{"id":"bgbl2-1991-8-1","kind":"bgbl2","year":1991,"number":8,"date":"1991-03-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1991/8#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1991-8-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1991/bgbl2_1991_8.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Zusatzabkommen vom 26. Oktober 1989 zum Abkommen vom 27. Februar 1976 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Schweden über Soziale Sicherheit und zu der Zusatzvereinbarung vom 26. Oktober 1989 zur Vereinbarung vom 23. Februar 1978 zur Durchführung des Abkommens sowie zur Ergänzung des Gesetzes vom 2. September 1980 zu dem Abkommen vom 23. April 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland über Soziale Sicherheit","law_date":"1991-03-12T00:00:00Z","page":514,"pdf_page":2,"num_pages":11,"content":["514                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991. Teil II\nGesetz\nzu dem Zusatzabkommen vom 26. Oktober 1989\nzum Abkommen vom 27. Februar 1976\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Schweden\n· über Soziale Sicherheit\nund zu der Zusatzvereinbarung vom 26. Oktober 1989\nzur Vereinbarung vom 23. Februar 1978\nzur Durchführung des Abkommens\nsowie zur Ergänzung des Gesetzes vom 2. September 1980\nzu dem Abkommen vom 23. April 1979\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Finnland\nüber Soziale Sicherheit\nVom 12. März 1991\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates                                  „Artikel 2a\ndas folgende Gesetz beschlossen:                               (1) Abweichend von § 16 Abs. 1 Nr. 1 des fünften\nBuches Sozialgesetzbuch ruht der Anspruch auf Leistun-\nArtikel 1                          gen nicht für Versicherte, die sich zur medizinischen Ver-\nDen folgenden, in Stockholm am 26. Oktober 1989          sorgung nach Schweden begeben, sofern die Kranken-\nunterzeichneten zwischenstaatlichen Übereinkünften wird     kasse vorher zugestimmt hat. Die Zustimmung kann auch\nzugestimmt:                                                 nachträglich erteilt werden, wenn sie aus entschuldbaren\nGründen vorher nicht eingeholt wurde.\n1. dem Zusatzabkommen zum Abkommen vom\n27. Februar 1976 zwischen der Bundesrepublik               (2) Im Falle des Absatzes 1 hat die Krankenkasse die\nDeutschland und dem Königreich Schweden über            entstandenen Kosten bis zu der Höhe zu erstatten, in der\nSoziale Sicherheit (BGBI. 1977 II S. 664),              sie ihr im Geltungsbereich dieses Gesetzes entstanden\nwären; soweit die Kosten höher sind, können sie bis zur\n2. der Zusatzvereinbarung zur Vereinbarung vom\nHöhe der schwedischen Sätze erstattet werden. § 13\n23. Februar 1978 zur Durchführung des Abkommens\nAbs. 1 des fünften Buches Sozialgesetzbuch gilt nicht.\"\nvom 27. Februar 1976 zwischen der Bundesrepublik\nDeutschland und dem Königreich Schweden über\nSoziale Sicherheit (BGBI. 1979 II S. 37).\nArtikel 3\nDas Zusatzabkommen und die Zusatzvereinbarung wer-\nden nachstehend veröffentlicht.                                Nach Artikel 2 des Gesetzes vom 2. September 1980 zu\ndem Abkommen vom 23. April 1979 zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Republik Finnland über\nArtikel 2\nSoziale Sicherheit (BGBI. 1980 II S. 1190), geändert durch\nNach Artikel 2 des Gesetzes vom 29. Juli 1977 zu dem     Artikel 31 Abs. 2 Nr. 2 Buchstabe b des Gesetzes vom\nAbkommen vom 27. Februar 1976 zwischen der Bundes-         20. Dezember 1988 (BGBI. I S. 2477), wird folgender Arti-\nrepublik Deutschland und dem Königreich Schweden über      kel 2a eingefügt:\nSoziale Sicherheit (BGBI. 197711 S. 664), zuletzt geändert\n„Artikel 2a\ndurch Artikel 31 Abs. 2 Nr. 2 Buchstabe a des Gesetzes\nvom 20. Dezember 1988 (BGBI. 1S. 2477), wird folgender        (1) Abweichend von § 16 Abs. 1 Nr. 1 des fünften\nArtikel 2 a eingefügt:                                     Buches Sozialgesetzbuch ruht der Anspruch auf Leistun-","Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1991                                 515\ngen nicht für Versicherte, die sich zur medizinischen Ver-    Höhe der finnischen Sätze erstattet werden. § 13 Abs. 1\nsorgung nach Finnland begeben, sofern die Krankenkasse        des Fünften Buches Sozialgesetzbuch gilt nicht.\"\nvorher zugestimmt hat. Die Zustimmung kann auch nach-\nträglich erteilt werden, wenn sie aus entschuldbaren Grün-                              Artikel 4\nden vorher nicht eingeholt wurde.\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung\n(2) Im Falle des Absatzes 1 hat die Krankenkasse die      in Kraft.\nentstandenen Kosten bis zu der Höhe zu erstatten, in der        (2) Der Tag, an dem das Zusatzabkommen nach seinem\nsie ihr im Geltungsbereich dieses Gesetzes entstanden        Artikel 4 und die Zusatzvereinbarung nach ihrem Artikel 3\nwären; soweit die Kosten höher sind, können sie bis zur      in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und\nwird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 12. März 1991\nDer Bundespräsident\nWeizsäcker\nDer Bundeskanzler\nDr. Helmut Kohl\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nNorbert Blüm\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","------              --------\n516                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nZusatzabkommen\nzum Abkommen vom 27. Februar 1976\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Schweden\nüber Soziale Sicherheit\nTilläggsöverenskommelse\ntill konventionen den 27 februari 1976\nmellan Förbundsrepubliken Tyskland\noch Konungariket Sverige\nom social trygghet\nDie Bundesrepublik Deutschland                                        Förbundsrepubliken Tyskland\nund                                                                  och\ndas Königreich Schweden -                                              Konungariket Sverige,\nin dem Wunsch, das Abkommen vom 27. Februar 1976 zwi-               som önskat anpassa konventionen den 27 februari 1976 mellan\nschen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich             Förbundsrepubliken Tyskland och Konungariket Sverige om\nSchweden über Soziale Sicherheit, im folgenden als \"Abkom-          social trygghet, i det följande benämnd konventionen, till nuva-\nmen\" bezeichnet, den gegenwärtigen Verhältnissen anzupassen -       rande förhällanden har överenskommit följande:\nhaben folgendes vereinbart:\nArtikel 1                                                          Artikel 1\n1. Artikel 2 des Abkommens wird wie folgt geändert:                 1. Artikel 2 i konventionen ändras enligt följande:\na) In Absatz 1 Nummer 1 werden folgende Buchstaben e                a) 1 första stycket 1) tillfogas följande e) och f):\nund f angefügt:\n\"e) das Kindergeld;                                                \"e) bambidrag;\nf) das Erziehungsgeld;u                                           f) bidrag för värd av bam;\"\nb) In Absatz 1 Nummer 2 wird am Ende der Punkt durch                b) 1 första stycket 2) ersätts punkten med ett semikolon i\neinen Strichpunkt ersetzt; es werden folgende Buchsta-             slutet; följande e) och f) tillfogas:\nben e und f angefügt:\n,,e) das Kindergeld;                                               \"e) bambidrag;\nf) den Unterhaltsvorschuß.