{"id":"bgbl2-1992-13-5","kind":"bgbl2","year":1992,"number":13,"date":"1992-04-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/13#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-13-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_13.pdf#page=12","order":5,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 18. September 1985 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Argentinischen Republik über den Luftverkehr","law_date":"1992-04-22T00:00:00Z","page":304,"pdf_page":12,"num_pages":9,"content":["304                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 18. September 1985\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Argentinischen Republik\nüber den Luftverkehr\nVom 22. April 1992\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates         zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffent-\ndas folgende Gesetz beschlossen:                           licht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\nArtikel 1                          in Kraft.\nDem in Bonn am 18. September 1985 unterzeichneten           (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland           Artikel XX Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-\nund der Argentinischen Republik über den Luftverkehr wird  blatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 22, April 1992\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Verkehr\nGünther Krause\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1992                                           305\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Argentinischen Republik\nüber den Luftverkehr\nAcuerdo\nentre la Republica Federal de Alemania\ny la Republica Argentina\nsobre Transportes Aereos\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      La Republica Federal de Alemania\nund                                                                   y\ndie Argentinische Republik -                                           la Republica Argentina -\ndie dem Abkommen von Chicago über die Internationale Zivil-           las quese encuentran adheridas a la Convenci6n de Aviaci6n\nluftfahrt vom 7. Dezember 1944 beigetreten sind,                      Civil lnternacional concluida en Chicago el 7 de diciembre de\n1944,\nin der Erwägung, daß der Luftverkehr die gegenseitige Annähe-         Considerando: Que el transporte aereo facilita el acercamiento\nrung unter den Völkern durch schnelle Verbindungen erleichtert,       reciproco entre los pueblos mediante comunicaciones rapidas,\ndaß es zweckmäßig erscheint, den Luftverkehr zwischen den             Que parece conveniente desarrollar los servicios de transporte\nVertragsparteien in sicherer, geordneter und wirtschaftlicher         aereo entre las Partes Contratantes en una forma segura, orde-\nWeise aufzubauen und die internationale Zusammenarbeit auf            nada y econ6mica y fomentar, en lo posible, la cooperaci6n\ndiesem Gebiete nach Möglichkeit zu fördern,                           internacional en este campo,\nin dem Wunsche, den Luftverkehr, der beide Vertragsparteien           En et deseo de regular el transporte aereo que vincula a ambas\nmiteinander verbindet, zu regeln -                                    Partes Contratantes -\nhaben folgendes vereinbart:                                           han convenido lo siguiente:\nArtikel 1                                                           Articulo 1\nIm Sinne dieses Abkommens und sofern nicht ausdrücklich               A los efectos del presente Acuerdo, salvo menci6n expresa en\netwas anderes bestimmt ist, haben die folgenden Begriffe die          contrario, el sentido de los siguientes terminos es el que a\nnachfolgende Bedeutung:                                               continuaci6n se indica:\n(1)    ,,Luftfahrtbehörde\" in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch-   (1)   «Autoridad Aeronautica» con referencia a la Republica Fede-\nland der Bundesminister für Verkehr, in bezug auf die Argen-          ral de Alemania el Ministro Federal de Transportes, con\ntinische Republik das Ministerium für Öffentliche Arbeiten            referencia a la Republica Argentina el Ministerio de Obras y\nund Dienstleistungen - Sekretariat für Verkehr - Nationaldi-          Servicios Publicos - Secretaria de Transporte - Direcci6n\nrektion für gewerbliche Luftfahrt oder jede Stelle, die zur           Nacional de Transporte Aereo Comercial, o cualquier orga-\nAusübung der gegenwärtig diesen obliegenden Aufgaben                  nismo autorizado para cumplir las funciones ejercidas actual-\nermächtigt ist;                                                       mente por aste;\n(2)    ,,bezeichnetes Unternehmen• jedes Luftfahrtunternehmen,        (2) «Empresa designada» cualquier empresa de transporte\ndas eine Vertragspartei für den Betrieb des vereinbarten              aereo que una de las Partes Contratantes haya designado\nFluglinienverkehrs bestimmt hat und dessen Bezeichnung                para explotar el servicio aereo acordado y cuya designaci6n,\ngemäß Artikel III den Luftfahrtbehörden der anderen                   de conformidad con el articulo III, sea comunicada por\nVertragspartei schriftlich mitgeteilt worden ist;                     escrito a las autoridades aeronauticas de la otra Parte Con-\ntratante;\n(3)   ,,Hoheitsgebiet\", ,,Fluglinienverkehr\", ,,internationaler Flug- (3)   ••Territorio», «Servicio aereo», «Servicio aereo internacio-\nlinienverkehr\" und „Landung zu nichtgewerblichen Zwek-                nal» y ccEscala para fines no comerciales», tienen la acep-\nken\", die in den Artikeln 2 und 96 des Abkommens über die             ci6n fijada en los articulos 2 y 96 de la Convenci6n de\nInternationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 in seiner          Aviaci6n Civil lntemacional del 7 de diciembre de 1944, en su\njeweils gültigen Fassung festgelegten Begriffe;                       respectiva redacci6n vigente;\n(4)   ,, Verkehrsbedarf\" die im Einvernehmen zwischen beiden          (4)   ccNecesidades de trafico», la dermmaa ae träfico de pasaje-\nVertragsparteien für einen bestimmten Zeitabschnitt berech-           ros, carga y correo, entre los dos puntos extremos de una\nnete Verkehrsnachfrage für Fluggäste, Fracht und Post zwi-            ruta entre los territorios de las dos Partes Contratantes,\nschen den beiden Endpunkten einer Fluglinie zwischen den              calculada en un tiempo dado, de comun acuerdo entre\nHoheitsgebieten der beiden Vertragsparteien;                          ambas Partes Contratantes;","306                                            Bundesgesetzbfatt, Jahrgang 1992, Teil II\n(5)    ,,Ladefähigkeit eines Luftfahrzeuges\" die gewerbliche Fracht   (5)    \"Capacidad de una aeronave\", la carga comercial de una\neines Luftfahrzeuges, ausgedrückt in der Anzahl belegbarer            aeronave expresada en numero de asientos para pasajems\nPlätze für Fluggäste und in zulässigem Gewicht für Güter und          y en peso para mercancias y correo, que se admita ocupar y\nPost, die zwischen dem Abgangsort und dem Bestimmungs-                pueda transportarse entre el punto de origen y et punto de\nort der Fluglinie, auf der das Luftfahrzeug zwischen den              destino de la ruta a la cual la aeronave estä afectada, entre\nHoheitsgebieten der Vertragsparteien verkehrt, befördert              los territorios de las Partes Contratantes;\nwerden kann;\n(6)    ,,Beförderungsangebot\" die Summe der Ladefähigkeiten der       (6)    \"Capacidad de transporte ofrecida\", et total de las capacida-\nLuftfahrzeuge, die im vereinbarten Fluglinienverkehr verwen-          des de las aeronaves utilizadas en la explotaci6n de cada\ndet werden, multipliziert mit der Frequenz, mit der diese             uno de los servicios aereos acordados, multiplicado por la\nLuftfahrzeuge während eines bestimmten Zeitabschnitts ver-            frecuencia con que estas aeronaves operan en un perfodo\nkehren;                                                               dado;\n(7)    ,.Fluglinie\" den vorgezeichneten Flugweg, den ein im Flug-     (7)     •Ruta aerea», el itinerario preestablecido que debe seguir\nlinienverkehr für die öffentliche Beförderung von Fluggästen,          una aeronave afectada a un servicio aereo regular, para el\nGütern und Post eingesetztes Luftfahrzeug einhalten muß;              transporte publico de pasajeros, mercancias y correo;\n(8)    .. deutsch-argentinischer Verkehr\" den Luftverkehr, der sei-   (8)     «Trafico aleman-argentino», es el que tiene su origen en el\nnen Ursprung im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei und                 territorio de una de las Partes Contratantes y su destino final\nseinen endgültigen Bestimmungsort im Hoheitsgebiet der                 en el territorio de la otra Parte Contratante y que es ejecu-\nanderen Vertragspartei hat und der von den Luftfahrtunter-             tado por empresas de transportes aereos de las Partes\nnehmen der Vertragsparteien oder ausländischen Unterneh-               Contratantes o por empresas extranjeras;\nmen betrieben wird;\n(9)    .. regionaler Luftverkehr\" jenen Luftverkehr, der vom Hoheits- (9)     «Trafico regional», aquel trafico aereo que parte del territorio\ngebiet einer Vertragspartei ausgeht und im Hoheitsgebiet               de una Parte Contratante y termina en el territorio de un\neines angrenzenden Staates endet.                                      Estado limitrofe.\nArtikel 11                                                            Articulo II\n(1) Die Vertragsparteien gewähren sich gegenseitig die in die-        (1) Las Partes Contratantes se conceden reciprocamente los\nsem Abkommen umschriebenen Rechte für die Errichtung des              derechos descritos en el presente Acuerdo, para et estableci-\nvereinbarten internationalen Fluglinienverkehrs.                      miento de los servicios aereos internacionales acordados.\n(2) Die Linien, auf welchen die bezeichneten Unternehmen der          (2) Las rutas en las cuales las empresas designadas de ambas\nbeiden Vertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr betrei-     Partes Contratantes pueden explotar servicios aereos intemacio-\nben können, werden in einem Fluglinienplan fest~egt, der durch        nales, seran determinadas en el plan de rutas que sera convenido\nNotenwechsel zu vereinbaren ist, ohne daß das bezeichnete             por intercambio de notas dipk>maticas sin que 1a empresa desig-\nUnternehmen einer Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen         nada de una Parte Contratante pueda hacer cabotaje en et\nVertragspartei Binnenverkehr durchführen darf.                        territorio de la otra Parte Contratante.\n(3) Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei zur       (3) Cada Parte Contratante concede a la otra Parte Contra-\nDurchführung des internationalen Fluglinienverkehrs durch die         tante, para la ejecuci6n de los servicios aereos internacionales\nbezeichneten Unternehmen auf den nach Absatz 2 festgelegten           por medio de las empresas designadas, en las rutas estableck:las\nLinien                                                                segun et inciso 2:\na) das Recht, ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen           a) el derecho de sobrevolar su territorio sin aterrizar, y\nund\nb) das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen             b) el derecho de aterrizar en su territorio para fines no comercia-\nZwecken zu landen.                                                     les.\n(4) Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei            (4) Cada Parte Contratante concede ademas a la otra Parte\nunter den in Artikel XI festgelegten Bedingungen außerdem das        Contratante, en las condiciones establecidas en et articulo XI, el\nRecht, an den Punkten, die in dem nach Absatz 2 vereinbarten         derecho de desembarcar y embarcar pasajeros, correo y carga,\nFluglinienplan aufgeführt sind, Fluggäste, Post und Fracht ab-        en los puntos indicados en el plan de rutas convenido segun et\nzusetzen und aufzunehmen.                                             inciso 2.\nArtikel IU                                                            Articulo III\n( 1) Der internationale Fluglinienverkehr kann auf jeder nach         ( 1 ) EI servicio aereo internacional puede ser iniciado inmediata-\nArtikel II Absatz 2 festgelegten Linie unverzüglich aufgenommen       mente, en cualquiera de fas rutas fijadas segun el articulo II inciso\nwerden. wenn                                                          2, cuando\na) die Vertragspartei, der die in Artikel II Absätze 3 und 4          a) 1a Parte Contratante a la cual le han sido concedidos los\ngenannten Rechte gewihrt sind, ein oder mehrere Unterneh-             derechos especificados en el articulo 11, incisos 3 y 4, haya\nmen schriftlich bezeichnet und dies der anderen Vertragspar-          designado una o varias empresas, notificandolo por escrito a\ntei schriftlich mitgeteilt hat,                                        la otra Parte Contratante, y\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den         b) la Parte Contratante que concede estos derechos haya otor-\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den             gado a 1a o las empresas designadas, 1a autorizaci6n para\ninternationalen Fluglinienverkehr zu eröffnen.                       iniciar et servicio aereo intemacional.\n(2) Die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, wird vor-          (2) La Parte Contratante que otorga estos derechos, concedera\nbehaltlich des Artikels IV Absätze 1 und 2 die Genehmigung zum       sin demora la autorizaci6n para 1a explotaci6n de los servicios\nBetrieb des internationalen Fluglinienverkehrs unverzügtich er-      aereos     intemacionales, bajo reserva de lo dispuesto en et articulo\nteilen, unbeschadet des Rechts jeder der Vertragsparteien, nach       IV, incisos 1 y 2, y sin perjuicio def derecho de cada una de las\nihren gewöhnlich bei der 6'nehmigungserteilung angewandten            Partes Contratantes de comprobar la calificaci6n de las empresas\nnationalen Gesetzen und sonstigen Vorschriften die Eignung der        designadas, de acuerdo con sus leyes y otros reglamentos nacio-\nbezeichneten Unternehmen zu prüfen.                                  nales normalmente aplicados para acordar la autorizaci6n.","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1992                                            307\nArtikel IV                                                         Articulo IV\n(1) Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, die Betriebs-     (1) Cada Parte Contratante se reserva el derecho de denegar o\nermächtigung nach Artikel III für ein von der anderen Vertrags-      revocar a una empresa aerea designada por la otra Parte Contra-\npartei bezeichnetes Luftfahrtunternehmen zu verweigern oder zu       tante la autorizaci6n de explotaci6n prevista en el articulo III si\nwiderrufen, falls dieses Unternehmen auf Verlangen nicht in der      dicha empresa fuese incapaz de probar, cuando se solicite, que\nLage sein sollte nachzuweisen, daß ein wesentlicher Teil des         una parte esencial de la propiedad y el control efectivo de esa\nEigentums und die tatsächliche Kontrolle dieses Unternehmens         empresa, corresponden a nacionales o corporaciones de la otra\nStaatsangehörigen oder Körperschaften der anderen Vertrags-          Parte Contratante, o a esta misma.