{"id":"bgbl2-1992-13-7","kind":"bgbl2","year":1992,"number":13,"date":"1992-04-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/13#page=30","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-13-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_13.pdf#page=30","order":7,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 2. November 1987 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Neuseeland über den Luftverkehr","law_date":"1992-04-22T00:00:00Z","page":322,"pdf_page":30,"num_pages":8,"content":["322                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 2. November 1987\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Neuseeland\nüber den Luftverkehr\nVom 22. April 1992\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 2. November 1987 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und Neuseeland über den Luftverkehr wird zuge-\nstimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 18 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 22. April 1992\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. H e I m u t K oh 1\nDer Bundesminister für Verkehr\nGünther Krause\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn. den 29. April 1992                                                323\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Neuseeland\nüber den Luftverkehr\nAir Transport Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand New Zealand\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       The Federal Republic of Germany\nund                                                                    and\nNeuseeland -                                                           New Zealand -\nals Vertragsparteien des Abkommens über die Internationale              Being parties to the Convention on International Civil Aviation\nZivilluftfahrt, das am 7. Dezember 1944 in Chicago zur Unter-           opened for signature at Chicago on the seventh day of December,\nzeichnung aufgelegt wurde,                                              1944, and\nin dem Wunsch, ein Abkommen über die Aufnahme und den                  Desiring to conclude an Agre~ment for the purpose of establish-\nBetrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten           ing and operating air services between and beyond their respec-\nund darüber hinaus zu schließen -                                      tive territories,\nsind wie folgt übereingekommen:                                        Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                              Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                         Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus                (1) For the purposes of the present Agreement, unless the text\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                                 otherwise requires:\na) ,,Luftfahrtbehörde\": in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch-       a) the term \"aeronautical authorities\" shall mean in the case of\nland den Bundesminister für Verkehr, in bezug auf Neusee-              the Federal Republic of Germany, the Federal Minister of\nland den für Zivilluftfahrt zuständigen Minister oder in beiden        Transport; in the case of New Zealand, the Minister respon-\nFällen jede andere Person oder Stelle, die zur Ausübung der            sible for Civil Aviation; or in both cases any other person or\ndiesen Behörden obliegenden Aufgaben ermächtigt ist;                   agency authorized to perform the functions exercised by the\nsaid authorities;\nb) ,,bezeichnetes Unternehmen\": ein Luftfahrtunternehmen, das          b) the term \"designated airline\" shall mean an airline that one\neine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach Artikel 3          Contracting Party has designated in writing to the other Con-\nschriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das auf den            tracting Party in accordance with Article 3 of the present\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien internationalen            Agreement as being an airline which is to operate international\nFluglinienverkehr betreiben soll.                                      air services on the routes specified in accordance with para-\ngraph (2) of Article 2 of the present Agreement.\n(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet\", ,,Fluglinienverkehr\", ,,interna-     (2) The terms \"territory\", \"air service\", \"international air service\"\ntionaler Fluglinienverkehr\" und „Landung zu nicht gewerblichen         and \"stop for non-traffic purposes\" shall, for the purpose of the\nZwecken\" haben für die Anwendung dieses Abkommens die in               present Agreement, have the meaning laid down in Articles 2 and\nden Artikeln 2 und 96 des Abkommens vom 7. Dezember 1944               96 of the Convention of December 7, 1944, on International Civil\nüber die Internationale Zivilluftfahrt in der jeweils gültigen Fassung Aviation as amended at present or in future, provided that, in the\nfestgelegte Bedeutung mit der Maßgabe, daß im Fall von Neusee-         case of New Zealand, the term \"territory\" shall exclude the Cook\nland der Begriff „Hoheitsgebiet\" die Cookinseln, Niue und Tokelau      lslands, Niue and Tokelau.\nausschließt.\nArtikel 2                                                              Article 2\nGewährung von Rechten                                                       Grant of Rights\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei zur         (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting\nDurchführung des internationalen Fluglinienverkehrs durch die          Party for the purpose of operating international air services by\nbezeichneten Unternehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten            designated airlines over the routes specified in accordance with\nLinien                                                                 paragraph (2) of this Article,\na) das Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen,            a) the right to fly across its territory without landing;\nb) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nicht gewerblichen             b) the right to land in its territory for non-traffic purposes and\nZwecken zu landen,","324                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nc) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet an den Punkten, die in den        c) the right to land in its territory at the points named on the\nnach Absatz 2 festgelegten Linien aufgeführt sind, zu landen,           routes specified in accordance with paragraph (2) of this\num Fluggäste, Post und Fracht gewerblich aufzunehmen und                Article, in order to take on or discharge passengers, mail and/\nabzusetzen.                                                             