\"                                       f) bidragsförskott.\"\n2. In Artikel 6 des Abkommens werden die Worte „in bezug auf        2. 1 artikel 6 i konventionen stryks orden \"med avseende pä\ndie Versicherungspflicht\" gestrichen.                              försäkringstillhörigheten\".\n3. Artikel 9 des Abkommens erhält folgende Fassung:                 3. Artikel 9 i konventionen erhäller följande lydelse:\n,,Die Artikel 5, 6 und 8 berühren nicht die im Wiener Überein-      \"Artiklama 5, 6 och 8 berör inte de bestämmelser i Wienkon-\nkommen über diplomatische Beziehungen und im Wiener                ventionen om diplomatiska förbindelser och Wienkonventio-\nÜbereinkommen über konsularische Beziehungen enthalte-             nen om konsulära förbindelser, som hänför sig till den lagstift-\nnen Bestimmungen, die sich auf die in Artikel 2 Absatz 1            ning som anges i artikel 2 första stycket.\"\nbezeichneten Rechtsvorschriften beziehen.\"\n4. Artikel 10 des Abkommens wird wie folgt geändert:                4. Artikel 10 i konventionen ändras enligt följande:\na) In Satz 1 werden nach den Worten „die zuständige                 a) 1 första meningen infogas efter orden \"den behöriga\nBehörde\" die Worte „oder die von ihr bezeichnete Stelle\"           myndigheten\" orden\", \"aller den myndighet som utses av\neingefügt.                                                         denna,\".\nb) In Satz 3 werden nach den Worten „der zuständigen               b) 1tredje meningen infogas efter orden \"behöriga myndig-\nBehörde\" die Worte „oder der von ihr bezeichneten                  het\" orden \"eller den myndighet som utses av denna\".\nStelle\" eingefügt.\n5. In Artikel 13 des Abkommens wird folgender Absatz 4 ange-        5. 1 artikel 13 i konventionen tillfogas följande fjärde stycke:\nfügt:\n,,(4) Sind Personen nach den in Artikel 9 genannten Über-          \"4. Personer, som enligt de i artikel 9 nämnda konventio-\na.nkommen von der Versicherungspflicht in dem Vertrags-            nema är befriade frän försäkringsplikt i den fördragsslutande\nstaat, in dem sie beschäftigt sind, befreit, so erhalten sie       stat där de är sysselsatta, erhäller, liksom deras medföljande\nsowie die sie begleitenden Familienangehörigen Sachlei-            familjemedlemmar, sjukvärdsförmäner enligt lagstiftningen i","Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1991                                             517\nstungen nach den Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats         denna fördragsslutande stat under förutsättning att de har\nunter der Voraussetzung, daß für sie Anspruch auf Sachlei-         rätt till sjukvärdsförmäner enligt lagstiftningen i den andra\nstungen nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-         fördragsslutande staten.\"\nstaats besteht.\"\n6. Artikel 16 Absatz 1 des Abkommens erhält folgende Fas-         6. Artikel 16 första stycket i konventionen erhäller följande\nsung:                                                              lydelse:\n,.(1) Die nach den Artikeln 13 und 14 in Betracht kommen-          \"1. 1 fall sorn avses i artiklama 13 och 14 tillhandahälles\nden Leistungen sind                                               förmänema i fräga\nin der Bundesrepublik Deutschland                                 i Förbundsrepubliken Tyskland\nvon der für den Aufenthaltsort zuständigen Allgemeinen Orts-      av den för vistelseorten behöriga allmänna ortssjukkassan\nkrankenkasse,\nin Schweden                                                       i Sverige\nvon der für den Aufenthaltsort zuständigen Allgemeinen Ver-       av den för vistelseorten behöriga allmänna försäkringskas-\nsicherungskasse, soweit nicht eine andere Stelle zuständig        san, sävida inte annan inrättning är behörig.\"\nist,\nzu erbringen.\"\n7. Artikel 22 Absatz 6 des Abkommens erhält folgende Fas-         7. Artikel 22 sjätte stycket i konventionen erhäller följande\nsung:                                                             lydelse:\n\"(6) Sind die Voraussetzungen für den Rentenanspruch nur           \"6. Upfylls villkoren för pensionsrätt endast med beaktande\nunter Berücksichtigung des Absatzes 1 erfüllt, so wird der        av första stycket, utbetalas bamtillägg till försäkrads egen-\nKinderzuschuß zur Versichertenrente oder der Erhöhungsbe-         pension aller tilläggsbelopp till bampension med halva belop-\ntrag zur Waisenrente zur Hälfte gezahlt.\"                         pet. ''\n8. In Abschnitt II Kapitel 3 des Abkommens wird Teil 2 wie folgt  8. 1 avdelning II kapital 3 i konventionen erhäller del 2 följande\nneu gefaßt:                                                       nya lydelse:\n„Teil 2                                                              „Dei 2\nRentenversicherung                               Pensionsförsäkring enligt den svenska lagstiftningen\nnach den schwedischen Rechtsvorschriften\nArtikel 23                                                         Artikel 23\nFür die Erfüllung der nach den schwedischen Rechtsvor-            För att uppfylla det enligt svensk lagstiftning för rätt till\nschriften für die Erbringung der Volksrente bei Auslandsauf-      folkpension vid bosättning utomlands gällande kravet pä en\nenthalt festgelegten Mindestdauer von drei Kalenderjahren,        minsta tid av tre kalenderär för vilka pensionspoäng tillgodo-\nfür die Rentenpunkte gutgeschrieben sind oder die, gegebe-        räknats eller, i förekommande fall med beaktande av arti-\nnenfalls unter Berücksichtigung des Artikels 24 Absatz 1          kel 24 första stycket 2) andra meningen, därmed likställda är,\nNummer 2 Satz 2, als solche Jahre gelten, sind, soweit            skall försäkringsperioder som fullgjorts enligt tysk lagstiftning\nerforderlich, die nach den deutschen Rechtsvorschriften           beaktas i erforderlig omfattning, i den män de inte avser\nerworbenen Versicherungszeiten zu berücksichtigen, soweit         samma tid sorn de svenska periodema. Härvid likställs tolv\nsie nicht auf dieselbe Zeit entfallen. Hierbei stehen einem       inom den tyska pensionsförsäkringen fullgjorda försä-\nKalenderjahr, für das Rentenpunkte gutgeschrieben sind,           kringsmänader med ett kalenderär, för vilket pensionspoäng\nzwölf in der deutschen Rentenversicherung erworbene Versi-        tillgodoräknats.\ncherungsmonate gleich.