\npartei oder dieser selbst zustehen.\n(2) Von dem gleichen Recht kann Gebrauch gemacht werden,             (2) Se podra hacer uso del mismo derecho cuando una\nfalls ein von einer Vertragspartei bezeichnetes Luftfahrtunterneh-   empresa aerea designada por una de las Partes Contratantes no\nmen nicht in der Lage ist, den Nachweis zu erbringen, daß es den     este en condiciones de probar que puede cumplir con las exigen-\nErfordernissen entsprechen kann, die durch die Gesetze und           cias prescritas por las leyes y otras disposiciones de la Parte\nsonstigen .Vorschriften der erstgenannten Vertragspartei für die     Contratante precitada para la ejecuci6n del servicio aereo interna-\nDurchführung des internationalen Fluglinienverkehrs oder durch       cional, o las exigencias prescritas por el presente Acuerdo, o\ndieses Abkommen vorgeschrieben sind, oder es unterläßt, die          cuando deje de cumplir las disposiciones anteriormente mencio-\nvorstehenden Vorschriften zu beachten.                               nadas.\n(3) Von dem Recht eines Widerrufs der Betriebsermächtigung           (3) EI derecho de revocar la autorizaci6n de explotaci6n s61o\nwird jede Vertragspartei nur nach einer Konsultation Gebrauch        sera utilizado por cada Parte Contratante despues de una con-\nmachen, es sei denn, daß zur Vermeidung weiterer Verstöße            sulta, a menos que, para evitar otras violaciones a las leyes y\ngegen Gesetze und sonstige Vorschriften eine Einstellung des        otras disposiciones, sea necesario interrumpir o condicionar la\nBetriebs oder Auflagen unmittelbar erforderlich sind.                explotaci6n del servicio en forma inmediata.\nArtikel V                                                          Artrculo V\nJede Vertragspartei hat das Recht, durch schriftliche Mitteilung    Cada Parte Contratante tiene el derecho de reemplazar una\nan die Vertragspartei ein von ihr bezeichnetes Unternehmen           empresa designada por ella, mediante comunicaci6n escrita a la\ndurch ein anderes unter den Voraussetzungen des Artikels III zu      otra Parte Contratante, bajo las condiciones del articulo III. La\nersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen genießt die glei-          nueva empresa designada goza de los mismos derechos y esta\nchen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen wie das      sujeta a las mismas obligaciones que la empresa cuyo lugar pasa\nUnternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.                       a ocupar.\nArtikel VI                                                         Articulo VI\nDer Vermeidung diskriminierender Maßnahmen und der Wah-              A fin de evitar toda medida discriminatoria y respetar el principio\nrung des Grundsatzes der Gleichbehandlung dienen folgende            de igualdad de tratamiento, se conviene lo siguiente:\nBestimmungen:\n(1)     Die Gebühren, die jede Vertragspartei den bezeichneten       ( 1)   Las tasas que cada Parte Contratante imponga o permita\nUnternehmen der anderen Vertragspartei für die Benutzung            imponer por la utilizaci6n de los aeropuertos y de otras\nder Flughäfen und für andere Erleichterungen auferlegt oder          facilidades a las empresas designadas por la otra Parte\nauferlegen läßt, werden nicht höher sein als diejenigen,            Contratante, no seran superiores a las que se paguen por la\nwelche die eigenen Unternehmen, die ähnliche internationale         utilizaci6n de dichos aeropuertos y facilidades por las empre-\nFluglinien betreiben, für die Benutzung der genannten Flug-         sas nacionales que exploten servicios internacionales simila-\nhäfen und sonstige Erleichterungen zu entrichten haben.              res.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle, Ersatzteile und übliche Ausrü-          (2)    Los combustibles, aceites lubricantes, repuestos, y el equipo\nstungsgegenstände, die zum ausschließlichen Gebrauch                normal designados exclusivamente al uso de las aeronaves\ndurch Luftfahrzeuge, die von den bezeichneten Unterneh-             que utilicen las empresas designadas por una de las Partes\nmen einer Vertragspartei eingesetzt sind, verwendet und              Contratantes e introducidos en et territorio de la otra Parte\ndurch diese Unternehmen oder für deren Rechnung in das               Contratante por esas empresas o por su cuenta, o puestos a\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eingeführt oder in         bordo en dicho territorio para ser utilizados por aeronaves de\ndiesem Hoheitsgebiet für den Gebrauch durch die Luftfahr-           dichas empresas, gozaran de parte de esta ultima Parte\nzeuge dieser Unternehmen an Bord genommen werden,                   Contratante de un tratamiento igual al que ella aplica a sus\nwerden seitens der letztgenannten Vertragspartei bezüglich          aeronaves nacionales, en lo que concierne a los derechos de\nder Zoll- und lnspektionsgebühren oder anderen Abgaben,             aduana, gastos de inspecci6n u otros derechos fiscales que\ndie den auf ähnlichen internationalen Fluglinien eingesetzten       graven a las aeronaves afectadas a servicios internacionales\nLuftfahrzeugen auferlegt sind, die gleiche Behandlung erhal-        similares. Si una Parte Contratante aplica a las empresas\nten, wie sie sie ihren eigenen Luftfahrzeugen gewährt. Bela-        designadas por la otra Parte Contratante derechos de adu-\nstet eine Vertragspartei die von der anderen Vertragspartei         anas y otros derechos ftscales sobre las mercaderias ante-\nbezeichneten Unternehmen mit Zöllen und anderen-Abgaben              riormente referidas, esta ultima Parte Contratante tiene el\nfür die oben genannten Waren, so ist die letztgenannte Partei       derecho de imponer tos mismos gravamenes con relaci6n a\nberechtigt, in bezug auf die vorgenannten Waren die glei-           las precitadas mercaderfas.\nchen Abgaben zu erheben.\n(3)    Die auf den vereinbarten Linien eingesetzten Luftfahrzeuge    (3)   Las aeronaves de una Parte Contratante afectadas a los\neiner Vertragspartei sowie Treibstoffe, Schmiermittel, Ersatz-       servicios acordados, asf como los combustibles, los aceites\nteile, übliche Ausrüstungsgegenstände und Bordvorräte, wel-          lubricantes, los repuestos, el equipo normal y las provisiones\nche in diesen Luftfahrzeugen unter Zollüberwachung verblei-          de a bordo que permanezcan en dichos aparatos, baio\nben, sind im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei von            vigilancia aduanera, seran eximidos, en el territorio de la otra\nZöllen, lnspektionsgebühren und allen anderen Abgaben                Parte Contratante, de derechos de aduana, gastos de\nselbst dann befreit, wenn die genannten Vorräte auf Flügen           inspecci6n y todos los demas derechos fiscales, aun cuando\nüber diesem Hoheitsgebiet verwendet oder verbraucht wer-             dichas provisiones sean empleadas o consumidas durante\nden.                                                                 los vuelos efectuados sobre dicho territorio.","308                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n(4)   Ersatzteile und Ausrüstungsgegenstände, die in das Hoheits-   (4)   Las piezas de repuesto y el equipo que se importen al\ngebiet einer der Vertragsparteien zum Einbau und zur Ver-           territorio de cada una de las Partes Contratantes, para la\nwendung in den Luftfahrzeugen der von ihnen bezeichneten            instalaci6n o uso en las aeronaves de sus empresas desig-\nUnternehmen eingeführt werden, werden abgabenfrei zuge-             nadas, se admitiran libres de derechos, pero sujetos a Ja\nlassen, jedoch den Bestimmungen der Vertragspartei unter-           aplicaci6n de los reglamentos de la Parte Contratante en\nworfen, in deren Hoheitsgebiet sie eingeführt worden sind.          cuyo territorio se han introducido. Esta ultima podra exigir\nDiese kann verlangen, daß die erwähnten Gegenstände                 que dichos efectos permanezcan bajo vigilancia aduanera.