or cargo on a commercial basis.\n(2) Die Linien, auf welchen die bezeichneten Unternehmen der            (2) The routes over which the designated airlines of the Con-\nVertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betreiben kön-      tracting Parties will be authorized to operate international air\nnen, werden in einem Fluglinienplan festgelegt, der durch Noten-       services shall be specified in a Route Schedule to be agreed upon\nwechsel zwischen den Regierungen der Vertragsparteien verein-          in an exchange of notes between the Governments of the Con-\nbart wird.                                                             tracting Parties.\n(3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als gewähr-           (3) Nothing in paragraphs (1) and (2) of this Article shall be\nten sie einem bezeichneten Unternehmen einer Vertragspartei            deemed to confer on a designated airline of one Contracting Party\ndas Recht, im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gewerb-         the right to take on board, in the territory of the other Contracting\nlich Fluggäste, Post und Fracht an Bord zu nehmen, die für einen       Party, passengers, cargo and mail carried for hire or reward and\nanderen Punkt im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei              destined for another point in the territory of the other Contracting\nbestimmt sind.                                                         Party.\nArtikel 3                                                                 Artlcle 3\nBezeichnung und Genehmigung von Unternehmen                                 Designation and Authorizatlon of Airlines\n( 1) Der Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den         (1) The international air services on the routes specified in\nnach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufge-      accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-\nnommen werden, wenn                                                    ment may be started at any time provided\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten         a) the Contracting Party to whom the rights specified in para-\nRechte gewährt sind, ein oder mehrere Unternehmen schrift-             graph (1) of Article 2 are granted, has designated one or\nlich bezeichnet hat, und                                               several airlines in writing, and\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den          b) the Contracting Party granting these rights has authorized the\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den              designated airline or airlines to initiate the air services.\nFluglinienverkehr zu eröffnen.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, erteilt vorbe-        (2) The Contracting Party granting these rights shall, subject to\nhaltlich der Absätze 3 und 4 unverzüglich die Genehmigung zum          the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article, give without\nBetrieb des internationalen Fluglinienverkehrs.                        delay the said authorization to operate the international air ser-\nvice.\n(3) Eine Vertragspartei kann von einem bezeichneten Unter-               (3) Each Contracting Party may require an airline designated by\nnehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen,                the other Contracting Party to satisfy it that it is qualified to meet\ndaß es in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die           the requirements prescribed under the laws and regulations of the\ndurch die Gesetze und sonstige Vorschriften der erstgenannten            first Contracting Party governing the operation of international air\nVertragspartei für die Durchführung des internationalen Luftver-         traffic.\nkehrs vorgeschrieben sind.\n(4) Eine Vertragspartei kann einem bezeichneten Unternehmen              (4) Each Contracting Party may withhold the exercise of the\nder anderen Vertragspartei die Ausübung der in Artikel 2 gewähr-        rights provided for in Article 2 of the present Agreement from any\nten Rechte verweigern, wenn das Unternehmen nicht in der Lage          airline designated by the other Contracting Party if such airline is\nist, auf Verlangen den Nachweis zu erbringen, daß ein wesent-          not able to prove upon request that substantial ownership and\nlicher Teil des Eigentums an dem Unternehmen und seine tat-            effective control of such airline are vested in nationals or corpor-\nsächliche Kontrolle Staatsangehörigen oder Körperschaften der          ations of the other Contracting Party or in that Party itself.\nanderen Vertragspartei oder dieser selbst zustehen.\nArtlkel 4                                                                Artlcle 4\nWiderruf oder Aussetzung von Betriebsgenehmigungen                       Revocatlon or Suspension of Operating Authorlzatlons\n(1) Eine Vertragspartei kann die nach Artikel 3 Absatz 2 erteilte       (1) Each Contracting Party may revoke, suspend, or limit by the\nGenehmigung widerrufen, aussetzen oder durch Auflagen ein-              imposition of conditions, the authorization granted in accordance\nschränken, wenn ein bezeichnetes Unternehmen die Gesetze              with paragraph (2) of_ Article 3 of the present Agreement in the\noder sonstigen Vorschriften der die Rechte gewährenden Ver-            event of failure by a designated airline to comply with the laws and\ntragspartei oder die Bestimmungen dieses Abkommens nicht               regulations of the Contracting Party granting the rights or to\neinhält oder die daraus sich ergebenden Verpflichtungen nicht          comply with the provisions of the present Agreement or to fulfil the\nerfüllt. Das gleiche gilt, wenn der Nachweis nach Artikel 3 Absatz     obligations arising therefrom. This shall also apply if the proof\n4 nicht erbracht wird. Von diesem Recht macht eine Vertragspar-        referred to in paragraph (4) of Article 3 is not fumished. Each\ntei nur nach einer Konsultation nach Artikel 13 Gebrauch, es sei       Contracting Party shall exercise this right only after consultation\ndenn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße gegen Gesetze oder          as provided for in Article 13 of the present Agreement, unless an\nsonstige Vorschriften eine sofortige Einstellung des Betriebs oder     immediate suspension of operations or imposition of conditions is\nsofortige Auflagen erforderlich sind.                                  necessary to avoid further infringements of laws or regulations.