\nArtikel 24                                                         Artikel 24\n(1) Volksrenten nach den schwedischen Rechtsvorschrif-            1. Folkpension enligt svensk lagstiftning utges med tillämp-\nten sind bei Anwendung dieses Abkommens, gegebenenfalls           ning av denna konvention uteslutande enligt följande\nunter Berücksichtigung des Artikels 23, ausschließlich nach       bestämmelser, i förekommande fall med beaktande av arti-\nfolgenden Regeln zu erbringen:                                    kel 23:\n1. Für einen deutschen Staatsangehörigen, der sich in            1) För tysk medborgare som Ar bosatt i Sverige gäller de\nSchweden gewöhnlich aufhält, gelten die auf Personen,             regler i den svenska lagstiftningen som Ar tillämpliga pä\ndie nicht schwedische Staatsangehörige sind, anzuwen-             personer som inte är svenska medborgare.\ndenden schwedischen Rechtsvorschriften.\n2. Ein deutscher Staatsangehöriger,                               2) Tysk medborgare som\na) der sich in Schweden gewöhnlich aufhält und die in             a) är bosatt i Sverige men inte uppfytler förutsättning-\nden unter Nummer 1 bezeichneten Rechtsvorschrif-                  ama i den under 1) angivna lagstiftningen eller\nten vorgesehenen Voraussetzungen nicht erfüllt oder\nb) der sich außerhalb Schwedens gewöhnlich aufhält,               b) är bosatt utanför Sverige\nhat Anspruch auf Volksrente entsprechend den auf                  har rätt till folkpension enligt den lagstiftning sorn gäller\nschwedische Staatsangehörige bei gewöhnlichem Auf-                för svenska medborgare vid bosättning utomlands. Där-\nenthalt im Ausland anzuwendenden Rechtsvorschriften.              vid beaktas även varje är under tiden trän och med är\nDabei wird auch jedes Jahr in der Zeit von 1960 bis 1973          1960 till och med är 1973 för vilket sjömansskatt enligt\nberücksichtigt, für das Seemannssteuer nach schwedi-              svensk rätt har erlagts.\nschem Recht entrichtet worden ist.","518                                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\n3. Die Behindertenbeihilfe, soweit sie nicht als Zulage zu           3) Handikappersättning, som inte utgär som tillägg till folk-\neiner Volksrente zusteht, die Pflegebeihilfe für behinderte           pension, samt värdbidrag för handikappade bam, pen-\nKinder, der Rentenzuschuß und die einkommensabhän-                    sionstillskott och inkomstprövade pensionförmäner utges\ngigen Rentenleistungen sind einem deutschen Staatsan-                 till tysk medborgare som är bosatt i Sverige med motsva-\ngehörigen, der sich in Schweden gewöhnlich aufhält, in                rande tillämpning av 1) och 2).\nentsprechender Anwendung der Nummern 1 und 2 zu\nerbringen.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend für die in Artikel 3 Absatz 2          2. Första stycket gäller även för de personer som angetts i\nBuchstaben b bis d genannten Personen.                               artikel 3 .andra stycket b) - d).\nArtikel 25                                                          Artikel 25\nFür die Erbringung von Zusatzrenten nach den schwedi-                 För utgivande av tilläggspension enligt den svenska lag-\nschen Rechtsvorschriften gilt folgendes:                             stiftningen gäller följande:\n1. Rentenpunkte werden Personen, die nicht schwedische               1) Den som inte är svensk medborgare tillgodoräknas pen-\nStaatsangehörige sind, nur aufgrund einer Erwerbstätig-               sionspoäng endast pä grund av förvärvsverksamhet\nkeit während des gewöhnlichen Aufenthalts in Schweden                 under bosättning i Sverige.\ngutgeschrieben.\n2. Hat eine Person Versic~erungszeiten sowohl in der                 2) Har nägon fullgjort försäkringsperioder inom bäde den\nschwedischen Zusatzrentenversicherung als auch in der                 svenska försäkringen för tillAggspension och den tyska\ndeutschen Rentenversicherung erworben, so sind diese                  pensionsförsäkringen, skall dessa för förvärv av rätt till\nfür den Erwerb eines Anspruchs auf Zusatzrente, soweit                tilläggspension i erforderlig omfattning sarnmanräknas i\nerforder1ich, zusammenzurechnen, soweit sie nicht auf                 den män de inte sammanfaller. Härvid likställs tolv inom\ndieselbe Zeit entfallen. Hierbet stehen einem Kalender-               den tyska pensionsförsäkringen fullgjorda försäkringsmä-\njahr, für das Rentenpunkte gutgeschrieben sind, zwölf in               nader med ett kalenderär, för vilket pensionspoäng tillgo-\nder deutschen Rentenversicherung erworbene Versiche-                  doräknats.\nrungsmonate gleich.\n3. Für die Berechnung einer Zusatzrente sind nur Versiche-           3) För beräkning av tilläggspension beaktas endast försäk-\nrungszeiten nach den schwedischen Rechtsvorschriften                   ringsperioder enligt den svenska lagstiftningen.\nheranzuziehen.\nArtikel 26                                                       Artikel 26\nDie Übergangsbestimmungen nach den schwedischen                övergängsbestämmelserna i svensk lagstiftning om rätt till folk-\nRechtsvorschriften über den Anspruch auf Volksrente für         pension för svenska medborgare som är bosatta utomlands samt\nschwedische Staatsangehörige, die sich außerhalb Schwe-         om beräkningen av tiltäggspension för personer som är fOdda före\ndens gewöhnlich aufhalten, sowie die Berechnung der             är 1924 berörs inte av denna konvention.\"\nZusatzrente für Personen, die vor dem Jahr 1924 geboren\nsind, werden durch dieses Abkommen nicht berührt.\"\n9. Nach Artikel 26 des Abkommens wird folgendes angefügt:           9. Efter artikel 26 i konventionen tilffogas följande:\n\"Kapitel 4                                                          nKapitet 4\nFamilienbeihilfe                                                      Familjeförmäner\nArtikel 26a                                                         Artikel 26 a\nBesteht für ein Kind, das sich im Hoheitsgebiet eines                0m ett bam, som är bosatt i en av de fördragsslutande\nVertragsstaats gewöhnlich aufhält, nach den Rechtsvor-               statema, har rätt till bambidrag enligt lagstiftningen i bäda\nschriften beider Vertragsstaaten ein Anspruch auf Kinder-            fördragsslutande statema, utges bambidrag endast av den\ngeld, so wird ausschließlich das Kindergeld des Vertrags-            stat, i vilken bamet är bosatt.\nstaats geleistet, in dem sich das Kind gewöhnlich aufhält.\nArtikel 26b                                                       Artikel 26b\nUnterhattsvorschuß nach den schwedischen Rechtsvor-             Bidragsförskott enligt svensk lagstiftning utges för ett bam, som\nschriften ist für ein Kind, das nicht schwedischer Staatsange-  inte är svensk medborgare, om harnet och vArdnadshavaren Ar\nhöriger ist, zu erbringen, wenn das Kind und der Sorgebe-       bosatta i Sverige och antingen bamet etler värdnadshavaren\nrechtigte sich im Hoheitsgebiet Schwedens gewöhnlich auf-       vistas där sedan minst sex mänader.\"\nhalten und entweder das Kind oder der Sorgeberechtigte sich\ndort seit mindestens sechs Monaten aufhalten.\"\n10. In Artikel 31 des Abkommens wird folgender Absatz 4 ange-       10. 