{"id":"bgbl2-1992-13-4","kind":"bgbl2","year":1992,"number":13,"date":"1992-04-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1992/13#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1992-13-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1992/bgbl2_1992_13.pdf#page=2","order":4,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 2. Oktober 1990 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"1992-04-22T00:00:00Z","page":294,"pdf_page":2,"num_pages":10,"content":["294                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 2. Oktober 1990\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 22. April 1992\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Prag am 2. Oktober 1990 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Tschechischen und Slowakischen Föderati-\nven Republik über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanla-\ngen und dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tage sowie dem Noten-\nwechsel vom 10. Januar/13. Februar 1991 wird zugestimmt. Der Vertrag, das\nProtokoll sowie der Notenwechsel vom 10. Januar/13. Februar 1991 werden\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und das\nProtokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetz-\nblatt verkündet.\nBonn, den 22. April 1992\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister für Wirtschaft\nJürgen W. Möllemann\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1992                                          295\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen und Slowak:schen Föderativen Republik\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nDohoda\nmezi Spolkovou republikou Nemecko\na Ceskou a Slovenskou Federativni Republikou\no podpore a vzajemne ochrane investic\nDie Bundesrepublik Deutschland                                          Spolkova republika Nemecko\nund                                                                   a\ndie Tschechische und Slowakische Föderative Republik -                         Ceska a Slovenska Federativnl Republika\nin dem Wunsch, die beiderseitige wirtschaftliche Zusammen-            vedeny pfanim prohloubit vzajemnou hospodafskou spolupraci,\narbeit zu vertiefen,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für gegenseitige               v usili vytvofit pfiznive podminky pro vzajemne investice,\nKapitalanlagen zu schaffen,\nin der Erkenntnis, daß die Förderung und der gegenseitige             v poznanl, te podpora a vzäjemna ochrana investic slouti\nSchutz von Kapitalanlagen geeignet sind, alle Formen der wirt-        k posileni väech forem hospodafske iniciativy, zejmena soukrome\nschaftlichen Initiative, insbesondere im Bereich der privaten unter-  podnikatelske finnosti obou statö,\nnehmerischen Tätigkeit zu stärken -\nhaben folgendes vereinbart:                                           dohodly se takto:\nArtikel 1                                                            Clanek 1\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                        Pro u~ly teto Dohody\n1. umfaßt der Begriff „Kapitalanlagen\" Vermögenswerte jeder          ·1. Pojem „investice\" zahrnuje veäkere majetkove hodnoty, vlo-\nArt, die in Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen Recht           tene v souladu s vnitrostatnim pravnim fadem, zejmena:\nangelegt werden, insbesondere:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                  a) movity a nemovity majetek, jakot i ostatni vecnä präva\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                    jako jsou hypoteky a zästavni präva;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte und andere Arten von Beteiligungen an               b) akcie a jine druhy u~sti na spoleälostech;\nGesellschaften;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen                 c) pohledavky a naroky na penize, jet byly vynaloteny na\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf                 vytvofeni hospodafskych hodnot nebo pohledävky a\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben und im              näroky na plm)ni, jet mä hospodäfskou hodnotu a souvisi\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen;                          s investici;\nd) Rechte des geistigen Eigentums wie insbesondere Ur-               d) prava z oblasti duäevniho vlastnictvl, zejmena autorska\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                    prava, patenty, spotfebni vzory, prömyslove vzory a\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, technische                  modely, znamky, obchodni jmena, technicke postupy.\nVerfahren, Know how und Goodwill;                                     know-how a goodwill;","296                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-          e) verejnopravni opravneni vcetne opravneni k dobyvani a\nchungs- und Gewinnungskonzessionen;                                 teföe prirodnich zdrojü.