{"id":"bgbl2-1991-6-8","kind":"bgbl2","year":1991,"number":6,"date":"1991-03-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1991/6#page=16","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1991-6-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1991/bgbl2_1991_6.pdf#page=16","order":8,"title":"Bekanntmachung des deutsch-türkischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit","law_date":"1991-02-01T00:00:00Z","page":464,"pdf_page":16,"num_pages":3,"content":["464                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nBekanntmachung\ndes deutsch-türkischen Abkommens\nüber finanzielle Zusammenarbeit\nVom 1. Februar 1991\nDas in Ankara am 21. Juni 1990 unterzeichnete Abkom-\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Regierung der Republik Türkei über\nFinanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Artikel 7\nam 21. Juni 1990\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 1. Februar 1991\nDer Bundesminister\nfür wirtschaftliche Zusammenarbeit\nIm Auftrag\nSchweiger\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Türkei\nüber Finanzielle Zusammenarbeit\n(Warenhilfe XX)\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of Turkey\nconcerning Financial Co-operation\n(Commodity Aid XX)\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                      and\ndie Regierung der Republik Türkei -                              the Government of the Republic of Turkey,\nim Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen             In the spirit of the friendly relations existing between the Federal\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik             Republic of Germany and the Republic of Turkey,\nTürkei,\nin dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch             Desiring to strengthen and intensify those friendly relations\npartnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu     through financial co-operation in a spirit of partnership,\nvertiefen,\nim Bewußtsein, daß die Aufrechterhaltung dieser Beziehungen          Aware that the maintenance of those relations constitutes the\ndie Grundlage dieses Abkommens ist,                                  basis of this Agreement,\nin der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in     lntending to contribute to social and economic development in\nder Republik Türkei beizutragen -                                    the Republic of Turkey,\nsind wie folgt übereingekommen:                                      Have agreed as follows:","Nr. 6 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. März 1991                                               465\nArtikel                                                               Article\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht          (1) The Government of the Federal Republic of Germany shall\nes der Regierung der Republik Türkei, zur Verwirklichung der         enable the Government of the Republic of Turkey, with a view to\nZiele ihres Entwicklungsplans im Rahmen des Türkei-Konsor-           realizing the objectives of its development plan within the scope of\ntiums der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und        the Turkey Consortium of the Organization for Economic Co-\nEntwicklung (OECD) im Wege bilateraler Finanzhilfe für das Jahr      operation and Development (OECD), to raise with the Kreditan-\n1990 bei der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main,      stalt für Wiederaufbau (Development Loan Corporation), Frank-\nein Darlehen bis zur Höhe von insgesamt 15 000 000,- DM (fünf-       furt/Main, a loan of up to DM 15,000,000 (fifteen million Deutsche\nzehn Millionen Deutsche Mark) zur Finanzierung der Devisen-          Mark) as bilateral financial assistance for 1990 to meet foreign\nkosten für den Bezug von Waren und Leistungen aus dem deut-          exchange costs resulting from the purchase of goods and services\nschen Geltungsbereich dieses Abkommens zur Deckung des               in the German area of application of this Agreement to cover\nlaufenden notwendigen zivilen Bedarfs und der im Zusammen-          current civilian requirements, and to meet foreign exchange and\nhang mit der finanzierten Wareneinfuhr anfallenden Devisen- und      local currency costs of transport, insurance and assembly arising\nInlandskosten für Transport, Versicherung und Montage aufzu-        in connection with the importation of goods financed under this\nnehmen.                                                             Agreement.\n(2) Es muß sich hierbei um Lieferungen und Leistungen gemäß         (2) The supplies and services must be such as are covered by\nder diesem Abkommen als Anlage beigefügten Liste handeln, für      the list annexed to this Agreement and for which supply or service\ndie die Liefer- bzw. Leistungsverträge nach dem Datum der           contracts have been concluded after the date of commitment.\nZusage abgeschlossen worden sind.\nArtikel 2                                                             Article 2\nDie Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags und die           The utilization of the amount referred to in Article 1 of this\nBedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, bestimmt      Agreement as well as the terms and conditions on which it is made\nder zwischen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und der Regie-      available shall be govemed by the provisions of the agreement to\nrung der Republik Türkei zu schließende Vertrag, der den in der     be concluded between the Kreditanstalt für Wiederaufbau and the\nBundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-      Government of the Republic of Turkey, which agreement shall be\nliegt.                                                              subject to the laws and regulations applicable in the Federal\nRepublic of Germany.\nArtikel 3                                                             Article 3\nDie Regierung der Republik Türkei stellt die Kreditanstalt für      The Government of the Republic of Turkey shall exempt the\nWiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen      Kreditanstalt für Wiederaufbau from all taxes and other public\nAbgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluß und Durchfüh-        charges levied in the Republic of Turkey in connection with the\nrung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in der Republik Türkei     conclusion and implementation of the agreement referred to in\nerhoben werden.                                                     