1 artikel 31 i konventionen tillfogas följande fjärde stycke:\nfügt:\n\"(4) Wird in einem der Vertragsstaaten eine Rentenlei-                • 4. Fastställs i en av de fördragsslutande statema en\nstung von Amts wegen festgestellt, so gilt, falls nicht vorher        pensionsförmän utan ansökan skall, om inte dessförinnan en\nein ausdrüddicher Antrag auf eine entsprechende Leistung              uttrycklig ansökan om motsvarande förmän har gjorts hos\ndes Trägers des anderen Vertragsstaats gestellt worden ist,           försäkringsorgan i den andra fördragsstutande staten, ansö-\nder Antrag als an dem Tag gestellt, an dem die im ersten              kan betraktas som gjord den dag dä den pensionsförmän\nVertragsstaat von Amts wegen zu erbringende Rentenlei-                som skall utges utan ansökan i den första fördragsslutande\nstung beginnt; Artikel 31 Absatz 3 Satz 2 bleibt unberührt.\"          staten börjar utgä; artikel 31 tredje stycket andra meningen\nberörs inte.\"","Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1991                                               519\n11. Nach Artikel 32 des Abkommens wird folgender Artikel 32 a           11. Etter artikel 32 i konventionen infogas följande artikel 32 a:\neingefügt:\n„Artikel 32 a                                                      \"Artikel 32a\nWerden personenbezogene Daten oder Betriebs- oder                       Vidarebefordras, med stöd av denna konvention eller en\nGeschäftsgeheimnisse aufgrund dieses Abkommens oder                     Overenskommelse angäende dess tillämpning, personuppgif-\neiner Vereinbarung zu seiner Durchführung von einem Ver-                ter eller företags- eller affärshemligheter trän en fördragsslu-\ntragsstaat in den anderen weitergegeben, so gilt sowohl für             tande stat till den andra, gäller säväl för vidarebefordran som\ndie Weitergabe als auch für die Verwendung das jeweilige                för användningen av dessa uppgifter respektive stats intema\ninnerstaatliche Recht über den Schutz von personenbezoge-               lagstiftning om skydd för personuppgifter liksom för företags-\nnen Daten sowie Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen.\"                   eller affärshemligheter.\"\n12. Artikel 33 Absatz 2 des Abkommens erhält folgende Fas-              12. Artikel 33 andra stycket i konventionen erhäller följande\nsung:                                                                   lydelse:\n,.(2) Zur Durchführung des Abkommens werden hiermit                      \"2. För konventionens tillämpning inrättas följande förbin-\nfolgende Verbindungsstellen eingerichtet:                               delseorgan:\nin der Bundesrepublik Deutschland                                       i Förbundsrepubliken Tyskland\nfür die Krankenversicherung                                             för sjukförsäkringen\nder AOK-Bundesverband, Bonn,                                            AOK - förbundsorganisation, Bonn,\nfür die Unfallversicherung                                              för yrkesskadeförsäkringen\nder Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaf-                  de industriella yrkesföreningamas huvudorganisation e. V.,\nten e. V., Sankt Augustin,                                              Sankt Augustin,\nfür die Rentenversicherung der Arbeiter                                 för pensionsförsäkringen för arbetare\ndie Landesversicherungsanstalt Schleswig-Holstein, Lübeck,              delstatsförsäkringsanstalten Schleswig-Holstein, Lübeck,\nfür die Rentenversicherung der Angestellten                             för pensionsförsäkringen för tjänstemän\ndie Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin,                 förbundsförsäkringsanstalten för tjänstemän, Berlin,\nfür die knappschaftliche Rentenversicherung                             för pensionsförsäkringen för gruvarbetare\ndie Bundesknappschaft, Bochum,                                          förbundsgruvarbetarorganisationen, Bochum,\nfür die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung                       för tilläggsförsäkringen för gruvarbetare\ndie Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saarbrük-              delstatsförsäkringsanstalten för Saar, Saarbrücken,\nken,\nfür das Kindergeld                                                      för bambidrag\ndie Hauptstelle der Bundesanstalt für Arbeit (Kindergeld-               centralförvaltningen vid förbundsanstatten för arbetsmark-\nkasse), Nürnberg;                                                       nadsfrägor (bambidragskassan), Nürnberg;\nim Königreich Schweden                                                  i Konungariket Sverige\ndas Reichsversicherungsamt, Stockholm.\"                                 riksförsäkringsverket, Stockholm.\"\n13. Nummer 3 des Schlußprotokolls zum Abkommen wird wie                 13. Nummer 3 i slutprotokollet till konventionen ändras enligt\nfolgt geändert:                                                         följande:\na) Der bisherige Text wird als Buchstabe a bezeichnet.                  a) Den nuvarande texten betecknas a)\nb) Es wird folgender Buchstabe b angefügt:                              b) Följande b) tillfogas:\n,,b) Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt in Schwe-                \"b) För personer bosatta i Sverige gäller inte artikel 4\nden gilt Artikel 4 Absatz 1 des Abkommens in bezug                    första stycket i konventionen i fräga om pension enligt\nauf eine Rente nach den deutschen Rechtsvorschrif-                    tysk lagstiftning vid oförmäga att arbeta inom visst\nten wegen Berufsunfähigkeit, Erwerbsunfähigkeit                       yrke, oförmäga att fOrvärvsarbeta eller nedsatt\noder verminderter bergmännischer Berufsfähigkeit                      förmäga att arbeta i gruva, när oförmägan eller ned-\nnicht, wenn die Berufsunfähigkeit, Erwerbsunfähigkeit                 sättningen även har sin grund i förhällanden pä\noder die verminderte bergmännische Berufsfähigkeit                    arbetsmarknaden.\"\nauch auf Umständen des Arbeitsmarktes beruht.\"\n14. Nach Nummer 4 des Schlußprotokolls zum Abkommen wer-                14. Etter nummer 4 i slutprotokollet till konventionen infogas\nden folgende Nummern 4 a und 4 b eingefügt:                             fOljande nummer 4 a och 4 b:\n,,4 a. Zu Artikel 5 des Abkommens:                                      \"4 a. Till artikel 5:\nFür eingeschriebene Studenten einer staatlichen oder                  Tysk lagstiftning om sjukförsäkring för studerande\nstaatlich anerkannten Hochschule im Hoheitsgebiet                     gäller för studerande som är inskrivna vid statlig eller\nder Bundesrepublik Deutschland gelten die deut-                       statligt erkänd högskola inom Förbundsrepubliken\nschen Rechtsvorschriften Ober die Krankenversiche-                    Tysklands territorium. Detta gäller dock inte i fall som\nrung der Studenten. Dies gilt nicht im Falle der Num-                 avses under nummer 8 b.