hält eine Vertragspartei die Änderung einer Bestimmung die-         a) Si una de las Partes Contratantes considera oportuno modifi-\nses Abkommens oder der Anlage hierzu für zweckmäßig, so               car alguna de las disposiciones incluidas en el presente\nkann sie die Abhaltung von Konsultationen mit der anderen             Convenio y Anexo, dicha Parte podra solicitar la celebraci6n\nVertragspartei beantragen.                                            de consultas con la otra Parte Contratante.\nb) Alle Änderungen dieses Abkommens oder der Anlage hierzu             b) Todas las modificaciones al presente Convenio y su Anexo\ntreten in Kraft, wenn sie vereinbart und gegenseitig notifiziert      entraran en vigencia cuando tales modificaciones hayan sido\nsind und wenn alle in den entsprechenden Rechtsvorschriften           convenidas y reciprocamente notificadas, mediante el cumpli-\nvorgesehenen Erfordernisse erfüllt sind.                              miento de todas las formalidades previstas por los respectivos\nordenamientos juridicos.\nc) Änderungen im Zusammenhang mit der Anlage dieses                    c) las enmiendas relativas al Anexo del presente Convenio\nAbkommens können von den Luftfahrtbehörden der Vertrags-              podran ser convenidas directamente por las Autoridades\nparteien unmittelbar vereinbart werden. Diese Änderungen              Aeronauticas de las Partes Contratantes. Tales modificacio-\ntreten in Kraft, nachdem die Regierungen sich mitgeteilt              nes tendran vigencia despues de que cada Parte Contratante\nhaben, daß die innerstaatlichen Voraussetzungen erfüllt sind.        notifique a la otra haber cumplido los requisitos nacionales\ncorrespondientes.\nd) Die Konsultationen zwischen den Vertragsparteien oder zwi-          d) las consultas entre las Partes Contratantes, o entre las\nschen den Luftfahrtbehörden über Änderungen dieses                   Autoridades Aeronauticas, sobre modificaciones al presente\nAbkommens oder seiner Anlage sind binnen sechzig (60)                Convenio o de su Anexo, deberan efectuarse dentro de un\nTagen aufzunehmen, von dem Zeitpunkt an gerechnet, in dem             periodo de sesenta (60) dias, contados a partir de la fecha en\nder entsprechende Antrag eingeht.                                     que se reciba la solicitud correspondiente.\nArtikel 13                                                           Articulo 13\n(1) Jede Meinungsverschiedent-ieit zwischen den Vertragspar-           Cualquier divergencia entre las Partes Contratantes, relativa a\nteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens               la interpretaci6n o aplicaci6n del presente Convenio o de su\noder seiner Anlage ist zunächst Gegenstand unmittelbarer Kon-          Anexo, serä objeto ante todo de consultas directas entre las\nsultationen zwischen den betroffenen Unternehmen und sodann            empresas interesadas y luego entre las Autoridades Aeronäuti-\nzwischen den Luftfahrtbehörden oder zwischen den Regierungen.          cas, o entre los Gobiernos.\n(2) Führt keines dieser Verfahren zum Einvernehmen, so wird            En caso de que ninguno de estos procedimientos concluya en\ndie Meinungsverschiedenheit der vom Völkerrecht anerkannten            un acuerdo, la divergencia sera sometida a los medios de arreglo\nfriedlichen Beilegung von Streitigkeiten unterworfen.                  pacifico de diferencicfs, reconocidas por el Derecho lnternacional.\nArtikel 14                                                           Articulo 14\n(1) Tritt im Hinblick auf beide Vertragsparteien eine mehrseitige      1. En el caso de que entrase en vigor con respecto a ambas\nÜbereinkunft über Verkehrsrechte für den planmäßigen internatio-      Partes Contratantes, un Acuerdo Multilateral sobre derechos de\nnalen Fluglinienverkehr in Kraft, so wird dieses Abkommen geän-       trafico para servicios aereos internacionales regulares, el pre-\ndert, um es der genannten Übereinkunft anzupassen.                    sente Convenio sera modificado a fin de adaptarse a las disposi-\nciones de dicho Acuerdo.\n(2) Bis zum Inkrafttreten der genannten Änderungen gehen bei           2. Pendiente de la entrada en vigor de las citadas modificacio-\neinem Widerspruch zwischen den Bestimmungen dieses Abkom-             nes, en cualquier conflicto entre las disposiciones de este Conve-\nmens und denjenigen der mehrseitigen Übereinkunft die Bestim-          nio y las del Acuerdo Multilateral, prevaleceran las disposiciones\nmungen des Abkommens vor.                                             del Convenio.\nArtikel 15                                                           Articulo 15\nDieses Abkommen und alle Änderungen desselben werden bei               Este Convenio y cualquier enmienda que se haga en el mismo,\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisaion registriert.             seran registradas en la Organizaci6n de Aviaci6n Civil lnternacio-\nnal (OACI).\nArtikel 16                                                           Artfculo 16\n(1) Jede Vertragspartei teilt der anderen Vertragspartei mit, daß     1. Cada una de las Partes Contratantes notificara a la otra el\ndie innerstaatlichen Rechtsvorschriften für die Genehmigung des         cumplimiento de los requisitos legales internos necesarios para la","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1992                                             337\nvorliegenden Abkommens erfüllt sind. Das Abkommen tritt dr~ißig        aprobaci6n del presente Convenio, el cual entrara en vigor treinta\n(30) Tage nach der letzten Notifizierung in Kraft.                     (30) dias despues de la fecha de Ia ultima notificaci6n.\n(2) Eine Vertragspartei kann jederzeit der anderen Vertragspar-        2. Cualquiera de las Partes Contratantes podra en todo\ntei schriftlich ihre Absicht bekanntgeben, dieses Abkommen zu          momento, dar aviso por escrito a la otra Parte Contratante de su\nbeenden; sie verpflichtet sich, gleichzeitig die Internationale Zivil- intenci6n de poner fin al presente Convenio, obligandose a dar\nluftfahrt-Organisation (ICAO) zu benachrichtigen.                      aviso simultaneamente a la Organizaci6n de Aviaci6n Civil lnter-\nnacional (OACI).\n(3) Das Abkommen tritt sechs (6) Monate nach Eingang der              3. EI Convenio quedara ·sin efecto a los seis (6) meses de la\nKündigung außer Kraft. Bestätigt die andere Vertragspartei nicht      fecha de recibo del aviso de terminaci6n. En caso de que la otra\nden Eingang der Kündigung, so gilt sie als vierzehn (14) Tage         Parte Contratante no acusare recibo, se considerarä que el aviso\nnach Eingang bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation      fue recibido por ella catorce (14) dias despues de la fecha de\n(ICAO) eingegangen.                                                   recepci6n del mencionado aviso por la Organizaci6n de Aviaci6n\nCivil lnternacional (OACI).\n(4) Dieses Abkommen hat eine Geltungsdauer von drei (3)                4. EI presente Convenio tendrä una vigencia de tres (3) arios y\nJahren und verlängert sich jeweils um weitere drei (3) Jahre, wenn     se prolongara por otros periodos de tres (3) arios, salvo que una\nnicht eine der Vertragsparteien der anderen Vertragspartei durch       de las Partes Contratantes, comunique a la otra, mediante nota\ndiplomatische Note mitteilt, daß sie der Verlängerung des Abkom-       diplomatica, que no esta de acuerdo con la prolongaci6n del\nmens nicht zustimmt. In diesem Fall gelten die Regelungen des          Convenio. En dicho caso se aplicaran anälogamente las regula-\nAbsatzes 3 entsprechend.                                               ciones contenidas en el parrafo 3.\nGeschehen zu Caracas am 8. April 1987 in zwei Urschriften,             Hecho en Caracas, a los ocho dias del mes de abril de 1987, en\njede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut          los idiomas aleman y espariol, siendo ambos textos de igual\ngleichermaßen verbindlich ist.                                          autenticidad.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nHans-Dietrich Genscher\nBundesminister des Auswärtigen\nMinistro Federal de Relaciones Exteriores\nFür die Republik Venezuela\nPor la Republica de Venezuela\nSimon Alberto Consalvi\nAußenminister\nMinistro Federal de Relaciones Exteriores","338                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nAnlage                                                              Anexo\nFluglinienplan                                                      Cuadro de Rutas\n1.   Fluglinien des von der Bundesrepublik Deutschland bezeich-      1.    Rutas que seguira la empresa designada por la Republica\nneten Unternehmens:                                                   Federal de Alemania:\nVon Abgangspunkten in der Bundesrepublik Deutschland                  Desde puntos en la Republica Federal de Alemania, via el\nüber den Zwischenlandepunkt San Juan nach Caracas und                 punto intermedio San Juan, hasta Caracas, y mas allä a\ndarüber hinaus nach Bogota,Quito oder Guayaquil und Lima.             Bogota, Quito o Guayaquil, y Lima.\nII.  Fluglinen des von der Republik Venezuela bezeichneten           II.   Rutas que seguira la empresa designada por la Republica de\nUnternehmens:                                                         Venezuela:\nVon Abgangspunkten in der Republik Venezuela über die                 Desde puntos en la Republica de Venezuela, via los puntos\nZwischenlandepunkte Lissabon, Madrid und Paris nach                   intermedios lisboa, Madrid y Paris, hasta Frankfurt, y mas\nFrankfurt und darüber hinaus nach Amsterdam.                          alla a Amsterdam.\nIII. Jedes bezeichnete Unternehmen kann die im Fluglinienplan        III.  Cada empresa designada puede servir los puntos fijados en\nfestgelegten Punkte nach seinen Bedürfnissen bedienen,                el Cuadro de Rutas segun sus necesidades, anunciändolo\nindem dies in den Flugplänen angekündigt wird.                        asi en sus itinerarios.\nIV.  Die bezeichneten Unternehmen können Zwischenlande-              IV.   Las empresas designadas podran omitir puntos intermedios\npunkte und Punkte darüber hinaus auslassen, indem dies in             y puntos mäs allä, anunciandolos en sus itinerarios.\nden Flugplänen angekündigt wird.\nV.   Jedes bezeichnete Unternehmen hat das Recht, auf den             V.    