\n(2) Eine Vertragspartei kann durch schriftliche Mitteilung an die      (2) Each Contracting Party shall have the right by written\nandere Vertragspartei ein von ihr bezeichnetes Unternehmen            communication to the other Contracting Party to replace Sl!bject to\ndurch ein anderes unter den Voraussetzungen des Artikels 3             the provisions of Article 3 an airline it has designated by another\nersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt die glei-           airline. The newly designated airline shall have the same rights\nchen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen wie das        and be subject to the same obligations as the airline which it\nUnternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.                        replaces.","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1992                                               325\nArtikel 5                                                             Artlcle 5\nBenutzergebühren                                                         User Charges\nDie Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei für die      The charges imposed in the territory of either Contracting Party\nBenutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen            for the use of airports and other aviation facilities on the aircraft of\ndurch die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens der           a designated airline of the other Contracting Party shall not be\nanderen Vertragspartei erhoben werden, sind nicht höher als die       higher than those imposed on aircraft of a national airline engaged\nGebühren, die für Luftfahrzeuge eines inländischen Unterneh-         in similar international air services.\nmens in ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr erhoben\nwerden.\nArtikel 6                                                              Artlcle 6\nZölle                                                           Customs Duties\n(1) Die von einem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-             (1) Aircraft operated by a designated airline of either Contract-\ntragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet       ing Party and entering, departing again from, or flying across the\nder anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder ausflie-     territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubricants,\ngen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befindlichen     consumable technical supplies, spare parts, regular equipment\nTreibstoffe, Schmieröle, technischen Verbrauchsgüter, Ersatz-         and aircraft stores on board such aircraft, shall be exempt from\nteile, üblichen Ausrüstungsgegenstände und Bordvorräte, bleiben       customs duties and other charges levied on the occasion of\nfrei von Zöllen und sonstigen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durch-    importation, exportation or transit of goods. This shall also apply to\nfuhr von Waren erhobenen Abgaben. Das gilt auch, soweit die an        goods on board the aircraft consumed during the flight across the\nBord der genannten Luftfahrzeuge befindlichen Waren auf dem           territory of the latter Contracting Party.\nFlug über dem Hoheitsgebiet der letztgenannten Vertragspartei\nverbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, technische Verbrauchsgüter, Bord-       (2) Fuel, lubricants and consumable technical supplies, aircraft\nvorräte, Ersatzteile und übliche Ausrüstungsgegenstände, die in       stores, spare parts and regular equipment, temporarily imported\ndas Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei vorübergehend einge-       into the territory of either Cont,acting Party, there to be immedi-\nführt werden, um dort unmittelbar oder nach Lagerung in die           ately or after storage installed in or otherwise taken on board the\nLuftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens der anderen             aircraft of a designated airline of the other Contracting Party, or to\nVertragspartei eingebaut oder sonst an Bord genommen zu wer-         be otherwise exported again from the territory of the former\nden oder aus dem Hoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspar-         Contracting Party, shall be exempt from the customs duties and\ntei auf andere Weise wieder ausgeführt zu werden, bleiben frei       other charges mentioned in paragraph ( 1) of this Article.\nvon den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben.\n(3) Treibstoffe, Schmieröle und technische Verbrauchsgüter,           (3) Fuel, lubricants and consumable technical supplies taken on\ndie im Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei an Bord der Luft-      board the aircraft of a designated airline of either Contracting\nfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens der anderen Ver-           Party in the territory of the other Contracting Party and used in\ntragspartei genommen und im internationalen Fluglinienverkehr        international air services, shall be exempt from the customs duties\nverwendet werden, bleiben frei von de11 in Absatz 1 bezeichneten     and other charges mentioned in paragraph (1) of this Article, as\nZöllen und sonstigen Abgaben und von etwaigen besonderen             well as from any other special consumption charges.\nVerbrauchsabgaben.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3              (4) Each Contracting Party may keep the goods mentioned in\ngenannten Waren unter Zollüberwachung halten.                         paragraphs ( 1) to (3) of this Article under customs supervision.