\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge\" diejenigen Beträge, die auf       2. Pojem „vynosy\" oznacuje jakekoli obnosy, ktere pochazeji\neine Kapitalanlage entfallen, wie Gewinnanteile, Dividenden,         z investice, jako jsou podily na zisku, dividendy, uroky,\nZinsen, Lizenz- oder andere Entgelte;                                licencni nebo jine poplatky.\n3. bezeichnet der Begriff „Investor\" eine natürliche Person mit       3. Pojem „investor\" znamena fyzicke osoby se stalym bydlistem\nständigem Wohnsitz oder eine juristische Person mit Sitz im          nebo pravnicke osoby se sidlem v okruhu püsobnosti teto\njeweiligen Geltungsbereich dieses Vertrags, die berechtigt ist,      Dohody, jez jsou opravneny jednat jako investori.\nKapitalanlagen zu tätigen.\nArtikel 2                                                           Clanek 2\n( 1 ) Jede Vertragspartei wird in ihrem Gebiet Kapitalanlagen von    1. Kazda smluvni strana bude na svem uzemi podle svych\nInvestoren der anderen Vertragspartei nach Möglichkeit fördern        moznosti podporovat investice investorü druhe smluvni strany a\nund diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung mit ihren Rechts-         povolovat tyto investice v souladu se svymi pravnimi predpisy.\nvorschriften zulassen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall          V kazdem pripade bude poskytovat temto investicim spravedlive\ngerecht und billig behandeln.                                         a rovne zachazeni.\n(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung,         2. Zadna ze smluvnich stran nebude na svem uzemi jakkoli\nden Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Investo-         poskozovat svevolnymi nebo diskriminacnlmi opatrenimi spravu,\nren der anderen Vertragspartei in ihrem Gebiet in keiner Weise        rizeni, pouzivani nebo vyuziti investic investon) druhe smluvni\ndurch willkürliche oder diskriminierende Maßnahmen beeinträch-        strany.\ntigen.\n(3) Kapitalanlagen und Erträge daraus und im Fall ihrer Wieder-      3. lnvestice a jejich vynosy jakoz i reinvestice a vynosy z nich,\nanlage deren Erträge genießen den vollen Schutz dieses Ver-           pozivaji plne ochrany teto Dohody.\ntrags.\nArtikel 3                                                           Clanek 3\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Investo-        1. Zadna smluvnf strana nebude nakladat s investicemi inve-\nren der anderen Vertragspartei oder Kapitalanlagen, an denen          stonl druhe smfuvnf strany nebo investicemi, na nichz se investori\nInvestoren der anderen Vertragspartei beteiligt sind, in ihrem        druhe smluvnf strany podflejf, na svem uzemf mene pffznive nez\nGebiet nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eigenen           s investicemi vlastnich investonl nebo s investicemi investorö\nInvestoren oder Kapitalanlagen von Investoren dritter Staaten.        tfetich statO.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen Ver-        2. Zadna smluvni strana nebude nakladat s investory druhe\ntragspartei hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang mit         smluvnf strany, pokud jde o jejich cinnosti vztahujfci sek investi-\nKapitalanlagen in ihrem Gebiet nicht weniger günstig als ihre         crm na jejim uzemf, mene pfiznive nez s vlastnimi investory nebo\neigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten.                   investory tfetfch statö.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine      3. Toto jednani se nevztahuje na vyhradnf prava, ktera jedna\nVertragspartei den Investoren dritter Staaten wegen ihrer Mit-        smluvnf strana poskytuje investorOm tfetrch statö s ohledem na\ngliedschaft in oder ihrer Assoziierung mit einer Zoll- oder Wirt-     jejich clensM nebo pridruzeni k celnf nebo hospodafske unii,\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-         spole(:nemu trhu nebo pasmu volneho obchodu.\nzone einräumt.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich           4. Jednanf vyplyvajici z tohoto clanku se nevztahuje na vyhody,\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Investoren     je! jedna smluvni strana poskytuje investorOm tfetich statö na\ndritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens            zaklade dohody o zamezenf dvojiho zdanenf nebo jinych dohod\noder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen gewährt.              tykajicfch se danovych otazek.\nArtikel 4                                                           Clanek 4\n(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genie-        1. lnvestice investorö jedne smluvni strany pozivaji na uzemi\nßen im Gebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz und volle      druhe smluvni strany plne ochrany a bezpe(:nosti.\nSicherheit.