{"id":"bgbl2-1992-13-6","kind":"bgbl2","year":1992,"number":13,"date":"1992-04-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/13#page=21","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-13-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_13.pdf#page=21","order":6,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 28. Januar 1986 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Gabunischen Republik über den Luftverkehr","law_date":"1992-04-22T00:00:00Z","page":313,"pdf_page":21,"num_pages":9,"content":["Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1992                                  313\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 28. Januar 1986\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Gabunischen Republik\nüber den Luftverkehr\nVom 22. April 1992\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates       wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend ver-\ndas folgende Gesetz beschlossen:                         öffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nArtikel 1                          in Kraft.\nDem in Ubreville am 28. Januar 1986 unterzeichneten       (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland         Artikel 21 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt-\nund der Gabunischen Republik über den Luftverkehr        zugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 22. April 1992\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nGünther Krause\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","314                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Gabunischen Republik\nüber den Luftverkehr\nAccord\nentre la Republique federale d' Allemagne\net la Republique Gabonaise\nrelatif aux transports aeriens\nDie Bundesrepublik Deutschland einerseits                       La Republique federale d'Allemagne d'une part\nund                                                                 et\ndie Gabunische Republik andererseits,                              la Republique Gabonaise d'autre part,\nim folgenden als Vertragsparteien bezeichnet -                       denommees ci-apres Parties Contractantes:\nin dem Wunsch, die Entwicklung des Luftverkehrs zwischen der      desireuses de favoriser le developpement des transports\nBundesrepublik Deutschland und der Gabunischen Republik zu        aeriens entre la Republique federale d' Allemagne et la Republi-\nfördern und die internationale Zusammenarbeit in diesem Bereich   que Gabonaise et de poursuivre, dans la plus large mesure\nsoweit wie möglich zu verwirklichen;                              possible, la cooperation internationale dans ce domaine;\nin dem Wunsch, die Grundsätze und Bestimmungen des                desireuses d'appliquer lt ces transports les principes et les\nAbkommens über die internationale Zivilluftfahrt, das am                                                  a\ndispositions de la Convention relative l'Aviation Civile Internatio-\n7. Dezember 1944 in Chikago zur Unterzeichnung aufgelegt          nale ouverte a la signature a Chicago le 7 decembre 1944;\nwurde, auf diesen Verkehr anzuwenden;\nin der Erwägung, daß die Entwicklung des Luftverkehrs zur         considerant que le developpement des transports aeriens peut\nErhaltung der Freundschaft und des Verständnisses zwischen        contribuer a maintenir l'amitie et la comprehension entre les Etats\nden Vertragsstaaten beitragen kann -                              contractants;\nsind wie folgt übereingekommen:                                   sont convenues de ce qui suit:\nTitel 1                                                            Tltre 1\nAllgemeine Bestimmungen                                               Dispositions generales\nArtikel 1                                                         Article 1\nDie Vertragsparteien gewähren einander die in diesem Abkom-       Les Parties Contractantes s ·accordent reciproquement les\nmen festgelegten Rechte im Hinblick auf die Einrichtung der in    droits specifies au present Accord, en vue de l'etablissement des\ndem Unterzeichnungsprotokoll enthaltenen Fluglinienplan aufge-    relations aeriennes civiles internationales enumerees au Tableau\nführten internationalen zivilen Luftverkehrsverbindungen.         de routes defini dans le Protocole de signature.\nArtikel 2                                                         Article 2\nFür die Anwendung dieses Abkommens                                Pour l'application du present Accord:\n1. bedeutet der Ausdruck „Zivilluftfahrt-Abkommen\" das am         1. le terme ••la Convention» signifie la Convention relative a\n7. Dezember 1944 in Chikago zur Unterzeichnung aufgelegte         l'Aviation Civile Internationale ouverte a la signature a Chicago le\nAbkommen über die Internationale Zivilluftfahrt; er umfaßt jeden  septieme jour du mois de decembre 1944 et embrasse toute\nnach Artikel 90 des Zivilluftfahrt-Abkommens angenommenen         annexe adoptee suivant l'article 90 de la Convention et toute\nAnhang und jede Änderung der Anhänge oder des Zivilluftfahrt-     modification des annexes ou de la Convention conformement aux\nAbkommens nach den Artikeln 90 und 94, die von den Vertrags-      articles 90 et 94, et approuvee par les Parties Contractantes;\nparteien gebilligt worden ist;\n2. bedeutet das Wort „Hoheitsgebiet\" für jede Vertragspartei die  2. le mot «territoire» s'entend, pour chaque Partie Contractante,\nLandgebiete und angrenzenden Hoheitsgewässer, über welche         des regions terrestres et des eaux territoriales y adjacentes sur\ndiese Vertragspartei ihre Staatshoheit ausübt;                    lesquelles ladite Partie Contractante exerce sa souverainete;\n3. bedeutet der Ausdruck „Luftfahrtbehörden\"                      3. l'expression «Autorites Aeronautiques» signifie:\n-    in bezug auf die Gabunische Republik den Minister für zivile -    en ce qui concerne la Republique Gabonaise, le Ministre de\nund kommerzielle Luftfahrt (Ministre de l'Aviation Civile et      l'Aviation Civile et Commerciale;\nCommerciale),","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1992                                             315\n-     in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland den Bundes-        -      en ce qui concerne la Republique federale d'Allemagne, le\nminister für Verkehr                                                  Ministre federal des Transports;\n-     oder in beiden Fällen jede andere Person oder Stelle, die zur  -      ou dans les deux cas, toute personne ou tout organisme\nAusübung solcher Aufgaben ermächtigt ist;                                      a\nhabilite assunier de telles fonctions;\n4. bedeutet der Ausdruck „bezeichnetes Unternehmen\" das Luft-        4. l'expression «entreprise designee\" signifie l'entreprise