Cada empresa designada tiene el derecho de operar en las\nfestgelegten Linien wöchentlich einen ( 1) Flug mit Großraum-          rutas especificadas un (1) vuelo semanal con equipo de\ngerät unter Beachtung folgender Einschränkungen durchzu-               fuselaje ancho, de acuerdo a las siguientes limitaciones:\nführen: Angebot von höchstens 270 Sitzplätzen je Flug im               ofreciendo un mäximo de 270 asientos por vuelo para trafico\nReiseverkehr; im Frachtverkehr zwischen den im Abkommen                de pasajeros; y con un transporte de carga entre los puntos\nfestgelegten Punkten höchstens 20 000 kg je Flug. Darüber              objeto de este Convenio, limitado a un maximo de 20.000\nhinausgehende Kapazität für Fracht kann für Punkte darüber             kilogramos por vuelo. En caso de operarse un equipo con\nhinaus verwendet werden.                                               mayor capacidad de carga, esta capacidad podra ser utiliza-\nda para satistacer las necesidades de los puntos mas alla.\nVI.  Es werden ausschließlich Rechte der Dritten und Vierten         VI. Los Derechos de Trafico quese otorgan son de Tercera y\nFreiheit gewährt.                                                     Cuarta libertades exclusivamente.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nVom 18. Februar 1992\nDas Übereinkommen vom 9. April 1965 zur Erleichte-\nrung des Internationalen Seeverkehrs (BGBI. 1967 II\nS.2434; 197111S. 13n; 197811S. 1445; 198311S.576;\n1984 II S. 938; 1986 II S. 1141; 1989 II S. 70) ist nach\nseinem Artikel XI für\nGambia                             am    31. Dezember 1991\nThailand                           am        27. Januar 1992\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 5. August 1991 (BGBI. II S. 943).\nBonn, den 18. Februar 1992\nDer Bunde~minister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1992                          339\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nund des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nVom 25. März 1992\n1.\nDas Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\n(BGBI. 1953 II S. 559) ist nach seinem Artikel 43 Abs. 2 für die\nTschechoslowakei                                                 am 24. Februar 1992\nnach Maßgabe der folgenden, bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde abgege-\nbenen Erklärung in Kra~ getreten:\n(Übersetzung)\n\". . . for the purposes of its obligations      \" ... für die Zwecke ihrer Verpflichtungen\nunder the Convention relating to the Status      aufgrund des Abkommens vom 28. Juli\nof Refugees of July 28, 1951, the Czech          1951 Ober die Rechtsstellung der Flüchtlin-\nand Slovak Federal Republic considers            ge betrachtet sich die Tsch~ische und\nitself bound by altemative (b) of Arti-          Slowakische Föderative Repubfik durch die\ncle 1 B (1) thereof, that is to say 'events      Formulierung b des Artikels 1 Abschnitt B\noccurring in Europa or etsewhere before          Absatz 1 als gebunden, das heißt ,Ereignis-\n1 January 1951 '.\"                               se, die vor dem 1. Januar 1951 in Europa\noder anderswo eingetreten sind'.\"\nII.\nDas Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\n(BGBI. 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für die\nTschechoslowakei                                              am 26. November 1991\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom\n5. Februar 1992 (BGBI.. II S. 186).\nBonn, den 25. März 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt","340                                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bundesanzeiger Vertags-\nges.m.b.H. - Druck: Bundesdruck8fei Zweigbetrieb Bonn.\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze, V8t'ordnungen und sonstige Veröffent-\nlichungen von wesentlicher Bedeutung.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Vereinbarungen und die zu ihr8f Inkraftsetzung oder Dun:h-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nlaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen b8t'eits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Vertagsges.m.b.H., Postfach 13 20, 5300 Bonn 1\nTelefon: (0228) 38208-0, Telefax: (0228) 38208-36\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich ie 81,48 DM. Einzelstücke ie angefan-\ngene 16 Seiten 2,56 DM zuzüglich V8t'Sandkosten. OieS8f Preis gilt auch für\nBundesgesetzblAtter, die vor dem 1. Januar 1990 ausgegeben worden sind.\nLief8t'Ung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postgirokonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509, BLZ 370 100 50, oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 8,68 DM (7,68 DM zuzüglich 1,00 DM Versandkosten), bei\nLief8t'Ung gegen Vorausrechnung 9,68 DM.                                                       Bundesanzeiger Verlagegea.m.b.H. · Postfach 13 20 · 5300 Bonn 1\nIm Bezugspreis ist die Mehrw8ftsteuer enthalten; der angewandte Steu8t'Satz                            Postvertriebsstück · Z 1998 A · Gebühr bezahlt\nbeträgt 7%.\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens\nüber diplomatische Beziehungen\nVom 28. März 1992\nDas Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über\ndiplomatische Beziehungen (BGBI. 1964 II S. 957) ist nach\nseinem Artikel 51 Abs. 2 für\nLitauen                                   am 14.Februar1992\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 12. Februar 1992 (BGBI. II S. 194).\nBonn, den 26. März 1992\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. Oesterhelt"]}