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen        2. lnvestice investorü jedne smluvni strany nesmeji byt na\nim Gebiet der anderen Vertragspartei nur im öffentlichen Inter-       (IZemi druhe smluvni strany vyvlastneny, znarodneny nebo podff-\nesse und gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder            zeny jakemukoliv jinemu opatfenf, jehol vysledek je stejny jako\nanderen Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswir-            vyvfastneni nebo znarodneni, s vyjimkou pffpadö provedenych ve\nkungen einer Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen.            vefejnem zajmu a zarucujici odäkodneni. Odäkodnenf musi odpo-\nDie Entschädigung muß dem Wert der enteigneten Kapitalanlage         vidat hodnote vyvlastnene investice bezprostfedn6 pfed dobou,\nunmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die tatsäch-       kdy skute(:ne nebo hrozid vyvlastnenf, znarodneni nebo jine\nliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung oder vergleich-      podobne opatfeni bylo vefejne vyhlüeno. Odäkodnenf musi byt\nbare Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung            vyplaceno bezodkladne a musr zahrnovat obvykly bankovnf urok\nmuß unverzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der      az   do doby splatnosti; musf byt skuteäl6 zhodnotitelne a volne\nZahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen;          pfevoditelne. Opatfenf ke stanovenf a vyplate odskodnenf musi\nsie muß tatsächlich verwertbar und frei transferierbar sein. Späte-  byt provedeno vhodnym zpösobem nejpozdeji v ~ vyvlastnenf,\nstens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder ver-         znarodnlmf nebo podobneho opatfenf. Platnost vyvlastnenf, zna-\ngleichbaren Maßnahme muß in geeigneter Weise für die Festset-        rodnenf nebo podobneho opatrenf a vyäe odäkodmmf musi byt\nzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein.         pfezkoumatelne v fadnem soudnim fizenf.\nDie Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder ver-\ngleichbaren Maßnahme und die Höhe der Entschädigung müssen\nin einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden kön-\nnen.","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1992                                          297\n(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch bewaffnete Aus-      3. S investory smluvni strany, jejichz investice utrpi na uzemi\neinandersetzungen, Staatsnotstand oder Aufruhr im Gebiet der       druhe smluvnr strany ztraty v dösledku ozbrojenych konfliktö,\nanderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, wer-   vyjimecneho stavu nebo povstani, nebude zachazeno ve veci\nden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen,   restituce, vyrovnani, nahrady skody nebo jineho narovnani mene\nAbfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen        priznive nez s vlastnimi investory. Takove platby musi byt volne\nnicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Investoren.       prevoditelne.\nSolche Zahlungen müssen frei transferierbar sein.\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen-        4. lnveston jedne smluvni strany budou na uzemi druhe smluvni\nheiten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Gebiet der  strany pozivat v pripadech zminenych timto clankem dolozky\nanderen Vertragspartei Meistbegünstigung.                          nejvyssich vyhod.\nArtikel 5                                                         Clanek 5\n(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der ande-      1. Kazda smluvni strana zajisti investoröm druhe smluvni strany\nren Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhang mit     volny pfevod plateb souvisejicich s investicemi, zejmena\neiner Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung     a) kapitalu a dodatecnych Mstek potrebnych k udrzovani nebo\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                 rozsirovani investice;\nb) der Erträge;                                                    b) vynosö;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen im Sinne von Artikel 1 Absatz 1     c) splatek pöjcek ve smyslu clanku 1, odstavce 1, pism. c);\nBuchstabe c;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation    d) vytezku v pfipade uplne nebo castecne likvidace nebo prodeje\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                investice;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                  e) odskodneni podle clanku 4.\n(2) Der Transfer erfolgt unverzüglich zu dem am Tage des           2. Prevod se uskutecr\"luje bezodkladne kursem platnym v den\nTransfers gültigen Wechselkurs.                                     prevodu.\nArtikel 6                                                          Clanek 6\nLeistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf-        Poskytne-li smluvni strana svym investoröm platby na zaklade\ngrund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Gebiet der    zaruky za investice na uzemr druhe smluvnf strany, uzna tato\nanderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Vertragspartei,    druha smluvnr strana bez ujmy prav vyplyvajicich pro prvni\nunbeschadet der Rechte der erstgenannten Vertragspartei aus        smluvni stranu z clanku 9 prevod vsech prav nebo narokö techto\nArtikel 9, die Übertragung aller Rechte oder Ansprüche dieser      investorö v souladu se zakonem nebo na zaklade pravniho ujed-\nInvestoren kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die    nani na prvni smluvni stranu. Druha smluvnr strana uzna rovnez\nerstgenannte Vertragspartei an. Die andere Vertragspartei          vstup prvni smluvnr strany do vsech techto prav nebo narokö\nerkennt auch den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in      pravniho pfedchödce eo do jejich zakladu a vyse. Pro pfevod\ndiese Rechte und Ansprüche des Rechtsvorgängers nach Grund         plateb z prenesenych narokö plati clanek 5.