de\nverkehrsunternehmen, das die eine Vertragspartei der anderen         transports aeriens que l'une des Parties Contractantes aura nom-\nVertragspartei für den Betrieb des in diesem Abkommen fest-          mement designee par ecrit         a  l'autre Partie Contractante pour\ngelegten Fluglinienverkehrs schriftlich namentlich bezeichnet hat    exploiter les services aeriens specifies dans le present Accord, et\nund das nach diesem Abkommen von der anderen Vertragspartei          qui aura ete agreee par l'autre Partie Contractante, selon les\nanerkannt worden ist;                                                dispositions dudit Accord;\n5. haben die Ausdrücke \"Fluglinienverkehr\", \"internationaler Flug-   5. les expressions «service aerien», «service aerien internatio-\nlinienverkehr\", ,.Luftverkehrsunternehmen\", ,,Landung zu nicht       nal», «entreprise de transports aeriens», «escale pour raisons\ngewerblichen Zwecken\" die in Artikel 96 des Zivilluftfahrt-Abkom-    non commerciales» ont les significations qui leur sont respective-\nmens festgelegte Bedeutung und                                                              a\nment attribuees l'article 96 de ta Convention;\n6. haben die Ausdrücke „Bordausrüstung\", .,Bordvorräte\" und          6. les expressions «equipement de bord», «provisions de bord» et\n,.Ersatzteile\" die in Anhang 9 des Zivilluftfahrt-Abkommens fest-    ••pieces de rechange„ s'entendront au sens de l'annexe 9 de la\ngelegte Bedeutung;                                                   Convention;\n7. bedeutet der Ausdruck „Fluglinienplan\" den im Unterzeich-         7. I' expression «Tableau de routes» signifie le tableau de services\nnungsprotokoll zu diesem Abkommen festgelegten Fluglinienplan        defini dans le Protocole de signature du present Accord ainsi que\nsowie jede spätere Änderung.                                         toute modification ulterieure.\nArtikel 3                                                              Article 3\n(1) Die Gesetze und sonstigen Vorschriften jeder Vertragspartei       ( 1) Les lois et reglements de chaque Partie Contractante relatifs\nbezüglich des Einflugs der in der internationalen Luftfahrt verwen-   a                                                                 a\nl'entree et la sortie de son territoire des aeronefs employes la\ndeten Luftfahrzeuge in ihr Hoheitsgebiet und ihres Ausflugs aus                                                a                a\nnavigation internationale, ou relatifs l'exploitation et la naviga-\ndemselben oder bezüglich des Betriebs und des Verkehrs dieser        tion desdits aeronefs durant leur presence dans les limites de son\nLuftfahrzeuge während ihres Aufenthalts innerhalb der Grenzen        territoire, s'appliqueront aux aeronefs de l'entreprise designee de\nihres Hoheitsgebiets finden auf die Luftfahrzeuge des bezeichne-      l'autre Partie Contractante.\nten Unternehmens der anderen Vertragspartei Anwendung.\n(2) Die Fluggäste, die Besatzungen und die Absender von               (2) Les passagers, les equipages et les expediteurs de mar-\nFracht und Postsendungen sind verpflichtet, entweder persönlich      chandises et envois postaux seront tenus de se conformer, soit\noder mittels eines Dritten, der in ihrem Namen und für ihre          personnellement soit par l'intermediaire d'un tiers agissant en leur\nRechnung handelt, die Gesetze und sonstigen Vorschriften zu          nom et pour leur compte, aux lois et reglements regissant, sur le\nbefolgen, die im Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei den Einflug,     territoire de chaque Partie Contractante, l'entree, le sejour et la\nden Aufenthalt und den Ausflug von Fluggästen, Besatzungen,          sortie des passagers, equipages, marchandises et envois pos-\nFracht und Postsendungen regeln, z. B. diejenigen, die für die                                                  a\ntaux, tels que ceux qui s'appliquent l'entree, aux formalites de\nEinreise, die Abfertigungsförmlichkeiten, die Einwanderung, den                 a\nconge, l'immigration, aux douanes, aux mesures decoulant des\nZoll, die sich aus gesundheitspolizeilichen Vorschriften ergeben-    reglements sanitaires et aux regimes des devises.\nden Maßnahmen sowie me Devisenregelungen gelten.\n(3) Jede Vertragspartei verpflichtet sich, ihren eigenen Luftver-                                                   a\n(3) Chaque Partie Contractante s'engage ne pas accorder de\nkehrsunternehmen bei der Anwendung der in diesem Artikel                             a\npreference ses propres entreprises de transports aeriens par\nvorgesehenen Gesetze und sonstigen Vorschriften im Verhältnis                    a\nrapport I'entreprise designee de I' autre Partie Contractante dans\nzu dem von der anderen Vertragspartei bezeichneten Luftver-          l'application des lois et reglements prevus par le present article.\nkehrsunternehmen keine Vorzugsbehandlung zu gewähren.\nArtikel 4                                                              Article 4\n( 1) Lufttüchtigkeitszeugnisse, Befähigungszeugnisse und              (1) Les certificats de navigabilite, ainsi que les brevets d'apti-\nErlaubnisscheine, die von der Vertragspartei, bei der das Luftfahr-  tude et les licences delivres ou valides par la Partie Contractante\nzeug eingetragen ist, ausgestellt oder als gültig anerkannt worden   dans laquelle I'aeronef est immatricule et non perimes, seront\nsind, werden für die Zeit ihrer Gültigkeit von der anderen Vertrags- reconnus valables par l'autre Partie Contractante,        a  condition\npartei als gültig anerkannt, vorausgesetzt, daß die Anforderungen,   toutefois que les conditions sous lesquelles ces certificats, bre-\nnach denen diese Lufttüchtigkeitszeugnisse, Befähigungszeug-         vets et licences ont ete delivres ou valides soient equivalentes ou\nnisse und Erlaubnisscheine ausgestellt oder für gültig erk1Art       superieures aux normes minimales qui pourraient ätre etablies en\nworden sind, den Mindestanforderungen, die gemäß dem Zivilluft-      conformite avec la Convention.\nfahrt-Abkommen jeweils aufgestellt werden, entsprechen oder\ndarüber hinausgehen.\n(2) Jede Vertragspartei behält sich jedoch das Recht vor, den         (2) Chaque Partie Contractante se reserve, cependant, le droit\nBefähigungszeugnissen und Erlaubnisscheinen, die ihren eige-         de ne pas reconnailre valables, pour la circulation au-dessus de\nnen Staatsangehörigen von der anderen Vertragspartei aus-            son propre territoire, les brevets d'aptitude et les licences delivres\ngestellt oder als gültig anerkannt worden sind, für den Verkehr      a   ses propres ressortissants ou valides par l'autre Partie Contrac-\nüber ihrem Hoheitsgebiet die Anerkennung zu verweigern.              tante.