\nmer Bb.\n4 b. Zu Artikel 6 des Abkommens:                                        4 b. Till artikel 6:\nArtikel 6 gilt für Arbeitnehmer, die von einem öffentli-              FOr arbetstagare som är sysselsatta av en offentlig\nchen Arbeitgeber beschäftigt werden, auch bei einer                   arbetsgivare gäller artikel 6 även i fräga om en längre\nEntsendung von mehr als 24 Kalendermonaten.\"                          utsändningstid än 24 kalendermänader.\"\n15. Nummer 5 des Schlußprotokolls zum Abkommen erhält fol-              15. Nummer 5 i slutprotokollet till konventionen erhäller föijande\ngende Fassung:                                                           lydelse:","520                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\n.,5. Zu den Artikeln 6 bis 1O des Abkommens:                         \"5. Till artiklama 6-10:\nUnterliegt eine Person nach den Artikeln 6 bis 1O den                Omfattas en person enligt artiklarna 6-1 O av lagstift-\nRechtsvorschriften eines Vertragsstaats, als wäre sie in             ningen i en fördragsslutande stat som om han var syssel-\ndessen Hoheftsgebiet beschäftigt, so werden die Person               satt inom dess territorium, anses denna person liksom\nsowie die sie begleitenden Famillienangehörigen, soweit              hans medföljande familjemedlemmar, sävida dessa inte\nsie keine Beschäftigung ausüben, so behandelt, als hät-              utövar nägon sysselsättning, även vara bosatta inom\nten sie auch ihren gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsge-             denna fördragsslutande stats territorium. Första me-\nbtet dieses Vertragsstaats. Satz 1 gilt nicht für die deut-          ningen gäller inte i fräga om den tyska lagstiftningens\nschen Rechtsvorschriften über die Berücksichtigung von               bestämmelser om beaktande av perioder med värd av\nZeiten der Kindererziehung in der gesetzlichen Renten-               bam inom den lagstadgade pensionsförsäkringen.\"\nversicherung.\"\n16. Nummer 6 des Schlußprotokolls zum Abkommen erhält fol-           16. Nummer 6 i slutprotokollet till konventionen erhäller föJjande\ngende Fassung:                                                       tydelse:\n.,6. Zu Artikel 9 des Abkommens:                                     \"6. Till artikel 9:\na) Die Personen, die in den in Artikel 9 genannten                    a) Personer som avses i de i artiket 9 angivna bestäm-\nBestimmungen bezeichnet sind, unterliegen, wenn                      melsema omfattas, om de är sysselsatta i Sverige\nsie im Hoheitsgebiet Schwedens beschäftigt und                       och är tyska medborgare, av den tyska lagstift-\ndeutsche Staatsangehörige sind, den deutschen                        ningen som om de var sysselsatta i Förbundsrepu-\nRechtsvorschriften, als wären sie im Hoheitsgebiet                   bliken Tyskland. De betraktas som sysselsatta pä\nder Bundesrepublik Deutschland beschäftigt. Sie gel-                 den ort där den tyska behöriga myndigheten har sitt\nten als an dem Ort beschäftigt, an dem die deutsche                  säte.\nzuständige Behörde ihren Sitz hat.\nb) Hat sich eine unter Buchstabe a genannte Person vor                b) Om en person som avses i punkten a ovan var\nBeginn der Beschäftigung gewöhnlich im Hoheits-                      bosatt inom Sveriges territorium före sysselsättning-\ngebiet Schwedens aufgehalten, so kann sie btnnen                     ens början, kan han inom tre mänader efter syssel-\ndrei Monaten nach Beginn der Beschäftigung die                       sättningens början välja att omfattas av den svenska\nAnwendung der schwedischen Rechtsvorschriften                        lagstiftningen. Valet skall tillkännages för arbetsgiva-\nwählen. Die Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu                    ren. Lagstiftningen skall tillämpas frän och med den\nerklären. Die gewählten Rechtsvorschriften gelten                    dag valet tillkAnnagivits.\nvom Tage der Erklärung an.\nc) Familienangehörige einer Person, die durch die in                  c) Familjemedlemmar till en person som genom de i\nArtikel 9 genannten übereinkommen von der Ver-                       artikel 9 nämnda konventionema är befriad frän\nsicherungspflicht in Schweden befreit ist, werden,                   försäkringstillhörighet i Sveriga skall, om de blir sys-\nwenn sie im Hoheitsgebiet Schwedens von einem                        selsatta i Sverige av en där bosatt arbetsgivare, vid\ndort ansässigen Arbeitgeber beschäftigt werden, bei                  tillämpning av svensk lagstiftning behandlas som om\nAnwendung der schwedischen Rechtsvorschriften so                     de även var bosatta inom Sveriges territorium.\"\nbehandelt, als hätten sie auch ihren gewöhnlichen\nAufenthalt im Hoheitsgebiet Schwedens.\"\n17. Nummer 7 Buchstabe c des Schlußprotokolls zum Ab-                17. Nummer 7, c), i slutprotokollet till konventionen erhäller föl-\nkommen erhält folgende Fassung:                                     jande tydelse:\n„c) Artikel 11 berührt nicht die deutschen Rechtsvorschriften       \"c) Artikel 11 berör inte den tyska lagstiftningen om äterbetal-\nüber die Erstattung von Beiträgen aus der gesetzlichen              ning av avgifter frän den lagstadgade pensionsförsäkring-\nRentenversicherung im Falle der nicht in Artikel 3 Ab-              en när det är fräga om personer som inte anges I arti-\nsatz 2 bezeichneten Personen und im Falle der in Arti-              kel 3 andra stycket eller om personer som anges i arti-\nkel 3 Absatz 2 bezeichneten Personen, die nicht der Ver-            kel 3 andra stycket och som inte omfattas av den svenska\nsicherung für Zusatzrente nach den schwedischen                     lagstiftningen om försäkring för tilläggspension.\"\nRechtsvorschriften angehören.\"\n18. Nach Nummer 8 des Schlußprotokolls zum Abkommen wer-             18. Etter nummer 8 i slutprotokollet till konventionen infogas\nden folgende Nummern 8 a und 8b eingefügt:                           följande nummer 8 a och 8 b:\n.,8 a. Zu Artikel 13 des Abkommens:                                 \"8 a. Till artikel 13:\nZahnpflegefeistungen werden bei einem vorüber-                      Tandvärdsförmäner utges under tillfätlig vistelse inom\ngehenden Aufenthalt im Hoheitsgebiet Schwedens                      Sveriges territorium oberoende av personens llder.\nunabhängig vom Alter der Personen erbracht\n8 b. Zu Artikel 14 des Abkommens:                                   8 b. Till artikel 14:\nArtikel 14 gilt auch für eingeschriebene Studenten der              Artikel 14 gäller även för studerande som är inskrivna\nstaadichen und der staatlich anerkannten Hoch-                      vid stadig eller stattigt erkAnd högskola inom För-\nschulen im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik                         bundsrepubliken Tysklands territorium, om de är\nDeutschland, die Familienangehörige einer Person                   familjemedlemmar tiU en person, som är bosatt i\nsind, die sich im Hoheitsgebiet Schwedens gewöhn-                  Sverige och som är försäkrad enligt svensk lagstift-\nlich aufhält und die nach den schwedischen Rechts-                 ning.