\nunter Zollüberwachung verbleiben.\n(5)   Die unter den Absätzen 3 und 4 erwähnten Gegenstände,         (5)   Los objetos mencionados en los incisos 3 y 4 precedentes y\nwelche unter die in dieser Bestimmung vorgesehene Befrei-           que gocen de la exenci6n prevista en dicha disposici6n no\nung fallen, dürfen aus Luftfahrzeugen der einen Vertragspar-        podran ser descargados de las aeronaves de una Parte\ntei nicht ohne Einwilligung der Zollbehörden der anderen            Contratante sin la aprobaci6n de las autoridades aduaneras\nVertragspartei ausgeladen werden. Bis zur Wiederausfuhr             de Ja otra Parte Contratante. Hasta que sean reexportados o\noder Benutzung bleiben diese Gegenstände der zollamtli-             utilizados, esos objetos quedaran sometidos al control adu-\nchen Kontrolle der anderen Vertragspartei unterworfen, ohne         anero de la otra Parte Contratante pero sin que su disponibili-\ndaß jedoch die Verfügbarkeit über sie davon berührt wird.           dad sea afectada.\n(6)   Jede Vertragspartei gewährt dem bezeichneten Unterneh-        (6)   Cada Parte Contratante concederä a la linea aerea desig-\nmen der anderen Vertragspartei das Recht, die die Kosten            nada de la otra Parte Contratante, el derecho de transferir\nüberschießenden Einnahmen, die dieses Unternehmen im                los excedentes de los ingresos descontados los gastos.\nHoheitsgebiet der ersten Vertragspartei im Zusammenhang             ganados por la linea aerea en el territorio de la primera Parte\nmit der Beförderung von Fluggästen, Fracht und Post erzielt         Contratante en relaci6n con el transporte de pasajeros y\nhat. zu transferieren.                                              carga y correos.\nArtikel VII                                                         Articulo VII\nVon einer Vertragspartei ausgestellte oder als gültig anerkannte    Los certificados de navegabilidad, de idoneidad, y las licencias\nLufttüchtigkeitszeugnisse, BefähigungSLeugnisse und Erlaubnis-      otorgadas o validadas por una Parte Contratante durante el\nscheine werden von der anderen Vertragspartei für die Zeit ihrer    periodo en que esten en vigor seran reconocidos por la otra Parte\nGültigkeit für den Betrieb des vereinbarten Fluglinienverkehrs      Contratante a los efectos de la explotaci6n de los servicios aereos\nanerkannt. Jede Vertragspartei behält sich jedoch das Recht vor,    acordados. Sin embargo, cada Parte Contratante se reserva el\nihren eigenen Staatsangehörigen durch die andere Vertragspartei     derecho, en lo que respecta a la circulaci6n sobre su propio\noder einen dritten Staat ausgestellte Befähigungszeugnisse und      territorio, de no reconocer los certificados de idoneidad y las\nErtaubnisscheine nicht für Flüge über ihrem eigenen Hoheitsge-      licencias otorgadas a sus propios nacionales por la otra Parte\nbiet anzuerkennen.                                                  Contratante o por un tercer Estado.\nArtikel VIII                                                       Articulo VIII\n(1) Im Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei finden auf die Luft-      (1) En el territorio de cada una de las Partes Contratantes se\nfahrzeuge der von der anderen Vertragspartei bezeichneten           aplicaran a las aeronaves de las empresas designadas por la otra\nUnternehmen die Gesetze und die sonstigen Vorschriften über         Parte Contratante, las leyes y otros reglamentos relativos a la\nden Einflug, Aufenthalt und Ausflug der in der internationalen      entrada, permanencia y salida de su territorio de las aeronaves\nLuftfahrt eingesetzten Luftfahrzeuge nach, in oder aus ihrem        afectadas a la navegaci6n aerea internacional, o a la explotaci6n,\nHoheitsgebiet oder über deren Betrieb, Führung und Navigation       maniobra y navegaci6n de las mismas.\nAnwendung.\n(2) Die Gesetze und sonstigen Vorschriften, die im Hoheitsge-       (2) Las leyes y otros reglamentos que en el territorio de cada\nbiet jeder Vertragspartei die Einreise, den Aufenthalt und die      Parte Contratante rigen la entrada, permanencia y salida de los\nAusreise der von Luftfahrzeugen beförderten Fluggäste, Besat-       pasajeros, tripulaci6n o mercancfa transportadas por las aerona-\nzungen oder Waren regeln, wie z. B. die Vorschriften Ober polizei-  ves, tales como p.ej. los relativos a las formalidades de policia,\nliche Formalitäten, Zulassung, Einwanderung, Abfertigung,           admisi6n, inmigraci6n, despacho, pasaporte, aduana y cua-\nPässe, Zoll und Quarantäne, finden Anwendung auf die Fluggä-        rentena, se aplicaran a los pasajeros, tripulaci6n y mercancfa que\nste, Besatzungen und Waren an Bord der den vereinbarten Flugli-     se hallen a bordo de las aeronaves destinadas a la explotaci6n de\nnienverkehr betreibenden Luftfahrzeuge.                             los servicios aereos acordados.\n(3) Fluggäste, die das Hoheitsgebiet einer Vertragspartei durch-    (3) Los pasajeros en transito por el territorio de una Parte Con-\nreisen, sind einer vereinfachten Kontrolle unterworfen. Gepäck      tratante serän sometidos a un control simplificado. Los equipajes\nund Waren an Bord von Luftfahrzeugen einer Vertragspartei sind      y mercancias en transito directo que se encuentren a bordo de las\nim direkten Durchreiseverkehr im Hoheitsgebiet der anderen Ver-     aeronaves de una Parte Contratante, estaran exentos, en el\ntragspartei von Zöllen, Inspektions- und ähnlichen Gebühren         territorio de la otra Parte Contratante, de derechos de aduana,\nbefreit.                                                            gastos de inspecci6n y tasas similares.\nArtikel IX                                                         Articulo IX\nDie Flughafenbehörden, die Zoll-, Einwanderungs-, Polizei- und      Las autoridades de los aeropuertos, asf como las autoridades\nGesundheitsbehörden der Vertragsparteien verfahren bei der         aduaneras, de inmigraci6n, policfa y sanidad de las Partes Con-\nAnwendung der Bestimmungen der vorstehenden Artikel VI und         tratantes aplicaran en la forma mas simple y rapida las disposicio-\nVIII auf die einfachste und schnellste Weise, um jede Verspätung    nes establecidas en los artfculos VI y VIII precedentes, a fin de\nder für den vereinbarten Fluglinienverkehr bestimmten Luftfahr-    evitar toda demora de las aeronaves destinadas a la explotaci6n\nzeuge zu vermeiden. Die genannten Behörden nehmen auf diese        de los servicios aereos acordados. Las autoridades mencionadas\nErwägungen bei der Ausarbeitung und Anwendung ihre Vorschrif-      tendrän en cuenta estas consideraciones en la elaboraci6n y\nten Rücksicht.                                                     