\nArtikel 5                                                               Article 5\n(1) Die von dem bezeichneten Unternehmen der einen                    (1) Les aeronefs, utilises par l'entreprise designee d'une des\nVertragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheits-        Parties Contractantes, et qui penetrent dans le territoire de l'autre\ngebiet der anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder      Partie Contractante pour en ressortir, ou pour le survoler, seront, y","316                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil 11\nausfliegen oder es überfliegen, einschließlich der Treibstoffe,         compris les carburants, lubrifiants, pieces de rechange, equipe-\nSchmieröle, Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegenstände und            ments normaux et provisions de bord, exoneres de droits de\nBordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei der Einfuhr,     douane et autres taxes preleves sur les marchandises ä l'entree,\nAusfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben, voraus-             ä la sortie ou en transit, ä condition que ces equipements et\ngesetzt, daß diese Ausrüstungen und Versorgungsgüter bis zu              approvisionnements demeurent ä bord des aeronefs jusqu'a leur\nihrer Wiederausfuhr an Bord der Luftfahrzeuge verbleiben.               reexportation.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, Bordvorräte, Ersatzteile und übliche       (2) Les carburants, lubrifiants, provisions de bord, pieces de\nAusrüstungsgegenstände, die in das Hoheitsgebiet der einen              rechange et equipements normaux, introduits temporairement\nVertragspartei vorübergehend eingeführt werden, um dort un-             dans le territoire de l'une des Parties Contractantes pour y lttre,\nmittelbar oder nach Lagerung in die Luftfahrzeuge des bezeichne-        immediatement ou apres entreposage, embarques et installes sur\nten Unternehmens der anderen Vertragspartei eingeladen und              les aeronefs de l'entreprise designee par l'autre Partie Contrac-\neingebaut zu werden oder aus dem Hoheitsgebiet der erst-                tante, ou pour ätre reexportes d'une autre fa~n du territoire de la\ngenannten Vertragspartei auf andere Weise wieder ausgeführt zu          Partie Contractante mentionnee en premier lieu, seront exoneres\nwerden, bleiben frei von den in Absatz 1 genannten Zöllen und           des droits de douane et autres taxes mentionnes au paragraphe 1\nsonstigen Abgaben.                                                      du present article.\n(3) Treibstoffe und Schmieröle, die im Hoheitsgebiet der einen          (3) Les carburants et lubrifiants pris, dans le territoire de l'une\nVertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge des bezeichneten               des Parties Contractantes, ä bord des aeronefs de I'entreprise\nUnternehmens der anderen Vertragspartei genommen und im                 designee par l'autre Partie Contractante, et qui sont utilises dans\ninternationalen Fluglinienverkehr verwendet werden, bleiben frei        le service aerien international, seront exoneres des droits de\nvon den in Absatz 1 bezeichneten Zöllen und sonstigen Abgaben           douane et autres taxes mentionnes au paragraphe 1 du present\nund von etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben.                          article, et de toutes taxes speciales eventuelles sur la consomma-\ntion.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3                (4) Chaque Partie Contractante pourra placer sous contröle\ngenannten Waren unter Zollüberwachung halten.                           douanier les marchandises mentionnees aux paragraphes 1 a 3\ndu present article.\nTitel II                                                               Titre II\nVereinbarter Linienverkehr                                                    Services agrees\nArtikel 6                                                               Article 6\nDie beiden Vertragsparteien gewähren einander das Recht,                Les deux Parties Contractantes s'accordent reciproquement le\nden in dem Fluglinienplan festgelegten Fluglinienverkehr von            droit de faire exploiter par chacune d'elles les services aeriens\njeder von ihnen betreiben zu lassen. Dieser Linienverkehr wird im       specifies au Tableau de routes. Lesdits services seront dore-\nfolgenden als \"vereinbarter Linienverkehr\" bezeichnet.                  navant designes par l'expression «services agrees».\nArtikel 7                                                               Article 7\n(1) Jede Vertragspartei hat das Recht, der anderen Vertrags-            (1) Chaque Partie Contractante aura le droit de designer par\npartei ein Luftverkehrsunternehmen für den Betrieb des verein-          ecrit ä l'autre Partie Contractante une entreprise de transports\nbarten Linienverkehrs auf den im Fluglinienplan festgelegten            aeriens pour l'exploitation des services agrees sur les routes\nLinien schriftlich zu bezeichnen.                                       specifiees au Tableau de routes.\n(2) Nach Eingang dieser Bezeichnung muß die andere Ver-                 (2) Des reception de cette designation, l'autre Partie Contrac-\ntragspartei vorbehaltlich des Absatzes 3 des vortiegenden Artikels      tante devra, sous reserve des dispositions du paragraphe 3 du\nund des Artikels 9 dem so bezeichneten Unternehmen unverzüg-            present article et de celles de l'article 9 du present Accord,\nlich die entsprechenden Betriebsgenehmigungen erteilen.                 accorder sans delai ä l'entreprise ainsi designee les autorisations\nd' exploitation appropriees.\n(3) Die Luftfahrtbehörden der einen Vertragspartei können von           (3) Les Autorites Aeronautiques de l'une des Parties Contrac-\ndem bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei den             tantes pourront exiger que I'entreprise designee par I'autre Partie\nNachweis verlangen, daß es in der Lage ist, den Erfordernissen          Contractante fasse la preuve qu'elle est ä mltme de satisfaire aux\nzu entsprechen, die gemäß dem Zivilluftfahrt-Abkommen durch             conditions prescrites, dans le domaine de l'exploitation technique\ndie von den genannten Behörden üblicherweise und vernünftiger-          et commerciale des services aeriens internationaux, par les lois et\nweise angewendeten Gesetze und sonstigen Vorschriften im                reglements normalement et raisonnablement appliques par les-\nBereich des technischen und kommerziellen Betriebs des interna-         dites autorites, conformement aux dispositions de la Convention.\ntionalen Fluglinienverkehrs vorgeschrieben sind.