\"\nvorschriften versichert· ist.\"\n19. In Nummer 9 des Schlußprotokolls zum Abkommen wird               19. l numrner 9 i slutprotokollet till konventionen stryks c).\nBuchstabe C gestrichen.\n20. In Nummer 1O Buchstabe b des Schlußprotokolls zum                20. 1 nummer 10, b), i slutprotokollet till konventionen tilHogas\nAbkommen wird folgender Satz 2 angefügt:                             följande andra mening:","Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1991                                             521\n„Die beiden Vertragsstaaten werden die ihnen möglichen               \"Oe bäda fördragsslutande statema skall sä längt möjligt\nFeststellungen übet' diese Kosten treffen und vom Jahr 1990          fastställa dessa kostnader och tidigast trän och med Ar 1990\nan auf Vorschlag eines der Vertragsstaaten Verhandlungen             pä förslag av en av de fördragsslutande statema ta upp\nüber eine andere Kostenregelung aufnehmen.\"                          förhandlingar om en annan kostnadsreglering.\"\n21. Nummer 11 des Schlußprotokolls zum Abkommen erhält               21. Nummer 11 i slutprotokollet till konventionen erhäller följande\nfolgende Fassung:                                                    lydelse:\n,, 11. Zu Artikel 14 des Abkommens:                                  \"11. Till artikel 14:\nGeldleistungen nach den schwedischen Rechtsvor-                    Kontantförmäner enligt svensk lagstiftning pä grund av\nschriften wegen Krankheit, die im Hoheitsgebiet der                sjukdom, som inträffar inom Förbundsrepubliken\nBundesrepublik Deutschland eintritt, werden nur für die            Tysklands territorium, utges endast för den tid, för vil-\nZeit erbracht, für die die Krankheit durch ärztliche               ken sjukdom styrks genom läkarintyg. För försäkrade,\nBescheinigung nachgewiesen ist. Für Versicherte, die               som vid tiden för insjuknandet Ar sysselsatta inom\nim Zeitpunkt der Erkrankung im Hoheitsgebiet der Bun-              Förbundsrepubliken Tysklands territorium eller hör till\ndesrepublik Deutschland beschäftigt sind oder die zur              besättningen pä ett fartyg som för svensk flagg, gäller\nBesatzung eines Seeschiffs gehören, das die schwedi-               dock samma bestämmelser som vid insjuknande inom\nsche Flagge führt, gelten jedoch dieselben Bestimmun-              Sveriges territorium.\"\ngen wie bei Erkrankung im Hoheitsgebiet Schwedens.\"\n22. In Nummer 13 Buchstabe a des Schlußprotokolls zum                22. 1 nummer 13 a) i sJutprotokollet till konventionen tillfogas\nAbkommen wird folgender Satz 2 angefügt:                             följande andra mening:\n„Abweichend von Artikel 20 Absatz 2 des Abkommens und                \"Utan hinder av artikel 20 andra stycket i konventionen och\ndem vorstehenden Satz 1 sind Sachleistungen in der Bun-              vad som sagts i föregäende mening skaJI sjukvärdsförmäner i\ndesrepublik Deutschland nur von dem deutschen Träger der             Förbundsrepubliken Tyskland endast utges av det tyska för-\nUnfallversicherung zu erbringen, wenn nach den deutschen             säkringsorganet för yrkesskadeförsäkring sä snart enligt tysk\nRechtsvorschriften eine Regelung in Kraft tritt, nach der            lagstiftning en ordning träder i kraft, enligt vilken sjukvärds-\nSachleistungen an eine Person, die bei einer deutschen               förmäner till en person som är försäkrad hos en tysk sjuk-\nKrankenkasse versichert ist, nur von einem Träger der                kassa enbart skall utges av ett försäkringsorgan för yrkesska-\nUnfallversicherung erbracht werden.\"                                 deförsäkring.\"\n23. Nummer 14 des Schlußprotokolls zum Abkommen erhält               23. Nummer 14 i slutprotokollet till konventionen erhäller följande\nfolgende Fassung:                                                    lydelse:\n.. 14. Zu Artikel 22 des Abkommens:                                   \"14. Till artikel 22:\na) Schwedische Rechtsvorschriften im Sinne des Arti-                a) Den svenska lagstiftning som avses i artikel 22 är\nkels 22 sind die Rechtsvorschriften über die Versi-                 lagstiftningen om försäkring för tilläggspension.\ncherung für Zusatzrente.\nb) Bei Anwendung des Artikels 22 Absatz 1 stehen den                b) Vid tillämpning av artikel 22 första stycket likställs\nnach den schwedischen Rechtsvorschriften anrech-                   följande perioder med försäkringsperioder som kan\nnungsfähigen Versicherungszeiten folgende Zeiten                   tillgodoräknas enligt den svenska lagstiftningen:\ngleich:\n1. Kalenderjahre des gewöhnlichen Aufenthalts im                    1. Kalenderär varunder nägon efter fyllda 16 Ar varit\nHoheitsgebiet Schwedens, die nach Vollendung                        bosatt inom Sveriges territorium före Ar 1960, i\ndes 16. Lebensjahres vor dem Jahr 1960 zurück·                      den män för personen i fräga för dessa Ar beräk-\ngelegt wurden, soweit die betreffende Person                        nats till svensk statlig inkomstskatt taxerad\nwährend dieser Jahre der staatlichen Einkorn•                       inkomst.\nmensteuer in Schweden unterlag,\n2. Kalenderjahre vor dem Jahr 1974, für die See·                   2. Kalenderär före 1974, för vilka sjömansskatt\nmannssteuer nach schwedischem Recht gezahlt                         enligt svensk rätt har erlagts. ·\nworden ist.\nc) Für die Erbringung des Leistungszuschlags nach den                c) För utgivande av förmänstillägg enligt den tyska\ndeutschen Rechtsvorschriften über die knappschaft-                   lagstiftningen om pensionsförsäkring för gruvarbe-\nliche Rentenversicherung bleiben die nach den                        tare beaktas inte försäkringsperioder som kan tillgo-\nschwedischen Rechtsvorschriften anrechnungsfähi-                     doräknas enligt den svenska lagstiftningen.\ngen Versicherungszeiten unberücksichtigt.\nd) Artikel 22 Absatz 1 gilt in der deutschen Rentenver-              d) Artikel 22 första stycket har lnom den tyska pen-\nsicherung für Leistungen, deren Erbringung im                        sionsförsäkringen motsvarande tillämpning med\nErmessen des Trägers liegt, entsprechend.                            avseende pä förmäner, som utges efter försäkrings-\norganets skönsmässiga bedömning.\ne) Bei Anwendung der deutschen Rechtsvorschriften,                   e) Vid tillämpning av den tyska lagstiftningen om beräk-\ndie die Berechnung der Rente, insbesondere die                       ning av pension, särskilt den högre värderingen av\nhöhere Bewertung von Beitragszeiten bei Zurück-                      avgiftsperioder för fullgörande av ett bestämt minsta\nlegung einer bestimmten Mindestzahl von Versiche-                    antal försäkringsär, beaktas inte svenska försäk-\nrungsjahren, betreffen, sind schwedische Versiche-                   ringsperioder.