\nund Höhe an. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der\nübertragenen Ansprüche gilt Artikel 5 entsprechend.\nArtikel 7                                                          Clanek 7\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei    1. Vyplyne-li z pravnich pfedpisö jedne smluvni strany nebo\noder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem       z mezinarodnepravnich zavazkö, ktere platr mimo tuto smlouvu\nVertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft     mezi smluvnimi stranami nebo budou platit v budoucnu, obecna\nbegründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung,         nebo zvlastnf uprava, ktera poskytuje investicim investorö druhe\ndurch die den Kapitalanlagen der Investoren der anderen            smluvni strany pfiznivejsf zachazenf nez tato Dohoda, pak tato\nVertragspartei eine günstigere Behandlung als nach diesem Ver-     uprava ma pfednost pfed touto Dohodou tou merou, jakou je\ntrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem vorliegenden      pfiznivejsf.\nVertrag insoweit vor, als sie günstiger ist.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein-        2. Kazda smluvni strana dodrzf kazdy jiny zavazek, ktery pre-\nhalten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der     vzala na svem uzemi s ohledem na investice investorö druhe\nanderen Vertragspartei in ihrem Gebiet übernommen hat.             smluvnf strany.\nArtikel 8                                                          Clanek 8\nDieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die von Investoren    Tato Dohoda plati tez pro investice uskutecnene investory\nder einen Vertragspartei in Übereinstimmung mit den Rechtsvor-     jedne smluvni strany na uzemf druhe smluvni strany, v souladu\nschriften der anderen Vertragspartei in deren Gebiet seit dem      s pravnimi pfedpisy druhe smluvni strany, po 1. lednu 1950.\n1. Januar 1950 vorgenommen worden sind.\nArtikel 9                                                        Clanek 9\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien        1. Spory mezi smluvnimi stranami o vyklad nebo pouziti teto\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen,          Dohody majf byt pokud mozno urovnany jednanfm obou smluv-\nsoweit möglich, durch die beiden Vertragsparteien im Verhand-      nich stran.\nlungsweg beigelegt werden.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht        2. Nelze-li tfmto zpösobem spor odstranit, pak se na zadost\nbeigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden        jedne z obou smluvnich stran musi vec pfedlozit rozhodcimu\nVertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten.             soudu.","298                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem          3. Rozhod~ soud se zrizuje pripad od pnpadu tak, fe kafda\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich    smluvni strana urcf jednoho clena a tito dva clenove se dohodnou\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,          na pfedsedovi, pfisluänfku tfetfho statu, ktery musi byt potvrzen\nder von den beiden Vertragsparteien zu bestellen ist. Die Mitglie-     obema smluvnimi stranami. Clenove musi byt jmenovani bt)hem\nder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von          dvou mäsic0, pfedseda bähem tH mäsicö ode dne, kdy jedna\ndrei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Vertragspartei der         smluvni strana sdälila pisemnä druhe smluvni stranä, fe hodla\nanderen schriftlich mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschie-      pfedlofü spor rozhodcimu soudu.\ndenheiten einem Schiedsgericht unterbreiten will.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten,       4. Pokud nebudou dodrfeny lhöty uvedene v odstavci 3, möfe\nso kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Ver-            pfi nedostatku jine dohody pofadat kafda smluvni strana pfed-\ntragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs           sedu Mezinarodnfho soudniho dvora, aby provedl potfebnä jme-\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen.                    novanr.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.               5. Rozhodci soud rozhoduje vätäinou hlasö. Jeho rozhodnuti\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die       jsou zavazna. Kafdä smluvni strana hradi vylohy ji jmenovaneho\nKosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren         clena a sveho zastoupeni v rizeni pfed rozhod~m soudem: vylohy\nvor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die               pfedsedy a ostatni vylohy budou hrazeny obema smluvnfmi stra-\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu             nami stejnym dilem. Rozhod~ soud möze urcit jinou upravu vyloh.