ejecuci6n de sus reglamentos.","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1992                                            309\nArtikel X                                                           Articulo X\nDie von jeder Vertragspartei bezeichneten Unternehmen müs-         Las empresas designadas por cada Parte Contratante deberan\nsen eine gesetzliche Vertretung mit hinreichenden Vollmachten      tener una representaci6n legal, provista de poderes suficientes\nhaben, um vor den zuständigen Behörden der anderen Vertrags-       para responder ante las autoridades competentes de la otra Parte\npartei für die diesen Unternehmen aus ihrer Tätigkeit entstehen-   Contratante, de las obligaciones a las que dichas empresas estan\nden Verpflichtungen einstehen zu können.                           sujetas en raz6n de su actividad.\nArtikel XI                                                           Articulo XI\n(1) Die bezeichneten Unternehmen genießen eine gerechte und        (1) Las empresas designadas gozarän de un tratamiento justo y\nbillige Behandlung, damit sie für den Betrieb des vereinbarten     equitativo a fin de beneficiarse con posibilidades iguales para la\nFluglinienverkehrs zwischen den jeweiligen Hoheitsgebieten glei-   explotaci6n de los servicios acordados entre los respectivos\ncher Möglichkeiten teilhaftig werden.                              territorios.\n(2) Die bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei neh-         (2) Las empresas designadas por cada una de las Partes\nmen Rücksicht auf die beiderseitigen Interessen an ihren gemein-   Contratantes tomarän en consideraci6n los intereses mutuos en\nsamen Strecken, damit ihre jeweiligen Verkehre nicht ungebühr-     sus recorridos comunes, a fin de no afectar indebidamente sus\nlich beeinträchtigt werden.                                        respectivos servicios.\n(3) Das gesamte Beförderungsangebot der bezeichneten Luft-         (3) La capacidad total que deberan ofrecer las empresas desig-\nfahrtunternehmen der Vertragsparteien innerhalb des vereinbar-     nadas de las Partes Contratantes en los servicios acordados,\nten Verkehrs ist von den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien    serä la acordada o aprobada por las Autoridades Aeronäuticas de\nvor Aufnahme des Verkehrs und nachher auf Grund des voraus-        las Partes Contratantes antes del comienzo del servicio y, poste-\nsichtlichen Verkehrsbedarfs zu vereinbaren oder zu genehmigen;     riormente, en funci6n de las exigencias del trafico previstas; los\nder vereinbarte Verkehr, den die bezeichneten Unternehmen der      servicios acordados que deberän ofrecer las empresas designa-\nVertragsparteien anbieten sollen, soll vor allem dazu dienen, ein  das de las Partes Contratantes tendrän como objetivo primordial\nausreichendes Beförderungsangebot zu vernünftigen Ladefakto-       el suministro de capacidad suficiente, segun coeficientes de\nren bereitzustellen, um dem Verkehrsbedarf auf den festgelegten    carga razonables, para satisfacer las necesidades de trafico\nLinien und insbesondere zwischen den Hoheitsgebieten der bei-      sobre las rutas especificadas y en particular entre los territorios de\nden Vertragsparteien gerecht zu werden; jede Vertragspartei gibt   ambas Partes Contratantes; cada Parte Contratante concedera\nden bezeichneten Luftfahrtunternehmen der beiden Vertragspar-      justa e igual oportunidad a las empresas designadas de ambas\nteien gerechte und gleiche Möglichkeiten zum Betrieb des verein-   Partes Contratantes para explotar los servicios acordados entre\nbarten Verkehrs zwischen ihren jeweiligen Hoheitsgebieten, so      sus respectivos territorios de forma que impere la igualdad y el\ndaß Gleichheit und gegenseitiger Nutzen dadurch gewahrt sind,      beneficio mutuo mediante la distribuci6n por partes iguales, en\ndaß das gesamte Beförderungsangebot zwischen den beiden            principio, de la capacidad total entre las dos Partes Contratantes;\nVertragsparteien grundsätzlich zu gleichen Teilen aufgeteilt wird; en el caso de que al revisarla, las Partes Contratantes no lleguen\nerzielen die Vertragsparteien bei der Neufestsetzung keine Über-   a un acuerdo sobre la capacidad que debe ofrecerse en los\neinstimmung über das im vereinbarten Verkehr bereitzustellende     servicios acordados, la capacidad que podrä ser ofrecida por las\nBeförderungsangebot, darf das von den bezeichneten Unterneh-       empresas designadas de las Partes Contratantes no excederä de\nmen der Vertragsparteien bereitgestellte Beförderungsangebot       la capacidad total, comprendidas las fluctuaciones estacionales,\nnicht das vorher vereinbarte Gesamtangebot einschließlich der      anteriormente acordada.\nsaisonbedingten Fluktuationen übersteigen.\n(4) Im Rahmen und in Ergänzung des nach Absatz 3 bereitge-         (4) Dentro del limite de la capacidad puesta en servicio de\nstellten Beförderungsangebotes kann das von einer Vertragspar-     acuerdo con el inciso 3 precedente y a titulo complementario de\ntei bezeichnete Unternehmen den Verkehrsbedarf befriedigen,        aquella, la empresa designada por una de las Partes Contratan-\nder sich zwischen den Hoheitsgebieten von dritten Staaten, die     tes podra satisfacer las necesidades del trafico entre los territorios\nauf den vereinbarten Linien liegen, und dem Hoheitsgebiet der      de los terceros Estados situados sobre las rutas convenidas y el\nanderen Vertragspartei ergibt.                                     territorio de la otra Parte Contratante.\n(5) Zusätzlich zum Beförderungsangebot nach Absatz 3 kann          (5) Una capacidad adicional subsidiaria podra ser provista\nein Ergänzungsangebot bereitgestellt werden, sooft es der Ver-     accesoriamente en mas de la referida en el inciso 3, cada vez que\nkehrsbedarf der von der Linie bedienten Länder rechtfertigt; wer-  lo justificaren las necesidades de trafico de los paises servidos\nden dadurch die Interessen einer Vertragspartei berührt, so findet por la ruta; en el caso de que sean afectados por ello los intereses\nauf Verlangen einer Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach      de una Parte Contratante, se efectuarä a pedido de una Parte\nArtikel XIV statt.                                                 Contratante un intercambio de opiniones conforme a lo estable-\ncido en el articulo XIV.\n(6) In Anwendung der Absätze 3, 4 und 5 ist die Förderung des      (6) A los fines de la aplicaci6n de los incisos 3, 4 y 5 preceden-\nörtlichen und regionalen Fluglinienverkehrs ein fundamentales      tes, el desarrollo de los servicios locales y regionales constituye\nund vorrangiges Recht der Länder, die auf den vereinbarten         un derecho fundamental y primordial de los pafses interesados,\nLinien liegen.                                                     ubicados a lo largo de las rutas convenidas.