\nrungszeiten nicht zu berücksichtigen.\nf)   Bei Anwendung der deutschen Rechtsvorschriften,                 f)   Vid tillämpning av sädan tysk lagstiftning, som gör\ndie den Anspruch auf Rente wegen Berufsunfähig-                      rätt till pension vid oförmäga att arbeta inom visst\nkeit, Erwerbsunfähigkeit oder verminderter bergmän-                  yrke, oförmäga att förvärvsarbeta etler nedsatt\nnischer Berufsfähigkeit von der Entrichtung bestimm-                 förmäga att arbeta i gruva beroende av att vissa\nter Pflichtbeiträge in einem festgelegten Zeitraum vor               obligatoriska avgifter erlagts inom en fastställd tids-\nEintritt des Versicherungsfalls abhängig machen und                  period före pensionsfallets inträffande och som vid","522                                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\ndie bei der Festlegung dieses Zeitraums vorschrei-                       fastställandet av denna tidsperiod föreskriver alt\nben, daß bestimmte Zeiten nicht mitgezählt werden,                       vissa tider inte medräknas, gäller delta även för\ngilt dies auch für entsprechende Zeiten der Zahlung                      motsvarande tider, under vilka förtidspension eller\nvon Invaliditäts- oder Altersrente oder von Leistungen                   älderspension eller förmäner vid sjukdom eller\nbei Krankheit oder Arbeitsunfall (ausgenommen Ren-                       arbetsskada (förutom livräntor) utbetalas enligt\nten) nach den schwedischen Rechtsvorschriften oder                       svensk lagstiftning eller förmäner vid arbetslöshet\nder Zahlung von Leistungen bei Arbeitslosigkeit nach                     utbetalas enligt den svenska lagstiftningen om\nden schwedischen Vorschriften über Arbeitslosenver-                      arbetslöshetsförsäkring och kontant arbetsmark-\nsicherung und die bare Arbeitsmarktunterstützung                         nadsstöd, ävensom för motsvarande tider med värd\nsowie für entsprechende Zeiten der Kindererziehung                       av bam i Sverige.\nin Schweden.\ng) Tritt nach den deutschen Rechtsvorschriften eine                     g) Träder enligt den tyska lagstiftningen en reglering i\nRegelung über eine anteilige Bewertung der Zurech-                       kraft om proportionell värdering av antagandetid och\nnungszeit und eine anteilige Leistung des Erhöhungs-                     proportionellt tilläggsbelopp till bampension, gäller\nbetrags zur Waisenrente in Kraft, so gilt für Fälle, auf                 inte artikel 22 femte och sjätte styckena för fall, pä\ndie diese Regelung anzuwenden ist, Artikel 22                            vilken denna reglering skall tillämpas.\"\nAbsätze 5 und 6 nicht.\"\n24. Nummer 15 des Schlußprotokolls zum Abkommen erhält                   24. Nummer 15 i slutprotokollet till konventionen erhäller följande\nfolgende Fassung:                                                       lydelse:\n,, 15. Zu Artikel 24 Absatz 1 des Abkommens:                            \"15. Till artikel 24 första stycket:\nFür einen deutschen Staatsangehörigen sind in bezug                   Pä tysk medborgare skall med avseende pä bosättning\nauf den gewöhnlichen Aufenthalt in und außerhalb                      inom och utom Sverige och därmed sammanhängande\nSchwedens und damit zusammenhängende Tat-                             sakförhällanden tillämpas den svenska lagstiftning, som\nbestände die schwedischen Rechtsvorschriften anzu-                    gäller vid ikraftträdandet av tilläggsöverenskommelsen.\nwenden, die bei Inkrafttreten des Zusatzabkommens                     Senare gynnsammare lagstiftning berörs inte.\"\ngelten. Spätere günstigere Rechtsvorschriften bleiben\nunberührt.\"\n25. Nummer 16 des Schlußprotokolls zum Abkommen erhält                   25. Nummer 16 i slutprotokollet till konventionen erhäller följande\nfolgende Fassung:                                                       lydelse:\n,, 16. Zu Abschnitt II Kapitel 4 des Abkommens:                         \"16. Till avdelning II kapital 4:\nBesteht für ein Kind nur unter Berücksichtigung der                   Om ett bam har rätt till bidragsförskott enligt svensk\nNummer 5 Anspruch auf Unterhaltsvorschuß nach den                     lagstiftning endast med beaktande av nummer 5, är rätt\nschwedischen Rechtsvorschriften, so ist ein Anspruch                  till bidragsförskott enligt tysk lagstiftning utesluten.\"\nauf Unterhaltsvorschuß nach den deutschen Vorschrif-\nten ausgeschlossen.\"\nArtikel 2                                                               Artikel 2\n(1) Artikel 37 des Abkommens gilt vorbehaltlich des Artikels 4           1. Artikel 37 i konventionen gäller med förbehäll för artikel 4\nAbsatz 3 entsprechend für Ansprüche, die erst aufgrund dieses            tredje stycket pä motsvarande sätt för rättigheter, som uppstär\nZusatzabkommens entstehen.                                               först pä grund av denna tilläggsöverenskommelse.\n(2) Artikel 1 Nummer 13 Buchstabe b gilt nur für Versicherungs-          2. Artikel 1 nummer 13, b), gäller endast för försäkringsfall som\nfälle, die nach Inkrafttreten dieses Zusatzabkommens eintreten.          inträffar efter ikraftträdandet av denna tilläggsöverenskommelse.\n(3) Für eine in Nummer 6 Buchstabe b des Sehfußprotokolls                3. För en person, som avses i nummer 6, b) i slutprotokollet till\nzum Abkommen in der Fassung dieses Zusatzabkommens                       konventionen i dess lydelse enligt denna tilläggsöverenskom-\nbezeichnete Person, die bei Inkrafttreten dieses Zusatzabkom-            melse och som vid tilläggsöverenskommelsens ikraftträdande\nmens bereits beschäftigt ist, beginnt die Frist von drei Monaten mit     redan är sysselsatt, börjar tremänadersfristen med denna tid-\ndiesem Zeitpunkt.                                                        punkt.\nArtikel 3                                                               Artikel 3\nDieses Zusatzabkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern              Denna tilläggsöverenskommelse gäller även för Land Berlin,\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber             sävida inte Förbundsrepubliken Tysklands regering till Konungari-\nder Regierung des Königreichs Schweden innerhalb von drei                ket Sveriges regering avger en förklaring om motsatsen inom tre\nMonaten nach Inkrafttreten des Zusatzabkommens eine gegen-               mänader efter tilläggsöverenskommelsens ikraftträdande.\nteilige Erklärung abgibt.