\n(4) Sind die in den Absätzen 1 und 2 vorgesehenen Förmlich-             (4) Une fois accomplies les formalites prevues aux paragraphes\nkeiten erfüllt, so kann das so bezeichnete und ermächtigte Unter-       1 et 2 du present article, I'entreprise ainsi designee et autorisee\nnehmen jederzeit den Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs            pourra   a  tout moment commencer I'exploitation des services\naufnehmen, vorausgesetzt, daß dies nicht geschieht, bevor ein           agrees, pourvu que celle-ci n'intervienne pas avant la mise en\nnach Artikel 14 aufgestellter Tarif dafür in Kraft gesetzt worden ist. vigueur d'un tarif la regissant et etabli conformement aux disposi-\ntions de l'article 14 du present Accord.\nArtikel 8                                                               Article 8\n(1) Das von einer Vertragspartei bezeichnete Unternehmen                (1) L'entreprise designee par une Partie Contractante pourra\nkann in den Flughäfen und Städten der anderen Vertragspartei, in        maintenir son propre personnel technique et administratif indis-\ndenen es eine eigene Vertretung einzurichten beabsichtigt, sein         pensable sur les aeroports et dans les villes de I'autre Partie\neigenes erfordertiches technisches und Verwaltungspersonal              Contractante ou eile a l'intention d'avoir sa propre representation.\nunterhalten.","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1992                                               317\n(2) Soweit das bezeichnete Unternehmen von der Unterhaltung         (2) Dans la mesure ou l'entreprise designee renonce a avoir\neiner eigenen Organisation in den Flughäfen der anderen Ver-        une organisation propre sur les aeroports de l'autre Partie\ntragspartei absieht, läßt es nach Möglichkeit die in Betracht kom-  Contractante, eile chargera, autant que possible, des travaux\nmenden Arbeiten durch das Personal der Flughäfen oder des von       eventuels le personnel des aeroports ou celui de l'entreprise\nder anderen Vertragspartei bezeichneten Unternehmens aus-           designee de l'autre Partie Contractante.\nführen.\nArtikel 9                                                            Article 9\n(1) Jede Vertragspartei hat das Recht, die in Artikel 7 Absatz 2    (1) Chaque Partie Contractante aura le droit de ne pas accorder\nvorgesehenen Betriebsgenehmigungen nicht zu gewähren, wenn          les autorisations d'exploitation prevues au paragraphe 2 de l'arti-\nsie nicht überzeugt ist, daß ein wesentlicher Teil des Eigentums    cle 7 lorsque ladite Partie Contractante n'est pas convaincue\nund die tatsächliche Kontrolle des Unternehmens der Vertrags-       qu'une part substantielle de la propriete et le contröle effectif de\npartei, die das Unternehmen bezeichnet hat, oder Staatsange-        cette entreprise appartiennent ä la Partie Contractante qui a\nhörigen dieser Vertragspartei zustehen.                             designe l'entreprise ou a des ressortissants de celle-ci.\n(2) Jede Vertragspartei hat das Recht, eine Betriebsge-             (2) Chaque Partie Contractante aura le droit de revoquer une\nnehmigung zu widerrufen, die Ausübung der in Artikel 6 festgeleg-   autorisation d'exploitation, de limiter ou de suspendre l'exercice,\nten Rechte durch das bezeichnete Unternehmen der anderen             par l'entreprise designee de l'autre Partie Contractante, des droits\nVertragspartei einzuschränken oder auszusetzen,                                    a\nspecifies l'article 6 du present Accord lorsque:\na) wenn sie nicht überzeugt ist, daß ein wesentlicher Teil des       a) eile ne sera pas convaincue qu'une part substantielle de la\nEigentums und die tatsächliche Kontrolle dieses Unterneh-            propriete et le contröle effectif de cette entreprise appartien-\nmens der Vertragspartei, die das Unternehmen bezeichnet              nent a la Partie Contractante qui a designe l'entreprise, ou a\nhat, oder Staatsangehörigen dieser Vertragspartei zustehen,          des ressortissants de celle-ci, ou que\nb) wenn dieses Unternehmen die Gesetze und sonstigen Vor-           b) cette entreprise ne se sera pas conformee aux lois et regle-\nschriften der diese Rechte gewährenden Vertragspartei nicht          ments de la Partie Contractante qui a accorde ces droits, ou\nbefolgt oder                                                         que\nc) wenn dieses Unternehmen diese Rechte nicht unter den in           c) cette entreprise n'exploitera pas ces droits dans les conditions\ndiesem Abkommen vorgeschriebenen Bedingungen ausübt.                  prescrites par le present Acc:ord.\n(3) Sofern die Einschränkung, die Aussetzung oder der Wider-        (3) A moins que la limitation, la suspension ou la revocation ne\nruf nicht erforderlich ist, um weitere besonders schwerwiegende     soit necessaire pour eviter de nouvelles infractions particuliere-\nVerstöße gegen die genannten Gesetze und sonstigen Vorschrif-        ment graves auxdits lois et reglements, un tel droit ne pourra etre\nten zu vermeiden, darf dieses Recht erst nach der in Artikel 17      exerce qu'apres consultation, prevue a l'article 17, avec l'autre\nvorgesehenen Konsultation mit der anderen Vertragspartei aus-        Partie Contractante. En cas d'echec de cette consultation, il sera\ngeübt werden. Scheitert diese Konsultation, so wird das Schieds-                  a                           a\nrecouru l'arbitrage conformement l'article 18 du present Ac-\nverfahren nach Artikel 18 angewandt.                                 cord.\nArtikel 10                                                           Article 10\n(1) Der Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs zwischen dem        ( 1 ) L ·exploitation des services agrees entre le territoire de la\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland und dem Hoheits-       Republique Gabonaise et le territoire de la Republique federale\ngebiet der Gabunischen Republik und umgekehrt, der auf den im       d'Allemagne et vice versa, services exploites sur les routes speci-\nFluglinienplan festgelegten Linien erfolgt, ist für die beiden Ver- fiees au Tableau de routes, constitue pour les deux Parties\ntragsparteien ein grundlegendes und wesentliches Recht.              Contractantes un droit fondamental et primordial.\n(2) Die beiden Vertragsparteien achten darauf, daß in allen         (2) Les deux Parties Contractantes sont d'accord pour faire\nBereichen, die mit der Ausübung der sich aus diesem Abkommen        appliquer le principe de l'egalite et de la reciprocite dans tous les\nergebenden Rechte in Zusammenhang stehen, der Grundsatz der         domaines relatifs a l'exercice des droits resultant du present\nGleichheit und Gegenseitigkeit angewendet wird.                     Accord.