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren            (5) To the extent that no duties or other charges are imposed on\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen          goods mentioned in paragraphs (1) to (3) of this Article, such\ndiese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen        goods shall not be subject to any economic prohibitions or restric-\nEin-, Aus- und Ourchfuhrverboten und -beschränkungen.                 tions on importation, exportation or transit that may otherwise be\napplicable.\n(6) Jede Vertragspartei gewährt dem von der anderen Vertrags-        (6) Each Contracting Party shall grant to the airline designated\npartei bezeichneten Unternehmen auf dem Gebiet der Umsatz-            by the other Contracting Party the same privileges which its own\nsteuer (Mehrwertsteuer) oder einer ähnlichen, als allgemeine          designated airline enjoys in the territory of the other Contracting\nVerbrauchsabgabe ausgestalteten indirekten Steuer die gleichen        Party with respect to turnover tax (value-added tax) or a similar\nVergünstigungen, die das von ihr bezeichnete Unternehmen im           indirect tax structured as a general excise tax.\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei genießt.\nArtikel 7                                                             Artlcle 7\nTransfer von Einkünften                                                Transfer of Eamlngs\nVorbehaltlich etwaiger Devisenvorschriften, die von einer Ver-       Subject only to any foreign currency regulations which may be\ntragspartei als für alle anderen Länder allgemein geltend ange-      imposed by either Contracting Party with general application to all\nwendet werden, hat jedes bezeichnete Unternehmen das Recht,          other countries, each designated airline shall have the right to\nauf Antrag örtliche Einkünfte, welche die örtlichen Ausgaben         convert and remit to its country on demand local revenues in\nübersteigen, umzutauschen und in sein Land zu überweisen. Der        excess of sums locally disbursed. Conversion and remittance\nUmtausch und die Überweisung erfolgen zu dem Wechselkurs für         shall be effected at the rate of exchange applicable to current\nLeistungsverkehr, der zu dem Zeitpunkt, zu dem derartige Ein-        transactions which is in effect at the time such revenues are\nkünfte zum Umtausch und zur Überweisung vorgelegt werden,            presented for conversion and remittance. The transfer of funds\ngilt. Dieser Mitteltransfer unterliegt nur den Gebühren, die norma-  shall not be subject to any charges except those normally col-\nlerweise von Banken für solche Geschäfte erhoben werden.             lected by banks for such operations.","326                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nArtikel 8                                                             Artlcle 8\nGrundsätze für den Betrieb des Fluglinienverkehrs                     Principles Governing Operation of Air Services\n(1) Den bezeichneten Unternehmen einer Vertragspartei wird in       ( 1) There shall be fair and equal opportunity for the designated\nbilliger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den Fluglinien-    airlines of each Contracting Party to operate air services on the\nverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien zu      routes specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 of\nbetreiben.                                                          the present Agreement.\n(2) Bei dem Betrieb des intemationalen Fluglinienverkehrs auf       (2) In the operation of international air services on the routes\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt ein           specified in accordance with paragraph (2) of Article 2 of the\nbezeichnetes Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interes-      present Agreement, any designated airline of either Contracting\nsen eines bezeichneten Untemehmens der anderen Vertragspar-         Party shall take account of the interests of any designated airline\ntei Rücksicht, damit der ganz oder teilweise auf den gleichen       of the other Contracting Party so as not to affect unduly the air\nLinien von diesem Untemehmen betriebene Fluglinienverkehr           services which the latter airline operates over the same routes or\nnicht ungebührlich beeinträchtigt wird.                             parts thereof.\n(3) Der intemationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2      (3) The intemational air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde-     accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-\nrungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs-      ment shall have as their primary objective the provision of capacity\nnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei         adequate to the foreseeable traffic demand to and from the\nentspricht, die das Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht die-      territory of the Contracting Party designating the airline. The right\nses Unternehmens, Beförderungen zwischen den im Hoheitsge-          of such airline to carry traffic between points of a route specified in\nbiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach        accordance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agree-\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa-  ment which are located in the territory of the other Contracting\nten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung     Party, and points in third countries, shall be exercised, in the\ndes intemationalen Luftverkehrs so ausgeübt, daß das Beförde-       interests of an orderly development of intemational air transport,\nrungsangebot angepaßt ist                                           in such a way that capacity is related to:\na) an die Nachfrage nach Verkehrsmöglichkeiten von und nach         a) The traffic demand to and from the territory of the Contracting\ndem Hoheitsgebiet der Vertragspartei, die das Untemehmen             Party designating the airline;\nbezeichnet hat,\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs-        b) the traffic demand existing in the areas through which the air\nnachfrage unter Berücksichtigung des örtlichen und regiona-          services pass, taking account of local and regional air ser-\nlen Fluglinienverkehrs,                                              vices;\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Flug-   c) the requirements of an economical operation of through traffic\nlinien des Durchgangsverkehrs.                                       