\nArtikel 4                                                               Artikel 4\n( 1) Dieses Zusatzabkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifi-          1. Denna tilläggsöverenskommelse skall ratificeras. Ratifika-\nkationsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn aus-                  tionshandlingama skall sä snart som möjligt utväxlas i Bonn.\ngetauscht.\n(2) Dieses Zusatzabkommen tritt am ersten Tag des dritten                2. Denna tilläggsöverenskommelse träder i kraft första dagen i\nMonats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikations-        tredje mänaden efter utgängen av den mänad, under vilken\nurkunden ausgetauscht werden.                                            ratifikationshandlingama utväxlas.\n(3) Artikel 22 Absatz 6 des Abkommens in der Fassung des                 3. Artikel 22 sjätte stycket i konventionen i dass lydelse enligt\nArtikels 1 Nummer 7 dieses Zusatzabkommens tritt rückwirkend             artikel 1 nummer 7 i denna tilläggsöverenskommelse träder i kraft\nzum 1. Januar 1982 in Kraft und gilt auch für vor diesem Zeitpunkt       retroaktivt frän och med den 1 januari 1982 och gäller även för\neingetretene Versicherungsfälle. Renten, die vor Inkrafttreten die-      försäkringsfall som inträffat före denna tidpunkt. Pensioner som","Nr. 8 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. März 1991                                            523\nses Zusatzabkommens festgestellt sind, werden auf Antrag unter      har fastställts före ikraftträdandet av denna tilläggsöverenskom-\nBerücksichtigung des Satzes 1 neu festgestellt. Sie können auch     melse fastställs pä nytt efter ansökan med beaktande av första\nvon Amts wegen neu festgestellt werden.                             meningen. De kan även fastställas pä nytt utan ansökan.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Bevoll-         Till bevis härom har de betullmäktigade ombuden undertecknat\nmächtigten dieses Zusatzabkommen unterzeichnet.                     denna tilläggsöverenskommelse.\nGeschehen zu Stockholm am 26. Oktober 1989 in zwei                 Som skedde i Stockholm den 26 oktober 1989 i tvä original-\nUrschriften, jede in deutscher und schwedischer Sprache, wobei     exemplar, vartdera pä tyska och svenska spräken, vilka bäda\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                      texter äger lika vitsord.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFör Förbundsrepubliken Tyskland\nReinhold Schenk\nNorbert Blüm\nFür das Königreich Schweden\nFör Konungariket Sverige\nSven Hulterström\nZusatzvereinbarung\nzur Vereinbarung vom 23. Februar 1978\nzur Durchführung des Abkommens vom 27. Februar 1976\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Schweden\nüber Soziale Sicherheit\nTilläggsöverenskommelse\ntill överenskommelsen den 23 februari 1978\nangäende tillämpning av konventionen den 27 februari 1976\nmellan Förbundsrepubliken Tyskland\noch Konungariket Sverige\nom social trygghet\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                           Förbundsrepubliken Tysklands regering\nund                                                                  och\ndie Regierung des Königreichs Schweden -                               Konungariket Sveriges regering -\nin Anwendung des Artikels 33 Absatz 1 des Abkommens vom           har med stöd av artikel 33 första stycket i konventionen den 27\n27. Februar 1976 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und      februari 1976 mellan Förbundsrepubliken Tyskland och Konunga-\ndem Königreich Schweden über Soziale Sicherheit in der Fas-       riket Sverige om social trygghet i dess lydelse enligt en denna dag\nsung des Zusatzabkommens vom heutigen Tage - im folgenden         träffad tilläggsöverenskommelse - 1 det följande benämnd \"kon-\nals „Abkommen\" bezeichnet - und zur Änderung der am               ventionen\" - och med ändring av den överenskommelse an-\n23. Februar 1978 unterzeichneten Vereinbarung zur Durchfüh-        gäende tillämpning av konventionen som undertecknades den\nrung des Abkommens - im folgenden als „Durchführungsverein-       23 februari 1978 - i det följande benämnd \"tillämpningsöverens-\nbarung\" bezeichnet -                                               kommelsen\" -\nhaben folgendes vereinbart:                                        överenskommit följande:\nArtikel 1                                                            Artikel 1\n1. Artikel 5 Absatz 3 der Durchführungsvereinbarung erhält         1. Artikel 5 tredje stycket i tillämpningsöverenskommelsen erhäl-\nfolgende Fassung:                                                  ler följande lydelse:\n,,(3) In Schweden stellt                                           „3. 1 Sverige\nbei Anwendung des Artikels 6 des Abkommens die All-                utfärdas nämnda intyg vid tillämpning av artikel 6 i konventio-\ngemeine Versicherungskasse oder das Reichsversicherungs-           nen av den allmänna försäkringskassan aller rikstörsäkrings-\namt,                                                               verket,","524                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nbei Anwendung des Artikels 1O des Abkommens das Reichs-            och vid tillämpning av artikel 1O i konventionen\n\\l&F6icherungsamt\ndie Bescheinigung aus.\"                                            av riksförsäkringsverket.\"\n2. Artikel 12 wird gestrichen.                                       2. Artikel 12 utgär.\nArtikel 2                                                           Artikel 2\nDiese Zusatzvereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofem     Denna tilläggsöverenskommelse g411er även för Land Berlin,\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber        sävida inte Förbundsrepubliken Tysklands regering till Konungari-\nder Regierung des Königreichs Schweden innerhalb von drei           ket Sveriges regering avger en förklaring om motsatsen inom tre\nMonaten nach Inkrafttreten der Zusatzvereinbarung eine gegen-       mänader efter tilläggsöverenskommelsens ikraftträdande.\nteilige Erklärung abgibt.\nArtikel 3                                                          Artikel 3\nDiese Zusatzvereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das    Denna tilläggsöverenskommelse träder i kraft samtidigt som\nZusatzabkommen vom heutigen Tage zum Abkommen in Kraft              den denna dag träffade tilläggsöverenskommelsen till konventio-\ntritt.                                                              nen träder i kraft.\nGeschehen zu Stockholm am 26. Oktober 1989 in zwei                Som skedde i Stockholm den 26 oktober 1989 i tvä original-\nUrschriften, jede in deutscher und schwedischer Sprache, wobei      exemplar, vartdera pä tyska och svenska spräken, vilka bäda\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                       texter äger lika vitsord.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFör Förbundsrepubliken Tysklands regering\nReinhold Schenk\nNorbert Blüm\nFür die Regierung des Königreichs Schweden\nFör Konungariket Sveriges regering\nSven Hulterström"]}