\n(7) Die Vertragsparteien verpflichten sich zu einem regelmäßi-     (7) Las Partes Contratantes se comprometen a efectuar un\ngen Informationsaustausch mit dem Ziel festzustellen, inwieweit    intercambio de informaci6n peri6dico con la idea de saber hasta\ndas bezeichnete argentinische und das bezeichnete deutsche         qutt punto las empresas designadas argentina y alemana aplican\nLuftfahrtunternehmen die Bestimmungen dieses Artikels anwen-       las disposiciones del presente articulo y de asegurarse que los\nden, und sich zu vergewissern, daß die Interessen ihres örtlichen  intereses de sus servicios locales y regionales asi como sus\nund regionalen Fluglinienverkehrs sowie ihres Langstreckenver-     servicios de largo recorrido no sufran perjuicios; en el caso de que\nkehrs nicht beeinträchtigt werden; werden nach Ansicht einer       a criterio de una de las Partes Contratantes se vieran afectados\nVertragspartei ihre Interessen berührt, so findet auf Verlangen    sus intereses, se efectuarä un intercambio de opini6n a pedido de\ndieser Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Artikel XIV       esta Parte Contratante y de acuerdo con lo establecido en el\nstatt.                                                             artfculo XIV.","310                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nArtikel XII                                                         Articulo XII\n(1) Die Tarife sind unter Berücksichtigung der Wirtschaftlichkeit    (1) Las tarifas deben ser fijadas adecuadamente, teniendo en\ndes Betriebs der bezeichneten Unternehmen, normaler Gewinne          consideraci6n la economia de la exptotaci6n de las empresas\nund der besonderen Gegebenheiten des Fluglinienverkehrs an-          designadas, beneficios normales y las caracteristicas especiales\ngemessen festzusetzen. Hierbei ist den Grundsätzen Rechnung          de los servicios aereos. Para ello se deberan considerar los\nzu tragen, die im internationalen Luftverkehr maßgebend sind.        principios bäsicos que rigen en el transporte aereo internacional.\n(2) Die Tarife werden, wenn möglich, für jede Linie zwischen         (2) Las tarifas seran fijadas, si es posible, para cada ruta\nden jeweiligen bezeichneten Luftfahrtunternehmen vereinbart.         med1ante acuerdo entre las respectivas empresas designadas.\nHierbei lassen sich die bezeichneten Luftfahrtunternehmen von        Con este fin las empresas designadas se regiran por los acuerdos\nden Vereinbarungen des Tariffestsetzungsverfahrens des Inter-        adoptados en el sistema de fijaci6n de tarifas de la Asociaci6n del\nnationalen Luftverkehrsverbandes (IATA) leiten oder die bezeich-     Transporte Aereo lnternacional (IATA), o bien, de ser posible, las\nneten Luftfahrtunternehmen verständigen sich, wenn möglich,          empresas designadas se entenderan directamente entre si previa\ndirekt untereinander nach Konsultation mit den Luftfahrtunterneh-    consulta con las empresas de transporte aereo de terceros paises\nmen der Drittländer, die dieselben Linien ganz oder teilweise        que operan en las mismas rutas o parte de ellas.\nbefliegen.\n(3) Diese Tarife werden den Luftfahrtbehörden beider Vertrags-       (3) Dichas tarifas deberän ser sometidas a la aprobaci6n de las\nparteien mindestens dreißig (30) Tage vor dem in Aussicht            Autoridades Aeronäuticas de ambas Partes Contratantes, por lo\ngenommenen Inkrafttreten der Tarife zur Genehmigung vorgelegt;       menos con treinta (30) dias de anticipaci6n a 1a fecha que se\ndiese Frist kann verkürzt werden, wenn die Luftfahrtbehörden         propone para entrar en vigor; este periodo de treinta (30) dias\nbeider Vertragsparteien dies vereinbaren. Ist zwischen den           podra disminuirse cuando asi lo convengan las Autoridades Aero-\nbezeichneten Unternehmen eine Einigung nicht zustande gekom-         nauticas de las Partes Contratantes. En el caso en que entre las\nmen oder erklärt sich eine Luftfahrtbehörde mit den ihr vorgeleg-    empresas designadas no haya habido coincidencia, o que una\nten Tarifen nicht einverstanden, so sollen die Luftfahrtbehörden     Autoridad Aeronautica desapruebe las tarifas presentadas, las\nbeider Vertragsparteien sie gemeinsam festsetzen. Bis zu dieser      Autoridades Aeronauticas de ambas Partes Contratantes debe-\nVereinbarung bleiben bestehende Tarife in Kraft. Können die          rän fijartas conjuntamente. Las tarifas existentes seguiran en\nLuftfahrtbehörden beider Vertragsparteien nicht zu einer Verein-     vigor hasta que se llegue al rnencionado acuerdo. Cuando las\nbarung gelangen, so wird gemäß Artikel XV Absatz 1 verfahren.        Autoridades Aeronauticas de ambas Partes Contratantes no\npuedan llegar a un acuerdo, se seguirä el procedimiento prescrito\nen el articulo XV inciso 1.\n(4) Die Tarife, die an den Zwischenlandepunkten einer Linie für      (4) Las tarifas que se cobren por trafico embarcado o desem-\nden aufgenommenen oder abgesetzten Verkehr erhoben werden,           barcado en las escalas de una ruta, no pueden ser inferiores a las\ndürfen die Tarife nicht unterbieten, die für denselben Verkehr im    tarifas que por el mismo trafico sean aplicadas por los servicios\nörtlichen oder regionalen Fluglinienverkehr der Vertragspartei auf   regionales o locales de la Parte Contratante en el correspondiente\nder entsprechenden Teilstrecke gelten.                               sector de la ruta.\n(5) Die Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien bemühen            (5) Las Autoridades Aeronäuticas de ambas Partes Contratan-\nsich sicherzustellen, daß                                            tes se esforzaran para asegurar que:\na) die geltenden und erhobenen Tarife von den beiden Luftfahrt-      a) las tarifas aplicadas y cobradas sean las tarifas aprobadas por\nbehörden genehmigt sind und                                          ambas Autoridades Aeronauticas, y\nb) unter keinen Umständen ein Luftfahrtunternehmen direkt oder       b) ninguna empresa designada rebajarä ninguna porci6n de\nindirekt einen Teil dieses Tarifs herabsetzt, auch nicht durch       dicha tarifa bajo ning(m concepto, directa o indirectamente,\ndie Zahlung übermäßiger Provisionen an die Verkaufs-                 incluido el pago de comisiones excesivas de venta a los\nagenten.                                                             agentes.\nArtikel XIII                                                        Articuto XIII ,\n(1) Nach Inkrafttreten dieses Abkommens teilen die Luftfahrt-        (1) A partir de la fecha de vigencia del presente Acuerdo, las\nbehörden der Vertragsparteien einander so bald wie mögfü::h mit,     Autoridades Aeronauticas de las Partes Contratantes se comuni-\nwelche Ermächtigungen für den ganzen oder teilweisen Betrieb         caran lo mas rapidamente posible las informaciones relativas a\ndes vereinbarten Fluglinienverkehrs sie ihren eigenen Luftfahrt-     las autorizaciones dadas a sus propias empresas de transporte\nunternehmen erteilt haben. Diese Mitteilungen umfassen ins-          aereo, para explotar todo o parte de los servicios acordados.\nbesondere Abschriften der erteilten Ermächtigungen, ihre etwai-      Dichas_ informaciones consistirän particularmente en copia de las\ngen Änderungen und sonstige Unterlagen.                              autorizaciones acordadas, de sus modificaciones eventuales y\ndemas documentos.\n(2) Die Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien teilen einander       (2) Las Autoridades Aeronauticas de las Partes Contratantes se\nmindestens dreißig (30) Tage vor Inbetriebnahme ihres jeweiligen     comunicaran por lo menos treinta (30) dias antes de la puesta en\nFluglinienverkehrs die Frequenzen, die Flugstrecken und das         explotaci6n efectiva de sus respectivos servicios, a los fines de su\nLuftfahrzeugmuster, das verwendet werden soll, zwecks Ge-            aprobaci6n, las frecuencias e itinerarios y tipo de aeronave a\nnehmigung mit. Etwaige Änderungen dieser Angaben sind eben-          utilizar. Deberan tambien comunicarse las modificaciones even-\nfalls mitzuteilen.                                                   