routes.\n(4) Um eine billige und gleiche Behandlung der bezeichneten         (4) In order that the designated airlines may be afforded fair and\nUnternehmen zu erzielen, bedürfen die Frequenz der Flugdienste,     equal treatment, the frequency of the services, the types of aircraft\ndie einzusetzenden Luftfahrzeugmuster hinsichtlich ihrer Kapazi-    to be used with regard to their capacity, as well as the flight\ntät sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die Luftfahrtbe-      schedules shall be subject to approval by the aeronautical\nhörden beider Vertragsparteien.                                     authorities of the two Contracting Parties.\n(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der       (5) The aeronautical authorities of the two Contracting Parties\nbeiden Vertragsparteien bemühe11, eine zufriedenstellende Rege-     should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-\nlung des Seförderungsangebots und der Frequenzen zu errei-         ment regarding transport capacity and frequencies.\nchen.\nArtikel 9                                                             Artlcle 9\nÜbermlttlung von Statistiken                                            Provision of Statlstlca\nDie Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei übermittelt der Luft-     The aeronautical authorities of either Contracting Party shall\nfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf deren Ersuchen alle     tumish to the aeronautical authorities of the other Contracting\nregelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der            Party at their request such periodic or other statistical data of the\nbezeichneten Unternehmen, die billigerweise angefordert werden      designated airfines as may be reasonably required for the purpose\nkönnen, um das auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten         of reviewing the capacity provided by any designated airline of the\nLinien von einem bezeichneten Unternehmen der erstgenannten        first Contracting Party on the routes specified in accordance with\nVertragspartei bereitgestellte Beförderungsangebot zu überprü-     paragraph (2) of Article 2 of the present Agreement. .Such data\nfen. Diese Unterlagen enthalten alle Angaben, die zur Feststel-    shall include all information required to determine the amount of\nlung des Umfangs sowie der Herkunft und Bestimmung des             traffic carried and the origins and destinations of such traffic.\nVerkehrs erforderlich sind.\nArtikel 10                                                             Article 10\nTarife                                                                 Tarlffs\n( 1) Der Begriff \"Tarif\" bedeutet die für die Beförderung von        ( 1) The term \"tariff\" means the prices to be charged for the\nFluggästen, Gepäck und. Fracht zu erhebenden Preise sowie die        carriage of passengers, baggage and cargo and the conditions\nBedingungen, unter denen diese Preise angewendet werden,             under which those prices apply, including prices and conditions for\neinschließlich der Preise und Bedingungen für Agentur- und           agency and other auxiliary services but excluding remuneration\nandere Hilfsdienste, aber ausschließlich der Vergütung und der       and conditions for the carriage of mail.\nBedingungen für die Beförderung von Post.\n(2) Die Tarife, die auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten    (2) The tariffs to be charged on the routes specified in accord-\nLinien angewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die        ance with paragraph (2) of Article 2 of the present Agreement,\nLuftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien. Die Tarife sollen    shall be subject to approval by the aeronautical authorities of the","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1992                                               327\ndie Betriebskosten, die herrschenden Wettbewerbs- und Markt-          two Contracting Parties. The tariff!:; should take into account the\nbedingungen sowie die Interessen der Nutzer berücksichtigen.          costs of operation, the prevailing conditions of competition and of\nthe market, as well as the interests of the transport users.\n(3) Jeder Tarif wird den Luftfahrtbehörden der beiden Vertrags-       (3) Any tariff shall be submitted for approval to the aeronautical\nparteien spätestens 30 Tage vor dem in Aussicht genommenen            authorities of both Contracting Parties not later than 30 days prior\nInkrafttreten zur Genehmigung vorgelegt. Dieser Zeitraum kann in      to the proposed date of its introduction. This period may be\nbesonderen Fällen verkürzt werden, wenn die Luftfahrtbehörden         reduced in special cases if the aeronautical authorities so agree.\ndamit einverstanden sind.\n(4) Erklärt sich eine Vertragspartei mit einem ihr nach Absatz 3      (4) lf one of the Contracting Parties does not consent to a tariff\nzur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so be-         submitted for its approval in accordance with paragraph (3) above,\nmühen sich die Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien,         the aeronautical authorities of the two Contracting Parties shall\ndiesen Tarif einvernehmlich festzulegen. Konsultationen zwi-          endeavour to determine the tariff by agreement between themsel-\nschen den Luftfahrtbehörden finden nach Artikel 13 statt.             ves. Consultations between the aeronautical authorities will be\nheld in accordance with Article 13 of this Agreement.\n(5) Wird zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien          (5) lf no accord as envisaged in paragraph (4) above is reached\nein Einvernehmen nach Absatz 4 nicht erzielt, so wird Artikel 14      between the aeronautical authorities of the two Contracting Par-\nangewendet. Solange eine Beilegung durch ein Schiedsgericht           ties, the provisions of Article 14 of the present Agreement shall\nnicht erreicht worden ist, kann die Vertragspartei, die sich mit      apply. Until such time as a settlement has been reached through\neinem Tarif nicht einverstanden erklärt hat, von der anderen          arbitration, the Contracting Party which has withheld its consent to\nVertragspartei die Aufrechterhaltung des vorher in Kraft befind-      a given tariff, shall be entitled to require the other Contracting\nlichen Tarifs verlangen.                                              