\n(3) Den bezeichneten Unternehmen der beiden Vertragspar-            (3) Les entreprises designees des deux Parties Contractantes\nteien wird eine gerechte und gleiche Behandlung zugesichert; sie     seront assurees d'un traitement juste et equitable; elles devront\nmüssen gleiche Möglichkeiten und Rechte haben und den Grund-         beneficier de possibilites et de droits egaux et respecter le prin-\nsatz einer gleichen Aufteilung des Beförderungsangebots für den      cipe d'une repartition egale de la capacite a offrir pour l'exploita-\nBetrieb des vereinbarten Linienverkehrs beachten.                   tion des services agrees.\n(4) Sie haben auf den gemeinsamen Strecken auf ihre gegen-          (4) Elles devront prendre en consideration sur les parcours\nseitigen Interessen Rücksicht zu nehmen, um ihren jeweiligen         communs leurs interets mutuels afin de ne pas affecter indument\nLinienverkehr nicht ungebührlich zu beeinträchtigen.                leurs services respectifs.\nArtikel 11                                                           Article 11\nVorbehaltlich dieses Abkommens genießt das von jeder Ver-           Sous reserve des dispositions du present Accord, l'entreprise\ntragspartei bezeichnete Unternehmen die folgenden Vorrechte          designee par chaque Partie Contractante jouira des privileges\nbeim Betrieb des vereinbarten Linienverkehrs auf einer festgeleg-    suivants en exploitant un service agree sur une route specifiee:\nten Linie:\na) das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ohne Landung         a) survoler sans atterrir le territoire de l'autre Partie Contractante;\nzu überfliegen,\nb) in ihrem Hoheitsgebiet zu nicht gewerblichen Zwecken zu           b) faire escale sur ledit territoire pour des fins non commerciales,\nlanden,                                                              et\nc) in ihrem Hoheitsgebiet an den im Fluglinienplan festgelegten      c) faire escale sur ledit territoire aux points specifies au Tableau\nPunkten zu landen, um Fluggäste, Fracht und Post im interna-         de routes en we d'embarquer ou de debarquer en trafic\ntionalen Verkehr aufzunehmen oder abzusetzen.                        international des passagers, des marchandises et du courrier.","318                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nArtikel 12                                                              Article 12\n( 1) Auf jeder der im Fluglinienplan festgelegten Linien dient der    ( 1) Sur chacune des routes specifiees au Tableau de routes, les\nvereinbarte Linienverkehr vor allem dazu, ein Beförderungsange-       services agrees auront pour objectif primordial 1a mise en oeuvre\nbot bereitzustellen, das dem üblichen und vernünftigerweise vor-      d'une capacite adaptee aux besoins normaux et raisonnablernent\naussehbaren Bedarf des internationalen Luftverkehrs von und           previsibles du trafic aerien international en provenance ou          a\nnach dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei entspricht, die das         destination du territoire de la Partie Contractante qui aura designe\ndiesen Linienverkehr betreibende Unternehmen bezeichnet hat.          l'entreprise exploitant lesdits services.\n(2) Das bezeichnete Unternehmen jeder Vertragspartei kann             (2) L'entreprise designee de chaque Partie Contractante pourra\nden Verkehrsbedarf zwischen dem Hoheitsgebiet der von den im          satisfaire, dans la limite de 1a capacite globale prevue au para-\nFluglinienplan festgelegten Linien berührten dritten Staaten und      graphe 1 du present article, aux besoins de trafic entre les\ndem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei unter Berücksichti-      territocres des Etats tiers situes sur les routes specifiees au\ngung des örtlichen und regionalen Linienverkehrs im Rahmen des        Tableau de routes et le territoire de l'autre Partie Contractante,\nin Absatz 1 vorgesehenen Gesamtbeförderungsangebots befrie-           compte tenu des services locaux et regionaux.\ndigen.\n(3) Um den Erfordernissen eines unvorhergesehenen oder                (3) Pour repondre aux exigences d'un trafic imprevu ou momen-\nzeitweiligen Verkehrsaufkommens auf denselben Linien gerecht          tane sur ces mtlmes routes, les entreprises designees devront\nzu werden, haben die bezeichneten Unternehmen miteinander             etudier entre alles des mesures appropriees pour satisfaire a cette\ngeeignete Maßnahmen zur Bewältigung dieser vorübergehenden            augmentation temporaire du trafic. Elles soumettront le resultat de\nErhöhung des Verkehrsaufkommens zu untersuchen. Sie legen             leurs consultations     a I' approbation des Autorites Aeronautiques\ndas Ergebnis ihrer Konsultationen den Luftfahrtbehörden ihres         de leurs pays respectifs qui pourront se consulter si elles le jugent\njeweiligen Landes zur Genehmigung vor, die einander konsul-           utile.\ntieren können, falls sie dies für zweckdienlich halten.\n(4) Falls das bezeichnete Unternehmen der einen Vertragspar-          (4) Au cas ou l'entreprise designee de l'une des Parties\ntei auf einer oder mehreren Linien das von ihr bereitzustellende      Contractantes ne desirerait pas utiliser sur une ou plusieurs\nBeförderungsangebot ganz oder teilweise nicht ausnutzen               routes, soit une fraction soit la totalite de la capacite de transport\nmöchte, verständigt es sich mit dem bezeichneten Unternehmen          qu ·elle devrait offrir compte tenu de ses droits, eile s 'entendra\nder anderen Vertragspartei, um diesem für einen bestimmten            avec l'entreprise designee de l'autre Partie Contractante en vue\nZeitraum dieses Angebot ganz oder teilweise zu übertragen. Das                        a\nde transferer celle-ci, pour un temps determine, la totalite ou une\nbezeichnete Unternehmen, das seine Rechte ganz oder teilweise         fraction de la capacite de transport en cause. L'entreprise desi-\nübertragen hat, kann diese am Ende des genannten Zeitraums            gnee qui aura transfere tout ou partie de ses droits pourra les\nwieder übernehmen.                                                    reprendre au terme de ladite periode.\nArtikel 13                                                              Article 13\n( 1) Die bezeichneten Unternehmen legen den Luftfahrtbehör-           (1) Les entreprises designees soumettront pour approbation\nden der beiden Vertragsparteien spätestens fünfundvierzig (45)        aux Autorites Aeronautiques des deux Parties Contractantes,\nTage vor Aufnahme des Betriebs des vereinbarten Linienverkehrs        quarante-cinq (45) jours au plus tard avant le debut de l'exploita-\ndie Art der Beförderung, die eingesetzten Flugzeugmuster und die      tion des services agrees, la nature du transport, les types d'avions\nvorgesehenen Flugpläne zur Genehmigung vor. Dieser Zeitraum           utilises et les horaires envisages. Ce delai pourrait 6tre reduit    a\nkann bei späteren Änderungen auf dreißig (30) Tage verkürzt           trente (30) jours dans le cas de changernents ulterieurs, sous\nwerden, wenn die Luftfahrtbehörden damit einverstanden sind.          reserve de I' accord desdites Autorites.