Article 2 of the present Agreement.\nArtikel 4                                                            Article 4\nDie Regierung der Republik Türkei überläßt bei den sich aus        The Govemment of the Republic of Turkey shall allow passen-\nder Darlehensgewährung ergebenden Transportkosten von Per-         gers and suppliers free choice of transport enterprises for such\nsonen und Gütern im Land-, See- und Luftverkehr den Passagie-      transportation by land, sea or air of persons and goods as results\nren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft from the granting of the loan, abstain from taking any measures\nkeine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der      that might exclude or impair the participation on equal terms of\nVerkehrsunternehmen mit Sitz im deutschen Geltungsbereich          transport enterprises having their place of business in the German\ndieses Abkommens ausschließen oder erschweren, und erteilt         area of application of this Agreement, and grant any necessary\ngegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunterneh-   permits for the participation of such enterprises.\nmen erforderlichen Genehmigungen.\nArtikel 5                                                             Article 5\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt besonde-          With regard to supplies and services resulting from the granting\nren Wert darauf, daß bei den sich aus der Darlehensgewährung       of the loan, the Govemment of the Federal Republic of Germany\nergebenden Lieferungen und Leistungen die wirtschaftlichen         attaches particular importance to preferential use being made of\nMöglichkeUen des Landes Berlin bevorzugt genutzt werden.           the economic potential of Land Berlin.\nArtikel 6                                                             Article 6\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die     This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der              the Govemment of the Federal Republic of Germany does not\nRegierung der Republik Türkei innerhalb von drei Monaten nach       make a contrary declaration to the Govemment of the Republic of\nInkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.     Turkey within three months of the date of entry into force of this\nAgreement.\nArtikel 7                                                             Article 7\nDieses Abkommen tritt rückwirkend mit dem Tag der Unter-            This Agreement shall enter into force retroactively on the date of\nzeichnung in Kraft, sobald die Regierung der Republik Türkei der    signature thereof as soon as the Govemment of the Republic of\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat, daß die    Turkey has informed the Govemment of the Federal Republic of","466                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II\nfür das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen innerstaatli-      Germany that the national requirements for the entry into force of\nchen Voraussetzungen auf Seiten der Republik Türkei erfüllt sind.     this Agreement on the side of the Republic of Turkey have been\nfulfilled.\nGeschehen zu Ankara am 21. Juni 1990 in zwei Urschriften,             Done at Ankara on 21 June 1990 in duplicate in the German,\njede in deutscher, türkischer und englischer Sprache, wobei jeder     Turkish and English languages, all three texts being authentic. In\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des         case of divergent interpretations of the German and Turkish texts,\ndeutschen und türkischen Wortlauts ist der englische Wortlaut         the English text shall prevail.\nmaßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Govemment of the Federal Republic of Germany\nDr. Ekkehard Eickhoff\nWinfried Fuchs\nFür die Regierung der Republik Türkei\nFor the Govemment of the Republic of Turkey\nTuncay Altan\nAnlage\nzum Abkommen vom 21. Juni 1990\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Türkei\nüber finanzielle Zusammenarbeit\n(Warenhilfe XX)\nAnnex\nto the Agreement of 21 June 1990\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republlc of Turkey\nconcernlng Flnanclal Co-operation\n(Commodlty Ald XX)\n1. Liste der Waren und Leistungen, die gemäß Artikel 1 des            1. List of goods and services eligible for financing from the loan\nRegierungsabkommens vom 21. Juni 1990 aus dem Darlehen                  under Article 1 of the Agreement of 21 June 1990\nfinanziert werden können:\na) Industrielle Roh- und Hilfsstoffe sowie Halbfabrikate,               (a) lndustrial raw and auxiliary materials as well as semi-\nmanufactures,\nb) industrielle Ausrüstungen       sowie     landwirtschaftliche        (b)  industrial equipment as well as agricultural machinery\nMaschinen und Geräte,                                                   and implements,\nc) Ersatz- und Zubehörteile aller Art,                                  (c)  spare parts and accessories of all kinds,\nd) Erzeugnisse der chemischen Industrie,                                (d) chemical products,\ne) sonstige gewerbliche Erzeugnisse, die für die Entwicklung            (e) other industrial products of importance for the develop-\nder Republik Türkei von Bedeutung sind,                                 ment of the Republic of Turkey,\nf)   Beratungsleistungen und Lizenzgebühren.                            (f)  advisory services and licence fees.\n2. Einfuhrgüter, die in dieser Liste nicht enthalten sind, können     2. Imports not included in the above list may only be financed\nnur finanziert werden, wenn die vorherige Zustimmung der                with the prior approval of the Government of the Federal\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland dafür vorliegt.                Republic of Germany.\n3. Die Einfuhr von Luxusgütern und von Verbrauchsgütern für           3. The importation of luxury and consumer goods for personal\nden privaten Bedarf sowie von Gütern und Anlagen, die militä-           needs as well as any goods and facilities serving military\nrischen Zwecken dienen, ist von der Finanzierung aus dem               purposes may not be financed from the loan.\nDarlehen ausgeschlossen."]}