Party to maintain the tariff previously in effect.\nArtikel 11                                                             Artlcle 11\nVertretung der Luftfahrtunternehmen                                            Airline Representation\n( 1) Jede Vertragspartei gewährt dem bezeichneten Unterneh-           ( 1 ) Each Contracting Party grants to the designated airline of\nmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Gegensei-        the other Contracting Party, on the basis of reciprocity, the right to\ntigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassungen sowie       maintain in its territory offices and administrative, commercial and\nVerwaltungs-, kaufmännisches und technisches Personal zu              technical personnel as may be necessary for the requirements of\nunterhalten, soweit dies für die Erfordernisse des bezeichneten       the designated airline concerned.\nUnternehmens notwendig ist.\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäfti-        (2) The establishment of the Offices and the employment of the\ngung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sonsti-         personnel referred to in paragraph (1) of this Article shall be\ngen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei zu beachten,         subject to the laws and regulations of the Contracting Party\nbeispielsweise die Gesetze und sonstigen Vorschriften über die        concerned, such as the laws and regulations relating to the\nEinreise von Ausländern und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet         admission of foreigners and their stay in the territory of the\nder betreffenden Vertragspartei. Dem in den Niederlassungen           Contracting Party concemed. The personnel employed in the\nnach Absatz 1 beschäftigten Personal wird die erforderliche           Offices according to paragraph (1 ), shall be issued with the neces-\nArbeitserlaubnis erteilt.                                             sary work permit.\nArtikel 12                                                              Artlcle 12\nLuftsicherheit                                                        Avlatlon Securlty\n(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten            ( 1) Consistent with their rights and obligations under interna-\nund Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien, daß ihre gegensei-    tional law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to\ntige Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrecht- each other to protect the security of civil aviation against acts of\nlichen Eingfiffen zu schützen, fester Bestandteil dieses Abkom-       unlawful interference forms an integral part of this Agreement.\nmens ist. Ohne den allgemeinen Charakter ihrer völkerrechtlichen      Without limiting the generaJity of their rights and obligations under\nRechte und Pflichten einzuschrAnken, handeln die Vertrags-            international law, the Contracting Parties shall in particular act in\nparteien insbesondere im Einklang mit dem am 14. September            conformity with the provisions of the Convention on Offences and\n1963 in Tokyo unterzeichneten Abkommen über strafbare und             Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo\nbestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Hand-           on 14 September 1963, the Convention for the Suppression\nlungen, dem am 16. Dezember 1970 in Den Haag unterzeichne-            of Unlawful Seizure of Aircraft. signed at The Hague on\nten Übereinkommen zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbe-           16 December 1970 and the Convention for the Suppression of\nsitznahme von Luftfahrzeugen, dem am 23. September 1971 in            Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at\nMontreal unterzeichneten Übereinkommen zur BekAmpfung                 Montreal on 23 September 1971 and any other convention relat-\nwiderrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Z\"tvilluftfahrt  lng to the security of civil aviation to which both Contracting\nund jedem anderen Übereinkommen über die Sicherheit der               Parties are party.\nZivilluftfahrt, dem beide Vertragsparteien als Vertragsparteien\nangehören.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede          (2) The Contracting Parties shall provide upon request all\nerforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitz-         neoessary assistance to each other to prevent acts of unlawful\nnahme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlun-       seizure of civil aircraft and other unlawfuf acts against the safety of\ngen gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste       such aircraft, their passengers and crew, airpo,ts and air navi-\nund Besatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen         gation facilities, and any other threat to the securtty of civil\nsowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu    aviation.\nverhindern.\n(3) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Bezie-        (3) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in\nhungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die von       conformity with the aviation security provisions established by the\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und zu     International Civil Aviation Organization and designated as","328                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nAnhängen des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt       Annexes to the Convention to the extent that such security provi-\nbestimmt wurden, soweit diese Sicherheitsvorschriften auf die       sions are applicable to the Contracting Parties; each Contracting\nVertragsparteien anwendbar sind; jede Vertragspartei verlangt,      Party shall require that operators of aircraft of its registry or\ndaß die Betreiber von bei ihr eingetragenen Luftfahrzeugen und      operators who have their principal place of business or permanent\ndie Betreiber, die ihren Hauptgeschäftssitz oder ihren ständigen    residence in its territory and the operators of airports in its territory\nSitz in ihrem Hoheitsgebiet haben, sowie die Betreiber von Flug-    act in conformity with such aviation security provisions. Accord-\nhäfen in ihrem Hoheitsgebiet im Einklang mit diesen Luftsicher-     ingly each Contracting Party shall advise the other Contracting\nheitsvorschriften handeln. Dementsprechend unterrichtet jede        Party of any difference between its national regulations and\nVertragspartei die andere Vertragspartei über alle Unterschiede     practices and the aforementioned aviation security provisions.