\n(2) Die Luftfahrtbehörden einer Vertragspartei übermitteln den        (2) Les Autorites Aeronautiques d'une Partie Contractante four-\nLuftfahrtbehörden der anderen Vertragspartei auf deren Ersuchen       niront aux Autorites Aeronautiques de l'autre Partie Contractante,\nalle regelmäßigen statistischen Unter1agen, die erforderlich sind,    sur la demande de ces dernieres, toutes les donnees statistiques\num das im vereinbarten Linienverkehr von dem bezeichneten                                                         a\nperiodiques nkessaires au contrOle et la revision eventuelle de\nUnternehmen der erstgenannten Vertragspartei bereitgestellte          la capacite fournie sur les services agrees par l'entreprise desi-\nBeförderungsangebot zu überwachen und gegebenenfalls zu               gnee par 1a prerniere Partie Contractante. Oe telles donnees\nrevidieren. Diese Untertagen enthalten alle Angaben, die zur          comprendront tous les renseignements pouvant permettre de\nFeststellung des Umfangs sowie der Herkunft und der Bestim-           determiner l'importance du trafic transporte par cette entreprise\nmung des von diesem Unternehmen im vereinbarten Linienver-            sur les services agrees, ainsi que l'origine et la destination d'un tel\nkehr beförderten Verkehrs erforderlich sind.                          traf,c.\nArtikel 14                                                               Article 14\n( l) Die Tarife für den vereinbarten Linienverkehr werden unter       ( 1) Les tarifs sur tout service agree seront etablis ä des niveaux\nBerücksichtigung aller in Frage kommenden Umstände, ein-              raisonnables en prenant en consideration tous les facteurs affe-\nschließlich der Kosten des Betriebs, der Erzielung eines ange-        rents, y compris le coOt d'exptottation, 1a r6alisation d'un profit\nmessenen Gewinns, der besonderen Gegebenheiten des Dien-              raisonnable, les caracteristiques du service telles que les condi-\nstes, z. 8. Fluggeschwindigkeit und Bequemlichkeit, der von den       tions de vitesse et de confort et les tarifs des autres entreprises de\nanderen Luftverkehrsunternehmen, welche dieselben festgeleg-          transports aeriens exploitant les m6mes routes specifiees. Ces\nten Linien betreiben, angewendeten Tarife, in angemessener            tarifs seront fixes conformement aux dispositions des para-\nHöhe festgesetzt. Diese Tarife werden nach den Absätzen 2             graphes 2 et 3 du present article.\nund 3 festgesetzt.\n(2) Die in Absatz 1 genannten Tarife sowie die parallel dazu         (2) Les tarifs vises au paragraphe 1 ci-dessus de m6me que les\nangewandten Provisionssätze werden, wenn möglich, für jede der        taux de commission de gerance utilises parallelement l ces tarifs\nfestgelegten Linien zwischen den bezeichneten Unternehmen in          feront, si possible, l'objet d'un accord en ce qui conceme chacune\nKonsultation mit anderen Luftverkehrsunternehmen, welche diese       des routes specifiees entre les entreprises designees en consulta-\nLinie ganz oder teilweise betreiben, vereinbart. Eine solche Ver-    tion avec d' autres entreprises de transports aeriens exploitant tout\neinbarung richtet sich nach Möglichkeit nach dem Tariffest-          ou partie de cette route. Et toutes les fois que ce sera possible, un\nsetzungssystem des Internationalen Luftverkehrsverbands              pareil accord s'inspirera du systeme de fixation des tarifs de\n(IATA). Die so vereinbarten Tarife werden den Luftfahrtbehörden      l'Association du Transport Aerien International (I.A.T.A.). Les","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1992                                                319\nder beiden Vertragsparteien spätestens fünfundvierzig (45) Tage                                                   a\ntarifs ainsi convenus seront soumi~ l'approbation des Autorites\nvor dem in Aussicht genommenen Inkrafttreten zur Genehmigung            Aeronautiques des deux Parties Contractantes au moins qua-\nvorgelegt. Dieser Zeitraum kann bei späteren Änderungen auf             rante-cinq (45) jours avant la date proposee pour leur entree en\ndreißig (30) Tage verkürzt werden, wenn die Luftfahrtbehörden                                                     a\nvigueur. Ce delai pourrait ätre reduit trente (30) jours dans le cas\ndamit einverstanden sind.                                               de changements ulterieurs, sous reserve de l'accord desdites\nAutorites.\n(3) Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen eine Eini-              (3) Si les entreprises designees ne peuvent se mettre d'accord\ngung über diese Tarife nicht zustande oder kann ein Tarif aus           sur ces tarifs, ou si pour une autre raison un tarif ne peut ätre\neinem anderen Grund nicht nach Absatz 2 festgesetzt werden, so          adopte conformement aux dispositions du paragraphe 2 du pre-\nbemühen sich die Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien,         sent article, les Autorites Aeronautiques des deux Parties\nnach dem in Artikel 17 vorgesehenen Konsultationsverfahren eine         Contractantes s'efforceront d'aboutir        a  un reglement selon la\nRegelung herbeizuführen.                                               procedure de consultation prevue a I' article 17 du present Accord.\n(4) Wird zwischen den Luftfahrtbehörden ein Einvernehmen                (4) Si les Autorites Aeronautiques ne peuvent convenir de la\nbezüglich der Festlegung eines Tarifs nach Absatz 2 nicht erzielt       fixation d'un tarif conformement aux dispositions du paragraphe 2\noder können sie sich über die Festlegung eines nach Absatz 3            du present article, ou ne peuvent se mettre d'accord sur la\nvorgelegten Tarifs nicht einigen, so wird die Streitigkeit nach         determination d'un tarif soumis conformement aux dispositions du\nArtikel 18 geregelt.                                                    paragraphe 3 ci-dessus, le differend sera regle selon les disposi-\ntions de l'article 18 du present Accord.\n(5) Ein Tarif tritt nicht in Kraft, wenn die Luftfahrtbehörden einer    (5) Aucun tarif n'entrera en vigueur si les Autorites Aeronauti-\nder Vertragsparteien damit nicht zufrieden sind, es sei denn, das       ques de l'une des Parties Contractantes n'en sont pas satisfaites,\nInkrafttreten erfolgt aufgrund des Artikels 18.                         a moins que ce ne soit en vertu des dispositions de I'article 18 du\npresent Accord.