\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere          V ostatnim upravuje rozhodci soud sve fizeni sam.\nKostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein\nVerfahren selbst.\nArtikel 10                                                          Clanek 10\n(1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen              1. Spory tykajfci se investic mezi jednou smluvni stranou a\nzwischen einer der Vertragsparteien und einem Investor der             investorem druhe smluvni strany maji byt pokud mofno mezi\nanderen Vertragspartei sollen, soweit möglich, zwischen den             stranami ve sporu vyfeäeny prätelsky.\nStreitparteien gütlich beigelegt werden.\n(2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von         2. Nemöfe-li byt spor vyreäen ve lhötä 6 mäsicö ode dne jeho\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch              oznämeni jednou stranou ve sporu, bude predlofen na fadest\neine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie     investora druhe smluvni strany rozhodcimu soudu. Pokud se\nauf Verlangen des Investors der anderen Vertragspartei einem           strany ve sporu nedohodnou jinak, pouffvaji se ustanovenl clänku\nSchiedsverfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien keine          9 odstavce 3 af 5 pfimäfenä s trm, fe jmenoväni clenö rozhodciho\nabweichende Vereinbarung treffen, sind die Bestimmungen des            soudu se uskutecni podle clanku 9 odstavce 3 a v pnpadA, te\nArtikels 9 Absätze 3 bis 5 sinngemäß mit der Maßgabe anzu-             nebudou dodrfeny lhöty uvedene v clanku 9 odstavci 3, katda\nwenden, daß die Bestellung der Mitglieder des Schiedsgerichts           strana ve sporu möfe pofadat pfedsedu rozhod~ho soudu\nnach Artikel 9 Absatz 3 durch die Streitparteien erfolgt, und daß,     Obchodni komory ve Stockholmu, aby provedl potfebna jmeno-\nsoweit die in Artikel 9 Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-     vani. To plati za predpokladu, fe mezi stranami ve sporu neplati\nten werden, jede Streitpartei mangels anderer Vereinbarungen           jine ujednani. Rozhodci vyrok bude uznan a vykonan podle\nden Vorsitzenden des Schiedsgerichtsinstituts der Handels-              Ümluvy o uznavani a vykonu cizich rozhodcich nalezö (New York,\nkammer Stockholm bitten kann, die erforderlichen Ernennungen            10. cervna 1958).\nvorzunehmen. Der Schiedsspruch wird anerkannt und vollstreckt\nnach Maßgabe des Übereinkommens vom 10. Juni 1958 über die\nAnerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche.\n(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während     3. Strana ve sporu nebude v prubähu rozhodciho rizeni nebo pri\neines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-          vykonu rozhodtiho vyroku namitat, fe investor druhe smluvni\nspruchs nicht als Einwand geHend machen, daß der Investor der          strany obdrfel nähradu casti nebo cele äkody z titulu pojiätänr.\nanderen Vertragspartei eine Entschädigung für einen Teil des\nSchadens oder für den Gesamtschaden aus einer Versicherung\nerhalten hat.\nArtikel 11                                                          Clanek 11\nDieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den Ver-            Tato Dohoda plati bez ohledu na to, zda jsou mezi smluvnimi\ntragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen             stranami navazany diplomaticke a konzularnf styky.\nbestehen.\nArtikel 12                                                          Clanek 12\nEntsprechend dem Viermächte-Abkommen vom 3. September                 Podle Ctyfstranne dohody ze 3. zafi 1971 bude tato Dohoda\n1971 wird dieser Vertrag in Übereinstimmung mit den fest-             v souladu se stanovenymi postupy rozäifena na Berlin (Zäpadni).\ngelegten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt.\nArtikel 13                                                          Clanek 13\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-        1. Tato Dohoda podleha ratifikaci; ratifikatni listiny budou\nurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht.             vymänäny eo nejdrive v Bonnu.\n(2) Dieser Vertrag tritt 30 Tage nach Austausch der Ratifika-         2. Tato Dohoda vstoupi v platnost za tficet dnö po vymänä\ntionsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach      ratifikacnfch listin. Bude platit po dobu deseti let; pote bude jeji\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte        platnost prodloufena na neurtito, pokud nebude pisemnä vypo-\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit   vAzena jednou ze smluvnich stran ve lhötä 12 m~sicö pf'ed\neiner Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach    koncem platnosti. Po uplynuti deseti let möte byt tato Dohoda\nAblauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist      kdykoli vypoväzena ve lhöt~ dvanacti m~sicö.