\nzwischen ihren nationalen Vorschriften und Praktiken und den        Either Contracting Party may request immediate consultations\nvorgenannten Luftsicherheitsvorschriften. Jede Vertragspartei       with the other Contracting Party at any time to discuss any such\nkann jederzeit um sofortige Konsultationen mit der anderen Ver-     differences.\ntragspartei zur Erörterung dieser Unterschiede ersuchen.\n(4) Jede Vertragspartei erklärt sich einverstanden, die Sicher-    (4) Each Contracting Party agrees to observe the security\nheitsvorschriften der jeweils anderen Vertragspartei für den Ein-   provisions required by the other Contracting Party for entry into\nflug in das Hoheitsgebiet dieser anderen Vertragspartei einzuhal-   the territory of that other Contracting Party and to take adequate\nten und angemessene Maßnahmen zum Schutz von Luftfahrzeu-           measures to protect aircraft and to inspect passengers, crew, their\ngen und zur Kontrolle von Fluggästen, Besatzung, Handgepäck         carry-on items as well as cargo and aircraft stores prior to and\nsowie Fracht und Bordvorräten vor und während des Einsteigens       during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give\noder Beladens zu ergreifen. Jede Vertragspartei wird außerdem       positive consideration to any request from the other Contracting\njedes Ersuchen der anderen Vertragspartei um besondere Sicher-      Party for special security measures to meet a particular threat to\nheitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung             civil aviation.\nder Zivilluftfahrt wohlwollend prüfen.\n(5) Bei Eintritt oder drohendem Eintritt einer widerrechtlichen    (5) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure\nInbesitznahme von Luftfahrzeugen oder sonstiger widerrecht-         of aircraft or other unlawful acts against the safety of passengers,\nlicher Handlungen gegen die Sicherheit von Fluggästen, Besat-       crew, aircraft, airports and air navigation facilities occurs, the\nzung, Luftfahrzeugen, Flughäfen und Flugnavigationseinrichtun-      Contracting Parties shall assist each other by facilitating com-\ngen gewähren die Vertragsparteien einander Unterstützung durch      munications and other appropriate measures intended to termi-\nErleichterung des Fernmeldeverkehrs und sonstige geeignete          nate rapidly and with minimum risk to life such incident or threat\nMaßnahmen, durch die ein solcher Zwischenfall oder eine solche      thereof.\nBedrohung schnell und mit möglichst geringer Gefährdung von\nMenschenleben beendet werden soll.\nArtikel 13                                                           Artlcle 13\nKonsultationen                                                        Consultatlon\nJede Vertragspartei kann jederzeit Konsultationen über die          Either Contracting Party may at any time request consultations\nDurchführung, Auslegung, Anwendung, Änderung oder Einhal-           on the implementation, interpretation, application or amendment\ntung dieses Abkommens beantragen. Die Konsultationen, die           of this Agreement or compliance with this Agreement. Such\nzwischen den Luftfahrtbehörden stattfinden können, beginnen         consultations, which may be between aeronautical authorities,\ninnerhalb von 60 Tagen nach Eingang des schriftlichen Antrags        shall begin within a period of 60 days from the date the other\nbei der anderen Vertragspart9i, sofern von den Vertragsparteien      Contracting Party receives a written request, unless otherwise\nnichts anderes vereinbart wird.                                      agreed by the Contracting Parties.\nArtikel 14                                                           Artlcle 14\nBeilegung von Streitigkeiten                                          Settlement of Disputes\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung         ( 1) To the extent that any disagreement conceming the interpre-\noder die Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 13          tation or application of the present Agreement cannot be settled in\nbeigelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspar-   accordance with Article 13 of the present Agreement, it shall be\ntei einem Schiedsgericht unterbreitet.                             submitted to an arbitration tribunal at the request of either Con-\ntracting Party.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem       (2) That tribunal shall be constituted ad hoc as follows: each\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich Contracting Party shall appoint one member, and these two\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,      members shall agree upon a national of a third State as their\nder von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt wird. Die    chairman to be appointed by the Govemments of the two Con-\nMitglieder werden innerhalb von 60 Tagen, der Obmann innerhalb     tracting Parties. Such members shall be appointed within 60 days,\nvon 90 Tagen bestellt, nachdem eine Vertragspartei der anderen     and such chairman within 90 days, trom the date on which either\nmitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschiedenheit einem          Contracting Party has informed the other Contracting Party of its\nSchiedsgericht unterbreiten will.                                  intention to submit the disagreement to a tribunal.