tuales de dichos datos.\n(3) Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbehör-          (3) Las empresas designadas deberän comunicar a las Autori-\nden der Vertragsparteien mindestens dreißig (30) Tage vor In-       dades Aeronauticas de ambas Partes Contratantes por lo menos\nbetriebnahme ihres jeweiligen Fluglinienverkehrs die Luftfahr-      con treinta (30) dias de anticipaci6n a 1a inauguraci6n de los\nzeugmuster, die verwendet werden sollen, und die Flugpläne mit.     servicios respectivos, los tipos de aeronaves que se utilizaran y\nEtwaige Änderungen dieser Angaben sind ebenfalls mitzuteilen.       los horarios. Deberän tambien comunicar las modificaciones\neventuales de dichos datos.\n(4) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei wird der Luft-    (4) La Autoridad Aeronautica de una Parte Contratante deberä\nfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf deren Ersuchen alle     proporcionar a la Autoridad Aeronautica de la otra Parte Contra-\nstatistischen Unterlagen und sonstigen Informationen zur Ver-       tante, cuando ella lo solicite, todos los datos y otros informes\nfügung stellen, die für die Bestimmung des Umfangs, der wirk-        estadisticos necesarios para determinar el volumen, asi como","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1992                                              311\nliehen Herkunft und des endgültigen Bestimmungsortes des Ver-       tambien la procedencia real y destino final del trafico, para que\nkehrs erforderlich sind, damit diese das Beförderungsangebot        ella pueda constatar la capacidad de transporte ofrecida por todas\naller bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei auf       las empresas designadas por la otra Parte Contratante, en las\nden nach Artikel II Absatz 2 festgelegten Linien feststellen kann;  rutas especificadas segun lo establecido en el articulo II inciso 2;\nes ist davon auszugehen, daß der genannte Austausch im Rah-         queda entendido que dicho intercambio se realizara dentro de las\nmen der Möglichkeiten der Vertragsparteien und nach Maßgabe         posibilidades de las Partes Contratantes y en la medida que lo\nihrer gesetzlichen Bestimmungen vorzunehmen ist.                    permitan sus disposiciones legales.\n(5) Verstöße des Personals der von einer Vertragspartei             (5) Las infracciones a los reglamentos de nav.egaci6n aerea\nbezeichneten Unternehmen gegen die Vorschriften für die Luft-       que cometa el personal de las empresas designadas por una\nfahrt sind den Luftfahrtbehörden dieser Vertragspartei durch die    Parte Contratante, seran comunicadas a las Autoridades Aero-\nLuftfahrtbehörden der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der    nauticas de dicha Parte Contratante por las Autoridades Aeronau-\nVerstoß begangen wurde, anzuzeigen. Handelt es sich um einen        ticas de la Parte Contratante en cuyo territorio se haya cometido\nschweren Verstoß, so sind die genannten Behörden berechtigt,        la infracci6n. SJ la infracci6n reviste un caracter grave, dichas\nentsprechende Maßnahmen zu verlangen.                               Autoridades tendran derecho a solicitar que se adopten medidas\nadecuadas.\nArtikel XIV                                                           Articulo XIV\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien kann            En cualquier momento, podrä efectuarse un intercambio de\njederzeit ein Meinungsaustausch stattfinden, um eine enge           opiniones entre las Autoridades Aeronauticas de las dos Partes\nZusammenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung        Contratantes, a fin de lograr una estrecha cooperaci6n y entendi-\nund Auslegung dieses Abkommens berührenden Angelegen-               miento en todos los asuntos relacionados con la aplicaci6n e\nheiten herbeizuführen.                                              interpretaci6n del presente Acuerdo.\nArtikel XV                                                            Articulo XV\n(1) Zur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder             (1) Con el objeto de examinar enmiendas al presente Acuerdo o\ndes Fluglinienplans kann eine Vertragspartei jederzeit eine Kon-    al plan de rutas, cada una de las Partes Contratantes puede\nsultation beantragen. Das gleiche gilt für die Erörterung der Aus-  solicitar, en cualquier momento, una consulta. Lo mismo rige para\nlegung und Anwendung des Abkommens, wenn nach Ansicht               el examen de la interpretaci6n y aplicaci6n del Acuerdo si, a juicio\neiner Vertragspartei ein Meinungsaustausch nach Artikel XIV         de una de las Partes Contratantes, el intercambio de opiniones\nohne Erfolg geblieben ist. Die Konsultation beginnt binnen sech-     previsto en el articulo XIV no ha dado resultado. La consulta\nzig (60) Tagen nach Eingang des Antrags.                             comenzara dentro de los sesenta (60) dias subsiguientes a la\nrecepcion de la solicitud.\n(2) Der Antrag auf Einleitung einer Konsultation berührt nicht      (2) EI pedido de consulta no enervara el caracter ejecutivo de\nden zwingenden Charakter von Verwaltungsmaßnahmen, die die           las medidas administrativas dictadas o que se dicten por la otra\nandere Vertragspartei in Auslegung oder Anwendung dieses             Parte Contratante como consecuencia de la interpretaci6n o\nAbkommens getroffen hat oder treffen wird; dessen ungeachtet         aplicaci6n del presente Acuerdo; no obstante, las Partes Contra-\nverpflichten sich die Vertragsparteien, sich vorläufigen Maßnah-    tantes se comprometen a ajustarse a las medidas o decisiones\nmen oder Entscheidungen, die das Schiedsgericht nach Artikel         provisionales que pueda dictar el tribunal de arbitraje segun lo\nXVI Absatz 4 treffen kann, zu unterwerfen.                          establecido en el articulo XVI inciso 4.\nArtikel XVI                                                          Articulo XVI\n( 1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung         (1) En caso de surgir algun desacuerdo respecto a la interpreta-\noder die Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel XV           ci6n o aplicaci6n del presente Acuerdo que no pueda solucio-\nbeigelegt werden kann, ist sie auf Verlangen einer der beiden        narse de conformidad con el articulo XV del mismo, la cuesti6n\nVertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.              sera sometida a un tribunal de arbitraje, a petici6n de una de las\nPartes Contratantes.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (2) EI tribunal de arbitraje se constituira en cada caso de forma\njede Vertragspartei einen Schiedsrichter bestellt und beide         que cada una de las Partes Contratantes designe un arbitro y los\nSchiedsrichter sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als   dos arbitros, de comun acuerdo, elegiran a un ciudadano de un\nObmann einigen, der von den Regierungen der beiden Vertrags-        tercer Estado como ärbitro dirimente, al que designaran los\nparteien zu bestellen ist. Die Schiedsrichter sind innerhalb von    Gobiemos de las dos Partes Contratantes. Los arbitros seran\nsechzig (60) Tagen, der Obmann innerhalb von neunzig (90)           designados en un plazo de sesenta (60) dias y el arbitro dirimente\nTagen zu bestellen, nachdem die eine Vertragspartei der anderen     en un plazo de noventa (90) dias, a partir de la fecha en que una\nmitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschiedenheit einem           de las Partes Contratantes hubiere notificado a la otra su prop6-\nSchiedsgericht unterbreiten will.                                   sito de someter el desacuerdo a un tribunal de arbitraje.