\nvon zwölf Monaten gekündigt werden.","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1992                                      299\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-     3. Pro investice uskutetnene pred ukontenfm platnosti teto\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die       Dohody platf ustanovenf tlanku 1-12 dalsfch patnact let ode dne\nArtikel 1 bis 12 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des      skonteni jejf platnosti.\nAußerkrafttretens des Vertrags an.\nGeschehen zu Prag am 2. Oktober 1990 in zwei Urschriften,         Dano v Praze dne 2. rijna 1990 ve dvou pövodnfch vyhoto-\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-    venfch, k~de v nemeckem a teskem jazyce, pi'itemf obe zneni\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                               maji stejnou platnost.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkovou republiku Nemecko\nHermann Huber\nFür die Tschechische und Slowakische Föderative Republik\nZa Ceskou a Slovenskou Federativnr Republiku\nVaclav Klaus","300                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nProtokoll                                                              Protokol\nBei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundes-              Pri podpisu Dohody mezi Spolkovou republikou Nemecko a\nrepublik Deutschland und der Tschechischen und Slowakischen           Ceskou a Slovenskou Federativni Republikou o podpore a vza-\nFöderativen Republik über die Förderung und den gegenseitigen         jemne ochrane investic se podepsani zplnomocnenci dohodli na\nSchutz von Kapitalanlagen haben die unterzeichneten Bevoll-           tomto ujednani, ktere je nedilnou soutasti Dohody.\nmächtigten außerdem folgende Bestimmungen vereinbart, die\nBestandteile des Vertrags sind:\n(1)  Zu Artikel 1                                                     (1) K clanku 1\nDie in Absatz 1 Buchstabe c genannten Ansprüche auf Geld               Pohledavky a naroky na penize uvedene v odstavci 1 pis-\numfassen Ansprüche aus Darlehen, die im Zusammenhang                  mena c) zahrnuji pohledavky a naroky z pöj~k. ktere souvi-\nmit einer Beteiligung stehen und nach Zweck und Umfang                sejf s utasti a podle vyznamu a rozsahu maji charakter utasti\nden Charakter einer Beteiligung haben (beteiligungsähnliche            (pöjtky, ktere jsou podobne utasti). Nespadaji sem uvery\nDarlehen). Hierunter fallen nicht Kredite von dritter Seite,          treti strany, napr. bankovni uvery podle obchodnich podmi-\nz. B. Bankkredite zu kommerziellen Bedingungen.                        nek.\n(2)  Zu Artikel 2                                                     (2) K    t I an k u 2\nDer Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschrießlichen            Dohoda plati tez na uzemf vylutne hospodafske z6ny a\nWirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völ-              kontinentalniho äelfu, pokud mezinarodni pravo kterekoli\nkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von               smluvnr strany dovoluje v techto oblastech vykon suveren-\nsouveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen                   nich prav nebo vysostnych opravneni.\nGebieten erlaubt.\n(3) Zu Artikel 3                                                      (3)   K  cI an k u  3\na) Als „Betätigung\" im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere          a) Za „cinnost\" ve smyslu tlanku 3 je nutno povazovat\ndie Verwaltung, die Verwendung und die Nutzung einer                   zejmena spravu, pouziti a vyuziti investice. Za „mene\nKapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger günstige\"                   priznive\" zachazeni ve smyslu clanku 3 je nutno povazo-\nBehandlung im Sinne des Artikels 3 sind insbesondere                   vat zejmena: omezenf odberu surovin a pomocneho\nanzusehen: Einschränkungen beim Bezug von Roh- und                     materialu, energie a paliv, jakoz i vyrobnich a provoznich\nHilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produk-                   prostfedkö väeho druhu, ztezovani odbytu vyrobkö a\ntions- und Betriebsmitteln aller Art, Behinderungen beim               pfistupu k uveröm, k tuzemskym a zahranitnim plateb-\nAbsatz der Erzeugnisse, bei dem Zugang zu Krediten                     nim prostfedköm, jakoz i omezeni pri zamestnavani per-\nund in- und ausländischen Zahlungsmitteln sowie                        sonalu a jina opatreni s podobnym utinkem. Opatfeni,\nBeschränkungen bei der Beschäftigung von Personal                      ktera je nutno ucinit z dövodö vefejne bezpecnosti a\nund sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung.                       pofadku, narodniho zdravi nebo mravnosti, neplati za\nMaßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit                 ,,mene priznive\" zachazeni ve smyslu tlanku 3.