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten,    (3) lf the periods specified in paragraph (2) above have not\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung eine Ver-        been observed, either Contracting Party may, in the absence of\ntragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen Zivil-   any other relevant arrangement, invite the President of the Coun-\nluftfahrt-Organisation (ICAO) bitten, die erforderlichen Ernennun- cil of the International Civil Aviation Organization (ICAO) to make\ngen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit     the necessary appointments. lf the President is a national of either\neiner Vertragspartei oder ist er aus einem anderen Grund verhin-   Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging\ndert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernennungen this function, the Vice-president deputizing for him should make\nvornehmen.                                                         the necessary appointments.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.           (4) The tribunal shall reach its decisions by a majority of votes.\nSeine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend.        Such decisions shall be binding on both Contracting Parties. Each","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1992                                             329\nJede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer     Contracting Party shall bear the cost of its own member as well as\nVertretung in dem Verfahren; die Kosten des Obmanns sowie die        of its representation in the proceedings; the cost of the chairman\nsonstigen Kosten werden von den Vertragsparteien zu gleichen         and any other costs shall be borne in equal parts by the Contract-\nTeilen getragen. lm übrigen regelt das Schiedsgericht sein Ver-      ing Parties. In all other respects, the tribunal shall determine its\nfahren selbst.                                                       own procedure.\nArtikel 15                                                           Artlcle 15\nMehrseitige Luftverkehrsüberelnkommen                                 Multilateral Air Transport Conventlons\nTritt ein von den Vertragsparteien angenommenes allgemeines          In the event of a general multilateral air transport convent,on\nmehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen des-       accepted by the Contracting Parties entering into force, the prov1-\nsen Bestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwieweit       sions of such convention shall prevail. Any discussions with a view\ndas mehrseitige Übereinkommen dieses Abkommen aufhebt,               to determining the extent to which the present Agreement is\nersetzt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 13 statt.          terminated, superseded, amended or supplemented by the provi-\nsions of the multilateral convention, shall take place in accordance\nwith Article 13 of the present Agreement.\nArtikel 16                                                            Artlcle 16\nRegistrierung bei der ICAO                                               Reglstratlon wtth ICAO\nDieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder Noten-              The present Agreement, any amendments to it and any\nwechsel nach Artikel 2 Absatz 2 werden der Internationalen Zivil-    exchange of notes unter paragraph (2) of Article 2 of the present\nluftfahrt-Organisation (ICAO) zur Registrierung mitgeteilt.          Agreement shall be communicated to the International Civil Avia-\ntion Organization (ICAO) for registration.\nArtikel 17                                                            Artlcle 17\nKündigung                                                            Termination\nJede Vertragspartei kann der anderen Vertragspartei jederzeit        Either Contracting Party may-at any time give to the other notice\nihre Absicht mitteilen, dieses Abkommen zu beenden. Die Kündi-        of its intention to terminate this Agreement. Such notice shall be\ngung erfolgt schriftlich auf diplomatischem Weg; eine Kopie der       given in writing through the diplomatic channel and a copy of the\nKündigung wird gleichzeitig von der kündigenden Vertragspartei        notice shall be sent simultaneously to the International Civil Avia-\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation übermittelt. Dieses   tion Organization by the Contracting Party giving notice. This\nAbkommen tritt ein Jahr nach Eingang der Kündigung bei der            Agreement shall terminale one year after the date of receipt by the\nanderen Vertragspartei außer Kraft, es sei denn, die Kündigung        other Contracting Party of the said notice unless by agreement\nwird vor Ablauf dieser Frist durch Einvernehmen zwischen den          between the Contracting Parties the notice is withdrawn before\nVertragsparteien zurückgezogen. Erfolgt keine Eingangsbestäti-        the expiration of that period. lf the other Contracting Party fails to\ngung durch die andere Vertragspartei, so wird angenommen, daß         acknowledge receipt of the notice, the notice shall be deemed to\ndie Kündigung vierzehn Tage nach Eingang der Kopie bei der            have been received fourteen days after the International Civil\nInternationalen Zivilluftfahrt-Organisation eingegangen ist.          Aviation Organization has received its copy.\nArtikel 18                                                            Artlcle 18\nInkrafttreten                                                       Entry lnto Force\nDieses Abkommen tritt 30 Tage nach dem Tag in Kraft, an dem           The present Agreement shall enter into force 30 days from the\ndie Regierungen der Bundesrepublik Deutschland und Neusee-            date on which the Govemments of New Zealand and of the\nlands durch Notenwechsel einander mitgeteilt haben, daß ihre          Federal Republic of Germany inform each other by an exchange\nverfassungsmäßigen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des          of notes that their constitutional requirements for the entry into\nAbkommens erfüllt sind.                                               force of the present Agreement have been fulfilled.\nGeschehen zu Bonn am 2. November 1987 in zwei Urschriften,            Done at Bonn on 2 November 1987 in two originals, each in\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut        the English and German languages, both texts being equally\ngleichermaßen verbindlich ist.                                        authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nJ. Ruhfus\nFür Neuseeland\nFor New Zealand\nR. W. Prebble"]}