\n(6) Wurden Tarife gemäß diesem Artikel festgelegt, so bleiben           (6) Lorsque des tarifs auront ete etablis conformement aux\ndiese Tarife so lange in Kraft, bis neue Tarife entweder durch          dispositions du present article, ces tarifs resteront en vigueur\nKonsultationen oder im Rahmen eines Schiedsverfahrens nach              jusqu·a ce que de nouveaux tarifs aient ete etablis soit par voie de\ndiesem Artikel festgelegt worden sind.                                  consultation soit par recours        a l'arbitrage conformement aux\ndispositions du present article.\nArtikel 15                                                             Article 15\nDie beiden Vertragsparteien kommen überein, daß ihre                    Les deux Parties Contractantes conviennent que leurs entre-\nbezeichneten Unternehmen einander nach Bedarf konsultieren              prises designees pourront se consulter chaque fois que de besoin\nkönnen, um ihren jeweiligen Fluglinienverkehr zu koordinieren.          afin de coordonner leurs services aeriens respectifs.\nArtikel 16                                                            Article 16\n(1) Jede der Vertragsparteien gewährt dem bezeichneten                  (1) Chacune des Parties Contractantes, sous reserve de reci-\nUnternehmen der anderen Vertragspartei unter dem Vorbehalt              procite, accordera      a  l'entreprise designee de l'autre Partie\nder Gegenseitigkeit das Recht, den Einnahmenüberschuß im                Contractante le droit de transferer au siege social les excedents\nnormalen Luftverkehrsbetrieb gemäß den im Hoheitsgebiet jeder           de recettes sur les depenses dans l'exploitation aerienne nor-\nVertragspartei geltenden Gesetzen und sonstigen Vorschriften            male, conformement aux lois et reglements en vigueur dans le\nzum Gesellschaftssitz zu transferieren.                                 territoire de chaque Partie Contractante.\n(2) Sind beide Vertragsparteien durch eine Sonderübereinkunft           (2) Si les deux Parties Contractantes sont liees par une conven-\ngebunden, so findet diese Anwendung.                                    tion speciale, celle-ci sera applicable.\nTitel III                                                              Tltre III\nKonsultation - Schiedsverfahren - Kündigung                                 Consultatlon - Arbitrage - Denonclatlon\nArtikel 17                                                            Article 17\n(1) Jede Vertragspartei kann jederzeit eine Konsultation                                                             a\n(1) Chaque Partie Contractante pourra, tout moment, deman-\nzwischen den Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien hin-         der une consultation entre les Autorites Aeronautiques des deux\nsichtlich der Auslegung, der Anwendung oder von Änderungen              Parties Contractantes pour l'interpretation, l'application ou les\ndieses Abkommens beantragen.                                            modifications du present Accord.\n(2) Diese Konsultation beginnt spätestens sechzig (60) Tage             (2) Cette consultation commencera, au plus tard, dans les\nnach Eingang des Antrags.                                               soixante (60) jours a compter du jour de reception de la demande.\n(3) Änderungen dieses Abkommens, die beschlossen wurden,                (3) Les modifications qu'il aurait ete decide d'apporter au pre-\ntreten nach ihrer Bestätigung durch eine, 1 Notenwechsel auf            sent Accord entreront en vigueur apres leur confirmation par un\ndiplomatischem Weg in Kraft.                                            echange de lettres par voie diplomatique.\nArtikel 18                                                            Article 18\n(1) Falls eine Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung           ( 1) Au cas ou un differend relatif a l'interpretation ou a I' applica-\ndieses Abkommens nicht nach Artikel 17 entweder zwischen den            tion du present Accord n'aurait pu ~tre regle conformement aux\nLuftfahrtbehörden oder durch direkte Verhandlungen zwischen             dispositions de I' article 17, soit entre les Autorites Aeronautiques,\nden Regierungen der Vertragsparteien beigelegt werden kann, ist         soit entre les Gouvernements des Parties Contractantes par voie\nsie auf Antrag einer Vertragspartei einem Schiedsgericht zu unter-      de negociations directes, il sera soumis, sur demande d'une des\nbreiten.                                                                Parties Contractantes, a un tribunal arbitral.\n(2) Werden die beiden Schiedsrichter nicht innerhalb von zwei           (2) Si dans un delai de deux mois a compter du jour ou l'une des\nMonaten bestellt, nachdem eine Vertragspartei vorgeschlagen             deux Parties Contractantes a propose le reglement arbitral du","320                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nhat, den Streitfall auf dem Schiedsweg zu regeln, oder sind sich       litige, les deux arbitres n'ont pas ete designes, ou si, dans le cours\nim Lauf des folgenden Monats die Schiedsrichter nicht über die         du mois suivant, les arbitres ne se sont pas mis d'accord sur la\nBestellung eines Obmanns einig geworden, so kann jede Ver-             designation du president, chaque Partie Contractante pourra\ntragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen Zivil-       demander au President du Conseil de !'Organisation de l'Aviation\nluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen vor-     Civile Internationale de proceder aux designations necessaires.\nzunehmen.\n(3) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit, wenn            (3) Le tribunal arbitral decide a la majorite de voix, s'il ne\nes ihm nicht gelingt, die Streitigkeit auf gütlichem Weg beizulegen.                    a\nparvient pas regler le differend a l'amiable. Pour autant que les\nSoweit die Vertragsparteien nichts Gegenteiliges beschließen,          Parties Contractantes ne conviennent rien de contraire, il etablit\nregelt das Schiedsgericht die Grundsätze seines Verfahrens             lui-meme ses principes de procedure et determine son siege.\nselbst und bestimmt seinen Sitz.\n(4) Die Vertragsparteien verpflichten sich, den vorläufigen Maß-        (4) Les Parties Contractantes s'engagent a se conformer aux\nnahmen, die im Lauf des Verfahrens angeordnet werden, sowie            mesures provisoires qui pourront &tre edictees au cours de l'ins-\ndem Schiedsspruch nachzukommen; dieser muß in allen Fällen             tance ainsi qu'a la decision arbitrale; cette derniere devra dans\nberücksichtigt werden.                                                 tous les cas &tre prise ~n consideration.