\nund Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu\ntreffen sind, gelten nict)t als „weniger günstige\" Behand-\nlung im Sinne des Artikels 3.\nb) Die Bestimmungen des Artikels 3 verpflichten eine Ver-              b) Ustanovenf tlanku 3 nezavazuji smluvni stranu poskyt-\ntragspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiun-              nout investoröm na uzemi druhe smluvni strany dar\"love\ngen und Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergeset-                    vyhody, vyjimky a ulevy, jez jsou podle dar\"lovych pred-\nzen nur den in ihrem Gebiet ansässigen Investoren                      pisö zaruteny jen investoröm se sidlem na uzemi teto\ngewährt werden, auf im Gebiet der anderen Vertragspar-                 smluvni strany.\ntei ansässige Investoren auszudehnen.\nc) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-             c) Smluvni strany budou v ramci sveho vnitrostatniho prav-\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und                 nfho radu benevolentne posuzovat zadosti o vstup a\nden Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei,                  pobyt osob druhe smluvni strany, jez si preji v bezpro-\ndie im unmittelbaren Zusammenhang mit einer Kapitalan-                 stfedni souvislosti s investici vstoupit na uzemi druhe\nlage in das Gebiet der anderen Vertragspartei einreisen                smluvni strany; totez plati pro zamestnance jedne\nwollen, wohlwollend prüfen; das gleiche gilt für Arbeitneh-            smluvni strany, kteri si v bezprostfedni souvislosti s inve-\nmer der einen Vertragspartei, die im unmittelbaren                     stici preji vstoupit na uzemi druhe smluvni strany a\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Gebiet                     zdrzovat se zde za utelem vykonu zamestnani. Take\nder anderen Vertragspartei einreisen und sich dort auf-                zadosti o udeleni pracovniho povoleni budou posuzo-\nhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer aus-                 vany benevolentne.\nzuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis\nwerden wohlwollend geprüft.\n(4) Zu Artikel 4                                                     (4)   K tlanku 4\nDer Investor hat auch Anspruch auf Entschädigung, wenn                Investor ma rovnez narok na nahradu, dojde-li opatfenim\ndurch Maßnahmen im Sinne von Artikel 4 Absatz 2 in das                uvedenym v tlanku 4 odstavci 2 k zasahu do podniku, na\nUnternehmen, an dem er beteiligt ist, eingegriffen und                nemz se podili, a tim byla jeho investice poäkozena.\ndadurch seine Kapitalanlage beeinträchtigt wird.\n(5)  Zu Artikel 5                                                    (5)   K  t I an k u 5\na) Als „unverzüglich\" durchgeführt im Sinne des Artikels 4            a) Prevod „bezodkladne\" ve smyslu tlanku 4 odstavci 2 a\nAbsatz 2 und des Artikels 5 Absatz 2 gilt ein Transfer, der           tlanku 5 odstavci 2 je pfevod utineny v doM obvykle\ninnerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise zur                  pozadovane pro prihlednuti k moznostem spojenym","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1992                                          301\nBeachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die          s pfevodem. Tato doba zatina dnem, kdy byla pfedlo-\nFrist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden               !ena pnsluäna Udost a v !adnem pfipade nesmf pfekro-\nAntrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate                  tit dobu 2 mesfcö.\nüberschreiten.\nb) Der gültige Wechselkurs im Sinne des Artikels 5 Absatz 2          b) Platny kurs ve smyslu tlanku 5 odstavci 2 ma odpovidat\nsoll dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, der sich aus            kn!ovemu kursu (cross rate) vyplyvajfcimu z kursu, ktere\ndenjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Inter-                  by vzal Mezinarodnr menovy fond v okam!iku platby za\nnationale Währungsfonds im Zeitpunkt der Zahlung                    zaklad pro pfepocty pfisluänych men na zvlaätnf prava\nUmrechnungen der betreffenden Währungen in Sonder-                   terpanr.\nziehungsrechte zugrunde legen würde.\n(6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-         (6) Pli pteprave zbo!f a osob uskuteeflovane v souvislosti\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertrags-          s investicf nebude jedna smluvnf strana branit ani pfekilet\npartei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei           ptepravnimu podniku druhe smluvnf strany, aby obdr!el\nweder ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich,           povolenf k uskuteönenf ptepravy, pokud je povolenf treba.\nGenehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen.\nGeschehen zu Prag am 2. Oktober 1990 in zwei Urschriften,            Dano v Praze dne 2. rijna 1990 ve dvou pövodnich vyhotove-\njede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wort-       nych, ka!de v nemeckem a feskem jazyce, pnfem! obe zntmf\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                  majf stejnou platnost.