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehalten,     (3) Si no se observan los plazos selialados en el inciso 2, cada\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-         una de las Partes Contratantes, a falta de otro acuerdo, puede\ntragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen Zivil-    solicitar al Presidente del Consejo de la Organizaci6n de Aviaci6n\nluftfahrt-Organisation (ICAO) bitten, die erforderlichen Ernennun-  Civil lntemacional (OACI) que efectue los nombramientos nece-\ngen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit      sarios. En caso de que el Presidente tenga la nacionalidad de una\neiner der beiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen     de las dos Partes Contratantes o este impedido por otras causas,\nGrunde verhindert, so soll sein Vertreter im Amt die entsprechen-   su sustituto en el cargo efectuara los nombramientos correspon-\nden Ernennungen vornehmen.                                          dientes.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit und          (4) EI tribunal de arbitraje decidira por mayoria de votos y\nregelt sein Verfahren selbst. Seine Entscheidungen sind für beide   adoptara su propio reglamento. Sus decisiones seran obligatorias\nVertragsparteien bindend. Jede Vertragspartei trägt die Kosten      para ambas Partes Contratantes. Cada una de las Partes Contra-\nihres Schiedsrichters; die Kosten des Obmanns sowie die sonsti-     tantes sufragara las costas de su arbitro; las costas del arbitro","312                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\ngen durch das Schiedsverfahren notwendig werdenden Kosten              dirimente, asi como los demas gastos necesarios en la instancia\nwerden von den beiden Vertragsparteien zu gleichen Teilenge-           arbitral, seran sufragadas en proporciones .iguales por las dos\ntragen.                                                                Partes Contratantes.\nArtikel XVII                                                         Articulo XVII\nDieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder Noten-                EI presente Acuerdo, todas las enmiendas y todo intercambio\nwechsel nach Artikel II Absatz 2 werden der Internationalen            de notas segun el artfculo II inciso 2 seran comunicados a la\nZivilluftfahrt-Organisation (ICAO) zur Registrierung mitgeteilt.       Organizaci6n de Aviaci6n Civil lntemacional (OACI), para su\nregistro.\nArtikel XVIII                                                        Articulo XVIII\n(1) Mit dem Inkrafttreten eines von beiden Vertragsparteien            (1) En el caso de que entrase en vigor un Convenio general\nangenommenen allgemeinen ' mehrseitigen Luftverkehrsüber-              multilateral sobre el transporte aereo, prevaleceran entonces las\neinkommens gebührt den Bestimmungen des mehrseitigen Über-             disposiciones del Convenio multilateral.·\neinkommens der Vorrang.\n(2) Alle Erörterungen darüber, inwieweit die Bestimmungen              (2) Todas las discusiones con el fin de determinar hasta que\neines mehrseitigen Übereinkommens dieses Abkommen auf-                 punto el presente Acuerdo ha sido derogado, sustituido, modifi-\ngehoben, ersetzt, geändert oder ergänzt haben, finden nach             cado o complementado por las disposiciones del Convenio multi-\nArtikel XV dieses Abkommens statt.                                     lateral, se efectuarän de acuerdo con el articulo XV del presente\nAcuerdo.\nArtikel XIX                                                         Articulo XIX\nDieses Abkommen tritt an die Stelle aller Rechte, Konzessionen         EI presente Acuerdo sustituye a todos los privilegios, concesio-\noder Genehmigungen, die vorher von einer Vertragspartei den            nes o autorizaciones anteriormente acordados por una de las\nbezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei gewährt            Partes Contratantes a empresas designadas por la otra Parte\nwurden; deren Fluglinienverkehr wird Neiterhin in der gleichen         Contratante, cuyos servicios aereos se seguirän prestando en la\nForm betrieben, in der er bis zum gegenwärtigen Zeitpunkt durch-       misma forma que se cumplieron ha~ta el presente, sin perjuicio de\ngeführt wurde, unbeschadet der Änderungen, die in Zukunft durch        las modificaciones que puedan adoptarse en el futuro por aplica-\nAnwendung dieses Abkommens vorgenommen werden könnten.                 ci6n del presente Acuerdo.\nArtikel XX                                                           Articulo XX\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifikations-        (1) EI presente Acuerdo serä ratificado. Los instrumentos de\nurkunden werden so bald wie möglich in Buenos Aires aus-              ratificaci6n serän canjeados tan pronto como sea posible en\ngetauscht.                                                             Buenos Aires.\n(2) Dieses Abkommen tritt dreißig (30) Tage nach Austausch             (2) EI presente Acuerdo entrarä en vigencia treinta (30) dias\nder Ratifikationsurkunden in Kraft.                                    despues del canje de los instrumentos de ratificaci6n.\n(3) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit                 (3) Cada Parte Contratante puede denunciar por escrito en\nschriftlich kündigen. Die Kündigung ist gleichzeitig der Internatio-  cualquier momento el presente Acuerdo. La denuncia serä simul-\nnalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) mitzuteilen. Das Abkom-      täneamente comunicada a la Organizaci6n de Aviaci6n Civil\nmen tritt ein (1) Jahr nach Eingang der Kündigung bei der anderen      lnternacional (OACI). EI presente Acuerdo finalizarä un (1) ano\nVertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung vor Ablauf     despues de la fecha de recepci6n de tal denuncia por la otra Parte\ndieser Frist einvernehmlich zurückgenommen wird. Bestätigt die         Contratante, salvo que la denuncia sea retirada de comun acu-\nandere Vertragspartei den Eingang der Kündigung nicht, so gilt         erdo antes de la fecha de expiraci6n de este periodo. Cuando la\nals Eingangstag der vierzehnte (14.) Tag nach Eingang der Mit-         otra Parte Contratante no acuse recibo de la denuncia, esta se\nteilung der Kündigung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-         considerarä recibida catorce (14) dias despues de la recepci6n\nOrganisation (ICAO).                                                   por parte de la Organizaci6n de Aviaci6n Civil lnternacional\n(OACI).\nGeschehen zu Bonn am 18. September 1985 in zwei Urschrif-              HECHO en Bonn, a 18 de septiembre de 1985, en dos ejempla-\nten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder             res en lengua espanola y alemana, siendo ambos textos igual-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                mente autenticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nHans-Dietrich Genscher\nFür die Argentinische Republik\nPor la Republica Argentina\nCaputo"]}