\n(5) Wenn eine der Vertragsparteien den Entscheidungen des               (5) Si l'une des Parties Contractantes ne se conforme pas aux\nSchiedsgerichts nicht nachkommt, kann die andere Vertragspartei        decisions des arbitres, I' autre Partie Contractante pourra, aussi\nwährend der Dauer dieses Versäumnisses die Rechte oder Vor-            longtemps que durera ce manquement, limiter, suspendre ou\nrechte, die sie der in Verzug befindlichen Vertragspartei aufgrund     revoquer les droits ou privileges qu'elle avait accordes en vertu du\ndieses Abkommens eingeräumt hat, beschränken, ruhen lassen             present Accord a la Partie Contractante en defaut.\noder widerrufen.\n(6) Jede Vertragspartei ist für die Vergütung des von ihr bestell-      (6) Chaque Partie Contractante sera responsable de la retribu-\nten Schiedsrichters und des bereitgestellten Hilfspersonals ver-       tion de I' arbitre qu •elle aura designe et du personnel auxiliaire\nantwortlich, und die beiden Vertragsparteien tragen alle sonstigen     foumi, et les deux Parties Contractantes partageront 6galernent\ndurch die Tätigkeit des Schiedsgerichts und des Obmanns verur-         toutes autres depenses occasionnees par les activites du tribunal\nsachten Kosten zu gleichen Teilen.                                     et celles du president.\nArtikel 19                                                              Article 19\nJede Vertragspartei kann der anderen Vertragspartei jederzeit           Chaque Partie Contractante pourra a tout moment notifier a\nschriftlich und auf diplomatischem Weg ihren Beschluß notifizie-        I' autre Partie Contractante par 6crit et par voie diplomatique sa\nren, dieses Abkommen zu kündigen. Diese Notifikation wird              decision de denoncer le present Accord. Une telle notification sera\ngleichzeitig der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation über-      simultanement communiquee • rOrganisation de l'Aviation Civile\nmittelt. Wird eine solche Kündigung ausgesprochen, so tritt dieses      Internationale. Si un tel avis est donne, le present Accord sera\nAbkommen zwölf (12) Monate nach Eingang der Notifikation bei            resilie douze ( 12) mois apres la date de reception de 1a notification\nder anderen Vertragspartei außer Kraft, sofern die Notifikation         par l'autre Partie Contractante, l rnoins que cette notification ne\nnicht vor AblaUf dieser Frist einvernehmlich zurückgezogen wird.        soit retiree d'un commun accord avant l' expiration de cette\nBestätigt die andere Vertragspartei den Eingang nicht. so gilt die      periode. En l'absence d'accus6 de reception par l'autre Partie\nKündigung fünfzehn (15) Tage nach ihrem Eingang bei der Inter-          Contractante, 1a notification sera considerN comme ~ quinze\nnationalen Zivilluftfahrt-Organisation als eingegangen.                 (15) jours apres 1a reception de 1a notification par l'Organisation\nde l'Aviation Civile Internationale.\nTitel IV                                                               TltrelY\nSchlußbestimmungen                                                       Dispositions finales\nArtikel 20                                                              Article 20\nTritt ein von beiden Vertragsparteien angenommenes allgemei-            Si les deux Parties Contractantes adherent         a  une meme\nnes mehrseitiges Luftverkehrsübereinkommen in Kraft, so gehen          convention multilaterale generale en matiere de transport aerien,\ndessen Bestimmungen vor. Konsultationen über die Feststellung,          les dispositions de cette convention primeront celles du present\ninwieweit ein mehrseitiges Übereinkommen dieses Abkommen                                                   a\nAccord. Les consultations visant 6tablir dans quelle mesure une\naufhebt, ersetzt, Andert oder ergänzt, finden nach Artikel 17 statt.   convention multilaterale abroge, remplace, modifie ou complete le\na\npresent Accord, auront fieu conform6ment son article 17.\nArtikel 21                                                             Article 21\n( 1) Jede der Vertragsparteien notifiziert der anderen den                                                                 a\n(1) Chacune des Parties Contractantes notifiera l'autre l'ac-\nAbschluß der nach der Verfassung für das Inkrafttreten dieses          complissement des procedures constitutionneltement requises\nAbkommens erforder1ichen Verfahren; das Abkommen tritt mit            pour 1a mise en vigueur du pr6sent Accord qui prendra effet la    a\ndem Datum der letzten NOtifikation in Kraft.                           date de la demiere notification.\n(2) Bis zum Abschluß der in Absatz 1 genannten Verfahren wird           (2) Toutefois, en attendant l'accomplissement des procedures\ndieses Abkommen jedoch mit dem Datum der Unterzeichnung               visees au paragraphe 1 du pr6sent article, les dispositions du\nvorläufig angewendet.                                                                                                      a\npresent Accord seront provisoirement appfiquees 1a date de leur\nsignature.\nArtikel 22                                                             Article 22\nDieses Abkommen tritt an die Stelle aller bisherigen Abkommen           Le present Accord remplacera tous les accords anterieurs\nzwischen den Vertragsparteien auf dem Gebiet des internationa-         conclus entre les Parties Contractantes dans le domaine des\nlen Fluglinienverkehrs.                                                services aeriens internationaux.","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1992                                              321\nArtikel 23                                                              Articl e 23\nDieses Abkommen sowie alle seine späteren Änderungen wer-           Le present Accord, ainsi que toutes modifications ulterieures,\nden der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) zur     seront communiques a !'Organisation de I' Aviation Civile Interna-\nRegistrierung mitgeteilt.                                          tionale (0.A.C.I.) pour y etre enregistres.\nZu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten         En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes, apres s'etre\nnach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen       communique leurs pleins pouvoirs, trouves en bonne et due\nVollmachten dieses Abkommen unterschrieben.                       forme, ont signe le present Accord.\nGeschehen zu Libreville am 28. Januar 1986 in zwei Urschrif-        Fait a Libreville, le 28 janvier 1986, en quatre exemplaires, dont\nten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder     deux en langue allemande et deux en langue franc;aise, chacun\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                           des quatre textes faisant egalement foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la Aepublique federale d'Allemagne\nGerman Hauptmann\nFür die Gabunische Republik\nPour la Republique Gabonaise\nMichel Essonghe"]}