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkovou republiku Nemecko\nHermann Huber\nFür die Tschechische und Slowakische Föderative Republik\nZa Ceskou a Slovenskou Federativnf Republiku\nVaclav Klaus","302                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1992, Teil II\nBotschaft\nder Bundesrepublik Deutschland\nWi 410.20/13 • PR/eh\nVerbalnote\nDie Botschaft der Bundesrepublik Deutschland begrüßt das Föderale Ministerium für\nAuswärtige Angelegenheiten der Tschechischen und Slowakischen Föderativen Repubfik\nund bittet um Unterrichtung des Föderalen Ministeriums für Finanzen über fo4genden\nSachverhalt:\nIm Rahmen der Vorbereitung des Ratifizierungsverfahrens hat sich herausgestellt, daß in\nder Protokollnotiz zu Artikel 5, Buchstabe a), des Vertrages infolge eines Versehens statt\ndes Wortes „Transferförmlichkeiten\" das Wort \"Transfermöglichkeiten\" benutzt wurde,\nobwohl sich aus dem Zusammenhang ergibt, daß das Wort „Transferförmlichkeiten\"\ngemeint ist.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland schlägt deswegen vor, daß die Protokoll-\nnotiz zu Artikel 5 Buchstabe a folgenden zutreffenden Wortlaut erhält:\nIn der deutschen Sprachfassung:\n.,Als ,unverzüglich' durchgeführt im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 und des Artikels 5 Ab·\nsatz 2 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfo4gt, die normalerweise zur Beachtung\nder Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines ent-\nsprechenden Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten\".\nIn der tschechischen Sprachfassung:\n„Prevod ,bezodkladne' ve smyslu flanku 4 odst. 2 a fJanku 5 odst. 2 je prevod uäneny v\ndobe obvykle po!adovane pro J'.)rihlednuti k formalitam spojenym s pfevodem. Tato doba\nzafina dnem , kdy byla pfedlo!ena pfisluäna Udost a v Udnem pfipadö nesmr pfekrocit\ndobu 2 mösicü.\"\nDie Botschaft der Bundesrepublik Deutschland wäre der Regierung der ;rschechischen\nund Slowakischen Föderativen Republik dankbar, wenn sie dieser Berichtigung zustimmen\nund dies unter Wiederholung des berichtigten Wortlautes der Protokollnotiz zu Artikel 5,\nBuchstabe a), möglichst bald bestätigen könnte. Oie Botschaft der Bundesrepublik\nDeutschland wäre darüber hinaus dankbar, wenn in der Antwortnote der folgende Text\nenthalten wäre:\n„Mit der Verbalnote Nr. 57/91 der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland vom\n10. 1. 1991 und dieser Antwortnote ist der Vertrag vom 2. Oktober 1990 zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Tschechischen und Slowakischen Föderativen Repu-\nblik über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen mit Wirkung vom\nTage der Unterzeichnung, dem 2. Oktober 1990, berichtigt.\"\nDie Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlaß, das Föderale\nMinisterium für Auswärtige Angelegenheiten der Tschechischen und Slowakischen Födera-\ntiven Republik erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.\nPrag, den 10. Januar 1991\nL. s.\nAn das\nFöderale Ministerium\nfür Auswärtige Angelegenheiten\nder Tschechischen und Slowakischen\nFöderativen Republik\nPrag","Nr. 13 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. April 1992                          303\nFöderales Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten\nAz.: 77.380/91\nVerbalnote\nDas Föderale Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten begrüßt die Botschaft der\nBundesrepublik Deutschland und beehrt sich, als Antwort auf die Verbalnote Nr. 57/91 nach\nÜbereinkunft mit den zuständigen staatlichen Organen der CSFR mitzuteilen, daß die\ntschechoslowakische Seite mit der Berichtigung der Fassung des Protokolls zu dem am\n2. Oktober 1990 in Prag unterzeichneten Vertrag zwischen der Tschechischen und Slowaki-\nschen Föderativen Republik und der Bundesrepublik Deutschland über die Förderung und\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen einverstanden ist. In Punkt 5 zu Artikel 5\ndes Vertrags wird unter Buchstabe a anstelle des Worts „Transfermöglichkeiten\"\n(.,moznostem\") das Wort „ Transferförmlichkeiten\" (,,formalitam\") verwendet. In der tsche-\nchischen Fassung ist es dann darüber hinaus noch angebracht, die Präposition „pro\" (,,für\")\ndurch „s\" (,,mit\") zu ersetzten, d. h. daß die Bestimmung in folgender Textfassung der\nFöderalversammlung zur Verabschiedung vorgelegt wird:\n,,(5) Zu Artikel 5\na) Als ,unverzüglich' durchgeführt im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 und des Artikels 5\nAbsatz 2 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise zur\nBeachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Ein-\nreichung eines entsprechenden Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate\nüberschreiten.\"\nDas Föderative Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten benutzt diesen Anlaß, die\nBotschaft der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu\nversichern.\nPrag, den 13. Februar 1991\nL. s.\nAn die\nBotschaft\nder Bundesrepublik Deutschland\nPrag"]}